Gregory Stock: To upgrade is human

グレゴリー・ストック: 進化こそが人類

44,277 views ・ 2009-04-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keiichi Kudo 校正: Akira Kan
00:12
The future of life, where the unraveling of our biology --
0
12160
4000
生命の未来 生物学は何を解明し
00:16
and bring up the lights a little bit. I don't have any slides.
1
16160
2000
我々をどこへ導くのでしょうか
00:18
I'm just going to talk --
2
18160
3000
スライドはありませんので照明を上げてください
00:21
about where that's likely to carry us.
3
21160
2000
私は喋るだけです
00:23
And you know, I saw all the visions
4
23160
4000
これまでのセッションを
00:27
of the first couple of sessions.
5
27160
2000
拝聴していました
00:29
It almost made me feel a little bit guilty about having an uplifting talk
6
29160
3000
未来を持ち上げるような話をするのは
00:32
about the future.
7
32160
2000
少し気が引けました
00:34
It felt wrong to do that in some way.
8
34160
2000
間違っている気がしました
00:36
And yet, I don't really think it is
9
36160
2000
ただそれでも
00:38
because when it comes down to it,
10
38160
2000
考えてみると
00:40
it's this larger trajectory that is really what is going to remain --
11
40160
4000
この時代について未来の人が思い出す時
00:44
what people in the future are going to remember about this period.
12
44160
4000
本当に残るのはこの大きな軌跡です
00:48
I want to talk to you a little bit about
13
48160
3000
バイオテクノロジーを排除したいという
00:51
why the visions of Jeremy Rivkins,
14
51160
4000
ジェレミー・リフキンや
00:55
who would like to ban these sorts of technologies,
15
55160
3000
あるいは廃棄したいという
00:58
or of the Bill Joys who would like to relinquish them,
16
58160
4000
ビル・ジョイらの語る未来が
01:02
are actually -- to follow those paths would be such a tragedy for us.
17
62160
5000
どれほどの悲劇か 少しお話ししたいと思います
01:07
I'm focusing on biology,
18
67160
3000
生物学 そして
01:10
the biological sciences.
19
70160
2000
バイオサイエンスに焦点を当ててお話しします
01:12
The reason I'm doing that is because those are going to be
20
72160
3000
なぜならこれらの領域は
01:15
the areas that are the most significant to us.
21
75160
4000
最も私たちに影響が大きいからです
01:19
The reason for that is really very simple.
22
79160
2000
その理由は明白です
01:21
It's because we're flesh and blood.
23
81160
2000
私たちが血肉でできているからです
01:23
We're biological creatures.
24
83160
2000
私たちが生物だからです
01:25
And what we can do with our biology
25
85160
4000
そして生物学が
01:29
is going to shape our future
26
89160
2000
もたらすことは
01:31
and that of our children and that of their children --
27
91160
3000
私たち そして子孫の未来をも形づくるのです
01:34
whether we gain control over aging,
28
94160
2000
老化を制御できるようになり
01:36
whether we learn to protect ourselves from Alzheimer's,
29
96160
4000
アルツハイマー病を防げるようになり
01:40
and heart disease, and cancer.
30
100160
2000
心臓病やガンも克服するでしょう
01:42
I think that Shakespeare really put it very nicely.
31
102160
4000
シェイクスピアは本当に見事に表現したと思います
01:46
And I'm actually going to use his words in the same order that he did.
32
106160
3000
言葉の並びは元のままでいきます
01:49
(Laughter)
33
109160
2000
(笑)
01:51
He said, "And so from hour to hour
34
111160
3000
「かくして人は
01:54
we ripe and ripe.
35
114160
3000
成熟し続け
01:57
And then from hour to hour we rot and rot.
36
117160
2000
同時に刻々と腐り続ける
01:59
And thereby hangs a tale."
37
119160
2000
これには少し謂われがある」
02:01
Life is short, you know.
38
121160
2000
人生は短いですよね
02:03
And we need to think about planning a little bit.
39
123160
2000
私たちは少し計画を立てねばなりません
02:05
We're all going to eventually, even in the developed world,
40
125160
5000
これだけ発展した世界においても
02:10
going to have to lose everything that we love.
41
130160
3000
私たちは最終的に愛するものを 全て失うことになります
02:13
When you're beginning to rot a little bit,
42
133160
3000
少し腐り始めると
02:16
all of the videos crammed into your head,
43
136160
2000
頭に詰め込んだ映像や
02:18
all of the extensions that extend your various powers,
44
138160
4000
いろいろな権力の基になる特権全てが
02:22
are going to being to seem a little secondary.
45
142160
4000
どうでもよくなります
02:26
And you know, I'm getting a little bit gray -- so is Ray Kurzweil,
46
146160
4000
私は白髪が生えてきました
02:30
so is Eric Drexler.
47
150160
2000
レイ・カーツワイルも エリック・ドレクスラーも
02:32
This is where it's really central to our lives.
48
152160
3000
私たちが最も気にするのはここです
02:35
Now I know there's been a whole lot of hype
49
155160
2000
生物学を制御する力学に関して
02:37
about our power to control biology.
50
157160
3000
数多くの誇大広告が 打たれてきたことは知っています
02:40
You just have to look at the Human Genome Project.
51
160160
2000
ヒトゲノム計画を見たら分かるでしょう
02:42
It wasn't two years ago
52
162160
2000
ほんの二年前のことです
02:44
that everybody was talking about --
53
164160
2000
人々は騒ぎ立てました
02:46
we've found the Holy Grail of biology.
54
166160
2000
生物学の聖杯を見つけた
02:48
We're deciphering the code of codes.
55
168160
2000
私たちは暗号の暗号を解いている
02:50
We're reading the book of life.
56
170160
3000
生命の書を読んでいるのだと
02:53
It's a little bit reminiscent of 1969 when Neil Armstrong walked on the moon,
57
173160
4000
1969年 ニール・アームストロングの 月面歩行を思い出させます
02:57
and everybody was about to race out toward the stars.
58
177160
4000
皆が宇宙に向けて進行する勢いでした
03:01
And we've all seen "2001: A Space Odyssey."
59
181160
3000
「2001年宇宙の旅」は皆が観たでしょう
03:04
You know it's 2003, and there is no HAL.
60
184160
4000
2003年になりましたが ハル は存在しません
03:08
And there is no odyssey to our own moon, much less the moons of Jupiter.
61
188160
4000
木星の月はおろか地球の月へすら行けません
03:12
And we're still picking up pieces of the Challenger.
62
192160
3000
未だに空中分解したチャレンジャーの 破片を回収しているのです
03:15
So it's not surprising that some people would wonder
63
195160
4000
今から 30年後 40年後に
03:19
whether maybe 30 or 40 years from now,
64
199160
3000
この時代を振り返り
03:22
we'll look back at this instant in time,
65
202160
2000
ヒトゲノム計画などの
03:24
and all of the sort of talk about
66
204160
3000
時の話題にどれだけの意味があるか
03:27
the Human Genome Project,
67
207160
2000
回想したら
03:29
and what all this is going to mean to us --
68
209160
2000
とても些細なものだと
03:31
well, it will really mean precious little.
69
211160
4000
人々が考えるのも無理がないかもしれません
03:35
And I just want to say that that is absolutely not going to be the case.
70
215160
4000
そんなことには決してならないと私は言いたい
03:39
Because when we talk about our genetics and our biology,
71
219160
5000
私たちの遺伝子や生体の
03:44
and modifying and altering and adjusting these things,
72
224160
2000
変更 変容 調節といった話題は
03:46
we're talking about changing ourselves.
73
226160
3000
私たち自身を改変する話なのです
03:49
And this is very critical stuff.
74
229160
2000
極めて重要な話題です
03:51
If you have any doubts about how technology affects our lives,
75
231160
4000
テクノロジーが生活に与える 影響に疑問があるならば
03:55
you just have to go to any major city.
76
235160
2000
世界の主だった都市を見れば分かります
03:57
This is not the stomping ground
77
237160
2000
更新世時代の先祖の
03:59
of our Pleistocene ancestors.
78
239160
2000
縄張りではありません
04:01
What's happening is we're taking this technology --
79
241160
3000
私たちが何をしているかというと
04:04
it's becoming more precise, more potent --
80
244160
2000
より正確で効力があるテクノロジーに
04:06
and we're turning it back upon ourselves.
81
246160
3000
背を向けているのです
04:09
Before it's all done
82
249160
2000
ですがそうするより前に
04:11
we are going to alter ourselves
83
251160
2000
周りの世界を変えてきたように
04:13
every bit as much as we have changed the world around us.
84
253160
3000
私たち自身も変わるでしょう
04:16
It's going to happen a lot sooner
85
256160
2000
人々が想像する以上に
04:18
than people imagine.
86
258160
2000
早く起こるでしょう
04:20
On the way there it's going to
87
260160
3000
その過程で確実に
04:23
completely revolutionize medicine and health care; that's obvious.
88
263160
3000
医学や医療の革命が起こるでしょう
04:26
It's going to change the way we have children.
89
266160
2000
新たな命の誕生も変わります
04:28
It's going to change the way we manage
90
268160
2000
私たちの感情の抑制や
04:30
and alter our emotions.
91
270160
2000
転換の仕方も変わります
04:32
It's going to probably change the human lifespan.
92
272160
2000
寿命もおそらく変わるでしょう
04:34
It will really make us question
93
274160
2000
人間であるとは何かを
04:36
what it is to be a human being.
94
276160
4000
真剣に問われることになります
04:40
The larger context of this is that are
95
280160
2000
現在このことに関連した
04:42
two unprecedented revolutions that are going on today.
96
282160
6000
前例の無い革命が二つ起こっています
04:48
The first of them is the obvious one,
97
288160
2000
一つは明らかです
04:50
the silicon revolution,
98
290160
2000
シリコン革命です
04:52
which you all are very, very familiar with.
99
292160
3000
十分馴染みがあるでしょう
04:55
It's changing our lives in so many ways,
100
295160
2000
数々の方法で私たちの生活を変え
04:57
and it will continue to do that.
101
297160
2000
今後もそれは続いて行くでしょう
04:59
What the essence of that is, is that we're taking
102
299160
2000
ここで重要なのは
05:01
the sand at our feet, the inert silicon at our feet,
103
301160
4000
私たちの足元にある砂― 何の変哲もないシリコンを拾い上げ
05:05
and we're breathing a level of complexity into it
104
305160
2000
そこに生命に匹敵するほどの
05:07
that rivals that of life itself,
105
307160
2000
あるいはそれ以上の複雑さを
05:09
and may even surpass it.
106
309160
3000
吹き込んでいることです
05:12
As an outgrowth of that, as a child of that revolution,
107
312160
3000
となるとその革命の当然の帰結として
05:15
is the revolution in biology.
108
315160
2000
生物学でも革命が起きます
05:17
The genomics revolution,
109
317160
2000
ゲノム革命を始め
05:19
proteomics, metabolomics, all of these "omics"
110
319160
3000
プロテオミクス メタボロミクス 「ミクス」は
05:22
that sound so terrific on grants and on business plans.
111
322160
3000
研究助成金や事業企画書向きの言葉です
05:25
What we're doing is we are
112
325160
5000
何をしているかというと
05:30
seizing control of our evolutionary future.
113
330160
3000
進化の未来を制御しようとしているのです
05:33
I mean we're essentially using technology
114
333160
2000
つまりテクノロジーを使い
05:35
to just jam evolution into fast-forward.
115
335160
3000
進化を早送りさせようとしています
05:38
It's not at all clear where it's going to take us.
116
338160
3000
結果どうなるかは未だ不透明です
05:41
But in five to ten years we're going to start see
117
341160
3000
ですが五年から十年の間に
05:44
some very profound changes.
118
344160
2000
重大な変化が見え始めるでしょう
05:46
The most immediate changes that we'll see
119
346160
2000
直近では医学に変化が
05:48
are things like in medicine.
120
348160
2000
見られるようになるでしょう
05:50
There is going to be a big shift towards preventative medicine
121
350160
3000
個人個人が持つリスク因子が
05:53
as we start to be able to identify
122
353160
2000
同定できるようになるにつれ
05:55
all of the risk factors that we have as individuals.
123
355160
3000
予防薬の開発で大きな変化が見られるでしょう
05:58
But who is going to pay for all this?
124
358160
2000
しかし誰がお金を出すのでしょう?
06:00
And how are we going to understand all this complex information?
125
360160
4000
どのようにして複雑な情報を把握しましょう?
06:04
That is going to be the IT challenge
126
364160
3000
こういった情報のやりとりは
06:07
of the next generation, is communicating all this information.
127
367160
4000
次世代における IT の課題です
06:11
There's pharmacogenomics, the combination of pharmacology
128
371160
2000
薬理学と遺伝子学を扱う
06:13
and genetics:
129
373160
3000
薬理ゲノミクスという分野があります
06:16
tailoring drugs to our individual constitutions
130
376160
2000
先ほどファンが触れていた
06:18
that Juan talked about a little bit earlier.
131
378160
3000
各個人向けに薬を調整する分野です
06:21
That's going to have amazing impacts.
132
381160
3000
凄まじい影響を与えるでしょう
06:24
And it's going to be used for diet as well,
133
384160
3000
また食事療法やサプリメントといった
06:27
and nutritional supplements and such.
134
387160
2000
用途にも利用されるでしょう
06:29
But it's going to have a big impact because
135
389160
2000
ただし 影響が大きいのは
06:31
we're going to have niche drugs.
136
391160
2000
ニッチな薬が得られることです
06:33
And we aren't going to be able to support
137
393160
3000
今日 画期的な新薬を創るために組んでいる
06:36
the kinds of expenses that we have to create blockbuster drugs today.
138
396160
3000
予算では賄うことができなくなるでしょう
06:39
The approval process is going to fall apart, actually.
139
399160
5000
実際のところ認可プロセスは崩壊するでしょう
06:44
It's too slow.
140
404160
2000
遅すぎます
06:46
It's too risk-averse.
141
406160
2000
リスク回避し過ぎるのです
06:48
And it is really not suited for the future
142
408160
3000
私たちが向かっている未来には
06:51
that we're moving into.
143
411160
2000
適していません
06:53
Another thing is that we're just going to have to deal with this knowledge.
144
413160
2000
もう一つは この知識に向き合う必要があることです
06:55
It's really wonderful when we hear,
145
415160
2000
例えばこんな素晴らしい発言があるでしょう
06:57
"Oh, 99.9 percent of the letters in the code are the same.
146
417160
5000
「遺伝子コードの 99.9% が一致しています
07:02
We're all identical to each other. Isn't it wonderful?"
147
422160
4000
私たちは一緒なのですね これって凄くありませんか?」
07:06
And look around you and know
148
426160
2000
一方で周りを見渡して分かるのは
07:08
that what we really care about is
149
428160
2000
私たちが本当に気にしているのは
07:10
that little bit of difference.
150
430160
2000
そのわずかな違いということです
07:12
We look the same to a visitor from another planet, maybe,
151
432160
3000
宇宙人から見ると 私たちは同じに見えるでしょうが
07:15
but not to each other
152
435160
2000
私たち同士では違って見えます
07:17
because we compete with each other all time.
153
437160
2000
それは私たちが常に競い合っているからです
07:19
And we're going to have to come to grips with the fact
154
439160
3000
事実を受け止めねばなりません
07:22
that there are differences between us as individuals that we will know about,
155
442160
3000
今後明らかにされていく各個人の違いや
07:25
and between subpopulations of humans as well.
156
445160
4000
人類の派生種ごとの違いをです
07:29
To deny that that's the case is not a very good start on that.
157
449160
4000
それを否定しては良いスタートは切れません
07:33
A generation or so away
158
453160
3000
一世代かそこらで
07:36
there are going to be even more profound things that are going to happen.
159
456160
3000
更に深刻な変化が訪れることになるでしょう
07:39
That's when we're going to begin to use this knowledge to modify ourselves.
160
459160
4000
それは知識を用いて 私たち自身を改変させ始めることです
07:43
Now I don't mean extra gills or something --
161
463160
3000
エラを生やすとか言う話ではありません
07:46
something we care about, like aging.
162
466160
2000
老化などもっと私たちに関係あることです
07:48
What if we could unravel aging and understand it --
163
468160
4000
老化の解明と理解ができたとしたら?
07:52
begin to retard the process or even reverse it?
164
472160
3000
老化プロセスを遅らせたり逆行させられたら?
07:55
It would change absolutely everything.
165
475160
2000
根本的に全てが変わるでしょう
07:57
And it's obvious to anyone,
166
477160
2000
誰の目にも明らかです
07:59
that if we can do this, we absolutely will do this,
167
479160
3000
それが可能なら確実に実行します
08:02
whatever the consequences are.
168
482160
2000
その結果がどうなろうともです
08:04
The second is modifying our emotions.
169
484160
4000
二つ目は感情を変化させることについてです
08:08
I mean Ritalin, Viagra,
170
488160
4000
リタリンやバイアグラ
08:12
things of that sort, Prozac.
171
492160
2000
プロザックのことです
08:14
You know, this is just clumsy little baby steps.
172
494160
2000
こんなのは児戯に等しいです
08:16
What if you could take a little
173
496160
3000
もし少量の調合剤を摂取して
08:19
concoction of pharmaceuticals
174
499160
3000
唯々自分でいられれば良いという
08:22
that would make you feel really contented,
175
502160
3000
満足感が得られたとしたら
08:25
just happy to be you.
176
505160
2000
どうでしょう?
08:27
Are you going to be able to resist that if it doesn't have any overt side effects?
177
507160
3000
顕性の副作用がないとしたら 誘惑に勝てるでしょうか?
08:30
Probably not.
178
510160
2000
おそらく勝てないでしょう
08:32
And if you don't, who are you going to be?
179
512160
2000
勝てないとしたら あなたはいったい誰なのでしょう?
08:34
Why do you do what you do?
180
514160
2000
なぜ自分は自分がしてる事をするのか?
08:36
We're sort of circumventing evolutionary programs that guide our behavior.
181
516160
3000
自分たちの行動を先導する 進化プログラムを避けるようなものです
08:39
It's going to be very challenging to deal with.
182
519160
2000
対処するのはとても難しいでしょう
08:41
The third area is reproduction.
183
521160
4000
三つ目は生殖です
08:45
The idea that we're going to chose our children's genes,
184
525160
3000
遺伝子が解明されるにつれて 子どもの
08:48
as we begin to understand what genes say about who we are.
185
528160
4000
遺伝子を選ぶといったアイデアが出てきます
08:52
That's the focus of my book "Redesigning Humans,"
186
532160
2000
私の著書「それでもヒトは人体を改変する」で
08:54
where I talk about the kinds of choices we'll make,
187
534160
2000
私たちはどのような選択をしていくか
08:56
and the challenges it's going to present to society.
188
536160
3000
社会にどんな問題を提示するかに触れています
08:59
There are three obvious ways of doing this.
189
539160
2000
生殖に関して 三つ方法があります
09:01
The first is cloning.
190
541160
2000
一つはクローンです
09:03
It didn't happen.
191
543160
2000
実現しませんでした
09:05
It's a total media circus.
192
545160
2000
メディアが騒ぎ立てただけです
09:07
It will happen in five to 10 years.
193
547160
2000
五年から十年で実現するでしょうが
09:09
And when it does it's not going to be that big a deal.
194
549160
3000
もはやビッグニュースにはならないでしょう
09:12
The birth of a delayed identical twin
195
552160
2000
時間差一卵性双生児が
09:14
is not going to shake western civilization.
196
554160
5000
西洋文明に衝撃を与えることはないでしょう
09:19
But there are more important things that are already occurring:
197
559160
3000
既に実施されていて もっと重要なものがあります
09:22
embryo screening.
198
562160
2000
胚スクリーニングです
09:24
You take a six to eight cell embryo,
199
564160
3000
6から 8個ほどの胚細胞を取って
09:27
you tease out one of the cells, you run a genetic test on that cell,
200
567160
3000
一つを遺伝子テストにかけ
09:30
and depending on the results of that test
201
570160
2000
その結果次第で
09:32
you either implant that embryo or you discard it.
202
572160
3000
胚を移植あるいは破棄します
09:35
It's already done to avoid rare diseases today.
203
575160
3000
希少疾病を防ぐために既に実施されています
09:38
And pretty soon it's going to be possible
204
578160
3000
近い内 この方法で実質的に
09:41
to avoid virtually all genetic diseases in that way.
205
581160
4000
全ての遺伝病を防げるようになるでしょう
09:45
As that becomes possible
206
585160
3000
そうなるにつれ
09:48
this is going to move from something that is used by those who
207
588160
3000
不妊問題を抱えている人
09:51
have infertility problems and are already doing in vitro fertilization,
208
591160
3000
体外受精をしている人
09:54
to the wealthy who want to protect their children,
209
594160
3000
子どもを守りたい裕福層だけが 利用していた技術を
09:57
to just about everybody else.
210
597160
2000
誰もが利用するようになるでしょう
09:59
And in that process that's going to morph
211
599160
2000
その過程で技術は
10:01
from being just for diseases,
212
601160
2000
病気の治療だけでなく
10:03
to being for lesser vulnerabilities,
213
603160
2000
より軽度の問題
10:05
like risk of manic depression or something,
214
605160
3000
躁うつ病や
10:08
to picking personalities,
215
608160
3000
攻撃的な人格
10:11
temperaments, traits, these sorts of things.
216
611160
3000
気性 特性などにも利用されるでしょう
10:14
Of course there is going to be genetic engineering.
217
614160
3000
遺伝子工学も当然利用されます
10:17
Directly going in -- it's a little bit further away, but not that far away --
218
617160
3000
実現はそう遠くないでしょう
10:20
going in and altering the genes in the first cell in an embryo.
219
620160
5000
肺細胞の遺伝子を調べ調節するようになります
10:25
The way I suspect it will happen
220
625160
3000
私が想定している方法は
10:28
is using artificial chromosomes
221
628160
2000
人工染色体の追加です
10:30
and extra chromosomes, so we go from 46
222
630160
3000
私たちは 46の染色体を持っていますが
10:33
to 47 or 48.
223
633160
2000
それを 47, 48にします
10:35
And one that is not heritable
224
635160
2000
しかも遺伝されないものです
10:37
because who would want to pass on to their children
225
637160
3000
親が利用した 25年前の技術で作られた
10:40
the archaic enhancement modules
226
640160
3000
古い機能拡張版を
10:43
that they got 25 years earlier from their parents?
227
643160
3000
子どもに継がせたいわけないでしょう
10:46
It's a joke; of course they wouldn't want to do that.
228
646160
3000
とんだ冗談です
10:49
They'll want the new release.
229
649160
2000
みんな最新リリースを欲しがります
10:51
Those kinds of loose analogies with
230
651160
3000
コンピュータやプログラムでも見られる
10:54
(Laughter)
231
654160
1000
(笑)
10:55
computers, and with programming,
232
655160
2000
この関係は
10:57
are actually much deeper than that.
233
657160
3000
実際にはより深刻なものです
11:00
They are really going to come to operate in this realm.
234
660160
3000
本当に現実の物となります
11:03
Now not everything that can be done should be done.
235
663160
3000
しかしできる物はなんでもするべきでも
11:06
And it won't be done.
236
666160
2000
あるいはされるわけでもありません
11:08
But when something is feasible in thousands of
237
668160
2000
ただし世界中の何千もの研究室で
11:10
laboratories all over the world,
238
670160
2000
先ほど触れたテクノロジー等が
11:12
which is going to be the case with these technologies,
239
672160
2000
実現可能になり
11:14
when there are large numbers of people who see them as beneficial,
240
674160
2000
大勢の人が既に思っているとおり
11:16
which is already the case,
241
676160
2000
有益だとみなし
11:18
and when they're almost impossible to police,
242
678160
3000
さらに使用を制限するのが困難であれば
11:21
it's not a question of if this is going to happen,
243
681160
2000
問題はもはや使うかどうかではなく
11:23
it's when and where and how it's going to happen.
244
683160
2000
いつ どこで いかにしてなのです
11:25
Humanity is going to go down this path.
245
685160
4000
人類はこの道を進んでいきます
11:29
And it's going to do so for two reasons.
246
689160
2000
その理由は二つです
11:31
The first is that all these technologies
247
691160
3000
第一には これらの技術は全て
11:34
are just a spin-off of mainstream medical research
248
694160
2000
皆が望んでいる医学研究の主流から
11:36
that everybody wants to see happen.
249
696160
2000
派生したものです
11:38
It is being funded very very --
250
698160
3000
多額の資金が
11:41
in a big way.
251
701160
2000
投入されています
11:43
The second is, we're human.
252
703160
2000
第二に 私たちは人間だからです
11:45
That's what we do.
253
705160
2000
こういうことをするのが人間なのです
11:47
We try and use our technology to
254
707160
2000
テクノロジーを試し 利用し
11:49
improve our lives in one way or another.
255
709160
2000
何とかして生活を改善していこうとします
11:51
To imagine that we're not going to use these technologies
256
711160
3000
せっかく利用できるようになったものを
11:54
when they become available,
257
714160
2000
利用しないということは
11:56
is as much a denial of who we are
258
716160
2000
人間の自己否定や
11:58
as to imagine
259
718160
2000
テクノロジーの
12:00
that we'll use these technologies and not fret
260
720160
2000
恩恵や問題を
12:02
and worry about it a great deal.
261
722160
3000
考えないことに等しいです
12:05
The lines are going to blur. And they already are
262
725160
3000
様々な境界線が曖昧になります 既になりつつあるのは
12:08
between therapy and enhancement,
263
728160
2000
療法と能力増強の間
12:10
between treatment and prevention,
264
730160
2000
治療と予防の間
12:12
between need and desire.
265
732160
3000
必要と欲望の間です
12:15
That's really the central one, I believe.
266
735160
3000
特に最後は問題の核だと私は考えます
12:18
People can try and ban these things.
267
738160
2000
人々はテクノロジーを盲目的に
12:20
They undoubtedly will. They have.
268
740160
2000
否定できますし 事実そうしてきました
12:22
But ultimately all this is going to do
269
742160
2000
しかし結局 そうしても単に
12:24
is just shift development elsewhere.
270
744160
3000
別の分野の発展を促すだけです
12:27
It's going to drive these things from view.
271
747160
2000
目を逸らしただけに過ぎません
12:29
It's going to reserve the technology for the wealthy
272
749160
2000
それはテクノロジーを裕福層に
12:31
because they are in the best position
273
751160
2000
占有させることになります
12:33
to circumvent any of these sorts of laws.
274
753160
3000
彼らは抜け道を探すのが得意だからです
12:36
And it's going to deny us
275
756160
2000
またテクノロジーの使い方を
12:38
the information that we need to make wise decisions
276
758160
2000
判断するために必要な情報を
12:40
about how to use these technologies.
277
760160
3000
入手できなくなる恐れがあります
12:43
So, sure, we need to debate these things.
278
763160
2000
ですから 私たちは議論する必要があります
12:45
And I think it's wonderful that we do.
279
765160
2000
また議論することは素晴らしいですが
12:47
But we shouldn't kid ourselves
280
767160
3000
ただしコンセンサスに至れると
12:50
and think that we're going to reach a consensus about these things.
281
770160
3000
甘く考えてはなりません
12:53
That is simply not going to happen.
282
773160
2000
至ることはありません
12:55
They touch us too deeply.
283
775160
2000
テクノロジーは密接過ぎます
12:57
And they depend too much upon history, upon philosophy,
284
777160
3000
また 歴史 哲学 宗教 文化 そして政治に強く左右されます
13:00
upon religion, upon culture, upon politics.
285
780160
3000
また 歴史 哲学 宗教 文化 そして政治に強く左右されます
13:03
Some people are going to see this
286
783160
3000
こういったことを
13:06
as an abomination,
287
786160
2000
最低だ ひどいことだと
13:08
as the worst thing, as just awful.
288
788160
3000
忌み嫌う人もいるでしょう
13:11
Other people are going to say, "This is great.
289
791160
3000
一方で 素晴らしい
13:14
This is the flowering of human endeavor."
290
794160
4000
人類の努力の成果だと喜ぶ人もいるでしょう
13:18
The one thing though that is really dangerous
291
798160
3000
この類いのテクノロジーで
13:21
about these sorts of technologies,
292
801160
3000
一つ 非常に危険なことは
13:24
is that it's easy to become seduced by them.
293
804160
4000
誘惑されやすいということです
13:28
And to focus too much on all
294
808160
2000
高度なテクノロジーがもたらすであろう
13:30
the high-technology possibilities that exist.
295
810160
3000
可能性ばかりに目を向けてもいけません
13:33
And to lose touch
296
813160
3000
通常の人体の性質や自身の健康を
13:36
with the basic rhythms of our biology and our health.
297
816160
2000
忘れてはいけません
13:38
There are too many people that think that high-technology medicine
298
818160
3000
高度なテクノロジーに裏打ちされた医学が
13:41
is going to keep them, save them,
299
821160
2000
過食 ファストフードの取り過ぎ
13:43
from overeating,
300
823160
2000
運動不足などの問題を
13:45
from eating a lot of fast foods,
301
825160
2000
解消してくれると
13:47
from not getting any exercise.
302
827160
2000
考える人が多すぎます
13:49
It's not going to happen.
303
829160
2000
そういうものではありません
13:51
In the midst of all this amazing technology,
304
831160
2000
多くの驚くべきテクノロジーの最中
13:53
and all these things that are occurring, it's really interesting
305
833160
3000
ある種の反革命が起こっていることは
13:56
because there is sort of a counter-revolution that is going on:
306
836160
3000
非常に面白いです
13:59
a resurgence of interest in remedies from the past,
307
839160
5000
機能性食品の分野で
14:04
in nutraceuticals, in all of these sorts of things
308
844160
3000
過去の治療法が再び脚光を浴び
14:07
that some people, in the pharmaceutical industry particularly,
309
847160
3000
特に製薬業界の人々はこの動きを
14:10
like to brand as non-science.
310
850160
2000
非科学的だと断定しています
14:12
But this whole effort is generated,
311
852160
3000
しかしこのような成果も
14:15
is driven, by IT as well
312
855160
3000
IT が一役買っているのです
14:18
because that is how we're gathering all this information,
313
858160
3000
私たちは IT を利用して
14:21
and linking it, and integrating it together.
314
861160
2000
情報収集 関連づけや統合を行っています
14:23
There is a lot in this rich biota that is going to serve us well.
315
863160
5000
豊かな生物相から私たちが 得ているものは大きいです
14:28
And that's where about half of our drugs come.
316
868160
2000
薬の半分はそこから来ています
14:30
So we shouldn't dismiss this
317
870160
2000
無視してはいけません
14:32
because it's an enormous opportunity to use
318
872160
2000
なぜなら今こそ
14:34
these sorts of results,
319
874160
3000
過去一千年 私たちの健康に影響を
14:37
or these random loose trials from the last thousand years
320
877160
3000
与え続けてきた様々なものを活用する
14:40
about what has impacts on our health.
321
880160
2000
絶好の機会なのです
14:42
And to use our advanced technologies
322
882160
2000
進歩したテクノロジーで
14:44
to pull out what is beneficial from this
323
884160
2000
雑多な情報の海から
14:46
sea of noise, basically.
324
886160
3000
有益なものを洗い出しましょう
14:49
In fact this isn't just abstract.
325
889160
3000
ただの抽象論ではありません
14:52
I just formed a biotechnology company
326
892160
2000
私はバイオテクノロジー会社を設立し
14:54
that is using
327
894160
2000
IT で昔の情報を整理し
14:56
this sort of an approach to develop
328
896160
2000
アルツハイマー病や老化による病気の
14:58
therapeutics for Alzheimer's and other diseases of aging,
329
898160
3000
治療法を開発しており
15:01
and we're making some real progress.
330
901160
2000
確かな成果が上がってきています
15:03
So here we are.
331
903160
2000
ここが私たちの今いる場所です
15:05
It's the beginning of a new millennium.
332
905160
3000
新たな千年紀の始まりです
15:08
If you look forward,
333
908160
2000
この先の人々は
15:10
I mean future humans,
334
910160
2000
つまり未来の人間は
15:12
far before the end of this millennium,
335
912160
3000
この千年紀が終わるずっと前 今から数百年もすれば
15:15
in a few hundred years, they are going to look back at this moment.
336
915160
2000
この時代を振り返るでしょう
15:17
And from the beginning of today's sessions
337
917160
3000
本日これまでの講演を総合すると
15:20
you'd think that they're going to see this as this horrible
338
920160
3000
未来の人は 今日を
15:23
difficult, painful period
339
923160
2000
なんて困難で辛い時代だったのだろうと
15:25
that we struggled through.
340
925160
2000
振り返るかも知れません
15:27
And I don't think that's what's going to happen.
341
927160
3000
でも私はそうは思いません
15:30
They're going to do like everybody does. They are going to forget about all that stuff.
342
930160
4000
時代が変わっても人は変わりません
15:34
And they are actually going to romanticize this moment in time.
343
934160
3000
辛いことは忘れ この時を美化するでしょう
15:37
They are going to think about it
344
937160
2000
彼らの生命 社会
15:39
as this glorious instant
345
939160
2000
そして未来の
15:41
when we laid down
346
941160
2000
土台を築き上げた
15:43
the very foundations of their lives,
347
943160
3000
栄光の時代だと
15:46
of their society, of their future.
348
946160
2000
未来の人は考えるでしょう
15:48
You know it's a little bit like a birth.
349
948160
4000
生命の誕生に似たものです
15:52
Where there is this bloody, awful mess happens.
350
952160
3000
血にまみれた様々なことが起きるのです
15:55
And then what comes out of it? New life.
351
955160
4000
そこからできるのは? 新たな生命です
15:59
Actually as was pointed out earlier,
352
959160
3000
前に指摘されていましたが
16:02
we forget about all the struggle there was in getting there.
353
962160
3000
到達するための困難は忘れ去られるのです
16:05
So to me,
354
965160
4000
私にしてみれば
16:09
it's clear that one of the foundations of that future
355
969160
2000
未来の土台の一つが
16:11
is going to be the reworking of our biology.
356
971160
4000
生物学の再構築であることは明白です
16:15
It's going to come gradually at first. It's going to pick up speed.
357
975160
2000
初めは遅く 次第にスピードは上がっていくでしょう
16:17
We're going to make lots of errors.
358
977160
2000
間違いをたくさん犯すでしょう
16:19
That's the way these things work.
359
979160
2000
そういうものです
16:21
To me it's an incredible privilege
360
981160
3000
私にとってこの時代に生きて
16:24
to be alive now
361
984160
2000
進歩を目の当たりにできることは
16:26
and to be able to witness this thing.
362
986160
3000
とてつもなく光栄なことです
16:29
It is something that is a unique instant
363
989160
2000
全生命の歴史にとって
16:31
in the history of all of life.
364
991160
3000
特別な時代なのです
16:34
It will always be remembered.
365
994160
2000
ずっと歴史に残るでしょう
16:36
And what's extraordinary is that
366
996160
2000
何が凄いかと言えば
16:38
we're not just observing this,
367
998160
2000
私たちはただ観察するだけでなく
16:40
we are the architects of this.
368
1000160
2000
それを創造しているのです
16:42
I think that we should be proud of it.
369
1002160
2000
誇りに思うべきです
16:44
What is so difficult and challenging
370
1004160
3000
ここで難しく辛いのは
16:47
is that we are also the objects of these changes.
371
1007160
3000
私たち自身が改変の対象でもあるということです
16:50
It's our health, it's our lives, it's our future, it's our children.
372
1010160
3000
私たちの健康 生活 未来 子どもの未来が変わるのです
16:53
And that is why they are so very troubling to so many people
373
1013160
4000
だからこそ多くの人が
16:57
who would pull back in fear.
374
1017160
3000
恐れ 一歩下がってしまうのでしょう
17:00
I think that our choice
375
1020160
3000
この生命の選択において
17:03
in the choice of life,
376
1023160
2000
私たちの選択肢は
17:05
is not whether we're going to go down this path.
377
1025160
3000
この道を進むかどうかではありません
17:08
We are, definitely.
378
1028160
2000
間違いなく進んでいるのです
17:10
It's how we hold it in our hearts.
379
1030160
3000
私たちがこれをどのように
17:13
It's how we look at it.
380
1033160
2000
受け止めていくかなのです
17:15
I think Thucydides really spoke to us very clearly
381
1035160
3000
紀元前 430年に トゥキディディスは
17:18
in 430 B.C. He put it nicely.
382
1038160
4000
上手いことを言いました
17:22
Again, I'll use the words in the same order he did.
383
1042160
3000
彼の言葉そのままに引用します
17:25
"The bravest are surely those
384
1045160
4000
「勇敢な者とは
17:29
who have the clearest vision of what is before them,
385
1049160
3000
目の前の栄誉も危険も等しく
17:32
both glory and danger alike.
386
1052160
3000
明瞭に見渡すことができ
17:35
And yet notwithstanding, they go out and they meet it."
387
1055160
4000
その上で それらに立ち向かうことのできる者である」
17:39
Thank you.
388
1059160
2000
ありがとうございました
17:41
(Applause)
389
1061160
5000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7