Gregory Stock: To upgrade is human

Gregory Stock: Améliorer est humain

44,017 views ・ 2009-04-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Liron Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
The future of life, where the unraveling of our biology --
0
12160
4000
Le futur de la vie, et le dénouement de notre biologie --
00:16
and bring up the lights a little bit. I don't have any slides.
1
16160
2000
et ramenez la lumière vers ici. Je n'ai pas préparé de diaporama.
00:18
I'm just going to talk --
2
18160
3000
Je vais simplement parler --
00:21
about where that's likely to carry us.
3
21160
2000
où cela pourrait nous amener.
00:23
And you know, I saw all the visions
4
23160
4000
Et, vous savez, j'ai vu toutes les perspectives
00:27
of the first couple of sessions.
5
27160
2000
des deux premières sessions.
00:29
It almost made me feel a little bit guilty about having an uplifting talk
6
29160
3000
Cela m'a presque fait me sentir coupable de faire une présentation édifiante
00:32
about the future.
7
32160
2000
sur l'avenir.
00:34
It felt wrong to do that in some way.
8
34160
2000
D'une certaine façon, le faire semblait malvenu.
00:36
And yet, I don't really think it is
9
36160
2000
Et pourtant, je ne pense pas vraiment que ce soit le cas.
00:38
because when it comes down to it,
10
38160
2000
Car ce qu'il en est,
00:40
it's this larger trajectory that is really what is going to remain --
11
40160
4000
c'est que c'est cette large trajectoire qui va réellement perdurer --
00:44
what people in the future are going to remember about this period.
12
44160
4000
c'est cela dont les gens du futur se souviendront de cette période.
00:48
I want to talk to you a little bit about
13
48160
3000
Je veux vous parler un peu de pourquoi
00:51
why the visions of Jeremy Rivkins,
14
51160
4000
les prédictions de Jeremy Rivkins
00:55
who would like to ban these sorts of technologies,
15
55160
3000
qui souhaite interdire ces types de technologies
00:58
or of the Bill Joys who would like to relinquish them,
16
58160
4000
ou celles de Bill Joys qui veut y renoncer
01:02
are actually -- to follow those paths would be such a tragedy for us.
17
62160
5000
veulent en fait dire que suivre ces directions seraient pour nous une grande tragédie.
01:07
I'm focusing on biology,
18
67160
3000
Je me concentre sur la biologie,
01:10
the biological sciences.
19
70160
2000
sur les sciences biologiques.
01:12
The reason I'm doing that is because those are going to be
20
72160
3000
La raison pour laquelle je le fais est que ces sciences deviendront
01:15
the areas that are the most significant to us.
21
75160
4000
les domaines les plus importants à nos yeux.
01:19
The reason for that is really very simple.
22
79160
2000
La raison pour cela est vraiment très simple.
01:21
It's because we're flesh and blood.
23
81160
2000
C'est que nous sommes faits de chair et de sang.
01:23
We're biological creatures.
24
83160
2000
Nous sommes des créatures biologiques.
01:25
And what we can do with our biology
25
85160
4000
Et ce que nous pouvons réaliser à partir de notre biologie
01:29
is going to shape our future
26
89160
2000
va déterminer notre avenir
01:31
and that of our children and that of their children --
27
91160
3000
et celui de nos enfants et des enfants de nos enfants....
01:34
whether we gain control over aging,
28
94160
2000
qu'il s'agisse de maîtriser notre vieillissement,
01:36
whether we learn to protect ourselves from Alzheimer's,
29
96160
4000
d'apprendre à nous protéger de la maladie d'Alzheimer,
01:40
and heart disease, and cancer.
30
100160
2000
des maladies du coeur, ou du cancer.
01:42
I think that Shakespeare really put it very nicely.
31
102160
4000
Je trouve que Shakespeare l'a exprimé d'une façon très percutante
01:46
And I'm actually going to use his words in the same order that he did.
32
106160
3000
Et je vais d'ailleurs utiliser ses mots dans le même ordre que lui.
01:49
(Laughter)
33
109160
2000
(Rires)
01:51
He said, "And so from hour to hour
34
111160
3000
Il a dit, "Et ainsi d'heure en heure
01:54
we ripe and ripe.
35
114160
3000
nous mûrissons et mûrissons.
01:57
And then from hour to hour we rot and rot.
36
117160
2000
Et ainsi d'heure en heure nous pourrissons et pourrissons.
01:59
And thereby hangs a tale."
37
119160
2000
Cela en dit long."
02:01
Life is short, you know.
38
121160
2000
La vie est courte, vous savez.
02:03
And we need to think about planning a little bit.
39
123160
2000
Et nous devons songer à anticiper un minimum.
02:05
We're all going to eventually, even in the developed world,
40
125160
5000
Au final, même dans les pays développés,
02:10
going to have to lose everything that we love.
41
130160
3000
nous tous allons perdre tout ce à quoi nous sommes attachés.
02:13
When you're beginning to rot a little bit,
42
133160
3000
Quand vous commencez un petit peu à pourrir,
02:16
all of the videos crammed into your head,
43
136160
2000
toutes les vidéos entassées dans votre tête,
02:18
all of the extensions that extend your various powers,
44
138160
4000
tous les prolongements qui étendent vos diverses influences,
02:22
are going to being to seem a little secondary.
45
142160
4000
vous paraîtront un peu secondaires.
02:26
And you know, I'm getting a little bit gray -- so is Ray Kurzweil,
46
146160
4000
Et, vous savez, je commence à avoir des cheveux gris, tout comme Ray Kurzweil,
02:30
so is Eric Drexler.
47
150160
2000
tout comme Eric Drexler.
02:32
This is where it's really central to our lives.
48
152160
3000
C'est alors que ça se situe au centre de nos vies.
02:35
Now I know there's been a whole lot of hype
49
155160
2000
Je sais bien qu'il y a eu toute un battage publicitaire
02:37
about our power to control biology.
50
157160
3000
au sujet de notre pouvoir sur la biologie.
02:40
You just have to look at the Human Genome Project.
51
160160
2000
Il suffit de prendre l'exemple du Projet sur le Genome Humain.
02:42
It wasn't two years ago
52
162160
2000
C'était il y a à peine deux ans
02:44
that everybody was talking about --
53
164160
2000
que le monde entier disait:
02:46
we've found the Holy Grail of biology.
54
166160
2000
nous avons découvert le Saint Graal de la biologie.
02:48
We're deciphering the code of codes.
55
168160
2000
Nous sommes en train de déchiffrer le code des codes.
02:50
We're reading the book of life.
56
170160
3000
Nous sommes en train de lire le livre de la vie.
02:53
It's a little bit reminiscent of 1969 when Neil Armstrong walked on the moon,
57
173160
4000
C'est légèrement évocateur de 1969, quand Neil Armstrong marcha sur la Lune.
02:57
and everybody was about to race out toward the stars.
58
177160
4000
Et le monde entier était prêt à se lancer dans la course de l'espace.
03:01
And we've all seen "2001: A Space Odyssey."
59
181160
3000
Et nous avons tous vu 2001: L'Odyssée de l'Espace
03:04
You know it's 2003, and there is no HAL.
60
184160
4000
Vous savez qu'on est en 2003. Il n'existe pas d'ordinateur semblable à celui du film.
03:08
And there is no odyssey to our own moon, much less the moons of Jupiter.
61
188160
4000
Ni d'expéditions sur la Lune, encore moins vers celles de Jupiter.
03:12
And we're still picking up pieces of the Challenger.
62
192160
3000
Et qu'on se remet à peine de l'explosion de la navette Challenger.
03:15
So it's not surprising that some people would wonder
63
195160
4000
Il n'est donc pas étonnant que certaines personnes se demandent
03:19
whether maybe 30 or 40 years from now,
64
199160
3000
si peut-être dans 30 ou 40ans,
03:22
we'll look back at this instant in time,
65
202160
2000
nous regarderons rétrospectivement cette époque.
03:24
and all of the sort of talk about
66
204160
3000
Si nous songerons à tout le battage au sujet
03:27
the Human Genome Project,
67
207160
2000
du Projet sur le Génome Humain
03:29
and what all this is going to mean to us --
68
209160
2000
qui, au final,
03:31
well, it will really mean precious little.
69
211160
4000
ne voudra pas dire grand-chose.
03:35
And I just want to say that that is absolutely not going to be the case.
70
215160
4000
Et ce que je veux dire c'est que ce ne sera absolument pas le cas.
03:39
Because when we talk about our genetics and our biology,
71
219160
5000
Parce que lorsque l'on évoque la génétique et la biologie humaine,
03:44
and modifying and altering and adjusting these things,
72
224160
2000
les modifications, les transformations et les rectifications que l'on peut apporter à ces choses-là,
03:46
we're talking about changing ourselves.
73
226160
3000
au fond nous parlons de nous changer nous-mêmes.
03:49
And this is very critical stuff.
74
229160
2000
Tout cela est extrêmement important.
03:51
If you have any doubts about how technology affects our lives,
75
231160
4000
Si vous n'êtes pas sûr de l'impact que la technologie a sur notre mode de vie,
03:55
you just have to go to any major city.
76
235160
2000
allez dans n'importe quelle métropole.
03:57
This is not the stomping ground
77
237160
2000
Vous n'y trouverez pas la terre
03:59
of our Pleistocene ancestors.
78
239160
2000
que nos ancêtres ont foulée.
04:01
What's happening is we're taking this technology --
79
241160
3000
Ce qui se passe c'est que nous utilisons cette technologie,
04:04
it's becoming more precise, more potent --
80
244160
2000
qui devient plus précise, plus puissante,
04:06
and we're turning it back upon ourselves.
81
246160
3000
à des fins humaines.
04:09
Before it's all done
82
249160
2000
Avant que cela n'arrive
04:11
we are going to alter ourselves
83
251160
2000
nous allons nous modifier
04:13
every bit as much as we have changed the world around us.
84
253160
3000
au même titre que nous avons modifié le monde.
04:16
It's going to happen a lot sooner
85
256160
2000
Cela va arriver bien plus tôt
04:18
than people imagine.
86
258160
2000
que les gens ne le pensent.
04:20
On the way there it's going to
87
260160
3000
D'ici-là cela va complètement révolutionner
04:23
completely revolutionize medicine and health care; that's obvious.
88
263160
3000
la médecine et les soins médicaux. C'est une évidence.
04:26
It's going to change the way we have children.
89
266160
2000
Cela va changer la façon qu'on a d'avoir des enfants.
04:28
It's going to change the way we manage
90
268160
2000
Cela va changer la manière dont on gère
04:30
and alter our emotions.
91
270160
2000
et modifie nos émotions.
04:32
It's going to probably change the human lifespan.
92
272160
2000
Cela va certainement transformer la durée de vie humaine.
04:34
It will really make us question
93
274160
2000
Cela nous fera vraiment nous demander
04:36
what it is to be a human being.
94
276160
4000
ce que cela signifie d'être un être humain.
04:40
The larger context of this is that are
95
280160
2000
Cela se passe dans le contexte actuel
04:42
two unprecedented revolutions that are going on today.
96
282160
6000
de deux révolutions sans précédent.
04:48
The first of them is the obvious one,
97
288160
2000
La première est la plus évidente:
04:50
the silicon revolution,
98
290160
2000
la révolution informatique.
04:52
which you all are very, very familiar with.
99
292160
3000
Que vous connaissez tous très bien.
04:55
It's changing our lives in so many ways,
100
295160
2000
Grâce à elle nos vies se voient changées dans une multitude d'aspects,
04:57
and it will continue to do that.
101
297160
2000
et cela n'est pas prêt de s'arrêter.
04:59
What the essence of that is, is that we're taking
102
299160
2000
L'essence de tout ça réside dans le fait
05:01
the sand at our feet, the inert silicon at our feet,
103
301160
4000
que, à du sable sur lequel nous marchons et au du silicium inerte qui est sous nos pieds,
05:05
and we're breathing a level of complexity into it
104
305160
2000
nous ajoutons un niveau élevé de complexité
05:07
that rivals that of life itself,
105
307160
2000
qui entre en compétition avec celui de la vie elle-même.
05:09
and may even surpass it.
106
309160
3000
Et qui pourrait même le dépasser.
05:12
As an outgrowth of that, as a child of that revolution,
107
312160
3000
Et le prolongement de cela, l'enfant de cette révolution
05:15
is the revolution in biology.
108
315160
2000
est la révolution biologique.
05:17
The genomics revolution,
109
317160
2000
La révolution du génome,
05:19
proteomics, metabolomics, all of these "omics"
110
319160
3000
la protéomique, la métabolomique, et tous ces mots en "omique"
05:22
that sound so terrific on grants and on business plans.
111
322160
3000
font très bonne impression sur les demandes de subventions et sur les business plan.
05:25
What we're doing is we are
112
325160
5000
Ce que nous faisons,
05:30
seizing control of our evolutionary future.
113
330160
3000
c'est que nous prenons le contrôle de notre future évolution.
05:33
I mean we're essentially using technology
114
333160
2000
Je veux dire qu'essentiellement on utilise la technologie
05:35
to just jam evolution into fast-forward.
115
335160
3000
pour accélérer l'évolution.
05:38
It's not at all clear where it's going to take us.
116
338160
3000
Et personne ne sait vraiment où cela va nous mener.
05:41
But in five to ten years we're going to start see
117
341160
3000
Mais dans cinq à dix ans nous allons commencer à observer
05:44
some very profound changes.
118
344160
2000
de profonds changements.
05:46
The most immediate changes that we'll see
119
346160
2000
Les changements les plus immédiats que l'on pourra observer
05:48
are things like in medicine.
120
348160
2000
sont des choses du domaine médical.
05:50
There is going to be a big shift towards preventative medicine
121
350160
3000
Il va y avoir un grand tournant vers la médecine préventive
05:53
as we start to be able to identify
122
353160
2000
puisque l'on commence à identifier
05:55
all of the risk factors that we have as individuals.
123
355160
3000
tous les facteurs de risque à l'échelle de l'individu.
05:58
But who is going to pay for all this?
124
358160
2000
Mais qui va financer tout ça?
06:00
And how are we going to understand all this complex information?
125
360160
4000
Et comment va-t-on comprendre toutes ces informations complexes?
06:04
That is going to be the IT challenge
126
364160
3000
Les technologies de l'information seront le défi
06:07
of the next generation, is communicating all this information.
127
367160
4000
de la prochaine génération, au niveau de la communication de cette information.
06:11
There's pharmacogenomics, the combination of pharmacology
128
371160
2000
Prenons la pharmacogénétique - un mélange de pharmacologie
06:13
and genetics:
129
373160
3000
et de génétique -
06:16
tailoring drugs to our individual constitutions
130
376160
2000
qui adapte les traitements à la constitution de l'individu
06:18
that Juan talked about a little bit earlier.
131
378160
3000
dont Juan a parlé un peu plus tôt.
06:21
That's going to have amazing impacts.
132
381160
3000
Cela va avoir des répercussions époustouflantes.
06:24
And it's going to be used for diet as well,
133
384160
3000
Et on l'utilisera aussi pour les régimes,
06:27
and nutritional supplements and such.
134
387160
2000
les compléments nutritionnels etc.
06:29
But it's going to have a big impact because
135
389160
2000
Mais l'impact sera très important parce que
06:31
we're going to have niche drugs.
136
391160
2000
nous aurons des médicaments à succès.
06:33
And we aren't going to be able to support
137
393160
3000
Et on ne pourrons pas se permettre de dépenser autant d'argent
06:36
the kinds of expenses that we have to create blockbuster drugs today.
138
396160
3000
que l'on dépense aujourd'hui dans des médicaments à succès commercial.
06:39
The approval process is going to fall apart, actually.
139
399160
5000
A vrai-dire la procédure d'approbation va échouer.
06:44
It's too slow.
140
404160
2000
Ça prend trop de temps.
06:46
It's too risk-averse.
141
406160
2000
C'est trop risqué,
06:48
And it is really not suited for the future
142
408160
3000
et ça ne correspond pas vraiment au futur
06:51
that we're moving into.
143
411160
2000
vers lequel nous nous dirigeons.
06:53
Another thing is that we're just going to have to deal with this knowledge.
144
413160
2000
Un autre aspect est que nous allons devoir gérer ces connaissances.
06:55
It's really wonderful when we hear,
145
415160
2000
C'est vraiment magnifique d'entendre dire
06:57
"Oh, 99.9 percent of the letters in the code are the same.
146
417160
5000
"Oh, 99,9% des lettres du code sont identiques.
07:02
We're all identical to each other. Isn't it wonderful?"
147
422160
4000
Nous sommes tous les mêmes. N'est-ce-pas merveilleux?
07:06
And look around you and know
148
426160
2000
Et de regarder autour de soit en sachant
07:08
that what we really care about is
149
428160
2000
qu'en fait ce qui nous tient vraiment à coeur
07:10
that little bit of difference.
150
430160
2000
c'est cette toute petite différence.
07:12
We look the same to a visitor from another planet, maybe,
151
432160
3000
Au regard d'un visiteur extraterrestre nous sommes tous les mêmes
07:15
but not to each other
152
435160
2000
mais pour nous ce n'est pas le cas
07:17
because we compete with each other all time.
153
437160
2000
parce que nous sommes constamment en compétition.
07:19
And we're going to have to come to grips with the fact
154
439160
3000
Et nous allons devoir affronter le fait
07:22
that there are differences between us as individuals that we will know about,
155
442160
3000
qu'il y a des différences que nous allons connaître entre nous en tant qu'individus
07:25
and between subpopulations of humans as well.
156
445160
4000
de même qu'entre sous-populations d'humains.
07:29
To deny that that's the case is not a very good start on that.
157
449160
4000
Nier ces faits est un mauvais départ en la matière.
07:33
A generation or so away
158
453160
3000
Dans environ une génération
07:36
there are going to be even more profound things that are going to happen.
159
456160
3000
des phénomènes encore plus profonds vont survenir.
07:39
That's when we're going to begin to use this knowledge to modify ourselves.
160
459160
4000
C'est là que nous allons commencer à utiliser ces connaissances dans le but de nous modifier nous-mêmes.
07:43
Now I don't mean extra gills or something --
161
463160
3000
Et je ne parle pas de branchies ou de choses du genre --
07:46
something we care about, like aging.
162
466160
2000
mais de choses qui nous tiennent à coeur, comme le vieillissement.
07:48
What if we could unravel aging and understand it --
163
468160
4000
Qu'en serait-il si l'on pouvait se débarrasser du vieillissement, le comprendre --
07:52
begin to retard the process or even reverse it?
164
472160
3000
le freiner ou même l'inverser?
07:55
It would change absolutely everything.
165
475160
2000
Ca changerait absolument tout.
07:57
And it's obvious to anyone,
166
477160
2000
Et c'est une évidence pour tous
07:59
that if we can do this, we absolutely will do this,
167
479160
3000
que si l'on peut le faire, on le fera sans hésitation
08:02
whatever the consequences are.
168
482160
2000
quelles qu'en soient les conséquences.
08:04
The second is modifying our emotions.
169
484160
4000
La deuxième possibilité est de modifier nos émotions.
08:08
I mean Ritalin, Viagra,
170
488160
4000
Je veux dire que le Ritalin, le Viagra,
08:12
things of that sort, Prozac.
171
492160
2000
des choses de ce genre... le Prozac.
08:14
You know, this is just clumsy little baby steps.
172
494160
2000
Vous savez, ce ne sont que des balbutiements.
08:16
What if you could take a little
173
496160
3000
Supposons que vous puissiez prendre une petite
08:19
concoction of pharmaceuticals
174
499160
3000
concoction pharmaceutique
08:22
that would make you feel really contented,
175
502160
3000
qui vous plongerait dans le bien-être,
08:25
just happy to be you.
176
505160
2000
qui vous rendrait simplement heureux d'être vous-même.
08:27
Are you going to be able to resist that if it doesn't have any overt side effects?
177
507160
3000
Serez-vous capable d'y résister s'il n'y a aucun effet indésirable?
08:30
Probably not.
178
510160
2000
Sûrement que non.
08:32
And if you don't, who are you going to be?
179
512160
2000
Et si vous l'essayer, qui serez-vous?
08:34
Why do you do what you do?
180
514160
2000
Pour quelles raisons ferez-vous ce que vous ferez?
08:36
We're sort of circumventing evolutionary programs that guide our behavior.
181
516160
3000
D'une certaine façon nous évitons les programmes de l'évolution qui définissent notre comportement.
08:39
It's going to be very challenging to deal with.
182
519160
2000
Cela va être un énorme défi.
08:41
The third area is reproduction.
183
521160
4000
Le troisième domaine est la reproduction.
08:45
The idea that we're going to chose our children's genes,
184
525160
3000
L'idée que nous choisirons les gènes de nos enfants
08:48
as we begin to understand what genes say about who we are.
185
528160
4000
puisqu'on commence à comprendre ce que les gènes disent sur qui l'on est.
08:52
That's the focus of my book "Redesigning Humans,"
186
532160
2000
C'est le point essentiel de mon livre "Redesigning Humans"
08:54
where I talk about the kinds of choices we'll make,
187
534160
2000
où je parle du type de choix que l'on fera,
08:56
and the challenges it's going to present to society.
188
536160
3000
et des enjeux que cela amènera à la société.
08:59
There are three obvious ways of doing this.
189
539160
2000
Il y a trois manières évidentes de le faire.
09:01
The first is cloning.
190
541160
2000
La première est le clonage.
09:03
It didn't happen.
191
543160
2000
Ca n'est pas arrivé.
09:05
It's a total media circus.
192
545160
2000
C'est un cirque médiatique.
09:07
It will happen in five to 10 years.
193
547160
2000
Ça arrivera dans 5 à 10 ans.
09:09
And when it does it's not going to be that big a deal.
194
549160
3000
Et quand ça aboutira ça ne rencontrera pas le succès escompté.
09:12
The birth of a delayed identical twin
195
552160
2000
La naissance d'un jumeau identique à retardement
09:14
is not going to shake western civilization.
196
554160
5000
ne va pas secouer la civilisation occidentale.
09:19
But there are more important things that are already occurring:
197
559160
3000
Mais d'autres choses plus importantes se déroulent actuellement:
09:22
embryo screening.
198
562160
2000
le criblage embryonnaire.
09:24
You take a six to eight cell embryo,
199
564160
3000
On prend un embryon de 6 à 8 cellules,
09:27
you tease out one of the cells, you run a genetic test on that cell,
200
567160
3000
on extrait une des cellules, sur laquelle on procède à un test génétique,
09:30
and depending on the results of that test
201
570160
2000
et selon les résultats
09:32
you either implant that embryo or you discard it.
202
572160
3000
on décide soit d'implanter l'embryon soit de l'éliminer.
09:35
It's already done to avoid rare diseases today.
203
575160
3000
Aujourd'hui ce procédé est déjà utilisé pour prévenir des maladies rares.
09:38
And pretty soon it's going to be possible
204
578160
3000
Et dans peu de temps il sera possible
09:41
to avoid virtually all genetic diseases in that way.
205
581160
4000
d'éviter presque toutes les maladies génétiques par ce même procédé.
09:45
As that becomes possible
206
585160
3000
Avec l'arrivée de ce procédé
09:48
this is going to move from something that is used by those who
207
588160
3000
on passera de quelque chose utilisé par ceux
09:51
have infertility problems and are already doing in vitro fertilization,
208
591160
3000
qui ont des problèmes de stérilité et qui font déjà des inséminations in vitro,
09:54
to the wealthy who want to protect their children,
209
594160
3000
aux riches soucieux de protéger leurs enfants,
09:57
to just about everybody else.
210
597160
2000
puis à à peu près tout le monde.
09:59
And in that process that's going to morph
211
599160
2000
Et ce procédé qui était destiné
10:01
from being just for diseases,
212
601160
2000
seulement à la prévention de maladies
10:03
to being for lesser vulnerabilities,
213
603160
2000
sera utilisé pour pallier à des problèmes moins graves,
10:05
like risk of manic depression or something,
214
605160
3000
comme le risque de maniaco-dépression, par exemple,
10:08
to picking personalities,
215
608160
3000
le choix de la personnalité,
10:11
temperaments, traits, these sorts of things.
216
611160
3000
du tempérament, des traits de caractère, de tout ce genre de choses.
10:14
Of course there is going to be genetic engineering.
217
614160
3000
Bien-sûr on verra l'apparition de manipulations génétiques
10:17
Directly going in -- it's a little bit further away, but not that far away --
218
617160
3000
Qui vont directement vers - c'est un peu tiré par les cheveux, mais pas tant que ça -
10:20
going in and altering the genes in the first cell in an embryo.
219
620160
5000
la modification des gènes au coeur de la première cellule embryonnaire.
10:25
The way I suspect it will happen
220
625160
3000
Pour moi, cela va se passer de la manière suivante:
10:28
is using artificial chromosomes
221
628160
2000
en utilisant des chromosomes artificiels
10:30
and extra chromosomes, so we go from 46
222
630160
3000
et des chromosomes supplémentaires, soit en passant de 46
10:33
to 47 or 48.
223
633160
2000
à 47 ou 48.
10:35
And one that is not heritable
224
635160
2000
Et un qu'il n'est pas souhaitable d'hériter -
10:37
because who would want to pass on to their children
225
637160
3000
car qui voudrait transmettre à ses enfants
10:40
the archaic enhancement modules
226
640160
3000
les modules archaïques d'amélioration
10:43
that they got 25 years earlier from their parents?
227
643160
3000
que leurs parents leur ont transmis il y a 25 ans?
10:46
It's a joke; of course they wouldn't want to do that.
228
646160
3000
Je plaisante, bien-sûr ils ne le feraient pas.
10:49
They'll want the new release.
229
649160
2000
Ils voudront la nouvelle version.
10:51
Those kinds of loose analogies with
230
651160
3000
Ces genres de rapprochements vagues
10:54
(Laughter)
231
654160
1000
(rires)
10:55
computers, and with programming,
232
655160
2000
avec les ordinateurs, et la programmation informatique,
10:57
are actually much deeper than that.
233
657160
3000
sont en réalité bien plus profondes que ça.
11:00
They are really going to come to operate in this realm.
234
660160
3000
Ils auront vraiment un rôle crucial dans le domaine.
11:03
Now not everything that can be done should be done.
235
663160
3000
Et pour autant, tout ce qui est faisable n'est pas forcément souhaitable.
11:06
And it won't be done.
236
666160
2000
Et tout ne sera pas réalisé.
11:08
But when something is feasible in thousands of
237
668160
2000
Mais quand quelque chose est réalisable dans des milliers
11:10
laboratories all over the world,
238
670160
2000
de laboratoires dans le monde entier,
11:12
which is going to be the case with these technologies,
239
672160
2000
ce qui sera le cas avec toutes ces technologies,
11:14
when there are large numbers of people who see them as beneficial,
240
674160
2000
et que un nombre considérable de gens y voit un intérêt,
11:16
which is already the case,
241
676160
2000
ce qui est déjà le cas,
11:18
and when they're almost impossible to police,
242
678160
3000
et quand ils sont presque impossibles à contrôler
11:21
it's not a question of if this is going to happen,
243
681160
2000
la question n'est pas de savoir ce qui va se passer
11:23
it's when and where and how it's going to happen.
244
683160
2000
la question est de savoir où et quand ça va se passer.
11:25
Humanity is going to go down this path.
245
685160
4000
L'Humanité prendra cette direction.
11:29
And it's going to do so for two reasons.
246
689160
2000
Et elle la prendra pour deux raisons
11:31
The first is that all these technologies
247
691160
3000
La première est que toutes ces technologies
11:34
are just a spin-off of mainstream medical research
248
694160
2000
sont simplement un prolongement de la recherche médicale dominante
11:36
that everybody wants to see happen.
249
696160
2000
que tout le monde attend avec impatience.
11:38
It is being funded very very --
250
698160
3000
Et c'est un procédé
11:41
in a big way.
251
701160
2000
qui trouve des financements considérables.
11:43
The second is, we're human.
252
703160
2000
La deuxième raison, est que nous sommes humains.
11:45
That's what we do.
253
705160
2000
C'est notre "truc".
11:47
We try and use our technology to
254
707160
2000
Nous essayons d'utiliser notre technologie
11:49
improve our lives in one way or another.
255
709160
2000
afin d'améliorer nos vies d'une manière ou d'une autre.
11:51
To imagine that we're not going to use these technologies
256
711160
3000
Se dire que l'on ne va pas utiliser ces technologies
11:54
when they become available,
257
714160
2000
quand elles seront à notre disposition
11:56
is as much a denial of who we are
258
716160
2000
équivaut à un déni de ce que nous sommes
11:58
as to imagine
259
718160
2000
au point d'imaginer
12:00
that we'll use these technologies and not fret
260
720160
2000
que nous utiliserons ces techniques
12:02
and worry about it a great deal.
261
722160
3000
sans trop se soucier.
12:05
The lines are going to blur. And they already are
262
725160
3000
Les limites seront plus floues. Et elles le sont déjà
12:08
between therapy and enhancement,
263
728160
2000
entre la thérapie et l'amélioration
12:10
between treatment and prevention,
264
730160
2000
entre le traitement et la prévention
12:12
between need and desire.
265
732160
3000
entre le besoin et l'envie.
12:15
That's really the central one, I believe.
266
735160
3000
C'est vraiment la raison principale, je crois.
12:18
People can try and ban these things.
267
738160
2000
On peut essayer d'interdire ces pratiques.
12:20
They undoubtedly will. They have.
268
740160
2000
Il est certain qu'on le fera. On l'a déjà fait.
12:22
But ultimately all this is going to do
269
742160
2000
Mais au final le seul effet que cette interdiction aura
12:24
is just shift development elsewhere.
270
744160
3000
est un déplacement de ce développement ailleurs.
12:27
It's going to drive these things from view.
271
747160
2000
Cela va mettre les choses hors de vue.
12:29
It's going to reserve the technology for the wealthy
272
749160
2000
Ces techniques seront réservées aux riches
12:31
because they are in the best position
273
751160
2000
car ils sont les plus aptes
12:33
to circumvent any of these sorts of laws.
274
753160
3000
à contourner ces sortes de lois.
12:36
And it's going to deny us
275
756160
2000
Et cela va nous couper
12:38
the information that we need to make wise decisions
276
758160
2000
de l'information nécessaire pour prendre des décisions raisonnables
12:40
about how to use these technologies.
277
760160
3000
sur comment utiliser ces technologies.
12:43
So, sure, we need to debate these things.
278
763160
2000
Donc, bien entendu, il est nécessaire d'en débattre.
12:45
And I think it's wonderful that we do.
279
765160
2000
Et je trouve merveilleux qu'on le fasse.
12:47
But we shouldn't kid ourselves
280
767160
3000
Mais on ne doit pas se voiler la face
12:50
and think that we're going to reach a consensus about these things.
281
770160
3000
et croire que l'on va trouver un terrain d'entente sur le sujet.
12:53
That is simply not going to happen.
282
773160
2000
C'est simple: ça n'arrivera pas.
12:55
They touch us too deeply.
283
775160
2000
Cela nous affecte trop.
12:57
And they depend too much upon history, upon philosophy,
284
777160
3000
Et ça dépend trop de l'histoire, de la philosophie,
13:00
upon religion, upon culture, upon politics.
285
780160
3000
la religion, la culture, la politique.
13:03
Some people are going to see this
286
783160
3000
Certaines personnes verront cela
13:06
as an abomination,
287
786160
2000
comme une abomination.
13:08
as the worst thing, as just awful.
288
788160
3000
comme la pire chose, comme quelque chose de simplement horrible.
13:11
Other people are going to say, "This is great.
289
791160
3000
D'autres diront "C'est génial.
13:14
This is the flowering of human endeavor."
290
794160
4000
C'est le summum de l'effort humain."
13:18
The one thing though that is really dangerous
291
798160
3000
La seule chose qui présente de réels dangers
13:21
about these sorts of technologies,
292
801160
3000
au sujet de ces types de technologies
13:24
is that it's easy to become seduced by them.
293
804160
4000
est qu'il est facile de se laisser séduire.
13:28
And to focus too much on all
294
808160
2000
Et de trop se focaliser
13:30
the high-technology possibilities that exist.
295
810160
3000
sur l'éventail de possibilités en termes de haute technologie.
13:33
And to lose touch
296
813160
3000
Et de perdre le fil conducteur
13:36
with the basic rhythms of our biology and our health.
297
816160
2000
du rythme de base de notre biologie et de notre santé.
13:38
There are too many people that think that high-technology medicine
298
818160
3000
Trop de gens pensent que la haute technologie médicale
13:41
is going to keep them, save them,
299
821160
2000
va les éloigner, voire les sauver
13:43
from overeating,
300
823160
2000
de l'obésité,
13:45
from eating a lot of fast foods,
301
825160
2000
de manger beaucoup de fast food,
13:47
from not getting any exercise.
302
827160
2000
de ne pas faire de sport.
13:49
It's not going to happen.
303
829160
2000
Cela n'arrivera pas.
13:51
In the midst of all this amazing technology,
304
831160
2000
Au sein de cette technologie fascinante,
13:53
and all these things that are occurring, it's really interesting
305
833160
3000
et de toutes ces choses qui se passent, c'est très intéressant
13:56
because there is sort of a counter-revolution that is going on:
306
836160
3000
car on voit qu'une sorte de contre-révolution se déroule.
13:59
a resurgence of interest in remedies from the past,
307
839160
5000
Un regain d'intérêt pour les remèdes du passé.
14:04
in nutraceuticals, in all of these sorts of things
308
844160
3000
En remèdes nutritionnels, et toutes ces sortes de choses
14:07
that some people, in the pharmaceutical industry particularly,
309
847160
3000
que certaines personnes, plus particulièrement dans l'industrie pharmaceutique,
14:10
like to brand as non-science.
310
850160
2000
aiment désigner en tant que "non-science".
14:12
But this whole effort is generated,
311
852160
3000
Mais cet effort global est également généré,
14:15
is driven, by IT as well
312
855160
3000
propulsé par l'informatique
14:18
because that is how we're gathering all this information,
313
858160
3000
car c'est ainsi que l'on rassemble les informations,
14:21
and linking it, and integrating it together.
314
861160
2000
que l'on les relie et qu'on les intègre.
14:23
There is a lot in this rich biota that is going to serve us well.
315
863160
5000
Beaucoup d'éléments de notre riche écosystème va s'avérer utile.
14:28
And that's where about half of our drugs come.
316
868160
2000
Et c'est de là que viennent la moitié de nos médicaments.
14:30
So we shouldn't dismiss this
317
870160
2000
Donc nous ne devrions pas exclure cela
14:32
because it's an enormous opportunity to use
318
872160
2000
car c'est une opportunité énorme pour mettre à profit
14:34
these sorts of results,
319
874160
3000
ces types de résultats
14:37
or these random loose trials from the last thousand years
320
877160
3000
ou ces essais hasardeux des derniers milliers d'années
14:40
about what has impacts on our health.
321
880160
2000
sur ce qui a un effet sur notre santé.
14:42
And to use our advanced technologies
322
882160
2000
Et d'utiliser notre technologie avancée
14:44
to pull out what is beneficial from this
323
884160
2000
pour extraire ce qui est bénéfique
14:46
sea of noise, basically.
324
886160
3000
de cet océan de bruit, en gros.
14:49
In fact this isn't just abstract.
325
889160
3000
En réalité ce n'est pas simplement abstrait.
14:52
I just formed a biotechnology company
326
892160
2000
Je viens de créer une société de biotechnologies
14:54
that is using
327
894160
2000
qui utilise
14:56
this sort of an approach to develop
328
896160
2000
ce genre d'approche pour développer
14:58
therapeutics for Alzheimer's and other diseases of aging,
329
898160
3000
des traitements pour Alzheimer et autres maladies liées au vieillissement.
15:01
and we're making some real progress.
330
901160
2000
Et nous progressons réellement sur le sujet.
15:03
So here we are.
331
903160
2000
Et nous y voilà.
15:05
It's the beginning of a new millennium.
332
905160
3000
C'est le début d'un nouveau millénaire.
15:08
If you look forward,
333
908160
2000
Si on regarde vers l'avenir
15:10
I mean future humans,
334
910160
2000
je veux dire les humains de demain
15:12
far before the end of this millennium,
335
912160
3000
bien avant la fin de ce millénaire,
15:15
in a few hundred years, they are going to look back at this moment.
336
915160
2000
dans quelques centaines d'années, ils feront une rétrospective d'aujourd'hui.
15:17
And from the beginning of today's sessions
337
917160
3000
Et depuis le début de la session d'aujourd'hui
15:20
you'd think that they're going to see this as this horrible
338
920160
3000
vous imaginez qu'ils verront cela
15:23
difficult, painful period
339
923160
2000
comme une période horrible, difficile et douloureuse
15:25
that we struggled through.
340
925160
2000
à travers laquelle nous avons lutté.
15:27
And I don't think that's what's going to happen.
341
927160
3000
Moi je ne pense pas que ça se passera de la sorte.
15:30
They're going to do like everybody does. They are going to forget about all that stuff.
342
930160
4000
Ils feront comme tout le monde. Ils oublieront tout cela.
15:34
And they are actually going to romanticize this moment in time.
343
934160
3000
Et à vrai-dire ils vont idéaliser cette période.
15:37
They are going to think about it
344
937160
2000
Ils le verront
15:39
as this glorious instant
345
939160
2000
comme le moment de gloire
15:41
when we laid down
346
941160
2000
où on a mis en place
15:43
the very foundations of their lives,
347
943160
3000
les fondations mêmes de leurs vies
15:46
of their society, of their future.
348
946160
2000
de leur société, leur futur,
15:48
You know it's a little bit like a birth.
349
948160
4000
Vous savez c'est un peu comme venir au monde.
15:52
Where there is this bloody, awful mess happens.
350
952160
3000
Dans cet horrible désordre sanglant.
15:55
And then what comes out of it? New life.
351
955160
4000
Et quel en est le résultat? Une nouvelle vie.
15:59
Actually as was pointed out earlier,
352
959160
3000
En fait comme on l'a mentionné tout à l'heure
16:02
we forget about all the struggle there was in getting there.
353
962160
3000
Nous oublions la lutte qu'il a fallu pour en arriver là.
16:05
So to me,
354
965160
4000
Alors pour moi,
16:09
it's clear that one of the foundations of that future
355
969160
2000
Il est clair que un des fondements de ce futur
16:11
is going to be the reworking of our biology.
356
971160
4000
sera le remaniement de notre biologie.
16:15
It's going to come gradually at first. It's going to pick up speed.
357
975160
2000
Cela viendra d'abord progressivement. Cela va s'accélérer.
16:17
We're going to make lots of errors.
358
977160
2000
Nous allons faire beaucoup d'erreurs.
16:19
That's the way these things work.
359
979160
2000
C'est comme ça que ça marche.
16:21
To me it's an incredible privilege
360
981160
3000
Pour moi c'est un privilège incroyable
16:24
to be alive now
361
984160
2000
d'être en vie aujourd'hui
16:26
and to be able to witness this thing.
362
986160
3000
et de pouvoir assister à cela.
16:29
It is something that is a unique instant
363
989160
2000
Cette chose est un instant exceptionnel
16:31
in the history of all of life.
364
991160
3000
dans l'histoire de la vie.
16:34
It will always be remembered.
365
994160
2000
On s'en souviendra à jamais.
16:36
And what's extraordinary is that
366
996160
2000
Et ce qui est extraordinaire,
16:38
we're not just observing this,
367
998160
2000
c'est qu'on ne fait pas que l'observer,
16:40
we are the architects of this.
368
1000160
2000
nous en sommes aussi les architectes.
16:42
I think that we should be proud of it.
369
1002160
2000
Je trouve qu'on devrait en être fiers.
16:44
What is so difficult and challenging
370
1004160
3000
Ce qui est si difficile et stimulant
16:47
is that we are also the objects of these changes.
371
1007160
3000
c'est que nous sommes aussi l'objet de ces changements.
16:50
It's our health, it's our lives, it's our future, it's our children.
372
1010160
3000
C'est notre santé, notre vie, notre futur, ce sont nos enfants.
16:53
And that is why they are so very troubling to so many people
373
1013160
4000
Et c'est pourquoi ces changements sont si perturbants pour tant de gens
16:57
who would pull back in fear.
374
1017160
3000
qui se réfugieront dans la peur.
17:00
I think that our choice
375
1020160
3000
Je pense que notre choix
17:03
in the choice of life,
376
1023160
2000
dans le choix de la vie,
17:05
is not whether we're going to go down this path.
377
1025160
3000
n'est pas de savoir si nous allons poursuivre ce chemin.
17:08
We are, definitely.
378
1028160
2000
Nous allons le faire, c'est sûr.
17:10
It's how we hold it in our hearts.
379
1030160
3000
Notre choix est de comment nous le percevons.
17:13
It's how we look at it.
380
1033160
2000
Comment nous le voyons.
17:15
I think Thucydides really spoke to us very clearly
381
1035160
3000
Je pense que Thucidites nous a parlé d'une manière très claire
17:18
in 430 B.C. He put it nicely.
382
1038160
4000
en 430 avant J.C. Il l'a très bien dit.
17:22
Again, I'll use the words in the same order he did.
383
1042160
3000
Une fois de plus, je vais utiliser ses mots dans le même ordre que lui.
17:25
"The bravest are surely those
384
1045160
4000
"Les plus courageux sont assurément ceux
17:29
who have the clearest vision of what is before them,
385
1049160
3000
qui bénéficient d'une parfaite clairvoyance de ce qui est devant eux
17:32
both glory and danger alike.
386
1052160
3000
tant en gloire qu'en dangers.
17:35
And yet notwithstanding, they go out and they meet it."
387
1055160
4000
Malgré tout, ils se lancent et y font face.
17:39
Thank you.
388
1059160
2000
Merci.
17:41
(Applause)
389
1061160
5000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7