Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Joyce Libregts-Leijtens Nagekeken door: Desiree Kramer
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
Ik heb een verhaal dat ik graag met u wil delen.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
Een Afrikaans verhaal.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
Een verhaal over hoop, veerkracht en glamour.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
Eerst was er Hollywood.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
Toen kreeg je Bollywood.
Nu is er Nollywood, de op twee na grootste filmindustrie ter wereld.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
Alleen al in 2006 werden er 2000 films gemaakt in Nigeria.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
Stelt u zich voor: 40 à 50 films
worden wekelijks opgenomen en gedistribueerd
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
in de straten van Lagos, Nigeria en West-Afrika.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
De waarde van deze filmindustrie wordt geschat op 250 miljoen dollar.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
Er zijn duizenden, zo niet tienduizenden banen door gecreëerd.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
En het breidt zich nog steeds uit.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
Onthoud dat deze industrie is ontstaan vanuit de gemeenschap.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
Het gebeurde zonder buitenlandse investeringen,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
zonder hulp van de overheid en tegen alle verwachtingen in
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
in zware economische tijden in Nigeria.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
De industrie is 15 jaar oud.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
Misschien denkt u nu:
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
waarom is een Italiaanse filmmaker uit Boston
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
zo geïnteresseerd in dit verhaal?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
Daarom zal ik eerst iets vertellen
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
over mijn persoonlijke achtergrond,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
omdat het daar verband mee houdt.
Mijn opa leefde een groot deel van zijn leven in Zambia en stierf daar.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
Mijn vader heeft ook lange tijd in Oost-Afrika gewoond.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
En ik ben geboren in Zambia.
Ook al verliet ik Zambia op driejarige leeftijd,
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
Afrika is altijd een belangrijk deel van mijn leven geweest.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
Het was de plek waar ik leerde lopen.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
De plek waar ik mijn eerste woorden sprak
en waar ons gezin haar eerste huis kocht.
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
Toen we terug kwamen in Italië,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
zo herinner ik me nog goed,
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
had mijn familie moeite hun verhalen te delen.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
Het leek alsof onze buren en vrienden
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
Afrika zagen als een exotisch, onwerkelijk land
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
dat alleen bestond in hun fantasie,
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
of als een gruwelijke plek met hongersnood.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
Wij kregen altijd te maken met deze stereotypering.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
Ik herinner me dit verlangen om over Afrika te vertellen
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
als een plaats waar wij gewoond hadden
en waar mensen hun leven leiden en dromen hebben net als ieder ander.
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
Toen ik in het zakelijke katern van een krant
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
een verhaal over Nollywood las,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
zag ik dat als een kans een verhaal te vertellen
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
dat tegen alle vooroordelen indruist.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
Ik kan hier nu een verhaal vertellen over Afrikanen die net als ik films maken
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
en dit was een ware inspiratiebron voor mij.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
Ik heb het geluk dat ik werk bij het Center of Digital Imaging Arts
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
aan de Universiteit van Boston.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
Wij kijken echt naar hoe digitale technologie verandert
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
en hoe jonge, onafhankelijke filmmakers
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
films kunnen maken voor een fractie van de kosten.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
Toen ik dit verhaal voorstelde
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
kreeg ik alle steun om hierover een film te maken.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
Naast deze steun vond ik ook
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
twee geweldige partners om dit avontuur mee aan te gaan.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
Aimee Corrigan, een jonge getalenteerde fotografe
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
en Robert Caputo, een vriend en mentor
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
die lang werkte voor National Geographic.
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
Hij zei me: "Ik heb 25 jaar over Afrika bericht,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
maar ben nog nooit een verhaal tegen gekomen
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
dat zo hoopvol en zo leuk is."
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
In oktober 2005 bezochten we Lagos.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
Daar ontmoetten we Bond Emeruwa,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
een geweldige, getalenteerde filmregisseur, die hier vanavond ook is.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
Mijn plan was een portret te schetsen van Nollywood,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
van deze fantastische filmindustrie
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
en daarbij Bond te volgen bij het maken van een actiefilm
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
die gaat over corruptie,
genaamd "Checkpoint", corruptie bij de politie.
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
Hij had negen dagen om de film te maken.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
Wij vonden dit een goed verhaal.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
Intussen maakten we een verslag over Nollywood
en voerden we gesprekken met vele filmmakers.
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
Ik wil niet te hoge verwachtingen scheppen.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
Ik wil u zes minuten film laten zien.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
Deze zes minuten zijn toegesneden op het TED-publiek.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
Het behandelt meerdere thema's uit de documentaire,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
maar is speciaal samengesteld voor u.
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
Het is dus een soort wereldpremière.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(Video)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
Man: Actie.
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
Milverton Nwodeki: Je maakt een mooie film met slechts 10.000 dollar in Nigeria.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
Je filmt slechts zeven dagen.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
Peace Piberisima: We maken films voor de massa.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
We doen dit niet voor de elite
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
en de mensen in hun glazen kooien.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
Zij kunnen het zich veroorloven films à la "Robocop" te kijken.
Mahmood Ali Balogun: Film maken is voor mensen in de Nigeriaanse filmindustrie
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
van levensbelang - het is waaraan zij hun bestaan ontlenen.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
Hier maak je geen flitsende films
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
in de bekende Hollywood-stijl met veel bombarie
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
en werk je niet met grote budgetten.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
Hier maak je je film,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
verkoopt hem en begint meteen met een nieuwe film.
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
Doe je dat niet, dan heb je niets te eten.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
Bond Emeruwa: Terwijl wij vermaken, moeten we mensen ook iets leren.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
Ik geloof in de kracht van de audiovisuele boodschap.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
90 procent van de bevolking kijkt naar Nollywood-films.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
Het is op dit moment het meest geschikte middel
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
om informatie over te brengen aan een toegewijd publiek.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
Als je een film maakt, over welk onderwerp dan ook,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
stop er dan een boodschap in.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
Vrouw: Je moet nog steeds het incident rapporteren.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
Hij heeft goede medische zorg nodig.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
PP: Ik blijf proberen mensen uit te leggen
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
dat het niet draait om kwaliteit - dat komt nog wel.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
Er zijn films die worden gemaakt om de kwaliteit.
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
Maar onthoud dat in de Afrikaanse maatschappij
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
mensen moeten overleven met 1 dollar per dag.
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
Dát zijn de mensen die deze films kijken.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
Sonny McDon W: Nollywood is een fantastische industrie
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
die net is opgebloeid in dit deel van de wereld.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
Niemand geloofde dat Nollywood in Afrika kon ontstaan.
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
Lancelot Imasen: Onze films
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
vertellen verhalen die herkenbaar zijn voor de mensen.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
Het zijn verhalen óver ons volk, vóór ons volk.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
Ze kunnen hun ogen niet van het scherm afhouden
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
als ze deze verhalen zien.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
Verteller: Spanning, humor en intrige.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
Het is een blockbuster-komedie.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
Je lacht je een breuk.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
Bernard Pinayon Agbaosi: We worden bedolven onder buitenlandse films.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
Het draait allemaal om buitenlandse films.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
Maar wij kunnen dat ook.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
Wij kunnen iets doen dat mensen doet verbazen
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
en doet zeggen: wow, dit is Nigeria.
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
Man: Geef jezelf over, sergeant.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
Maak je niet belachelijk.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
Kom op. Niet wegrennen. Kom terug.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
SMW: Als je nu op straat loopt zie je een rolmodel.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
Het is niet enkel wat je op foto's ziet.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
Je ziet de persoon in het echt.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
Hoe hij loopt. Hoe hij leeft.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
Hij heeft een positieve invloed op je.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
Het is veel meer dan wat je op foto's ziet.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
Het is niet wat je hoort in de westerse media.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
Man: Tot ziens. Dag.
09:24
Action.
140
564330
2000
Actie.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
Saint Obi: Ik was gefascineerd door cowboyfilms.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
Toen ontdekte ik dat er in mijn land
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
op dat moment erg veel corruptie was.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
Als je als jonge man het wilde maken
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
moest je het slechte pad op,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
de criminaliteit in.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
Ik wilde dat niet.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
Ik ontdekte dat ik succesvol kon worden als acteur
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
zonder misdaad, bedrog en leugens.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
Alleen ik en het talent dat God me gaf.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
Man: Laten we beginnen.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
We gaan ervoor.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
Regel dit. Hij is van jou.
10:23
Move it.
154
623330
1000
Aan de kant.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
Roboger Animadu: Bij films in grote landen
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
hebben ze alle spullen tot hun beschikking.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
Hier improviseren we. Zoals bij schoten.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
Hier zie je een pistool in beeld.
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
Maar je ziet geen schoten die worden afgevuurd.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
Kevin Books Ikeduba: Ik ben bang dat de explosie mijn gezicht raakt.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
Vrouw: Daarom gebruik ik genoeg tape.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
De tape houdt het bij elkaar.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
Hou dit even vast.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
KBI: Ik let op dat ze het goed vastmaakt
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
zodat de explosie mijn gezicht niet raakt.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
Ze is een professional en weet wat ze doet.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
Ik bescherm mijn gezicht ook.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
Dit zal niet mijn laatste film zijn.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
Dit is Nollywood, waar magie werkelijkheid wordt.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
RA: Nu ga je zien hoe we onze films maken
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
met of zonder hulp van anderen.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
Man: Actie.
11:25
Cut.
173
685330
2000
Cut.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(Applaus)
Franco Sacchi: Er is te weinig tijd om alles te laten zien.
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
Zo veel thema's in dit verhaal.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
Ik wil u wel één ding vertellen.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
Ik heb wekenlang met deze acteurs en producenten gewerkt.
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
De problemen die zij tegenkomen zijn onvoorstelbaar
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
voor een filmmaker uit Amerika of Europa.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
Ze blijven altijd vrolijk en enthousiast
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
en dat is geweldig.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
Werner Herzog, een Duitse filmmaker, zei ooit:
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"Filmmaken is voor mij zoals zuurstof voor een ander."
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
En ik denk dat ze ademen.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
Nigeriaanse filmmakers doen echt wat ze leuk vinden.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
Het is zeer belangrijk voor hen
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
en voor hun publiek.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
Een vrouw zei me: "Als ik een Nollywood film zie
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
kan ik ontspannen en kan ik echt beter ademen."
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
Er is ook nog iets anders dat hopelijk
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
tot dit publiek door zal dringen.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
Dat is technologie. Ik vind het erg interessant
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
hoe het digitale bewerken van films
de kosten drastisch omlaag heeft gebracht.
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
Zeer goede camera's kosten minder dan 5000 dollar.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
Dit heeft een geweldige energie voortgebracht.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
En raad eens?
De Nigeriaanse filmmakers begrepen dit direct.
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
Ze omarmden de technologie,
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
benutten het ten volste en zijn succesvol.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
Ik hoop dat het fenomeen Nollywood tot twee dingen leidt.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
Hopelijk inspireert het andere Afrikaanse volken technologie te omarmen
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
en volgens Nigeriaans voorbeeld
films, banen en een verhaal voor hun volk te creëren.
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
Iets positiefs om zich mee te identificeren,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
een psychologische opluchting, en het is deel van hun cultuur.
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
Ik denk echt dat dit fenomeen óns ook kan inspireren.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
Het werkt twee kanten op.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
Bevriende filmmakers zien Nollywood en zeggen:
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
"Wow, zij doen wat wij eigenlijk willen
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
en ze voorzien in hun levensonderhoud met hun werk."
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
Dit is een les
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
waarvan wij iets kunnen leren.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
Ik heb een kleine uitdaging voor u.
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
Laten we nadenken over het belang van verhalen vertellen.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
Dat is het thema van deze voordracht.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
Probeer je eens een wereld voor te stellen
waar alleen voedsel en onderdak belangrijk zijn
maar verhalen niet.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
Geen verhalen rond het kampvuur.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
Geen legendes of sprookjes.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
Niets.
14:04
No novels.
222
844330
2000
Geen boeken.
Moeilijk? Het is betekenisloos.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
Ik zie het als volgt:
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
de sleutel tot een gezonde maatschappij
is een levendige gemeenschap van vertellers.
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
Ik denk dat de Nigeriaanse filmmakers dit hebben bewezen.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
Ik wil u hun stem laten horen.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
Heel even maar.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
Dit is geen vervolg, het zijn gewoon wat stemmen uit Nollywood.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is het beste wat hen kan overkomen.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
Een industrie die mensen doet lachen,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
dát is Nollywood.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
SO: Binnenkort hebben we niet alleen betere films,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
we hebben die originele Nigeriaanse film.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
BE: Het zijn nog steeds dezelfde basisthema's.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
Liefde, actie.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
Maar wij vertellen het op onze eigen Nigeriaanse en Afrikaanse manier.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
Wij hebben zo veel verschillende culturen, zo veel
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
dat ik het nooit zie gebeuren
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
dat we geen verhalen meer te vertellen hebben.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
FS: Mijn taak is volbracht.
Het is nu aan de Nollywood-filmmakers.
Ik hoop op vele samenwerkingsverbanden
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
waar we elkaar iets kunnen leren.
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
Ik hoop echt dat dit gebeurt.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
Dank u zeer.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(Applaus)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Chris Anderson: Wacht even. Ik heb twee vragen.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Je beschreef dit als de derde grootste filmindustrie.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
Hoeveel films worden er daadwerkelijk gemaakt?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
FS: Dit noemde ik al kort. Bijna 2000 films.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
Er is wetenschappelijk onderzoek naar gedaan.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
CA: 2000 films per jaar?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
FS: 2000 films per jaar. In 2005 of 2006
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
zijn er alleen al 1600 films gecensureerd.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
En we weten dat er meer zijn.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
Je kunt uitgaan van 2000 films.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
Denk aan 45 films per week.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
Er zijn uitdagingen.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
Er zijn een heleboel films.
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
Ze moeten het naar een nieuw niveau tillen en de kwaliteit verbeteren.
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
Ik ben optimistisch.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
CA: Zijn dit films die vooral in bioscopen draaien?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
FS: O ja, natuurlijk. Dit is heel belangrijk.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
U moet zich voorstellen dat deze films
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
direct op de markt gebracht worden.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
Ze zijn te koop in videotheken.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
Je kunt ze tegen betaling huren.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
CA: Op welk formaat?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
FS: Bedankt voor de vraag. Het gaat om VCD's.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
Dat is een cd. Een gecomprimeerd beeld.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
Ze begonnen met VHS.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
Ze wachtten niet op de nieuwste technologie.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
Ze begonnen in '92, '94.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
Er zijn 57 miljoen VCR's in Nigeria.
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
Ze spelen VHS en VCD's af.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
Het is net als een compact disc.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
CA: Zijn film casts op straat...?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
Je kunt in een file in Lagos staan
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
en een film of water of bananen kopen.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(Gelach)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
Ik moet zeggen dat dit bewijst dat verhalen vertellen
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
een basisproduct, een noodzaak is.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
Zonder verhalen is er geen leven.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
CA: Franco, hartelijk dank.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7