Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

24,031 views ใƒป 2008-11-20

TED


ืื ื ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ืœืžื˜ื” ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ.

ืžืชืจื’ื: Ido Tsuk ืžื‘ืงืจ: Ido Dekkers
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
ื™ืฉ ืœื™ ืกื™ืคื•ืจ. ืกื™ืคื•ืจ ืฉืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœื—ืœื•ืง ืื™ืชื›ื.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
ื•ื–ื”ื• ืกื™ืคื•ืจ ืืคืจื™ืงืื™.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
ื–ื”ื• ืกื™ืคื•ืจ ืฉืœ ืชืงื•ื•ื”, ื”ืชืื•ืฉืฉื•ืช ื•ื–ื•ื”ืจ.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
ื”ื™ืชื” ื”ื•ืœื™ื•ื•ื“.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
ื•ืื– ื”ื’ื™ืข ื‘ื•ืœื™ื•ื•ื“.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
ื”ื™ื•ื ื™ืฉ ืœื ื• ืืช ื ื•ืœื™ื•ื•ื“, ืชืขืฉื™ื™ืช ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ืฉืœื™ืฉื™ืช ื‘ื’ื•ื“ืœื” ื‘ืขื•ืœื.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
ื‘ - 2006 ื‘ืœื‘ื“, ื›ืžืขื˜ 2000 ืกืจื˜ื™ื ืฆื•ืœืžื• ื‘ื ื™ื’ืจื™ื”.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
ื ืกื• ืœื“ืžื™ื™ืŸ 40, 50 ืกืจื˜ื™ื ืขื˜ื•ืคื™ื, ืžื•ืคืฆื™ื, ื‘ื›ืœ ืฉื‘ื•ืข.
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
ื‘ืจื—ื•ื‘ื•ืช ืฉืœ ืœืื’ื•ืก, ื ื™ื’ืจื™ื” ื•ืžืขืจื‘ ืืคืจื™ืงื”.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
ื™ืฉ ื”ืžืขืจื™ื›ื™ื ืืช ืฉื•ื•ื™ ื”ืชืขืฉื™ื™ื” ื‘ื› - 250 ืžื™ืœื™ื•ืŸ ื“ื•ืœืจ.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
ื”ื™ื ื™ืฆืจื” ืืœืคื™, ืื ืœื ืขืฉืจื•ืช ืืœืคื™ ืขื‘ื•ื“ื•ืช.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
ื•ื”ื™ื ืžืชืจื—ื‘ืช.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
ืื‘ืœ ืืœ ืชืฉื›ื—ื• ืฉื”ื™ื™ืชื” ื–ืืช ืชื ื•ืขื” ืขืžืžื™ืช.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
ื–ื” ืžืฉื”ื• ืฉืงืจื” ืœืœื ื”ืฉืงืขื” ื–ืจื”.
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
ืœืœื ืชืžื™ื›ื” ืžืžืฉืœืชื™ืช, ื•ืœืžืขืฉื”, ื–ื” ืงืจื” ื›ื ื’ื“ ื›ืœ ื”ืกื™ื›ื•ื™ื™ื,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
ื‘ืื—ื“ ืžืจื’ืขื™ ื”ืžืฉื‘ืจ ื”ื’ื“ื•ืœื™ื ื‘ื™ื•ืชืจ ื‘ื›ืœื›ืœืช ื ื™ื’ืจื™ื”.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
ื”ืชืขืฉื™ื™ื” ื‘ืช 15 ืฉื ื™ื.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
ื•ืœื›ืŸ, ืืชื ืื•ืœื™ ื—ื•ืฉื‘ื™ื ืขื›ืฉื™ื•,
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
ืœืžื”, ื•ืื™ืš ื‘ืžืื™ ืื™ื˜ืœืงื™, ืฉืžืชื’ื•ืจืจ ื‘ื‘ื•ืกื˜ื•ืŸ
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
ื›ืœ ื›ืš ืžืชืขื ื™ื™ืŸ ื‘ืกื™ืคื•ืจ?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
ื•ืœื›ืŸ, ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉืื ื™ ื—ื™ื™ื‘ ืœืืžืจ ืœื›ื ืจืง ื›ืžื” ืžื™ืœื™ื,
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
ื›ืžื” ืคืจื˜ื™ื ืœื’ื‘ื™ ื—ื™ื™ ื”ืื™ืฉื™ื™ื,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
ืžื›ื™ื•ื•ืŸ ืฉืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉื™ืฉ ืงืฉืจ.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
ืกื‘ื ืฉืœื™ ื’ืจ ืžืจื‘ื™ืช ื—ื™ื™ื• ื•ื”ื•ื ืืฃ ืงื‘ื•ืจ ื‘ื–ืžื‘ื™ื”.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
ืื‘ื™ ืืฃ ื”ื•ื ื’ืจ ื‘ืจื•ื‘ ื—ื™ื™ื• ื”ื‘ื•ื’ืจื™ื ื‘ืžื–ืจื— ืืคืจื™ืงื”.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
ื•ืื ื™ ืขืฆืžื™ ื ื•ืœื“ืชื™ ื‘ื–ืžื‘ื™ื”.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
ืœืžืจื•ืช ืฉืขื–ื‘ืชื™ ื›ืฉื”ื™ื™ืชื™ ืจืง ื‘ืŸ ืฉืœื•ืฉ,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
ื‘ืืžืช ื”ืจื’ืฉืชื™ ืฉืืคืจื™ืงื” ื”ื™ื ื—ืœืง ื’ื“ื•ืœ ืžื—ื™ื™.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
ื•ื”ื™ื ื‘ืืžืช ื”ื™ื™ืชื” ื”ืžืงื•ื ื‘ื• ืœืžื“ืชื™ ืœืœื›ืช.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉื‘ื™ื˜ืืชื™ ืืช ืžื™ืœื•ืชื™ื™ ื”ืจืืฉื•ื ื•ืช,
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
ื•ืžืฉืคื—ืชื™ ืงื ืชื” ืืช ื‘ื™ืชื ื”ืจืืฉื•ืŸ.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
ื•ืื–, ื›ืฉื—ื–ืจื ื• ืœืื™ื˜ืœื™ื”,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
ืื—ื“ ื”ื“ื‘ืจื™ื ืฉืื ื™ ื”ื›ื™ ื–ื•ื›ืจ
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
ื–ื” ืฉืœืžืฉืคื—ืชื™ ื”ื™ื” ืงืฉื” ืœืฉืชืฃ ื‘ื–ื™ื›ืจื•ื ื•ืช.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
ื”ื™ื” ื ื“ืžื” ืœืฉื›ื ื™ื ื• ื•ื—ื‘ืจื™ื ื•,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
ืฉืืคืจื™ืงื” ื”ื™ื ืื• ืื•ืชื• ืžืงื•ื ืืงื–ื•ื˜ื™, ืื•ืชื” ืื“ืžื” ื—ืœื•ืžื™ืช
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
ืฉืกื‘ื™ืจ ืฉืงื™ื™ืžืช ืจืง ื‘ื“ืžื™ื•ืŸ ืฉืœื”ื.
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
ืื• ื”ืžืงื•ื ืฉืœ ื”ืื™ืžื” ื•ื”ืจืขื‘.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
ื•ืœื›ืŸ ืชืžื™ื“ ื ืชืคืกื ื• ื‘ืกื˜ืจื™ื•ื˜ื™ืค ื”ื–ื”.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
ื•ืื ื™ ื–ื•ื›ืจ ื”ื™ื˜ื‘ ืืช ื”ืชืฉื•ืงื” ื”ื–ืืช, ืœื“ื‘ืจ ืขืœ ืืคืจื™ืงื”
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
ื›ืžืงื•ื ืฉื‘ื• ื’ืจื ื• ื•ืื ืฉื™ื ื’ืจื™ื ื•ื—ื™ื™ื ืืช ื—ื™ื™ื”ื,
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
ื•ื™ืฉ ืœื”ื ื—ืœื•ืžื•ืช ื‘ื“ื™ื•ืง ื›ืžื• ืœื›ื•ืœื ื•.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
ืื– ื›ืฉืงืจืืชื™ ื‘ืขื™ืชื•ืŸ, ื‘ืžื“ื•ืจ ืขืกืงื™ื
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
ืืช ื”ืกื™ืคื•ืจ ืฉืœ ื ื•ืœื™ื•ื•ื“,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
ืžืžืฉ ื”ืจื’ืฉืชื™ ืฉื–ื• ื”ื™ื ื”ื–ื“ืžื ื•ืช ื™ื•ืฆืืช ื“ื•ืคืŸ ืœืกืคืจ ืืช ื”ืกื™ืคื•ืจ
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
ืฉื™ื•ืฆื ื›ื ื’ื“ ื›ืœ ืื•ืชืŸ ื“ืขื•ืช ืงื“ื•ืžื•ืช.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
ื›ืืŸ, ืื ื™ ื™ื›ื•ืœ ืœืกืคืจ ืกื™ืคื•ืจ ืฉืœ ืืคืจื™ืงืื™ื ื™ื•ืฆืจื™ื ืกืจื˜ื™ื ื›ืžื•ื ื™,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
ื•ืœืžืขืฉื” ื”ืจื’ืฉืชื™ ืฉื–ื• ื”ื™ื™ืชื” ื”ืฉืจืื” ื‘ืฉื‘ื™ืœื™.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
ื™ืฉ ืœื™ ืžื–ืœ ื’ื“ื•ืœ ืœื”ื™ื•ืช ื™ื•ืฆืจ ืกืจื˜ื™ื
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
ื‘ืžืจื›ื– ืœืื•ืžื ื•ืช ื”ื”ื“ืžื™ื™ื” ื”ื“ื™ื’ื™ื˜ืœื™ืช ื‘ืื•ื ื™ื‘ืจืกื™ื˜ืช ื‘ื•ืกื˜ื•ืŸ.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
ื•ืื ื• ืžืžืฉ ืžื‘ื™ื˜ื™ื ื‘ื˜ื›ื ื•ืœื•ื’ื™ื” ื”ื“ื™ื’ื™ื˜ืœื™ืช ืžืฉืชื ื”,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
ื•ืื™ืš ื™ื•ืฆืจื™ ืกืจื˜ื™ื ืฆืขื™ืจื™ื, ืขืฆืžืื™ื™ื
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
ื™ื›ื•ืœื™ื ืœื™ืฆื•ืจ ืกืจื˜ื™ื ื›ืžืขื˜ ืœืœื ืขืœื•ืช.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
ื•ืœื›ืŸ, ื›ืฉื”ืฆืขืชื™ ืืช ื”ืจืขื™ื•ืŸ,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
ื”ื™ื™ืชื” ืœื™ ื›ืœ ื”ืชืžื™ื›ื” ืœื™ืฆื•ืจ ืืช ื”ืกืจื˜ ื”ื–ื”.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
ื•ืœื ืจืง ืฉื”ื™ื™ืชื” ืœื™ ื”ืชืžื™ื›ื”,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
ืžืฆืืชื™ ืฉื ื™ ืคืจื˜ื ืจื™ื ื ืคืœืื™ื ืœื”ืจืคืชืงืื” ื”ื–ื•.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
ืื™ืžื™ื™ ืงื•ืจื™ื™ื’ืืŸ, ืฆืœืžืช ืฆืขื™ืจื” ื•ืžืื•ื“ ืžื•ื›ืฉืจืช,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
ื•ืจื•ื‘ืจื˜ ืงืืคื•ื˜ื•, ื—ื‘ืจ ื•ืžื ื˜ื•ืจ,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
ืื“ื ื•ืชื™ืง ื‘ื ืฉื™ื•ื ืœ ื’'ื™ืื•ื’ืจืคื™ืง,
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
ื•ื”ื•ื ืืžืจ ืœื™, "ืืชื” ื™ื•ื“ืข, ืคืจืื ืงื•, ื‘- 25 ืฉื ื•ืชื™ื™ ื‘ื›ื™ืกื•ื™ ืืคืจื™ืงื”,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
ืื ื™ ืœื ื™ื•ื“ืข ืื ืคื’ืฉืชื™ ืกื™ืคื•ืจ
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
ืฉื›ืœ ื›ืš ืžืœื ื‘ืชืงื•ื•ื” ื•ื›ื™ืฃ."
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
ืื– ื˜ืกื ื• ืœืœืื’ื•ืก ื‘ืื•ืงื˜ื•ื‘ื•ืจ 2005.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
ื•ื”ืœื›ื ื• ืœืœืื’ื•ืก ื‘ื›ื“ื™ ืœืคื’ื•ืฉ ืืช ื‘ื•ื ื“ ืืžืจื•ื•ืื”,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
ื‘ืžืื™ ื ืคืœื ื•ืžื•ื›ืฉืจ, ืฉื ืžืฆื ืื™ืชื ื• ื”ืขืจื‘.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
ื”ืชื•ื›ื ื™ืช ื”ื™ื™ืชื” ืœืชืช ืœื›ื ื“ื™ื•ืงืŸ ืฉืœ ื ื•ืœื™ื•ื•ื“,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
ืฉืœ ืชืขืฉื™ื™ืช ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ื™ื•ืฆืืช ื“ื•ืคืŸ ื”ื–ื•,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
ื‘ืขืงื‘ื•ืช ื‘ื•ื ื“, ื‘ืžืกืข ืฉืœื• ืœืขืฉื•ืช ืกืจื˜ ืคืขื•ืœื”
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
ืืฉืจ ืžืชืžื•ื“ื“ ืขื ื ื•ืฉื ื”ืฉื—ื™ืชื•ืช.
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
ื”ื ืงืจื "ืฆ'ืงืคื•ื™ื ื˜".
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
ืฉื—ื™ืชื•ืช ืžืฉื˜ืจืชื™ืช.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
ื•ื”ื™ื• ืœื• ืชืฉืขื” ื™ืžื™ื ืœืขืฉื•ืช ื–ืืช.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
ืื ื—ื ื• ื—ืฉื‘ื ื• ืฉื–ื” ืกื™ืคื•ืจ ื˜ื•ื‘.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
ื‘ื™ื ืชื™ื™ื, ื”ื™ื™ื ื• ืฆืจื™ื›ื™ื ืœืกืงืจ ืืช ื ื•ืœื™ื•ื•ื“,
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
ื•ื“ื™ื‘ืจื ื• ืขื ื”ืจื‘ื” ื™ื•ืฆืจื™ ืกืจื˜ื™ื.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
ืื‘ืœ ืื ื™ ืœื ืจื•ืฆื” ืœื™ืฆื•ืจ ื™ื•ืชืจ ืžื™ื“ื™ ืฆื™ืคื™ื•ืช.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
ืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœื”ืจืื•ืช ืœื›ื ืฉืฉ ื“ืงื•ืช.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
ื•ืฉืฉ ื“ืงื•ืช ืืœื• ืžืื•ื“ ืžื›ื•ื•ื ื•ืช ืœืงื”ืœ ืฉืœ TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
ื™ืฉื ื ืžืกืคืจ ื ื•ืฉืื™ื ืžื”ืกืจื˜ ื”ื“ืงื•ืžื ื˜ืจื™,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
ืื‘ืœ ื”ื ืขืจื•ื›ื™ื ืžื—ื“ืฉ ืœื›ื, ื‘ืกื“ืจ?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
ืื– ืื ื™ ืžื ื™ื— ืฉื–ื• ื”ื™ื ื‘ื›ื•ืจื” ืขื•ืœืžื™ืช.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(ืกืจื˜)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
ืื™ืฉ: ืืงืฉืŸ.
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
ืžื™ืœื•ืจื˜ื•ืŸ ื ื•ื•ืงื“ื™: ืืชื” ื™ื•ืฆืจ ืกืจื˜ ื™ืคื” ืขื ืจืง 10,000 ื“ื•ืœืจ ืคื” ื‘ื ื™ื’ืจื™ื”.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
ื•ืืชื” ืžืฆืœื ื‘ืฉื‘ืขื” ื™ืžื™ื.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
ืคื™ืก ืคื™ื‘ืจืกื™ืžื”: ืื ื—ื ื• ืขื•ืฉื™ื ืกืจื˜ื™ื ืœืžืืกื•ืช ืฉืœ ืื ืฉื™ื.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
ืื ื—ื ื• ืœื ืขื•ืฉื™ื ืกืจื˜ื™ื ืœืขืœื™ืช
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
ื•ืœื ืœืื ืฉื™ื ืฉื’ืจื™ื ื‘ื‘ืชื™ ื”ื–ื›ื•ื›ื™ืช ืฉืœื”ื.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
ื”ื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœื”ืจืฉื•ืช ืœืขืฆืžื ืœืฆืคื•ืช ื‘"ืจื•ื‘ื•ืงื•ืค" ื•ื›ื™ื•ืฆื ื‘ืืœื”.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
ืžื—ืžื•ื“ ืืœื™ ื‘ืืœื•ื’ืŸ: ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉื™ืฆื™ืจืช ืกืจื˜ื™ื ื‘ื ื™ื’ืจื™ื”, ืœืืœื• ืฉืขื•ื‘ื“ื™ื ื‘ื–ื”,
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
ื”ื™ื ืกื•ื’ ืฉืœ ืžืคืขืœ ืกืจื˜ื™ื ืงื™ื•ืžื™. ืžื” ื”ื ื™ืขืฉื• ื›ื“ื™ ืœืžืžืŸ ืืช ื—ื™ื™ื”ื?
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
ื–ื” ืœื ืžืคืขืœ ืกืจื˜ื™ื ื™ื•ืงืจืชื™ ืฉื‘ื• ืืชื” ืื•ืžืจ:
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
"ืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœืฉื™ื ืืช ื›ืœ ื”ืžืจืงื—ื” ื”ืฆืขืงื ื™ืช ืฉืœ ื”ื•ืœื™ื•ื•ื“,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
ืื™ืคื” ืฉื™ืฉ ืืช ื”ืชืงืฆื™ื‘ื™ื ื”ื’ื“ื•ืœื™ื."
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
ื›ืืŸ, ืืชื” ื™ื•ืฆืจ ืืช ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ืืœื•,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
ื–ื” ืžื•ื›ืจ, ืืชื” ืงื•ืคืฅ ืœืœื•ืงื™ื™ืฉืŸ ืคืขื ื ื•ืกืคืช ืœื™ืฆื•ืจ ืขื•ื“ ืกืจื˜,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
ื‘ื’ืœืœ ืฉืื ืœื ืชื™ืฆื•ืจ ืืช ื”ืกืจื˜ ื”ื‘ื, ืœื ืชืื›ืœ ืœื”ืื›ื™ืœ.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
ื‘ื•ื ื“ ืืžืจื•ื•ืื”: ื‘ื–ืžืŸ ืฉืื ื• ืžืกืคืงื™ื ื”ื ืื”, ื™ืฉ ืœื ื• ืืช ื”ื™ื›ื•ืœืช ื’ื ืœื—ื ืš.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
ืื ื™ ืžืืžื™ืŸ ื‘ื›ื•ื— ืฉืœ ื”ืกืจื˜ื™ื.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
ืชืฉืขื™ื ืื—ื•ื– ืžื”ืื•ื›ืœื•ืกื™ื™ื” ื™ืฆืคื• ื‘ื ื•ืœื™ื•ื•ื“.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉื–ื” ื”ืจื›ื‘ ื”ื›ื™ ื‘ืจ-ืงื™ื™ืžื ื›ืจื’ืข
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
ื‘ื›ื“ื™ ืœื”ืขื‘ื™ืจ ืืช ื”ืื™ื ืคื•ืจืžืฆื™ื”.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
ืื– ืื ืืชื” ื™ื•ืฆืจ ืกืจื˜, ืœื ืžืฉื ื” ื”ื ื•ืฉื ืืฉืจ ื™ื”ื™ื”,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
ืชื•ืกื™ืฃ ืœืชื•ื›ื• ืžืกืจ.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
ืื™ืฉื”: ืขื“ื™ื™ืŸ ืื™ืŸ ืœืš ืืฃ ื“ื™ื•ื•ื— ืขืœ ืื™ืจื•ืข.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
ื”ื•ื ืฆืจื™ืš ื˜ื™ืคื•ืœ ืจืคื•ืื™ ื”ื•ืœื.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
ืคื™ืก ืคื™ื‘ืจืกื™ืžื”: ืื ื™ ื›ืœ ื”ื–ืžืŸ ืžื ืกื” ืœื”ืกื‘ื™ืจ ืœืื ืฉื™ื,
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
ืœื ืžื“ื•ื‘ืจ ื‘ืื™ื›ื•ืช ื›ืจื’ืข, ื”ืื™ื›ื•ืช ื‘ื“ืจืš.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
ืื ื™ ืžืชื›ื•ื•ื ืช, ื™ืฉื ื ืื•ืชื ืกืจื˜ื™ื ืืฉืจ ืื ืฉื™ื ื™ื•ืฆืจื™ื ื‘ืฉื‘ื™ืœ ื”ืื™ื›ื•ืช,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
ืื‘ืœ ื”ื“ื‘ืจ ื”ืจืืฉื•ืŸ ืฉืืชื” ืฆืจื™ืš ืœื–ื›ื•ืจ ืขืœ ื”ื—ื‘ืจื” ื”ื–ื•
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
ื”ื•ื ืฉื‘ืืคืจื™ืงื” ื™ืฉื ื ืขื“ื™ื™ืŸ ืื ืฉื™ื ืฉื—ื™ื™ื ืžื“ื•ืœืจ ืœื™ื•ื,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
ื•ืืœื• ื”ืื ืฉื™ื ืฉื”ื•ืœื›ื™ื ืœืจืื•ืช ืืช ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ืืœื•.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
ืกื•ื ื™ ืžืงื“ื•ืŸ: ื ื•ืœื™ื•ื•ื“ ื”ื™ื ืชืขืฉื™ื™ื” ืคื ื˜ืกื˜ื™ืช.
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
ืืฉืจ ืจืง ื ื•ืœื“ื” ื‘ื—ืœืง ื”ื–ื” ืฉืœ ื”ืขื•ืœื.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
ื‘ื’ืœืœ ืฉืืฃ ืื—ื“ ืœื ื”ืืžื™ืŸ ืฉื ื•ืœื™ื•ื•ื“ ื™ื›ื•ืœื” ืœืฆืืช ืžืืคืจื™ืงื”.
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
ืœืื ืฉืœื•ื˜ ืื™ืžืืกืŸ: ืื‘ืœ ื”ืกืจื˜ื™ื ืฉืœื ื•,
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
ืืœื• ืกื™ืคื•ืจื™ื ืฉืื ืฉื™ ืขืžื ื• ื™ื›ื•ืœื™ื ืœื™ื™ื—ืก ืœืขืฆืžื.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
ืืœื• ืกื™ืคื•ืจื™ื ืขืœ ืขืžื ื•, ืœืขืžื ื•.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
ื•ื”ื ื‘ืื•ืคืŸ ืขืงื‘ื™, ื“ื‘ื•ืงื™ื ืœืžืกื›ื™ื ืฉืœื”ื
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
ื›ืฉื”ื ืจื•ืื™ื ืืช ื”ืกื™ืคื•ืจ.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
ืžืกืคืจ: ืžืชื—, ื›ื™ืฃ ื•ืชื›ื›ื™ื.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
ื–ื” ื‘ืœื•ืงื‘ืืกื˜ืจ ืฉืœ ืงื•ืžื“ื™ื•ืช.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
ืืชื” ืชืกื“ื•ืง ืืช ื”ืฆืœืขื•ืช ืฉืœืš!
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
ื‘ืจื ืืจื“ ืคื™ื ืื™ื•ืŸ ืื’ื‘ืื•ืกื™: ื”ื™ื™ื ื• ื›ืœ ื›ืš ืขืžื•ืง ื‘ืชื•ืš ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ื–ืจื™ื.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
ื–ื” ื”ื›ืœ ืกืจื˜ื™ื ื–ืจื™ื.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
ืื‘ืœ ืื ื—ื ื• ืžืกื•ื’ืœื™ื ืœืขืฉื•ืช ืžืฉื”ื• ื’ื.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
ืื ื—ื ื• ืžืกื•ื’ืœื™ื ืœืขืฉื•ืช ืžืฉื”ื•, ืžืฉื”ื• ืฉื‘ืจื’ืข ืฉื”ืขื•ืœื ื™ืจืื”,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
ื”ื ื™ื’ื™ื“ื•, ื•ื•ืื•! ื–ืืช ื ื™ื’ืจื™ื”.
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
ืื™ืฉ: ืจืง ืชืขืฆื•ืจ, ืกืžืœ.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
ืืœ ืชื‘ื™ืš ืืช ืขืฆืžืš.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
ืงื“ื™ืžื”. ืืœ ืชื‘ืจื—. ืชื—ื–ื•ืจ. ืชื—ื–ื•ืจ.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
ืกื•ื ื™ ืžืงื“ื•ืŸ: ืืชื” ื”ื™ื•ื ื™ื›ื•ืœ ืœื”ืกืชื•ื‘ื‘ ื‘ืจื—ื•ื‘ื•ืช ื•ืœืจืื•ืช ืชืคืงื™ื“ ืžื•ื“ืœ.
09:04
Itโ€™s not just what you see in picture.
133
544330
2000
ื–ื” ืœื ืจืง ืžื” ืฉืืชื” ืจื•ืื” ื‘ืชืžื•ื ื”.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
ืืชื” ืจื•ืื” ืืช ื—ื™ื™ื• ืฉืœ ื”ืื“ื.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
ืืชื” ืจื•ืื” ืื™ืš ื”ื•ื ืžื“ื‘ืจ. ืืชื” ืจื•ืื” ืื™ืš ื”ื•ื ื—ื™.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
ื”ื•ื ืžืฉืคื™ืข ืขืœื™ื™ืš ื˜ื•ื‘ ืžืื•ื“, ืืชื” ื™ื•ื“ืข?
09:13
Itโ€™s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
ื–ื” ืœื ืจืง ืžื” ืฉืืชื” ืจื•ืื” ื‘ืชืžื•ื ื”.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
ื–ื” ืœื ืžื” ืฉืืชื” ืฉื•ืžืข, ืžื”ืขื™ืชื•ื ื•ืช ื”ืžืขืจื‘ื™ืช.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
ืื™ืฉ: ื ืชืจืื”. ื‘ื™ื™.
09:24
Action.
140
564330
2000
ืืงืฉืŸ.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
ืกืื™ื ื˜ ืื•ื‘ื™: ืืชื” ื™ื•ื“ืข, ื”ื™ื™ืชื™ ืžืจื•ืชืง ืžืื•ืชื ืกืจื˜ื™ ืงืื•ื‘ื•ื™ื–.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
ืื‘ืœ ืื–, ื›ืฉื’ื™ืœื™ืชื™ ืืช ื”ืžืฆื‘ ื‘ืžื“ื™ื ื” ืฉืœื™,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
ื‘ื–ืžื ื•, ื”ื™ืชื” ื›ืœ ื›ืš ื”ืจื‘ื” ืฉื—ื™ืชื•ืช.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
ื‘ืฉื‘ื™ืœ ืฉื‘ื—ื•ืจ ืฆืขื™ืจ ื™ืฆืœื™ื— ืœืฉืจื•ื“ ื›ืืŸ,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
ืืชื” ื—ื™ื™ื‘ ืœื—ืฉื•ื‘ ืžื—ืฉื‘ื•ืช ืฉืœื™ืœื™ื•ืช ื•ื›ื“ื•ืžื”,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
ืื• ืขืœ ืกื•ื’ ืฉืœ ืžื™ื“ื•ืช ืจืขื•ืช.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
ื•ืื ื™ ืœื ืจืฆื™ืชื™ ื‘ื›ืš, ืืชื” ืžื‘ื™ืŸ?
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
ื•ื’ื™ืœื™ืชื™ ืฉืื ื™ ื™ื›ื•ืœ ืœื”ื™ื•ืช ืžืฆืœื™ื— ื‘ืชื•ืจ ืฉื—ืงืŸ,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
ื‘ืœื™ ืœื”ื™ื’ืจืจ ืœืคืฉืข, ื‘ืœื™ ืœืจืžื•ืช ืืฃ ืื—ื“, ื‘ืœื™ ืœืฉืงืจ.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
ืจืง ืื ื™ ื•ื”ื›ื™ืฉืจื•ืŸ ืฉื ื™ืชืŸ ืœื™ ืขืœ ื™ื“ื™ ืืœื•ื”ื™ื.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
ืื™ืฉ: ื‘ื•ื ื ืœืš.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
ื‘ืกื“ืจ. ื”ื’ื™ืข ื”ื–ืžืŸ ืœื›ืกื— ื›ืžื” ืื ืฉื™ื.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
ืชื›ืกื” ืืช ื–ื”. ื–ื” ืฉืœืš.
10:23
Move it.
154
623330
1000
ืชื–ื™ื– ืืช ื–ื”.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
ืจื•ื‘ื•ื’ืจ ืื ื™ืžืื“ื•: ื‘ืžื“ื™ื ื•ืช ื’ื“ื•ืœื•ืช, ื›ืฉื”ื ืขื•ืฉื™ื ืกืจื˜ื™ื,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
ื™ืฉ ืœื”ื ืืช ื›ืœ ื”ื“ื‘ืจื™ื ื‘ืžืงื•ื.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
ืื‘ืœ ื›ืืŸ, ืื ื—ื ื• ืžืืœืชืจื™ื ืืช ื”ืคืจื™ื˜ื™ื ื”ืืœื”, ื›ืžื• ื”ื™ืจื™ื•ืช.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
ื›ืžื• ืฉื”ื ื”ื•ืœื›ื™ื, ืขื›ืฉื™ื•, ืขื›ืฉื™ื•, ืืชื” ืจื•ืื” ืืช ื”ืืงื“ื— ืฉื,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
ืื‘ืœ ืœื ืชืจืื” ื™ืจื™ื•ืช ืฉืœ ืืงื“ื—, ืื ื—ื ื• ืžืฉืชืžืฉื™ื ื‘ื“ืžื™ื™ื.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
ืงืื•ื™ืŸ ื‘ื•ืงืก ืื™ืงื“ื•ื“ื: ื”ื“ื‘ืจ ื”ื™ื—ื™ื“ ืฉืื ื™ ืžืคื—ื“ ื”ื•ื ืฉื–ื” ื™ืชืคื•ืฆืฅ ืœื™ ื™ืฉืจ ื‘ืคื ื™ื.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
ืื™ืฉื”: ื–ื• ื”ืกื™ื‘ื” ืฉืื ื™ ืžืฉืชืžืฉืช ื‘ืžืกืคื™ืง ืžืกืงื ื˜ื™ื™ืค.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
ื”ืžืกืงื ื˜ื™ื™ืค ื™ื—ื–ื™ืง ืืช ื–ื”.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
ื•ื•ืื˜, ื—ื›ื”. ืจืง ืชื—ื–ื™ืง ืืช ื–ื”.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
ืงืื•ื™ืŸ ื‘ื•ืงืก ืื™ืงื“ื•ื“ื: ืื ื™ ืจืง ืžื‘ืงืฉ ืžืžื ื” ืฉืชื•ื•ื“ื ืฉื”ื™ื ืฉืžื” ืืช ื–ื” ื›ืžื• ืฉืฆืจื™ืš.
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
ืฉื”ืคื™ืฆื•ืฅ ืœื ื™ื™ืคื’ืข ื‘ืคื ื™ื ืฉืœื™, ืืชื” ืžื‘ื™ืŸ?
10:57
But she's a professional. She knows what sheโ€™s doing.
166
657330
3000
ืื‘ืœ ื”ื™ื ืžืงืฆื•ืขื ื™ืช. ื”ื™ื ื™ื•ื“ืขืช ืžื” ื”ื™ื ืขื•ืฉื”.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
ืื ื™ ืžื ืกื” ืœื”ื’ืŸ ืขืœ ืคื ื™ื™ ื’ื.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
ื–ื” ืœื ื”ื•ืœืš ืœื”ื™ื•ืช ื”ืกืจื˜ ื”ืื—ืจื•ืŸ ืฉืœื™.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
ืืชื” ื™ื•ื“ืข, ื–ื” ื ื•ืœื™ื•ื•ื“, ืื™ืคื” ืฉื”ืงืกื ื—ื™.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
ืจื•ื‘ื•ื’ืจ ืื ื™ืžืื“ื•: ืื– ืขื›ืฉื™ื• ืืชื” ืขื•ืžื“ ืœืจืื•ืช ืื™ืš ืื ื—ื ื• ืขื•ืฉื™ื ืืช ื”ืกืจื˜ื™ื ืฉืœื ื• ื‘ืขืฆืžื ื•,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
ืขื ืื• ื‘ืœื™ ืขื–ืจื” ืžืžื™ืฉื”ื•.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
ืื™ืฉ: ืืงืฉืŸ.
11:25
Cut.
173
685330
2000
ืงืื˜.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(ืชืฉื•ืื•ืช)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
ืคืจืื ืงื• ืกืืฆ'ื™: ื›ืœ ื›ืš ื”ืจื‘ื” ื“ื‘ืจื™ื ืœืืžืจ, ื›ืœ ื›ืš ืžืขื˜ ื–ืžืŸ.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
ื›ืœ ื›ืš ื”ืจื‘ื” ื ื•ืฉืื™ื ื‘ืกื™ืคื•ืจ ื”ื–ื”.
11:37
I just can't tell you -- thereโ€™s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
ืื ื™ ืคืฉื•ื˜ ืœื ื™ื›ื•ืœ ืœืืžืจ ืœื›ื -- ื™ืฉ ื“ื‘ืจ ืื—ื“ ืฉืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœืืžืจ ืœื›ื.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
ื‘ื™ืœื™ืชื™, ืืชื ื™ื•ื“ืขื™ื, ืžืกืคืจ ืฉื‘ื•ืขื•ืช ืขื ื›ืœ ืื•ืชื ืฉื—ืงื ื™ื, ืžืคื™ืงื™ื,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
ื•ื”ื‘ืขื™ื•ืช ืฉื”ื ืฆืจื™ื›ื™ื ืœืขื‘ื•ืจ ื”ืŸ ื‘ืœืชื™ ืžื•ื‘ื ื•ืช
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
ื‘ืฉื‘ื™ืœ ืžืขืจื‘ื™, ื™ื•ืฆืจ ืกืจื˜ื™ื ืฉืขื•ื‘ื“ ื‘ืืžืจื™ืงื” ืื• ื‘ืื™ืจื•ืคื”.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
ืื‘ืœ ืชืžื™ื“ ืขื ื—ื™ื•ืš, ืชืžื™ื“ ืขื ื”ืชืœื”ื‘ื•ืช,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
ื–ื” ืคืฉื•ื˜ ืžื“ื”ื™ื.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
ื•ื•ืจื ืจ ื”ืจืฆื•ื’, ื™ื•ืฆืจ ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ื’ืจืžื ื™ ืืžืจ,
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"ืื ื™ ืฆืจื™ืš ืœื™ื™ืฆืจ ืกืจื˜ื™ื ื›ืžื• ืฉืืชื ืฆืจื™ื›ื™ื ื—ืžืฆืŸ".
12:05
And I think theyโ€™re breathing.
185
725330
2000
ื•ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉื”ื ื ื•ืฉืžื™ื.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
ื™ื•ืฆืจื™ ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ื ื™ื’ืจื™ื™ื ื‘ืืžืช, ื‘ืืžืช ืขื•ืฉื™ื ืืช ืžื” ืฉื”ื ืื•ื”ื‘ื™ื.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
ื•ื›ืš ื–ื” ืžืื•ื“ ืžืื•ื“ ื—ืฉื•ื‘ ืœื”ื,
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
ื•ืœืงื”ืœ ืฉืœื”ื.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
ืื™ืฉื” ืืžืจื” ืœื™, "ื›ืฉืื ื™ ืจื•ืื” ืกืจื˜ ื ื•ืœื™ื•ื•ื“ื™,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
ืื ื™ ื™ื›ื•ืœื” ืœื”ื™ืจื’ืข, ืื ื™ ืžืžืฉ -- ืื ื™ ื ื•ืฉืžืช ื˜ื•ื‘ ื™ื•ืชืจ".
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
ื™ืฉ ื“ื‘ืจ ืžืื•ื“ ื—ืฉื•ื‘ ื ื•ืกืฃ,
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
ืฉืื ื™ ืžืงื•ื•ื” ืฉื™ื”ื“ื”ื“ ืœืงื”ืœ ื–ื”.
12:27
Itโ€™s technology. Iโ€™m very interested in it
193
747330
3000
ื•ื–ื”ื• ื˜ื›ื ื•ืœื•ื’ื™ื”. ืื ื™ ืžืื•ื“ ืžืชืขื ื™ื™ืŸ ื‘ื–ื”
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
ื•ืื ื™ ื‘ืืžืช ื—ื•ืฉื‘ ืฉื™ื›ื•ืœื•ืช ื”ืขืจื™ื›ื” ื”ื“ื™ื’ื™ื˜ืœื™ื•ืช ื”ืœื-ืœื™ื ืืจื™ื•ืช ื ื—ืชื›ื•,
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
ื”ืขืœื•ืช ืขื›ืฉื™ื• ื”ื™ื ื—ืฆื™ ืžืžื” ืฉื”ื™ื™ืชื” ืคืขื.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
ืžืฆืœืžื•ืช ื ื”ื“ืจื•ืช ืขื•ืœื•ืช ืคื—ื•ืช ืž- 5,000 ื“ื•ืœืจ.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
ื•ื–ื” ื ืชืŸ ื“ืจื•ืจ ืœืื ืจื’ื™ื” ืขืฆื•ืžื”.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
ื•ื ื—ืฉื• ืžื”?
12:48
We didnโ€™t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
ืœื ื”ื™ื™ื ื• ื—ื™ื™ื‘ื™ื ืœืกืคืจ ื–ืืช ืœื™ื•ืฆืจื™ ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ื ื™ื’ืจื™ื™ื.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
ื”ื ืžื‘ื™ื ื™ื ืืช ื–ื”, ื”ื ืžืืžืฆื™ื ืืช ื”ื˜ื›ื ื•ืœื•ื’ื™ื”
12:53
and they run with it, and theyโ€™re successful.
201
773330
2000
ื”ื ืžืฉืชืžืฉื™ื ื‘ื”, ื•ื”ื ืžืฆืœื™ื—ื™ื.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
ืื ื™ ืžืงื•ื•ื” ืฉื”ืชื•ืคืขื” "ื ื•ืœื™ื•ื•ื“" ืชืœืš ื‘ืฉืชื™ ื”ื“ืจื›ื™ื.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
ืื ื™ ืžืงื•ื•ื” ืฉื–ื” ื™ืขื•ืจืจ ืžื“ื™ื ื•ืช ืืคืจื™ืงืื™ื•ืช ื ื•ืกืคื•ืช ืœื—ื‘ืง ืืช ื”ื˜ื›ื ื•ืœื•ื’ื™ื”,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
ืœื”ื‘ื™ื˜ ื‘ืžื•ื“ืœ ื”ื ื™ื’ืจื™, ืœื™ืฆื•ืจ ืืช ื”ืกืจื˜ื™ื ืฉืœื”ื, ืœื™ืฆื•ืจ ืขื‘ื•ื“ื•ืช,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
ืœื™ืฆื•ืจ ืกื™ืคื•ืจ ืœืื•ื›ืœื•ืกื™ื™ื”, ืžืฉื”ื• ืœื”ื–ื“ื”ื•ืช ืื™ืชื•,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
ืžืฉื”ื• ื—ื™ื•ื‘ื™, ืžืฉื”ื• ืฉืžืžืฉ ืžืฉืžืฉ ื›ื”ืงืœื” ืคืกื™ื›ื•ืœื•ื’ื™ืช
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
ื•ื”ื™ื ื—ืœืง ืžื”ืชืจื‘ื•ืช.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
ืื‘ืœ ืื ื™ ื‘ืืžืช ื—ื•ืฉื‘ ืฉื–ื• ื”ื™ื ืชื•ืคืขื” ืฉื™ื›ื•ืœื” ืœืชืช ืœื ื• ื”ืฉืจืื”.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
ืื ื™ ื‘ืืžืช ื—ื•ืฉื‘ ืฉื”ื™ื ื”ื•ืœื›ืช ื‘ืฉืชื™ ื”ื“ืจื›ื™ื.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
ื™ื•ืฆืจื™ ืกืจื˜ื™ื, ื—ื‘ืจื™ื ืฉืœื™, ื”ื ืžืกืชื›ืœื™ื ืขืœ ื ื•ืœื™ื•ื•ื“ ื•ืื•ืžืจื™ื,
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
"ื•ื•ืื•, ื”ื ืขื•ืฉื™ื ืืช ืžื” ืฉืื ื—ื ื• ืžืžืฉ ืจื•ืฆื™ื ืœืขืฉื•ืช,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
ื•ืžื™ืฆืจื™ื ื“ื•ืœืจ ื•ื’ื ื—ื™ื™ื ืžื”ืขื‘ื•ื“ื” ื”ื–ื•."
13:33
So I really think itโ€™s a lesson
213
813330
1000
ืื– ืื ื™ ื‘ืืžืช ื—ื•ืฉื‘ ืฉื–ื”ื• ืฉื™ืขื•ืจ
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
ืฉืื ื—ื ื• ืžืžืฉ ืœื•ืžื“ื™ื ืžื”ื.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
ื•ื™ืฉ ื“ื‘ืจ ืื—ื“, ืขื•ื“ ืืชื’ืจ ืื—ื“ ื™ืฉ ืœื™ ืœืืชื’ืจ ืื•ืชื›ื,
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
ืฉืืžื•ืจ ืœืฉืงืฃ ืืช ื”ื—ืฉื™ื‘ื•ืช ืฉืœ ื”ืกื™ืคื•ืจ.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
ื•ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉื–ื”ื• ื”ื ื•ืฉื ืฉืœ ื”ื›ื ืก ื”ื–ื”.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
ื ืกื• ืœื“ืžื™ื™ืŸ ืขื•ืœื ืฉื‘ื• ื”ืžื˜ืจื” ื”ื™ื—ื™ื“ื” ื”ื™ื ืื•ื›ืœ ื•ืžื›ืกื”, ืœืœื ืกื™ืคื•ืจื™ื.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
ืื™ืŸ ืกื™ืคื•ืจื™ื ืกื‘ื™ื‘ ื”ืžื“ื•ืจื”.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
ืื™ืŸ ืื’ื“ื•ืช, ืื™ืŸ ืžืขืฉื™ื•ืช.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
ื›ืœื•ื.
14:04
No novels.
222
844330
2000
ืื™ืŸ ืจื•ืžื ื™ื.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
ืงืฉื”, ืื”? ื–ื” ื—ืกืจ ื—ืฉื™ื‘ื•ืช.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
ืื– ื–ื” ืžื” ืฉืื ื™ ื‘ืืžืช ื—ื•ืฉื‘.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉื”ืžืคืชื— ืœืื•ื›ืœื•ืกื™ื™ื” ื‘ืจื™ืื”
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
ื”ื™ื ืงื”ื™ืœื” ืžืฉื’ืฉื’ืช ืฉืœ ืกื™ืคื•ืจื™ื,
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
ื•ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉื™ื•ืฆืจื™ ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ื ื™ื’ืจื™ื™ื ืžืžืฉ ื”ื•ื›ื™ื—ื• ืืช ื–ื”.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
ืื ื™ ืืฉืžื— ืื ืชืฉืžืขื• ืืช ื”ืงื•ืœื•ืช.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
ืจืง ืœื›ืžื” ืจื’ืขื™ื.
14:33
Itโ€™s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
ื–ื” ืœื ืจืฆืฃ ื ื•ืกืฃ, ืจืง ื›ืžื” ืงื•ืœื•ืช ืžื ื•ืœื™ื•ื•ื“.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
(ื•ื™ื“ืื•) ื˜ื•ื™ืŸ ืืœื•ืกื: ื ื•ืœื™ื•ื•ื“ ื”ื™ื ื”ื“ื‘ืจ ื”ื›ื™ ื˜ื•ื‘ ืฉื™ื›ื•ืœ ืœืงืจื•ืช ืœื”ื.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
ืื ื™ืฉ ืœืš ืชืขืฉื™ื™ื” ืฉืžืขืœื” ื—ื™ื•ืš ืขืœ ืคื ื™ ื”ืื ืฉื™ื,
14:44
thatโ€™s Nollywood.
233
884330
2000
ื–ื• ื”ื™ื ื ื•ืœื™ื•ื•ื“.
14:46
SO: I believe very soon, weโ€™re not only going to have better movies,
234
886330
3000
ืกืื™ื ื˜ ืื•ื‘ื™: ืื ื™ ืžืืžื™ืŸ ืฉื‘ืงืจื•ื‘ ืžืื•ื“, ืœื ืจืง ืฉื™ื”ื™ื• ืœื ื• ืกืจื˜ื™ื ื˜ื•ื‘ื™ื ื™ื•ืชืจ,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
ื™ื”ื™ื• ืœื ื• ืกืจื˜ื™ื ื ื™ื’ืจื™ื™ื ืžืงื•ืจื™ื™ื.
14:52
BE: Itโ€™s still the same basic themes.
236
892330
2000
ื‘ื•ื ื“ ืืžืจื•ื•ืื”: ื–ื” ืขื“ื™ื™ืŸ ืื•ืชื ื ื•ืฉืื™ื ื‘ืกื™ืกื™ื™ื.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
ืื”ื‘ื”, ืืงืฉืŸ.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
ืื‘ืœ ืื ื—ื ื• ืžืกืคืจื™ื ืืช ื–ื” ื‘ื“ืจื›ื ื• ืฉืœื ื•, ื”ื“ืจืš ื”ื ื™ื’ืจื™ืช ืฉืœื ื•, ื”ื“ืจืš ื”ืืคืจื™ืงืื™ืช.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
ื™ืฉ ืœื ื• ืžื’ื•ื•ืŸ ืชืจื‘ื•ื™ื•ืช, ืžื’ื•ื•ืŸ ืชืจื‘ื•ื™ื•ืช, ื™ืฉ ื›ืœ ื›ืš ื”ืจื‘ื”,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
ืฉื’ื ื‘ืขื•ื“ ืฉื ื™ื ืจื‘ื•ืช,
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
ืื ื™ ืœื ืจื•ืื” ืืช ืขืฆืžื ื• ืžืชื™ืฉื™ื ืืช ื”ืกื™ืคื•ืจื™ื ืฉืœื ื•.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
ืคืจืื ืงื• ืกืืฆ'ื™: ื”ืขื‘ื•ื“ื” ืฉืœื™ ื ื’ืžืจืช ื›ืืŸ, ื•ื™ื•ืฆืจื™ ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ื ื™ื’ืจื™ื™ื ืžืžืฉ ืฆืจื™ื›ื™ื ืœืขื‘ื•ื“ ืขื›ืฉื™ื•.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
ื•ืื ื™ ืžืื•ื“ ืžืงื•ื•ื” ืฉื™ื”ื™ื• ื”ืจื‘ื” ืžืื•ื“ ืฉื™ืชื•ืคื™ ืคืขื•ืœื”,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
ืฉื‘ื”ื ื ืœืžื“ ืื—ื“ ืืช ื”ืฉื ื™ ื“ื‘ืจื™ื.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
ื•ืื ื™ ืžืžืฉ ืžืงื•ื•ื” ืฉื–ื” ื™ืงืจื”.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
ืชื•ื“ื” ืจื‘ื” ืœื›ื.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(ืชืฉื•ืื•ืช)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
ื›ืจื™ืก ืื ื“ืจืกื•ืŸ: ืขืฆื•ืจ. ื™ืฉ ืœื™ ืฉืชื™ ืฉืืœื•ืช.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
ืคืจืื ืงื•, ืชื™ืืจืช ืืช ื ื•ืœื™ื•ื•ื“ ื›ืชืขืฉื™ื™ืช ื”ืกืจื˜ื™ื ื”ืฉืœื™ืฉื™ืช ื‘ื’ื•ื“ืœื” ื‘ืขื•ืœื.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
ืœืžื” ื–ื” ืžืชื•ืจื’ื ื‘ืžืกืคืจื™ื ืฉืœ ืกืจื˜ื™ื?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
ืคืจืื ืงื• ืกืืฆ'ื™: ืื”, ื›ืŸ. ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉื”ื–ื›ืจืชื™ ื–ืืช ื‘ืงืฆืจื” -- ื–ื” ืงืจื•ื‘ ืœ - 2,000 ืกืจื˜ื™ื.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
ื™ืฉ ืžื™ื“ืข ืžื“ื•ื™ื™ืง ืœื’ื‘ื™ ื–ื”.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
ื›ืจื™ืก ืื ื“ืจืกื•ืŸ: 2,000 ืกืจื˜ื™ื ืœืฉื ื”?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
ืคืจืื ืงื• ืกืืฆ'ื™: 2,000 ืกืจื˜ื™ื ืœืฉื ื”. 2006 ืื• 6,
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
ื”ืฆื ื–ื•ืจื” ืฆื ื–ืจื” 1,600 ืกืจื˜ื™ื ื‘ืœื‘ื“.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
ื•ืื ื—ื ื• ื™ื•ื“ืขื™ื ืฉื™ืฉ ืขื•ื“.
16:09
So itโ€™s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
ืื– ื–ื” ื“ื™ ืžื“ื•ื™ื™ืง ืœืืžืจ ืฉื™ืฉื ื 2,000 ืกืจื˜ื™ื.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
ืื– ื“ืžื™ื™ื ื• 45 ืกืจื˜ื™ื ื›ืœ ืฉื‘ื•ืข.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
ื™ืฉื ื ืืชื’ืจื™ื. ื™ืฉื ื ืืชื’ืจื™ื.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
ื™ืฉื ื• ืฉืคืข ืฉืœ ืกืจื˜ื™ื,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
ื”ืื™ื›ื•ืช ื—ื™ื™ื‘ื•ืช ืœืขืœื•ืช, ื”ื ืฆืจื™ื›ื™ื ืœืขืœื•ืช ืœืฉืœื‘ ื”ื‘ื,
16:20
but Iโ€™m optimistic.
262
980330
2000
ืื‘ืœ ืื ื™ ืื•ืคื˜ื™ืžื™.
16:22
CA: And these arenโ€™t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
ื›ืจื™ืก ืื ื“ืจืกื•ืŸ: ื•ืืœื• ืกืจื˜ื™ื ืฉื‘ื“ืจืš ื›ืœืœ ืœื ื ืฆืคื™ื ื‘ื‘ืชื™ ืงื•ืœื ื•ืข?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
ืคืจืื ืงื• ืกืืฆ'ื™: ืื”, ื›ืŸ, ื•ื•ื“ืื™. ื–ื” ืžืื•ื“ ื—ืฉื•ื‘.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
ืื•ืœื™ ื‘ืฉื‘ื™ืœื›ื ื™ื”ื™ื” ืงืฉื” ืœื“ืžื™ื™ืŸ,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
ืืœื• ื”ื ืกืจื˜ื™ื ื”ืžื•ืคืฆื™ื ื™ืฉื™ืจื•ืช ืœืฉื•ื•ืงื™ื.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
ื”ื ื ืงื ื™ื ื‘ื—ื ื•ื™ื•ืช ื•ื™ื“ืื•.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
ื”ื ืžื•ืฉื›ืจื™ื ืขื‘ื•ืจ ื›ืžื” ืคืจื•ื˜ื•ืช.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
ื›ืจื™ืก ืื ื“ืจืกื•ืŸ: ื‘ืื™ื–ื” ืคื•ืจืžื˜?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
ืคืจืื ืงื• ืกืืฆ'ื™: ืื”, ื”ืคื•ืจืžื˜ -- ืชื•ื“ื” ืขืœ ื”ืฉืืœื”. ื›ืŸ, ื–ื” ื•ื™ ืกื™ ื“ื™.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
ื–ื” ืกื™ ื“ื™, ื–ื• ื”ื™ื ืชืžื•ื ื” ื˜ื™ืคื” ื™ื•ืชืจ ื“ื—ื•ืกื”.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
ื”ื ื”ืชื—ื™ืœื• ืขื ื•ื™ ื”ื™ืฅ' ืืก.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
ื”ื ืœืžืขืฉื” ืœื ื—ื™ื›ื• ืœื˜ื›ื ื•ืœื•ื’ื™ื” ื”ื—ื“ืฉื” ื‘ื™ื•ืชืจ,
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
ื”ื ื”ืชื—ื™ืœื• ื‘- 1992, 1994.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
ืื– ื™ืฉ 57 ืžื™ืœื™ื•ืŸ ืžื›ืฉื™ืจื™ ื•ื™ื“ืื• ื‘ื ื™ื’ืจื™ื”
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
ืฉืžื ื’ื ื™ื, ืืชื ื™ื•ื“ืขื™ื, ื•ื™ ื”ื™ืฅ' ืืก ื•ื•ื™ ืกื™ ื“ื™.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
ื–ื” ืกื™ ื“ื™ ืœืžืขืฉื”. ื–ื” ืงื•ืžืคืืงื˜ ื“ื™ืกืง.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
ื›ืจื™ืก ืื ื“ืจืกื•ืŸ: ืื– ื‘ืจื—ื•ื‘ื•ืช, ืกืจื˜ื™ื ื”ื ื›ืžื• ืžื˜ื™ืœื™ ื–ื”ื‘ ...?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
ืคืจืื ืงื• ืกืืฆ'ื™: ืืชื” ื™ื›ื•ืœ ืœื”ื™ื•ืช ื‘ืคืงืง ืชื ื•ืขื” ื‘ืœืื’ื•ืก
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
ื•ืืชื” ื™ื›ื•ืœ ืœืงื ื•ืช ืกืจื˜ ืื• ื‘ื ื ื•ืช ืื• ืžื™ื. ื›ืŸ.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(ืฆื—ื•ืง)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
ื•ืื ื™ ื—ื™ื™ื‘ ืœืืžืจ, ืฉื–ื” ืžืžืฉ ืžื•ื›ื™ื— ืืช ื”ืกื™ืคื•ืจ,
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
ื–ื” ืžืฆืจืš ื—ืฉื•ื‘, ืžืžืฉ ืžืจื›ื™ื‘ ืขื™ืงืจื™.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
ืื™ืŸ ื—ื™ื™ื ื‘ืœื™ ื”ืกื™ืคื•ืจื™ื.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
ื›ืจื™ืก ืื ื“ืจืกื•ืŸ: ืคืจืื ืงื•, ืชื•ื“ื” ืจื‘ื” ืœืš.
ืขืœ ืืชืจ ื–ื”

ืืชืจ ื–ื” ื™ืฆื™ื’ ื‘ืคื ื™ื›ื ืกืจื˜ื•ื ื™ YouTube ื”ืžื•ืขื™ืœื™ื ืœืœื™ืžื•ื“ ืื ื’ืœื™ืช. ืชื•ื›ืœื• ืœืจืื•ืช ืฉื™ืขื•ืจื™ ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืขื‘ืจื™ื ืขืœ ื™ื“ื™ ืžื•ืจื™ื ืžื”ืฉื•ืจื” ื”ืจืืฉื•ื ื” ืžืจื—ื‘ื™ ื”ืขื•ืœื. ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืฆื’ื•ืช ื‘ื›ืœ ื“ืฃ ื•ื™ื“ืื• ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ ืžืฉื. ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื’ื•ืœืœื•ืช ื‘ืกื ื›ืจื•ืŸ ืขื ื”ืคืขืœืช ื”ื•ื•ื™ื“ืื•. ืื ื™ืฉ ืœืš ื”ืขืจื•ืช ืื• ื‘ืงืฉื•ืช, ืื ื ืฆื•ืจ ืื™ืชื ื• ืงืฉืจ ื‘ืืžืฆืขื•ืช ื˜ื•ืคืก ื™ืฆื™ืจืช ืงืฉืจ ื–ื”.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7