Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Tsuk מבקר: Ido Dekkers
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
יש לי סיפור. סיפור שאני רוצה לחלוק איתכם.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
וזהו סיפור אפריקאי.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
זהו סיפור של תקווה, התאוששות וזוהר.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
היתה הוליווד.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
ואז הגיע בוליווד.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
היום יש לנו את נוליווד, תעשיית הסרטים השלישית בגודלה בעולם.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
ב - 2006 בלבד, כמעט 2000 סרטים צולמו בניגריה.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
נסו לדמיין 40, 50 סרטים עטופים, מופצים, בכל שבוע.
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
ברחובות של לאגוס, ניגריה ומערב אפריקה.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
יש המעריכים את שווי התעשייה בכ - 250 מיליון דולר.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
היא יצרה אלפי, אם לא עשרות אלפי עבודות.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
והיא מתרחבת.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
אבל אל תשכחו שהייתה זאת תנועה עממית.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
זה משהו שקרה ללא השקעה זרה.
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
ללא תמיכה ממשלתית, ולמעשה, זה קרה כנגד כל הסיכויים,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
באחד מרגעי המשבר הגדולים ביותר בכלכלת ניגריה.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
התעשייה בת 15 שנים.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
ולכן, אתם אולי חושבים עכשיו,
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
למה, ואיך במאי איטלקי, שמתגורר בבוסטון
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
כל כך מתעניין בסיפור?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
ולכן, אני חושב שאני חייב לאמר לכם רק כמה מילים,
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
כמה פרטים לגבי חיי האישיים,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
מכיוון שאני חושב שיש קשר.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
סבא שלי גר מרבית חייו והוא אף קבור בזמביה.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
אבי אף הוא גר ברוב חייו הבוגרים במזרח אפריקה.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
ואני עצמי נולדתי בזמביה.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
למרות שעזבתי כשהייתי רק בן שלוש,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
באמת הרגשתי שאפריקה היא חלק גדול מחיי.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
והיא באמת הייתה המקום בו למדתי ללכת.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
אני חושב שביטאתי את מילותיי הראשונות,
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
ומשפחתי קנתה את ביתם הראשון.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
ואז, כשחזרנו לאיטליה,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
אחד הדברים שאני הכי זוכר
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
זה שלמשפחתי היה קשה לשתף בזיכרונות.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
היה נדמה לשכנינו וחברינו,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
שאפריקה היא או אותו מקום אקזוטי, אותה אדמה חלומית
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
שסביר שקיימת רק בדמיון שלהם.
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
או המקום של האימה והרעב.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
ולכן תמיד נתפסנו בסטריוטיפ הזה.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
ואני זוכר היטב את התשוקה הזאת, לדבר על אפריקה
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
כמקום שבו גרנו ואנשים גרים וחיים את חייהם,
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
ויש להם חלומות בדיוק כמו לכולנו.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
אז כשקראתי בעיתון, במדור עסקים
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
את הסיפור של נוליווד,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
ממש הרגשתי שזו היא הזדמנות יוצאת דופן לספר את הסיפור
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
שיוצא כנגד כל אותן דעות קדומות.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
כאן, אני יכול לספר סיפור של אפריקאים יוצרים סרטים כמוני,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
ולמעשה הרגשתי שזו הייתה השראה בשבילי.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
יש לי מזל גדול להיות יוצר סרטים
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
במרכז לאומנות ההדמייה הדיגיטלית באוניברסיטת בוסטון.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
ואנו ממש מביטים בטכנולוגיה הדיגיטלית משתנה,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
ואיך יוצרי סרטים צעירים, עצמאיים
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
יכולים ליצור סרטים כמעט ללא עלות.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
ולכן, כשהצעתי את הרעיון,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
הייתה לי כל התמיכה ליצור את הסרט הזה.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
ולא רק שהייתה לי התמיכה,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
מצאתי שני פרטנרים נפלאים להרפתקאה הזו.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
אימיי קורייגאן, צלמת צעירה ומאוד מוכשרת,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
ורוברט קאפוטו, חבר ומנטור,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
אדם ותיק בנשיונל ג'יאוגרפיק,
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
והוא אמר לי, "אתה יודע, פראנקו, ב- 25 שנותיי בכיסוי אפריקה,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
אני לא יודע אם פגשתי סיפור
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
שכל כך מלא בתקווה וכיף."
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
אז טסנו ללאגוס באוקטובור 2005.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
והלכנו ללאגוס בכדי לפגוש את בונד אמרוואה,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
במאי נפלא ומוכשר, שנמצא איתנו הערב.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
התוכנית הייתה לתת לכם דיוקן של נוליווד,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
של תעשיית הסרטים היוצאת דופן הזו,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
בעקבות בונד, במסע שלו לעשות סרט פעולה
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
אשר מתמודד עם נושא השחיתות.
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
הנקרא "צ'קפוינט".
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
שחיתות משטרתית.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
והיו לו תשעה ימים לעשות זאת.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
אנחנו חשבנו שזה סיפור טוב.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
בינתיים, היינו צריכים לסקר את נוליווד,
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
ודיברנו עם הרבה יוצרי סרטים.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
אבל אני לא רוצה ליצור יותר מידי ציפיות.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
אני רוצה להראות לכם שש דקות.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
ושש דקות אלו מאוד מכוונות לקהל של TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
ישנם מספר נושאים מהסרט הדקומנטרי,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
אבל הם ערוכים מחדש לכם, בסדר?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
אז אני מניח שזו היא בכורה עולמית.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(סרט)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
איש: אקשן.
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
מילורטון נווקדי: אתה יוצר סרט יפה עם רק 10,000 דולר פה בניגריה.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
ואתה מצלם בשבעה ימים.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
פיס פיברסימה: אנחנו עושים סרטים למאסות של אנשים.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
אנחנו לא עושים סרטים לעלית
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
ולא לאנשים שגרים בבתי הזכוכית שלהם.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
הם יכולים להרשות לעצמם לצפות ב"רובוקופ" וכיוצא באלה.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
מחמוד אלי באלוגן: אני חושב שיצירת סרטים בניגריה, לאלו שעובדים בזה,
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
היא סוג של מפעל סרטים קיומי. מה הם יעשו כדי לממן את חייהם?
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
זה לא מפעל סרטים יוקרתי שבו אתה אומר:
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
"אני רוצה לשים את כל המרקחה הצעקנית של הוליווד,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
איפה שיש את התקציבים הגדולים."
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
כאן, אתה יוצר את הסרטים האלו,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
זה מוכר, אתה קופץ ללוקיישן פעם נוספת ליצור עוד סרט,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
בגלל שאם לא תיצור את הסרט הבא, לא תאכל להאכיל.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
בונד אמרוואה: בזמן שאנו מספקים הנאה, יש לנו את היכולת גם לחנך.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
אני מאמין בכוח של הסרטים.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
תשעים אחוז מהאוכלוסייה יצפו בנוליווד.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
אני חושב שזה הרכב הכי בר-קיימא כרגע
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
בכדי להעביר את האינפורמציה.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
אז אם אתה יוצר סרט, לא משנה הנושא אשר יהיה,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
תוסיף לתוכו מסר.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
אישה: עדיין אין לך אף דיווח על אירוע.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
הוא צריך טיפול רפואי הולם.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
פיס פיברסימה: אני כל הזמן מנסה להסביר לאנשים,
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
לא מדובר באיכות כרגע, האיכות בדרך.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
אני מתכוונת, ישנם אותם סרטים אשר אנשים יוצרים בשביל האיכות,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
אבל הדבר הראשון שאתה צריך לזכור על החברה הזו
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
הוא שבאפריקה ישנם עדיין אנשים שחיים מדולר ליום,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
ואלו האנשים שהולכים לראות את הסרטים האלו.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
סוני מקדון: נוליווד היא תעשייה פנטסטית.
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
אשר רק נולדה בחלק הזה של העולם.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
בגלל שאף אחד לא האמין שנוליווד יכולה לצאת מאפריקה.
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
לאנשלוט אימאסן: אבל הסרטים שלנו,
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
אלו סיפורים שאנשי עמנו יכולים לייחס לעצמם.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
אלו סיפורים על עמנו, לעמנו.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
והם באופן עקבי, דבוקים למסכים שלהם
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
כשהם רואים את הסיפור.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
מספר: מתח, כיף ותככים.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
זה בלוקבאסטר של קומדיות.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
אתה תסדוק את הצלעות שלך!
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
ברנארד פינאיון אגבאוסי: היינו כל כך עמוק בתוך הסרטים הזרים.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
זה הכל סרטים זרים.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
אבל אנחנו מסוגלים לעשות משהו גם.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
אנחנו מסוגלים לעשות משהו, משהו שברגע שהעולם יראה,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
הם יגידו, וואו! זאת ניגריה.
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
איש: רק תעצור, סמל.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
אל תביך את עצמך.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
קדימה. אל תברח. תחזור. תחזור.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
סוני מקדון: אתה היום יכול להסתובב ברחובות ולראות תפקיד מודל.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
זה לא רק מה שאתה רואה בתמונה.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
אתה רואה את חייו של האדם.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
אתה רואה איך הוא מדבר. אתה רואה איך הוא חי.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
הוא משפיע עלייך טוב מאוד, אתה יודע?
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
זה לא רק מה שאתה רואה בתמונה.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
זה לא מה שאתה שומע, מהעיתונות המערבית.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
איש: נתראה. ביי.
09:24
Action.
140
564330
2000
אקשן.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
סאינט אובי: אתה יודע, הייתי מרותק מאותם סרטי קאובויז.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
אבל אז, כשגיליתי את המצב במדינה שלי,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
בזמנו, היתה כל כך הרבה שחיתות.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
בשביל שבחור צעיר יצליח לשרוד כאן,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
אתה חייב לחשוב מחשבות שליליות וכדומה,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
או על סוג של מידות רעות.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
ואני לא רציתי בכך, אתה מבין?
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
וגיליתי שאני יכול להיות מצליח בתור שחקן,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
בלי להיגרר לפשע, בלי לרמות אף אחד, בלי לשקר.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
רק אני והכישרון שניתן לי על ידי אלוהים.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
איש: בוא נלך.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
בסדר. הגיע הזמן לכסח כמה אנשים.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
תכסה את זה. זה שלך.
10:23
Move it.
154
623330
1000
תזיז את זה.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
רובוגר אנימאדו: במדינות גדולות, כשהם עושים סרטים,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
יש להם את כל הדברים במקום.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
אבל כאן, אנחנו מאלתרים את הפריטים האלה, כמו היריות.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
כמו שהם הולכים, עכשיו, עכשיו, אתה רואה את האקדח שם,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
אבל לא תראה יריות של אקדח, אנחנו משתמשים בדמיים.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
קאוין בוקס איקדודא: הדבר היחיד שאני מפחד הוא שזה יתפוצץ לי ישר בפנים.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
אישה: זו הסיבה שאני משתמשת במספיק מסקנטייפ.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
המסקנטייפ יחזיק את זה.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
וואט, חכה. רק תחזיק את זה.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
קאוין בוקס איקדודא: אני רק מבקש ממנה שתוודא שהיא שמה את זה כמו שצריך.
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
שהפיצוץ לא ייפגע בפנים שלי, אתה מבין?
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
אבל היא מקצוענית. היא יודעת מה היא עושה.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
אני מנסה להגן על פניי גם.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
זה לא הולך להיות הסרט האחרון שלי.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
אתה יודע, זה נוליווד, איפה שהקסם חי.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
רובוגר אנימאדו: אז עכשיו אתה עומד לראות איך אנחנו עושים את הסרטים שלנו בעצמנו,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
עם או בלי עזרה ממישהו.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
איש: אקשן.
11:25
Cut.
173
685330
2000
קאט.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(תשואות)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
פראנקו סאצ'י: כל כך הרבה דברים לאמר, כל כך מעט זמן.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
כל כך הרבה נושאים בסיפור הזה.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
אני פשוט לא יכול לאמר לכם -- יש דבר אחד שאני רוצה לאמר לכם.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
ביליתי, אתם יודעים, מספר שבועות עם כל אותם שחקנים, מפיקים,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
והבעיות שהם צריכים לעבור הן בלתי מובנות
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
בשביל מערבי, יוצר סרטים שעובד באמריקה או באירופה.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
אבל תמיד עם חיוך, תמיד עם התלהבות,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
זה פשוט מדהים.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
וורנר הרצוג, יוצר הסרטים הגרמני אמר,
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"אני צריך לייצר סרטים כמו שאתם צריכים חמצן".
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
ואני חושב שהם נושמים.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
יוצרי הסרטים הניגריים באמת, באמת עושים את מה שהם אוהבים.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
וכך זה מאוד מאוד חשוב להם,
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
ולקהל שלהם.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
אישה אמרה לי, "כשאני רואה סרט נוליוודי,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
אני יכולה להירגע, אני ממש -- אני נושמת טוב יותר".
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
יש דבר מאוד חשוב נוסף,
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
שאני מקווה שיהדהד לקהל זה.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
וזהו טכנולוגיה. אני מאוד מתעניין בזה
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
ואני באמת חושב שיכולות העריכה הדיגיטליות הלא-לינאריות נחתכו,
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
העלות עכשיו היא חצי ממה שהייתה פעם.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
מצלמות נהדרות עולות פחות מ- 5,000 דולר.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
וזה נתן דרור לאנרגיה עצומה.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
ונחשו מה?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
לא היינו חייבים לספר זאת ליוצרי הסרטים הניגריים.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
הם מבינים את זה, הם מאמצים את הטכנולוגיה
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
הם משתמשים בה, והם מצליחים.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
אני מקווה שהתופעה "נוליווד" תלך בשתי הדרכים.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
אני מקווה שזה יעורר מדינות אפריקאיות נוספות לחבק את הטכנולוגיה,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
להביט במודל הניגרי, ליצור את הסרטים שלהם, ליצור עבודות,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
ליצור סיפור לאוכלוסייה, משהו להזדהות איתו,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
משהו חיובי, משהו שממש משמש כהקלה פסיכולוגית
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
והיא חלק מהתרבות.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
אבל אני באמת חושב שזו היא תופעה שיכולה לתת לנו השראה.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
אני באמת חושב שהיא הולכת בשתי הדרכים.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
יוצרי סרטים, חברים שלי, הם מסתכלים על נוליווד ואומרים,
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
"וואו, הם עושים את מה שאנחנו ממש רוצים לעשות,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
ומיצרים דולר וגם חיים מהעבודה הזו."
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
אז אני באמת חושב שזהו שיעור
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
שאנחנו ממש לומדים מהם.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
ויש דבר אחד, עוד אתגר אחד יש לי לאתגר אותכם,
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
שאמור לשקף את החשיבות של הסיפור.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
ואני חושב שזהו הנושא של הכנס הזה.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
נסו לדמיין עולם שבו המטרה היחידה היא אוכל ומכסה, ללא סיפורים.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
אין סיפורים סביב המדורה.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
אין אגדות, אין מעשיות.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
כלום.
14:04
No novels.
222
844330
2000
אין רומנים.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
קשה, אה? זה חסר חשיבות.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
אז זה מה שאני באמת חושב.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
אני חושב שהמפתח לאוכלוסייה בריאה
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
היא קהילה משגשגת של סיפורים,
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
ואני חושב שיוצרי הסרטים הניגריים ממש הוכיחו את זה.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
אני אשמח אם תשמעו את הקולות.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
רק לכמה רגעים.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
זה לא רצף נוסף, רק כמה קולות מנוליווד.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
(וידאו) טוין אלוסא: נוליווד היא הדבר הכי טוב שיכול לקרות להם.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
אם יש לך תעשייה שמעלה חיוך על פני האנשים,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
זו היא נוליווד.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
סאינט אובי: אני מאמין שבקרוב מאוד, לא רק שיהיו לנו סרטים טובים יותר,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
יהיו לנו סרטים ניגריים מקוריים.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
בונד אמרוואה: זה עדיין אותם נושאים בסיסיים.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
אהבה, אקשן.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
אבל אנחנו מספרים את זה בדרכנו שלנו, הדרך הניגרית שלנו, הדרך האפריקאית.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
יש לנו מגוון תרבויות, מגוון תרבויות, יש כל כך הרבה,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
שגם בעוד שנים רבות,
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
אני לא רואה את עצמנו מתישים את הסיפורים שלנו.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
פראנקו סאצ'י: העבודה שלי נגמרת כאן, ויוצרי הסרטים הניגריים ממש צריכים לעבוד עכשיו.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
ואני מאוד מקווה שיהיו הרבה מאוד שיתופי פעולה,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
שבהם נלמד אחד את השני דברים.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
ואני ממש מקווה שזה יקרה.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
תודה רבה לכם.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(תשואות)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
כריס אנדרסון: עצור. יש לי שתי שאלות.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
פראנקו, תיארת את נוליווד כתעשיית הסרטים השלישית בגודלה בעולם.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
למה זה מתורגם במספרים של סרטים?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
פראנקו סאצ'י: אה, כן. אני חושב שהזכרתי זאת בקצרה -- זה קרוב ל - 2,000 סרטים.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
יש מידע מדוייק לגבי זה.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
כריס אנדרסון: 2,000 סרטים לשנה?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
פראנקו סאצ'י: 2,000 סרטים לשנה. 2006 או 6,
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
הצנזורה צנזרה 1,600 סרטים בלבד.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
ואנחנו יודעים שיש עוד.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
אז זה די מדוייק לאמר שישנם 2,000 סרטים.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
אז דמיינו 45 סרטים כל שבוע.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
ישנם אתגרים. ישנם אתגרים.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
ישנו שפע של סרטים,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
האיכות חייבות לעלות, הם צריכים לעלות לשלב הבא,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
אבל אני אופטימי.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
כריס אנדרסון: ואלו סרטים שבדרך כלל לא נצפים בבתי קולנוע?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
פראנקו סאצ'י: אה, כן, וודאי. זה מאוד חשוב.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
אולי בשבילכם יהיה קשה לדמיין,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
אלו הם סרטים המופצים ישירות לשווקים.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
הם נקנים בחנויות וידאו.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
הם מושכרים עבור כמה פרוטות.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
כריס אנדרסון: באיזה פורמט?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
פראנקו סאצ'י: אה, הפורמט -- תודה על השאלה. כן, זה וי סי די.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
זה סי די, זו היא תמונה טיפה יותר דחוסה.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
הם התחילו עם וי היץ' אס.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
הם למעשה לא חיכו לטכנולוגיה החדשה ביותר,
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
הם התחילו ב- 1992, 1994.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
אז יש 57 מיליון מכשירי וידאו בניגריה
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
שמנגנים, אתם יודעים, וי היץ' אס ווי סי די.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
זה סי די למעשה. זה קומפאקט דיסק.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
כריס אנדרסון: אז ברחובות, סרטים הם כמו מטילי זהב ...?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
פראנקו סאצ'י: אתה יכול להיות בפקק תנועה בלאגוס
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
ואתה יכול לקנות סרט או בננות או מים. כן.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(צחוק)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
ואני חייב לאמר, שזה ממש מוכיח את הסיפור,
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
זה מצרך חשוב, ממש מרכיב עיקרי.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
אין חיים בלי הסיפורים.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
כריס אנדרסון: פראנקו, תודה רבה לך.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7