Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Xiaoqing Chen 校对人员: Zhu Jie
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
我有一个故事要跟大家分享
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
一个有关非洲的故事
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
一个有关希望,生命力和魅力的故事
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
先有了好莱坞
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
然后有「宝莱坞」
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
今天我们有「尼莱坞」:世界上第三大的尼日利亚电影业
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
仅2006年,尼日利亚生产近2000部电影
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
试想每周有40或50部电影在拉各斯市
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
尼日利亚和西非的街道制作和分销
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
据估计这个行业的价值有2亿5千万美元
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
它创造了至少数以千计的工作
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
而且这个行业仍在增长
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
但请注意,这是一场由基层开始的运动
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
没有外国投资
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
没有政府的援助,实际上, 完全出乎预料
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
它发生在尼日利亚经济最困难的时刻,
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
该行业有15年的历史
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
那么你可能会想
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
为什么一个住在波士顿的意大利电影制片人
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
会对这个故事感兴趣?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
我觉得我得简短的告诉你们
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
我的一些个人生活的事情
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
因为我觉得有关系
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
我祖父一生大部分时间生活在赞比亚,也埋葬在那里
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
我父亲成年的日子也大多在东非度过
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
而我出生于赞比亚
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
虽然我三岁时就离开了那里
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
但我真的觉得非洲是我生命中的一大部分
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
是我学会走路的地方
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
开始呀呀学语的地方
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
家人买了他们的第一间房子
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
因此当我们回到意大利后
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
我记忆最深刻的一件事情
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
是我的家庭很难与人分享非洲的故事
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
似乎对我们的邻居和朋友而言
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
非洲要么是一个富有异国情调的虚构之地
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
只存在于他们的想象当中
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
要么是一个充满恐怖和饥荒的地方
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
因此我们总是被固有的成见包围着
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
我记得我有一种强烈的愿望,就是讲讲非洲
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
一个我们曾经住过的地方,那里的人们同样过着他们的日子
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
有着跟我们一样的梦想
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
因此当我在一家报纸的商业版看到一则
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
关于「尼莱坞」的故事
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
我知道这是一个难得的机会
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
来讲述一个与这些先入之见相反的故事
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
这里我可以讲一个非洲人如何和我一样拍电影的故事
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
对我來說,这实际上是一种启发
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
凑巧的我是在波士顿大学数码影像艺术中心
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
做驻中心的制片人
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
我们看到数码技术是如何不断的改变
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
而年轻独立制片人
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
可以制造成本低廉的电影
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
因此当我提议拍这个故事
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
我得到大力的支持制作这部影片
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
不仅有支持
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
我还找到两个很棒的的合作伙伴, 跟我一起开始这次历险
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
一个非常有才华的年轻摄影师-艾米科里根
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
另一位是我的朋友和导师:罗伯特卡普托
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
他是一位資深的「国家地理」制作人
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
他说,佛朗哥,我在非洲工作了25年
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
我不确定我曾经遇到过如此充滿
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
希望和有趣的故事」
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
因此我们于2005年10月抵达拉各斯市
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
与邦德艾玛鲁华会面
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
一位才华横溢的导演,他今晚也在场
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
我们打算给大家展现尼莱坞的情景
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
这个神奇的电影工业
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
我们追随邦德拍摄一部动作片的过程
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
他的电影涉及贪污问题
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
影片名叫「检查站」
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
是关于警察贪污问题的
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
他只有9天时间拍这部电影
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
我们认为这是一个好故事
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
与此同时,我们也记录了尼莱坞
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
我们访问了许多电影制片人
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
我不想制造过多的期望
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
我就播放6分钟的內容
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
这六分钟昰专为TED观众准备的
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
这个纪录片有好几个主题
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
我们重新编辑了给大家看
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
我想这算是世界首映吧
05:43
(Video)
82
343330
2000
「影像」
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
开拍
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
在尼日利亚 你可以用1万美元拍一部不错的电影
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
7天就可以完成
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
我们拍的电影是給大众看的
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
我们不是为精英一族
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
和那些住在玻璃屋里的人而拍
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
他们可以观看“机器战警”和他们感兴趣的任何电影
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
我觉得在尼日利亚,制作电影,对于这个行业的人来说
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
是一种维持生存需求的电影制作 - 他们以此为生
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
不像好莱坞那种的大手笔的制作
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
搞的越华丽堂皇越好
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
因为你具备雄厚的资本
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
在这里你拍一部电影
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
如果卖得好,你就立刻开拍下一部新戏
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
因为如果你不拍下一部电影,你会没饭吃
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
我们应当能够寓教于乐
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
我相信影音的力量
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
我是说90%的人观看尼莱坞电影
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
我认为这是目前利用专用电缆
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
传递信息的最可行方法
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
因此如果你拍一部电影,不管内容是什么
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
都应包含一个发人深省的道理
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
当然你还得报告事件本身
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
他需要及时的治疗
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
我一直试图向人们解释
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
目前的问题不是质量好坏 - 质量会逐渐提高
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
我是说,有些电影是为追求质量而制作的。
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
但是首先你别忘了非洲这个社会
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
很多人的生活标准一天只有一美元
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
而这些人才真正是这些电影的观众
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
尼莱坞是一个神奇的行业
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
刚刚在世界的这个角落诞生
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
因为没人相信尼莱坞能够走出非洲
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
但我们的电影
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
讲述的故事可令人们产生共鸣
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
这些故事是关于他们的,是为了他们而制作的
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
所以每当他们观看这些故事的时候
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
他们总是目不转睛
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
充满悬念,乐趣丛生,引人入胜
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
这样的喜剧大片
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
能让人笑破肚皮
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
我们长期以来总是迷恋外国电影
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
外国电影一直是关注的中心
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
其实我们可以有所作为
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
我们可以创作一些东西,当世界看到我们的创作
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
他们会说,哇,这才是尼日利亚
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
自首吧, 上士
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
别出你自己的洋相
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
来吧, 别跑了, 回来,回来
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
现在你走在大街上,就能见到榜样
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
那不是在电影里看到的
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
你看到的是活生生的人
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
你看他怎么样说话,怎么样生活
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
他对你影响巨大
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
不仅仅是你在电影里面所看到的
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
不是你从西方媒体那里听到的
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
再会,再见
09:24
Action.
140
564330
2000
开拍
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
我曾经痴迷那些西部牛仔电影
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
但是当我认识到我的国家的处境
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
那时腐败猖獗
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
一个年轻人要想出人头地,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
就不得不寻找歪门邪道
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
做坏事
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
可是我不想那样
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
后来我发现我可以当个成功的演员
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
不用犯罪,欺骗别人,或者撒谎
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
就靠我自己和上帝赋予的才能
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
我们开始吧
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
好的,到我们大显身手的时候了
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
这儿就交给你了
10:23
Move it.
154
623330
1000
动作快点儿
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
大国制作电影的时候
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
他们设备精良
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
但是在这儿,我们得临场发挥,想办法,比如说拍枪击
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
他们说,现在, 马上开枪, 你看到枪支,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
却看不到开枪射击, 我们用剪接的办法
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
我怕的是爆管飞到我脸上
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
这就是我得用足够的胶带的原因
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
胶带能固定住它
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
等等,把这个给我拿着
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
我只是在告诉她一定要放在合适的位置
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
以免爆炸伤到我的脸
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
其实她很专业,知道自己在做什么
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
可是我也得保护我的脸呀
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
这可不是我演的最后一部电影
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
要知道,这里是尼莱坞, 是充满神奇魔力的地方
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
现在你马上就要看到我们如何制作电影
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
不管有没有别人的帮助
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
开拍
11:25
Cut.
173
685330
2000
11:27
(Applause)
174
687330
6000
掌声
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
要说的太多,时间太少
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
这个故事有众多主题
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
我无法尽述, 我只想说一件事
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
我和这些演员们,导演们,一起度过好几周的时间
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
他们遇到的问题是
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
一个西方导演,比如美国或者欧洲导演,无法想象的
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
但是他们总是用微笑,和热情面对
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
真让人叹服
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
德国电影制作人沃纳赫尔佐格说过
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
我需要拍电影,就像你需要氧气
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
我认为他们是在呼吸
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
尼日利亚电影制片人真的是在做着自己喜欢的事情
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
因此拍电影对他们是一件非常重要的事情
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
对他们的观众也很重要
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
一位女士告诉我,“当我看一部尼莱坞电影时,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
我能放松,真的呼吸都更顺畅
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
另一件重要的事
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
我希望今天的听众更深有体会的
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
就是技术,我对此很有兴趣
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
而且我相信数码非线性编辑技术大大削减了电影制作成本
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
现在电影成本是过去很小的一部分
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
不到5千美元就能买到很棒的摄像机
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
科技让巨大的创造力释放出来
12:46
And guess what?
198
766330
2000
你猜怎么着?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
我们不用告诉尼日利亚电影制片人
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
他们理解并欣然接纳了技术
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
他们在使用新技术上得心应手
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
我希望尼莱坞现象能够起双向作用
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
我希望其他非洲国家能受到启发充分利用技术
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
以尼日利亚为榜样,拍电影,创造就业机会
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
为自己的人民创作能让他们感同身受的故事
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
积极正面,并且能够提供心灵慰籍的故事
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
并且是他们自己文化里的东西
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
但是我认为尼莱坞现象更能给我们启示
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
我确实认为尼莱坞的作用是双向的
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
我的电影制作人朋友们, 他们看到尼莱坞, 就会感叹
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
哇, 他们做的正是我们真正想做的
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
挣点儿钱, 以拍电影为生
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
所以我认为
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
是我们实际上从他们身上学到了东西
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
有一件事,我给你们提出一个小小的挑战
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
它能使我们反思讲故事的重要性
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
我认为这正是这场演讲的主题
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
试着想象一下一个食物和住所是唯一目标的世界,没有故事
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
没有篝火边讲的故事
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
没有传奇,没有神话
14:02
Nothing.
221
842330
2000
什么都没有
14:04
No novels.
222
844330
2000
没有小说
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
很难想象,对吧?毫无意义
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
那么,我是这样认为的
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
我认为通往一个健康社会的钥匙
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
就是一个生机勃勃的讲故事人的群体
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
并且我认为尼日利亚电影制作人证实了这一点
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
我想让你们听听他们的声音
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
只是几个片段
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
不是加上的续集, 只是来自尼莱坞的一些声音
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
尼莱坞是发生在他们身上最好的事情
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
如果有一种工业能让人们脸上绽放笑容,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
那就是尼莱坞
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
我想不久,我们不仅有更好的电影
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
我们会有原汁原味的尼日利亚电影
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
当然基本的主题还是那些
14:54
Love, action.
237
894330
3000
爱情,动作
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
但是我们是用我们自己的方式讲述这些故事,尼日利亚方式,非洲的方式
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
我们有多元的文化,种类如此繁多,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
在我们的有生之年
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
我不认为我们可以穷尽这些故事
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
我的任务到此结束。尼莱坞的电影制作人需要去工作了
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
我非常希望未来会有很多很多的合作
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
我们可以学习很多东西
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
我真的希望这能够实现
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
非常感谢
15:34
(Applause)
247
934330
4000
掌声
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
克里斯 安德森: 等一下,我有两个问题
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
佛朗哥, 你说尼莱坞是世界上第三大电影工业
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
那么在电影数量上这到底是个什么概念呢
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
佛朗哥: 对了, 我前面简单提到过,大约是两千部电影
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
有科学的数据
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
一年两千部电影吗?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
对,两千零五,两千零六部
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
光是审查委员会就要审查一千六百部
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
我们知道实际数量比这还多
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
所以可以肯定有两千部
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
想象一下一周生产45部电影
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
有很多挑战,很多挑战
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
电影生产过剩
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
质量需要提高,他们必须走向更高层次
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
但是我很乐观
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
克: 这些不是主要在影院里放映的电影吗?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
佛: 对了, 当然,这点很重要
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
试想一下
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
这些是直接在市场上分销的电影
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
他们在录影带店里出售
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
几分钱就可以租来看
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
克:用什么形式?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
弗: 形式,对了,谢谢你的问题,是VCD
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
是一种CD(光碟), 但是影象更加压缩
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
他们开始的时候使用VHS(录影带)
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
他们实际上并没有等待最新技术的到来
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
他们是从92,94年开始的
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
尼日利亚有五千七百万录像机
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
可以播放录影带和光碟
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
实际上它是一种光盘,压缩光盘
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
克: 那么电影是在大街上卖的吗?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
佛:你可能在拉各斯遇上堵车
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
你也许会买部电影, 或者香蕉,水什么的.是的
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
笑声
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
我必须说,这真的证明了讲故事
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
是一种商品,一种必需品
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
没有故事就没有生活
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
克:佛朗哥,非常感谢你。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7