Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: khalid yahya المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
لدي قصة, قصة أحب أن أشارككم إياها.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
وهي قصة أفريقية.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
هي قصة عن الأمل, الإبتكار والبريق.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
كانت هنالك هوليود.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
ثم أتت بوليود.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
والآن لدينا نوليود, ثالث أكبر صناعة أفلام على مستوى العالم.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
في العام 2006 وحده, ما يقارب 2000 فلم تمت صناعتها في نيجيريا.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
الآن, حاولوا أن تتخيلو أن 40 إلى 50 فلم تم توضيبها, ووزعت , كل أسبوع
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
في شوارع لاغوس, نيجيريا و غرب أفريقيا.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
بعض التقديرات تقيم هذه الصناعة بحوالي 250 مليون دولار.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
لقد خلقت آلاف , إن لم يكن عشرات الألوف من الوظائف.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
و ما زالت تتوسع.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
لكن ضعوا في حسبانكم أن هذه ظاهرة أصيلة.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
إنه أمر يحدث بدون الإعتماد على الإستثمار الأجنبي.
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
بدون الدعم الحكومي . وتحديدا يحدث برغم كل الصعوبات.
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
في أكثر اوقات الإقتصاد النيجيري صعوبة
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
هذه الصناعة عمرها 15 عاما.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
و الآن ربما تتسائلون.
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
لماذا, كيف, سينمائي ايطالي يقيم في بوسطن
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
يهتم كثيرا بهذه القصة؟
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
و لذلك أعتقد أن علي أن أخبركم ببعض الكلمات,
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
بعض الأشياء عن حياتي الخاصة.
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
لأنني أعتقد أن هنالك صلة.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
لقد عاش جدي معظم حياته ودفن في زامبيا.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
و والدي أيضا عاش معظم حياته الراشدة في شرق إفريقيا.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
وأنا ولدت في زامبيا.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
وبالرغم من إننى غادرت عندما كان عمري ثلاث سنوات فقط.
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
أحس حقيقة أن افريقيا تشكل ذلك الجزء الكبير من حياتي.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
ولقد كانت حقا المكان الذي تعلمت فيه المشي.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
و أعتقد أنني نطقت كلماتي الأولى هناك,
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
وأشترت أسرتي منزلها الأول.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
لذا عندما عدنا إلى ايطاليا,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
و من أكثر الأمور التي أتذكرها
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
أسرتي و هي تواجه أوقاتا عصيبة في سرد قصصها.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
فلقد بدا لجيراننا و أصدقائنا,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
أن أفريقيا كانت إما ذلك المكان الغريب و الأرض الخيالية
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
التي تتواجد فقط في خيالاتهم,
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
أو أرض الخوف, المجاعة.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
و لذلك كنا دائما حبيسي هذه الصورة النمطية
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
و حقيقة أتذكر تلك الرغبة بالتحدث عن إفريقيا
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
كمكان عشنا فيه وعاش فيه الناس و استمروا في حياتهم,
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
و كانت لهم أحلام كما لنا جميعا.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
لذلك عندما قرأت في صحيفة ما في صفحة الأعمال
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
قصة نوليود,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
أحسست فعلا بأنها فرصة لا تصدق لأروي قصة
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
تمضي ضد كل هذه الأحكام المسبقة.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
هنا يمكنني أن أروي قصة أفارقة يصنعون الأفلام كما أفعل أنا,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
وفعلا أحسست بأن في الأمر إلهاما لي.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
كنت محظوظا بأن أكون المخرج المقيم
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
بمركز فنون التصوير الرقمي في جامعة بوسطن.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
ونحن فعلا نبحث كيف تتغير التقنية الرقمية,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
وكيف للمخرجين الشباب المستقلين
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
أن يتمكنوا من صناعة الأفلام بتكلفة منخفضة.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
لذا حالما إقترحت القصة,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
حصلت فعلا على كل الدعم لصناعة هذا الفلم.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
ولم أحصل فقط على الدعم,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
بل حصلت على شريكين رائعين في هذه المغامرة,
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
آيمي كوريغان, مصورة شابة موهوبة,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
و روبرت كابوتو,صديق و مرشد ,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
وهو من المحاربين القدامى لمجلة ناشونال جغرافيك "National Geographic",
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
ولقد أخبرني " أتعلم يا فرانكو , خلال 25 عام من تغطيتي لأفريقيا,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
لأ أدري إن صادفتني قصة كهذي
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
مليئة بالأمل و غاية في التسلية"
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
ثم ذهبنا إلى لاغوس في أكتوبر 2005.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
و ذهبنا إلى لاغوس لمقابلة بوند امريوا,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
المخرج السينمائي الرائع الموهوب و المتواجد معنا الليلة.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
كانت الخطة أن نعطيكم صورة عن نوليود,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
عن صناعة الأفلام المذهلة تلك,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
بتتبعنا ل بوند خلال رحلته لصنع فيلم تشويق حركي
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
يتعاطى مع موضوع الفساد,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
يسمي "نقطة التفتيش."
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
فساد الشرطة.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
وكان لديه 9 أيام لصنع الفلم.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
أعتقدنا أن تلك كانت قصة جيدة.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
في نفس الوقت, كان علينا تغطية نوليود.
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
و تحدثنا مع الكثير من المخرجين.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
لكن لا أود خلق كثير من التوقعات.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
أحب أن أعرض عليكم ست دقائق
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
و تلك ست دقائق, حقيقة مجهزة لأجل جمهور TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
وهي مواضيع عديدة من الفلم الوثائقي,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
لكننا أعدنا تحريرها لأجلكم , حسنا؟
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
لذا أظن أنها "فلم عرض أول" عالمي.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(فيديو)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
تصوير.
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
فقط ب 10,000 دولار يمكنك صناعة فلم جيد هنا في نيجيريا.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
و تنهي التصوير في سبعة أيام.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
نحن نصنع أفلام للعامة.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
نحن لا نصنع أفلام للصفوة
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
و الناس الذين يسكنون المنازل الزجاجية
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
وضعهم المالي يسمح لهم بمشاهدة فلم الشرطي الآلي (Robocop) أو خلافه.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
أعتقد أن صناعة الأفلام في نيجيريا , بالنسبة للذين يعملون بها,
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
هي صناعة أفلام من أجل البقاء -- ما يفعلونه لكسب لقمة العيش.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
انها ليست صناعة أفلام مترفة حيث تقول,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
أوه, تريد أن تضيف كل بهرجة هوليود,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
و حيث تمتلك ميزانيات ضخمة.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
الأمر هنا هو أنك تصنع ذلك الفلم,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
تبيعه , وتقفز لموقع التصوير مجددا لصناعة فلم آخر,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
لأنك إن لم تصنع الفلم التالي, لن تتمكن من إطعام نفسك.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
لذا بالإضافة للتسلية ينبغي أن نكون قادرين على التثقيف.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
أنا أؤمن بقوة الصوتيات والمرئيات.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
أعني, أن 90 في المائة من الشعب سيشاهدون نوليود.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
أعتقد أنها أكثر الوسائل ملائمة في الوقت الحالي
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
لتمرير المعلومات عبر قناة مخصصة.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
لذلك إذا كنت تصنع فيلما , لا يهم ما هو موضوعك,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
ضع رسالتك هناك.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
مازال يتوجب عليك الإبلاغ عن الحالة.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
إنه يحتاج لرعاية طبية مناسبة.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
أحاول دائما أن أشرح للناس,
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
الأمر الآن لا يتعلق بالنوعية -- النوعية قادمة.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
أعني, هنلك تلك الأفلام التي يصنعها الناس لأجل النوعية,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
لكن أول الأمور التي ينبغي عليك معرفتها حول هذا المجتمع
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
هوإن أفريقيا مازل بها أناسا يعيشون على دولار واحد لليوم,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
و هولاء هم الناس الحقيقيون الذين يشاهدون هذه الأفلام.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
نوليود صناعة رائعة
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
ولدت للتو في هذا الجزء من العالم.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
لأنه لم يكن هنالك من يؤمن بأن نوليود يمكن أن تولد في إفريقيا.
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
لكن أفلامنا,
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
إنها أفلام يحس أهلنا بإنتمائها لهم
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
إنها قصص حول شعبنا لأجل شعبنا.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
و بإستمرار , الناس متسمرون حول شاشاتهم
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
كلما شاهدوا القصة
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
الإثارة, المرح و المؤامرة.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
إنها الكوميديا المجانية.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
ستكسر أضلاعك ضحكا.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
لقد إنغمسنا تماما في الأفلام الأجنبية.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
كان الأمر كله يدور حول الأفلام الأجنبية
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
لكن نحن أيضا يمكننا أن نصنع شيئا.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
يمكننا أن نصنع شيئا, شيئا عندما يشاهده العالم.
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
سيقولون , مرحى (وااو) هذه هي نيجيريا.
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
إعتقل نفسك فقط, أيها الرقيب.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
لا تحرج نفسك.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
تعال, لا تهرب. إرجع. إرجع.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
يمكنك الآن أن تتمشى في الشارع و ترى نموذجا يحتزى به.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
إن الأمر ليس فقط ما تراه في الصورة.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
إنك ترى الشخص حيا.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
ترى كيف يتكلم. ترى كيف يعيش.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
وسيؤثر عليك بشدة , كما تعلم.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
ليس الأمر كما تراة في الصورة فقط.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
أتعلم , ليس الأمر كما تسمعه من الصحافة الغربية.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
أراك لاحقا. وداعا.
09:24
Action.
140
564330
2000
تصوير.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
كما تعلم , كنت مفتونا بأفلام رعاة البقر تلك.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
لكن عندما اكتشفت الوضع في بلدي,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
في ذلك الوقت كان هنالك كثيرا من الفساد.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
لشاب يريد النجاح هنالك,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
عليك التفكير بالقيام ببعض الأمور السالبة
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
او بعض السلبيات.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
و لم أود أن أفعل ذلك كما تعلم
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
و أكتشفت إمكانية أن أكون ناجحا في حياتي كممثل,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
من دون الإتيان بأي جرم , من دون خداع أحدهم و من دون الكذب.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
فقط أنا و موهبتي التي حباني بها الله
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
لنذهب.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
حسنا , لنضرب بعض المجرمين
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
قم بالتغطية , إن الأمر ملكك
10:23
Move it.
154
623330
1000
حركها .
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
في الدول الكبري, عندما يقومون بصنع فلم
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
إنهم يجدون كل الأشياء مرتبة.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
لكن هنا, نحن نرتجل الأشياء, مثلا الطلقات النارية.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
كما يفعلون, هنا , الآن الآن, ترى البندقية هناك.
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
لكنك لن ترى أي طلق ناري, نستخدم الضربات القاضية
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
ما أخافة هو (غير واضح) ستصيبني في وجهي.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
لذلك أنا أستخدم ما يكفي من الشريط الواقي
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
الشريط الواقي سيثبته.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
إنتظر, إنتظر. فقط إمسك هذا من أجلي.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
أنا فقط أخبرها أن تتأكد من تثبيته بصورة جيدة
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
حتي لا أصاب في وجهي-- الإنفجار , كما تعلم.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
لكنها محترفة. إنها تعرف ما تقوم بفعله.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
أحاول حماية وجهي أيضا.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
بالطبع هذا لن يكون فيلمي الأخير.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
كما تعلم , هذه هي نوليود حيث يعيش السحر.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
و الآن أنت على وشك مشاهدة كيف نصنع أفلامنا هنا,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
مع أو من غير مساعدة من أي أحد.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
تصوير.
11:25
Cut.
173
685330
2000
أوقف التصوير.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(تصفيق)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
فرانكو ساكي: الكثير من الأشياء لتقال و الوقت قصير.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
الكثير من الموضوعات في هذه القصة.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
لا يمكنني أن أخبركم بها كلها -- هنالك شئ وحيد أود إخباركم به.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
قضيت , كما تعلمون, أسابيع عديدة مع هولاء الممثلين, المنتجين,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
و لا يمكن تخيل المصاعب التي عليهم مواجهتها
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
لغربي , لمخرج سينمائي يعيش في أمريكا أو أوروبا كما تعلمون.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
لكنهم دائما مبتسمون , دائما متحمسون
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
هذا أمر لا يصدق.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
وارنر هيرزوك, المخرج السينمائي الألماني يقول:
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"أحتاج لصنع الأفلام كما تحتاج أنت للأكسجين"
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
و أعتقد أنهم يتنفسون.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
صناع السينما النيجيريون حقا , حقا, يفعلون ما يحبون .
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
لذلك فإن الأمر مهم جدا بالنسبة لهم,
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
و لجمهورهم أيضا.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
أخبرتني إحداهن " عندما أشاهد فلم من إنتاج نوليود,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
أستطيع الإسترخاء -- أستطيع حقيقة التنفس بشكل أفضل"
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
هنالك أيضا أمر في غاية الأهمية
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
وآمل أن يكون له صدى لدى هذا الجمهور.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
إنها التقنية. أنا مهتم جدا بها
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
و أنا حقيقة أظن أن التحرير الرقمي غير الخطي قد إنخفضت تكلفته, كما تعلمون,
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
التكلفة الآن تشكل جزء يسير عما كانت عليه في الماضي.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
آلات تصوير مذهلة تلكف ما دون ال 5,000 دولار.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
وهذا الأمر قد حرر كثيرا من الطاقات الهائلة.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
وتعلمون ماذا؟
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
لم يكن علينا إخبار صناع السينما النيجيريين بذلك.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
لقد فهموا الأمر بأنفسهم , و أحتضنوا التقنية
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
و تعاملوا معها , وهم ناجحون في ذلك.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
أتمنى أن تمضي ظاهرة نوليود في إتجاهين.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
أتمنى أن تلهم الشعوب الأفريقية الأخري لإحتضان التقنية
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
ومراقبة النموذج النيجيري, ليصنعوا أفلامهم , ويخلقون الوظائف,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
وأن يخلقوا قصصا لتسرد للشعب, شئ مميز,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
شئ إيجابي, وشئ بمثابة الراحة النفسية الحقيقية
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
وهو أيضا جزء من الثقافة.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
لكنني أعتقد أيضا أن هذه الظاهرة يمكنها أن تلهمنا نحن أيضا.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
أعتقد بشدة أن الأمر يمضي في إتجاهين.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
صناع السينما , أصدقائي, ينظرون إلى نوليود ويقولون,
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
" مرحى (واو) إنهم يفعلون ما نرغب في فعله بشدة,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
الحصول على المال و الإعتياش من هذه المهنة"
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
لذلك , حقا أعتقد أنه درس
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
نحن نتعلم منهم حقا.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
و هنالك شئ أخير, تحد صغير أضعه أمامكم
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
و سيجعلنا قادرين على عكس أهمية سرد القصص.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
و أعتقد حقا أن هذا هو الموضوع الحقيقي لهذه الجلسة.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
حاولوا أن تتخيلوا عالما الهدف الأساسي فيه هو الطعام و المأوى, لكنه خال من القصص
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
لا قصص نحكيها و نحن نتحلق حول نار المخيم
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
لا أساطير , لا قصص خيالية.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
لا شئ.
14:04
No novels.
222
844330
2000
لا روايات
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
أمر صعب ها ؟ ستكون الحياة بدون معنى.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
إليكم الآن ما أظنه صحيحا
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
أعتقد أن السر لخلق مجتمع معافى
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
هو جماعة مزدهرة من رواة القصص,
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
و أعتقد أن صناع السينما في نيجيريا قد أثبتوا ذلك فعلا
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
و أرغب في أن تستمعوا لأصواتهم.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
فقط لبضع لحظات.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
إنه مقطع غير متسلسل , فقط بعض الأصوات من نوليود.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
فيديو : نوليود هي أفضل ما يمكن أن يحدث لهم.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
إذا كان لديك صناعة يمكن أن تضع الإبتسامة على وجوه الناس,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
تلك هي نوليود.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
أعتقد, أنه في القريب العاجل سيكون لدينا أفلام أفضل,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
سيكون لدينا ذلك الفلم النيجيري الأصيل.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
ما زال الأمر مقتصرا على المواضيع الأساسية
14:54
Love, action.
237
894330
3000
الحب , التشويق و الحركة .
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
لكننا نسردها بأسلوبنا الخاص , أسلوبنا النيجيري. الأسلوب الإفريقي
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
لدينا ثقافات متنوعة, ثقافات متنوعة , هنالك الكثير منها,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
ذلك أننا لو أستغرقنا العمر كله
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
لا أرى اننا سننهي القصص التي نمتلكها هنا.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
فرانك ساكي: مهمتي تنتهي هنا , وصناع السينما في نوليود عليهم العمل الآن.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
وآمل حقا أن يكون هناك العديد, العديد من أوجه التعاون
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
بحيث يعلم كل منا الآخر تجاربه.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
و آمل حقا أن يحدث هذا الأمر.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
شكرا جزيلا
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(تصفيق)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
كريس أندرسون : توقف. لدي سؤالين.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
فرانكو, لقد وصفتها بأنها ثالث أكبر صناعة سينما على مستوى العالم.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
كيف نترجم ذلك من حيث عدد الأفلام , حقا؟
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
فرانكو ساكي : أوه , أجل , أعتقد إنني ذكرت بإختصار -- انها تقارب ال 2,000 فيلم.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
هنالك بيانات علمية بهذا الخصوص.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
كريس أندرسون : 2,000 فلم في العام؟
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
فرانكو ساكي : 2,000 فيلم في العام . في عام 2005 أو 2006,
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
أجاز مجلس الرقابة على الأفلام 1,600 فيلم في ذلك العام.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
ونحن نعلم أن هنالك المزيد.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
لذلك من الآمن أن نقول هنالك حوالي 2,000 فيلم.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
و لك أن تتخيل 45 فيلم بالأسبوع الواحد.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
هنالك تحديات , هنالك تحديات.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
هنالك تخمة من الأفلام
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
ينبغي تحسين النوعية , يحتاجون للإنتقال للمستوى التالي.
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
لكنني متفائل.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
كريس أندرسون : وتلك أفلام لا تشاهد في قاعات السينما بشكل رئيسي؟
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
فرانكو ساكي : أوه , أجل , بالطبع . هذا أمر في غاية الأهمية؟
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
ربما , كما تعلم , لأجل أن تتمكن أن تتخيل الأمر,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
تلك أفلام توزع مباشرة للسوق.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
يتم شراءها من محلات الفيديو.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
و يمنكن تأجيرها مقابل بنسات قليلة.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
كريس أندرسون : بأي نظام ؟
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
فرانكو ساكي : أوه : النظام -- أشكرك على هذا السؤال. أجل, إنها أقراص فيديو مدمجة (VCDs).
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
إنه قرص مدمج (CD) ,إنها صور مضغوطة أكثر بعض الشئ.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
لقد بدأوا بال VHS.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
كما تعلم , لم ينتظروا التقنية الحديثة حقا.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
لقد بدأوا في الأعوام 92 , 94.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
إذن هنالك حوالي 57 مليون من مسجلات الفيديو في نيجيريا,
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
تقوم بالعرض , كما تعلم ,VHS و اقراص الفيديو المدمجة تلك (VCDs).
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
إنها CD بشكل أساسي. أنها قرص مدمج.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
كريس أندرسون : إذن تعرض الِأفلام على الطرقات؟
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
فرانكو ساكي: قد تكون وسط إختناق مروري في لاغوس
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
و تتمكن من شراء فيلم ما , أو بعض الموز أو ربما الماء. أجل .
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(ضحك)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
وعلى أن أقول , أن هذا يثبت أن سرد القصص ,
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
هو سلعة , إنه غذاء رئيسي.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
لا حياة من دون القصص
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
كريس أندرسون : فرانكو , شكرا جزيلا لك.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7