Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

Франко Сакки рассказывает о Нолливуде

23,999 views

2008-11-20 ・ TED


New videos

Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

Франко Сакки рассказывает о Нолливуде

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Goodwin Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
У меня есть история для вас.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
Это история, которая произошла в Африке.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
Это история о надежде, жизнестойкости и волшебстве.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
Вначале был Голливуд.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
Потом появился Болливуд.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
И вот наступило время Нолливуда — третьей по величине киноиндустрии в мире.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
За один только 2006 год почти 2 000 фильмов были созданы в Нигерии.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
Представьте теперь, что каждую неделю 40 или 50 готовых фильмов распространяются
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
на улицах Лагоса (Нигерия) и в странах Западной Африки.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
По некоторым оценкам,оборот Нолливуда составляет 250 миллионов долларов,
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
Благодаря этой индустрии созданы тысячи, если не десятки тысяч рабочих мест.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
И она расширяется ещё больше.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
Но не забывайте, что это процесс, возникший стихийно,
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
абсолютно без помощи иностранных инвестиций,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
государственной помощи и вопреки всем трудностям,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
процесс, возникший в один из сложнейших периодов в развитии экономики Нигерии.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
Этой индустрии 15 лет.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
Вы, наверно, сейчас подумаете:
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
«почему итальянский кинематографист из Бостона
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
так заинтересован в этой истории?»
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
Думаю, мне нужно
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
немного рассказать о своей жизни,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
потому что она связана с этой историей.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
Мой дед прожил всю свою жизнь и похоронен в Замбии.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
Мой отец тоже большую часть своей жизни прожил в Восточной Африке.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
Я родился в Замбии.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
Хотя мы уехали оттуда, когда мне было 3 года,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
я всегда знал, что Африка занимала огромное место в моей жизни.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
Я там научился ходить.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
Думаю, первые свои слова я произнёс именно там.
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
И мои родители купили там свой первый дом.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
Поэтому, когда мы вернулись Италию,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
нам было нелегко рассказывать о жизни в Африке,
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
я это очень хорошо помню.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
Казалось, что наши друзья и соседи воспринимали Африку
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
как экзотическое место на земном шаре,
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
существующее только в воображении людей.
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
Или ужасное место, где царствует голод.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
Этот стереотип всё время следовал за нами.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
У меня всегда было страстное желание рассказывать об Африке,
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
как о месте, где жила моя семья, и где живут изо дня в день люди,
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
мечты которых так похожи на наши.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
Когда я прочитал в газете в деловых новостях
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
статью о Нолливуде, я сразу же понял,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
что у меня появилась потрясающая возможность рассказать историю,
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
которая изменит предвзятое мнение об Африке.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
Я расскажу историю о том, как в Африке создаются фильмы.
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
Я также снимаю фильмы, но эта история послужила для меня вдохновением.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
Мне повезло — я кинематографист,
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
преподающий в центре цифрового искусства и кино Бостонского университета.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
Мы изучаем, как изменяются цифровые технологии,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
и как молодые независимые кинематографисты
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
создают фильмы с минимальными затратами.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
Поэтому когда я предложил эту историю,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
я получил всю необходимую поддержку для создания этого фильма.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
И не только поддержку.
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
Два человека решили пуститься со мной в это плавание.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
Эйми Корриган — юный и очень талантливый фотограф,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
и Роберт Капуто — друг и наставник,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
долгое время работающий в журнале National Geographic.
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
Он то и сказал мне: «Франко, я уже 25 лет пишу об Африке,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
но ни разу за все это время не попадалась мне история,
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
настолько увлекательная и обнадёживающая».
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
Так, в октябре 2005 года мы отправились в Лагос.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
Там мы должны были познакомиться с человеком по имени Бонд Емерува,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
удивительным талантливым кинорежиссёром, который сейчас находится в этом зале.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
Мы решили рассказать о Нолливуде,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
этой поразительной киноиндустрии,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
следуя за Бондом, снимавшим боевик
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
о коррупции,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
под названием «Блокпост».
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
О коррупции в полиции.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
У него было всего девять дней, чтобы сделать фильм.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
Мы решили, что эта история нам подойдёт.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
Между тем, нам нужно было рассказать о Нолливуде,
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
и мы поговорили со многими кинематографистами.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
Но я не хочу создавать иллюзий.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
Я покажу вам отрывок из нашего документального фильма —
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
всего шесть минут, которые были специально подготовлены для аудитории TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
Несколько тем из этого фильма
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
специально были отредактированы для вас.
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
Мы можем назвать это мировой премьерой.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(Видео)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
Мотор!
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
Милвертон Нвокеди (режиссёр): «Можно реально снять хороший фильм в Нигерии с бюджетом в 10 тысяч долларов.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
Всего за семь дней».
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
Пис Пибересима (продюсер и режиссёр): «Мы снимаем кино для массового зрителя,
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
а не для элиты
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
и людей живущих во дворцах.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
Им по карману смотреть свои „Робокопы“ и тому подобное».
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
Махмуд Али Балогун (продюсер и режиссёр): «Я думаю, для тех, кто работает в киноиндустрии, производство фильмов —
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
основной источник средств к существованию.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
Это не создание шикарного фильма
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
со всей его сентиментальностью, как в Голливуде,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
и огромным бюджетом.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
Здесь ты делаешь фильм, он продаётся,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
и ты сразу бежишь на съёмочную площадку, чтобы делать новый,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
потому что если ты не сделаешь новый фильм, тебе нечего будет есть».
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
Бонд Емерува (режиссёр): «Мы развлекаем зрителя и одновременно обучаем его.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
Я верю в силу аудиовизуальных средств.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
90 процентов нашего населения будут смотреть фильмы, сделанные в Нолливуде.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
Я думаю, сейчас это самое лучшее средство
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
для распространения информации.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
Если ты снимаешь фильм, обязательно сделай так, чтобы в нем было послание зрителям
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
независимо от того, какая тема в твоём фильме».
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
Актриса: «Всё равно ты должна сообщить властям о том, что случилось.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
Его должен осмотреть врач».
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
Пис Пибересима: «Я пытаюсь объяснить людям,
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
сейчас нашим фильмам далеко до качества — это дело будущего.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
Да, существует качественное кино,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
но первое, что нужно принимать во внимание —
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
в Африке есть люди, живущие на одни доллар в день,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
и это именно те люди, которые смотрят эти фильмы».
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
Сонни МакДон В (продюсер и режиссёр): «Нолливуд — потрясающая киноиндустрия,
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
появившаяся в этой части земного шара,
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
потому что никто не верил, что в Африке может быть Нолливуд».
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
Ланселот Имасен (продюсер и режиссёр): «Но в наших фильмах
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
истории таких же людей, как и наши зрители.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
Это истории о людях Африки и для людей, живущих в Африке.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
И раз за разом они так и прилипают к экрану,
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
когда идут наши фильмы».
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
Это суперкомедия.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
Смех до упаду».
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
Бернард Пинайон Агьаоси (владелец кинотеатра): «У нас столько иностранных фильмов.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
Все их смотрят.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
Но мы сами можем делать фильмы.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
Мы можем снимать такое кино, что зрители скажут:
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
«Супер! Это Нигерия».
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
Актер: «Арестуй сам себя, сержант.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
Не ставь себя в неловкое положение.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
Ну, давай же. Не убегай. Вернись. Вернись».
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
Сонни МакДон В: «Можно идти по улице и вдруг увидеть образец для подражания.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
Не просто как в кино.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
Это реальный человек.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
Ты слышишь, как он говорит, видишь, как он живёт.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
Он на тебя очень хорошо влияет.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
И это не только то, что ты видишь в кино,
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
или слышишь в западных СМИ».
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
Актер: «Увидимся. Пока».
09:24
Action.
140
564330
2000
Мотор!
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
Сэйнт Оби (актер): «Я был так очарован вестернами.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
Но потом я понял, что в моей стране
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
серьёзная коррупция на каждом шагу.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
Чтобы здесь сделать карьеру, молодому человеку
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
придётся думать о негативном,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
или чём-то очень плохом.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
А я не хотел так жить.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
И я понял, что могу стать актёром и преуспеть в этом,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
не совершая преступлений, мошенничества и не обманывая никого.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
Только я и талант, данный мне от бога».
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
Актер: «Пошли.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
Давай, зададим жару.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
Держи. Это твоё.
10:23
Move it.
154
623330
1000
Быстрее».
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
Рободжер Анимаду (директор картины): «В больших странах, когда снимают кино,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
у них всё необходимое под рукой.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
Но здесь, мы сами придумываем, как создать эффекты, например, выстрелы.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
Вот, здесь, видно пистолет,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
но выстрела нет, мы используем звуковой эффект взрыва».
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
Кевин Букс Икебуда (актер): «Я боюсь, что моё лицо пострадает от взрыва».
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
Женщина: «Я поэтому использую маскировочную ленту.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
Прикрепим это маскировочной лентой.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
Подожди. Держи здесь».
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
Кевин Букс Икебуда: «Я просто сказал ей, чтобы она хорошо это сделала,
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
чтобы взрывом не повредило моё лицо.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
Она же профессионал и знает, как всё делать.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
А мне о лице надо заботиться.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
Не хочу, чтобы этот фильм был последним.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
Это же Нолливуд — волшебный мир».
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
Рободжер Анимаду: «А сейчас вы узнаете, как мы снимаем наши фильмы,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
и с помощью и без помощи кого-либо вообще».
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
Мотор!
11:25
Cut.
173
685330
2000
Снято!
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(Аплодисменты)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
Франко Сакки: «Так много хочется рассказать, но так мало времени.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
Столько тем в этой истории.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
Я просто не могу вам все рассказать. Но есть кое-что важное.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
Я провёл несколько недель со всеми этими актёрами, продюсерами,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
и проблемы, с которыми им приходится сталкиваться, просто даже и представить себе невозможно —
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
западному кинематографисту, работающему в Америке или Европе.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
Но там, в Африке, эти проблемы решаются с улыбкой и энтузиазмом.
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
И это потрясающе.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
Вернер Херцог, немецкий режиссёр, как-то сказал:
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
«Создание кино для меня, как кислород — для вас».
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
И я думаю, это их кислород.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
Кинематографисты Нигерии действительно делают то, что им нравится.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
Для них это очень и очень важно,
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
и также для их зрителей.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
Одна женщина сказала мне: «Когда я смотрю фильм, сделанный в Нолливуде,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
я отдыхаю и мне даже дышится легче».
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
Но есть и ещё кое-что очень важное,
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
что, я надеюсь, найдёт отклик у вас.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
Это новые технологии. Мне они тоже очень интересны.
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
Я думаю, что сейчас стоимость цифрового нелинейного монтажа очень сократилась.
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
Затраты стали намного меньше, чем были раньше.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
Поразительные камеры сейчас стоят менее 5 000 долларов.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
Всё это высвободило огромную энергию.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
И знаете, что?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
Нам и не понадобилось об этом рассказывать кинематографистам Нигерии.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
Они сами всё поняли, они используют по максимуму
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
новые технологии и у них все отлично получается.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
Я надеюсь, у феномена под названием Нолливуд будет два пути.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
Что Нолливуд вдохновит остальные африканские страны на использование новых технологий.
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
Они начнут делать свои фильмы, создавать новые рабочие места,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
придумывать истории для зрителей, чтобы их отождествлять
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
с чем-то положительным, как психологическое утешение,
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
и что будет частью их культуры.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
Но я также думаю, что этот феномен может вдохновить и нас.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
Я думаю, у него два пути.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
Мои друзья, кинематографисты, смотря на Нолливуд, говорят:
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
«Супер, они делают то, о чем мечтаем мы,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
и это приносит им реальные деньги и занятость».
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
Поэтому я думаю, это урок для нас,
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
что мы у них можем поучиться.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
И есть кое-что ещё, о чем я хочу сказать,
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
что заставит нас подумать о том, как важно рассказывать истории.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
Я думаю, это важная тема.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
Представьте мир, в котором важны только еда и кров, а историям нет места.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
Не рассказывают истории ночью у костра.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
Нет легенд и сказок.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
Ничего.
14:04
No novels.
222
844330
2000
Нет романов.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
Трудно, да? Бессмысленно.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
Вот, о чем я думаю.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
Что здоровое общество держится
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
на рассказчиках историй, которых очень много.
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
Тому доказательство — кинематографисты Нигерии.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
Давайте снова послушаем их.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
Ещё несколько минут.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
Это не дополнительные кадры фильма, просто несколько голосов из Нолливуда.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
Тойлин Алуза (актриса): «Нолливуд — самое лучшее для людей.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
Если что-то и заставляет людей смеяться,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
то это — Нолливуд».
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
Сэйнт Оби (актёр): «Я верю, в скором будущем мы сможем снимать качественное кино
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
и создавать подлинно нигерийские фильмы».
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
Бонд Емерува (режиссёр): «Темы фильмов —- самые обычные.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
Любовь, драки.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
Но мы это рассказываем на свой лад, по-нигерийски, по-африкански.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
На нашем континенте столько разных культур,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
что за всю жизнь
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
мы не сумеем рассказать все истории».
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
Франко Сакки: «На этом моя история заканчивается, но у кинематографистов Нигерии работы очень много.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
И я очень надеюсь на наше тесное сотрудничество,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
и что нам будет друг у друга чему поучиться.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
И я очень надеюсь, что так и будет.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
Большое спасибо».
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(Аплодисменты)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Крис Андерсон: «Подождите. У меня есть два вопроса.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Франко, Вы сказали, что это третья по величине в мире киноиндустрия.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
А в цифрах как это выражается?»
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
Франко Сакки: «Да. Кажется, я говорил — около 2 000 фильмов.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
Есть подтверждённые данные».
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
Крис Андерсон: «2 000 фильмов в год?»
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
Франко Сакки: «Да. Данные 2005 или 2006 года.
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
Бюро киноцензоров насчитало 1 600 фильмов,
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
но мы знаем, что их больше.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
Могу с уверенностью сказать, что их 2 000.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
45 фильмов в неделю.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
Конечно, есть проблемы.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
Слишком много фильмов, качество должно повышаться,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
киноиндустрии надо переходить на новый уровень,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
но я настроен оптимистично».
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
Крис Андерсон: «Это те фильмы, которые показывают в кинотеатрах?»
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
Франко Сакки: «Да, безусловно. Это очень важно.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
Попробуйте представить вот что.
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
Эти фильмы распространяются непосредственно на рынке.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
Они продаются в видео магазинах.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
Их можно взять в прокат за копейки».
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
Крис Андерсон: «В каком формате?»
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
Франко Сакки: «Спасибо за вопрос про формат. Это VCD — видео компакт-диск.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
Это компакт диск, но с меньшим графическим разрешением.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
Они начинали с видеокассет VHS.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
Вообще-то, они не ждали появления новейших технологий.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
Они начали в 1992, 1994 годах.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
В Нигерии 57 миллионов видеомагнитофонов,
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
которые проигрывают видеокассеты и эти видео компакт-диски.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
В общем-то это компакт-диск».
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
Крис Андерсон: «И их можно купить на улицах.. а актёрский состав...?»
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
Франко Сакки: «Да. Можно быть в дорожной пробке в Лагосе
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
и купить фильм или бананы или воды».
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(Смех)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
И я должен сказать, это доказывает,
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
что рассказывание историй — это самый важный товар.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
Без историй жизни нет».
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
Крис Андерсон: «Франко, большое спасибо».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7