Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

Franco Sacchi über Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Hanna Lezok Lektorat: Karin Friedli
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
Ich habe eine Geschichte, die ich gerne mit Ihnen teilen würde.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
Und es ist eine afrikanische Geschichte.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
Eine Geschichte von Hoffnung, Durchhaltevermögen und Glamour.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
Es gab Hollywood.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
Dann kam Bollywood.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
Heute haben wir Nollywood, die drittgrösste Filmindustrie in der Welt.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
Allein in 2006 wurden fast 2000 Filme in Nigeria gedreht.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
Nun versuchen Sie, sich 40, 50 Filme vorzustellen, die jede Woche verpackt und
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
in den Strassen von Lagos, Nigeria und Westafrika vertrieben werden.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
Einige Schätzungen stufen den Wert dieser Industrie auf 250 Millionen Dollar ein.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
Sie hat Tausende, wenn nicht Zehntausende von Jobs geschaffen.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
Und sie expandiert.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
Aber bedenken Sie, dass dies eine Graswurzelbewegung war.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
Es geschah ohne Auslandsinvestitionen,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
ohne staatliche Unterstützung und eigentlich entgegen allen Erwartungen,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
in einem der schwierigsten Momente in der nigerianischen Wirtschaft.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
Die Industrie ist 15 Jahre alt.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
Und vielleicht denken Sie jetzt,
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
warum und wodurch ein italienischer Filmemacher, in Boston ansässig,
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
so an dieser Geschichte interessiert ist?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
Und so bin ich der Meinung, dass ich Ihnen einige Worte,
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
einige Dinge über mein Privatleben erzählen muss,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
weil ich denke, dass ein Zusammenhang besteht.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
Mein Grossvater verbrachte die meiste Zeit seines Lebens in Sambia und ist auch dort beerdigt worden.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
Auch mein Vater wohnte die meiste Zeit seines Erwachsenenlebens in Ostafrika.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
Und ich wurde in Sambia geboren.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
Auch wenn ich fortging, als ich nur drei Jahre alt war,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
fühlte ich wirklich, dass Afrika einen grossen Teil meines Lebens bildete.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
Und es war tatsächlich ein Ort, an dem ich laufen lernte.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
Ich denke ich habe dort die ersten Worte ausgesprochen,
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
und meine Familie kaufte ihr erstes Haus.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
Als wir dann nach Italien zurückkehrten,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
und eines woran ich mich am meisten erinnere
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
war, dass meine Familie grosse Schwierigkeiten hatte, Geschichten zu teilen.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
Es schien, dass für unsere Nachbarn und Freunde
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
Afrika entweder dieser exotische Ort, dieses imaginäre Land war,
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
das wahrscheinlich nur in ihrer Phantasie existierte,
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
oder ein Ort des Grauens und der Hungersnot.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
Also waren wir stets in dieser Klischeevorstellung gefangen.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
Und ich erinnere mich wirklich an diesen Wunsch über Afrika zu sprechen,
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
als einen Ort, an dem wir lebten und an dem Menschen wohnen und ihr Leben führen,
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
und Träume wie wir alle haben.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
Als ich dann in einer Zeitung auf den Business-Seiten
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
die Geschichte Nollywoods gelesen habe,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
fühlte ich tatsächlich, dass es eine unglaubliche Gelegenheit sei, eine Geschichte zu erzählen,
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
die sich über all diese vorgefassten Meinungen hinwegsetzt.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
Hier kann ich eine Geschichte über Afrikaner erzählen, die wie ich Filme machen,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
und tatsächlich empfand ich dies als eine Inspiration für mich.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
Ich habe das Glück, Filmemacher am
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
Center of Digital Imaging Arts an der Boston University zu sein.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
Und wir sehen wirklich, wie Digitaltechnik sich verändert
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
und wie junge, unabhängige Filmemacher
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
Filme zu einem Bruchteil der Kosten machen können.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
Als ich also die Geschichte vorschlug,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
hatte ich in der Tat all den Beistand, um diesen Film zu machen.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
Und ich hatte nicht nur die Unterstützung,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
ich fand auch zwei wundervolle Komplizen für dieses Abenteuer.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
Aimee Corrigan, eine sehr talentierte junge Fotografin
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
und Robert Caputo, ein Freund und Mentor,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
der ein Veteran bei National Geographic ist,
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
und mir sagte, "Weisst Du, Franco, in den 25 Jahren, in denen ich über Afrika berichtete,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
weiss ich nicht, ob ich auf eine Geschichte gestossen bin,
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
die so voller Hoffnung und so unterhaltsam ist."
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
Also fuhren wir Oktober 2005 nach Lagos.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
Und wir fuhren dorthin, um Bond Emeruwa zu treffen,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
einen wundervollen, talentierten Filmregisseur, der heute Abend bei uns ist.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
Der Plan war, Ihnen ein Bild von Nollywood zu vermitteln,™
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
von dieser unglaublichen Filmindustrie,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
indem wir Bond in seinem Streben beobachteten,
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
einen Actionfilm namens "Checkpoint" zu drehen,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
der sich mit dem Problem von Korruption auseinandersetzt.
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
Polizeikorruption.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
Und er hatte neun Tage Zeit, um ihn zu drehen.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
Wir dachten, es sei eine gute Geschichte.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
In der Zwischenzeit mussten wir Nollywood abdecken
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
und wir unterhielten uns mit sehr vielen Filmemachern.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
Aber ich will nicht zu viele Erwartungen wecken.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
Ich würde Ihnen gerne sechs Minuten zeigen.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
Und dies sind sechs Minuten, die sie wirklich für die TED-Zuschauer vorbereitet haben.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
Es gibt einige Themen aus der Doku,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
aber sie wurden überarbeitet und für Sie gestaltet, ok?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
Deshalb glaube ich, es ist eine Weltpremiere.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(Video)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
Mann: Action.
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
Milverton Nwokedi: Man schneidet einen guten Film mit nur 10,000 Dollar, hier in Nigeria.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
Und man dreht ihn in sieben Tagen.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
Peace Piberesima: Wir machen Filme für die breite Masse.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
Wir machen sie nicht für die Elite
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
und für die Leute in ihren Glashäusern.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
Sie können es sich leisten, ihren "Robocop" und was auch immer zu sehen.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
Mahmood Ali Balogun: Ich denke, Filmemachen in Nigeria ist für jene, die in dieser Branche arbeiten
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
eine Art von Lebensunterhalt-Filmemacherei – was sie eben tun, um davon zu leben.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
Es ist nicht dieses ausgefallene Filmemachen, wo man sagt,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
oh, ich will all die Hollywood-Effekthascherei verwenden,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
und wo man grosse Budgets zur Verfügung hat.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
Hier ist es so, dass man diese Filme macht,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
sie verkaufen sich, man fährt wieder zu einem Drehort um den nächsten Film zu drehen,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
weil man kein Essen hat, wenn man ihn nicht macht.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
Bond Emeruwa: Also während wir unterhalten, sollten wir auch in der Lage sein, zu erziehen.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
Ich glaube an die Macht der audiovisuellen Hilfsmittel.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
Ich meine, 90 Prozent der Bevölkerung werden sich Nollywood ansehen.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
Ich denke, es ist nun das tragfähigste Medium,
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
um Informationen über ein bestimmtes Kabel zu übermitteln.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
Wenn man also einen Film macht, egal was das Thema ist,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
sollte man eine Aussage reinbringen.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
Frau: Du musst immer noch den Vorfall melden.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
Er braucht angemessene ärztliche Hilfe.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
PP: Ich versuche den Leuten ständig zu erklären,
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
dass es im Moment nicht um Qualität geht – sie kommt noch.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
Ich meine, es gibt jene Filme, die Leute wegen der Qualität machen,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
aber das erste, woran man in dieser Gesellschaft denken muss,
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
ist, dass es in Afrika immer noch Menschen gibt, die von einem Dollar am Tag leben,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
und dies sind die Leute, die sich wirklich diese Filme ansehen.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
Sonny McDon W: Nollywood ist eine fantastische Industrie,
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
die in diesem Erdteil soeben geboren wurde.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
Denn niemand glaubte, dass Nollywood in Afrika zum Vorschein kommen kann.
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
Lancelot Imasen: Aber unsere Filme,
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
sie sind Geschichten, mit denen sich unsere Leute identifizieren können.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
Sie sind Geschichten über unsere Leute und für sie.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
Und sie kleben durchweg am Bildschirm
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
wann immer sie eine Geschichte sehen.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
Sprecher: Spannung, Spass und Intrige.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
Es ist die Blockbuster-Komödie.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
Du wirst lachen, bis die Balken krachen.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
Bernard Pinayon Agbaosi: Wir sind so in ausländische Filme vertieft.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
Es geht immer nur um ausländische Filme.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
Aber auch wir können etwas leisten.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
Wir können etwas kreieren, von dem, wenn die Welt es zu sehen kriegt,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
sie sagen wird, wow, das ist Nigeria.
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
Mann: Verhaften Sie sich selbst, Herr Wachtmeister.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
Bringen Sie sich selbst nicht in Verlegenheit.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
Komm schon. Lauf nicht weg. Komm zurück. Komm zurück.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
SMW: Man kann nun die Strasse entlanglaufen und ein Vorbild sehen.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
Es ist nicht nur das, was man auf dem Bildschirm sieht.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
Man sieht die Person live.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
Man sieht wie er spricht. Wie er lebt.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
Er beeinflusst dich wirklich stark, weisst du.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
Es ist nicht nur das, was man im Film sieht.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
Es ist nicht das, was man von der westlichen Presse hört, weiss du.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
Mann: Man sieht sich. Tschüss.
09:24
Action.
140
564330
2000
Action.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
Saint Obi: Weisst du, ich war so sehr von diesen Cowboyfilmen fasziniert.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
Aber dann, als ich von dier Situation in meinem Land erfuhr,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
zu jener Zeit herrschte so viel Korruption.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
Damit es ein junger Mann da draussen wirklich zu was bringen kann,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
muss er über gewisse negative Dinge nachdenken und all dies,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
oder irgendein untugendhaftes Benehmen.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
Und weisst du, ich wollte dies nicht.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
Und ich fand heraus, dass ich im Leben als Schauspieler erfolgreich sein könnte,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
ohne Verbrechen zu begehen, ohne jemanden zu betrügen, ohne Lügen zu erzählen.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
Nur ich und das gottgegebene Talent.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
Mann: Lass uns gehen.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
OK, es ist Zeit, es ihnen zu zeigen.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
Sicher das ab. Es ist dein eigenes.
10:23
Move it.
154
623330
1000
Beweg dich.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
Roboger Animadu: Wenn sie in grossen Ländern Filme machen,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
haben sie all diese Sachen, die bereit stehen.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
Aber hier improvisieren wir diese Dinge, wie Waffenschüsse.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
Wie sie es machen, hier, jetzt, jetzt, man sieht die Waffe dort,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
aber man wird keine schiessenden Waffen sehen, wir benutzen Explosionen.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
Kevin Books Ikeduba: Wovor ich Angst habe ist, dass die Explosion bis zu meinem Gesicht hochkommt.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
Frau: Deshalb benutze ich entsprechend viel Abdeckband.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
Das Abdeckband wird es abfangen.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
Warte, warte. Halte dies nur mal für mich.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
KBI: Ich sage ihr nur, dass sie dafür sorgen soll, es korrekt anzubringen,
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
damit es nicht mein Gesicht in Mitleidenschaft zieht--die Explosion, weisst du.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
Aber sie ist ein Profi. Sie weiss was sie tut.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
Ich versuche auch, mein Gesicht zu schützen.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
Dies wird nicht mein letzter Film sein.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
Weisst du, das ist Nollywood, wo die Magie lebt.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
RA: Also werdet ihr jetzt gleich sehen, wie wir hier unsere eigenen Filme machen,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
mit oder ohne die Unterstützung von irgend jemandem.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
Mann: Action.
11:25
Cut.
173
685330
2000
Schnittt.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(Applaus)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
Franco Sacchi: So vieles zu sagen, so wenig Zeit.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
So viele Themen in dieser Geschichte.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
Ich kann Ihnen gar nicht sagen – es gibt eine Sache, die ich Ihnen erzählen will.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
Wissen Sie, ich habe einige Wochen mit all diesen Schauspielern und Produzenten verbracht,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
und die Probleme, die sie durchmachen müssen, sind unvorstellbar,
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
für einen Abendländer, einen Filmemacher, der in Amerika oder Europa arbeitet.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
Aber stets mit einem Lächeln, immer mit Enthusiasmus,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
das ist unglaublich.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
Werner Herzog, der deutsche Filmemacher, sagte,
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"Ich muss Filme machen, wie ihr atmen müsst."
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
Und ich denke, sie atmen.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
Die nigerianischen Filmemacher tun wirklich das, was sie mögen.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
Und deshalb ist es eine sehr, sehr wichtige Sache für sie,
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
und für ihre Zuschauer.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
Eine Frau sagte mir, "Wenn ich einen Nollywood-Film sehe,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
kann ich mich entspannen, wirklich – ich kann besser atmen."
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
Da gibt es noch eine andere sehr wichtige Sache,
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
die bei diesem Publikum Resonanz finden wird, hoffe ich.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
Es ist Technologie. Ich interessiere mich sehr dafür
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
und ich glaube wirklich, dass der digitale nonlineare Videoschnitt, wissen Sie,
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
die Kosten drastisch gesenkt hat, es ist nun ein Bruchteil davon, was einst üblich war.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
Fantastische Kameras kosten unter 5,000 Dollar.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
Und dies hat eine enorme Energie freigesetzt.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
Und stellt euch vor!
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
Wir mussten es den nigerianischen Filmemachern nicht sagen.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
Sie haben es verstanden, sich die Technologie zu eigen gemacht,
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
sie arbeiten damit und sind erfolgreich.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
Ich hoffe, dass das Nollywood-Phänomen in beide Richtungen funktionieren wird.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
Hoffentlich wird es andere afrikanische Nationen inspirieren, sich die Technologie anzueignen,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
das nigerianische Modell zu betrachten, ihre Filme zu machen, Arbeitsplätze zu schaffen,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
eine Geschichte für die Bevölkerung zu erschaffen, etwas zum Identifizieren,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
etwas Positives, was wirklich eine psychologische Entlastung ist
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
und ein Teil der Kultur.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
Aber ich bin wirklich der Meinung, dass dies ein Phänomen ist, welches uns inspirieren kann.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
Ich glaube wirklich, es funktioniert in beide Richtungen.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
Filmemacher, Freunde von mir, betrachten Nollywood und sagen,
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
"Wow, sie tun, was wir wirklich machen wollen,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
verdienen Geld und leben mit diesem Job."
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
Also denke ich wirklich, es ist eine Lektion,
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
die wir eigentlich von ihnen lernen.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
Und da ist etwas, eine kleine Aufgabe, die ich für Sie habe,
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
und es sollte uns dazu bewegen, über die Bedeutung des Geschichtenerzählens nachzudenken.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
Ich denke, dies ist wirklich das Thema dieser Veranstaltung.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
Versuchen Sie sich eine Welt vorzustellen, in der das einzige Ziel Nahrung und ein Unterschlupf ist, aber keine Geschichten.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
Keine Geschichten ums Lagerfeuer.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
Keine Legenden, keine Märchen.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
Nichts.
14:04
No novels.
222
844330
2000
Keine Romane.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
Schwierig, nicht wahr? Es ist bedeutungslos.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
Das ist also was ich wirklich glaube.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
Ich denke, dass der Schlüssel zu einer gesunden Gesellschaft
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
in einer blühenden Gemeinschaft von Geschichtenerzählern liegt,
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
und ich meine, dass die nigerianischen Filmemacher dies wirklich bewiesen haben.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
Ich möchte, dass Sie ihre Stimmen hören.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
Nur wenige Minuten.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
Es ist keine beigefügte Sequenz, nur einige Stimmen aus Nollywood.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
(Video) Toyin Alousa: Nollywood ist das Beste, was ihnen passieren kann.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
Wenn es eine Branche gibt, die ein Lächeln auf die Gesichter der Menschen zaubert,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
ist das Nollywood.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
SO: Ich glaube, sehr bald werden wir nicht nur bessere Filme haben,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
wir werden diesen original nigerianischen Film haben.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
BE: Es sind immer noch dieselben Grundthemen.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
Liebe, Action.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
Aber wir erzählen es auf unsere eigene Weise, unsere eigene nigerianische Weise, afrikanische Weise.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
Wir haben vielfältige Kulturen, diverse Kulturen, es gibt so viele,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
dass ich nicht voraussehe,
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
dass wir die vorhandenen Geschichten zu unseren Lebzeiten ausschöpfen werden.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
FS: Meine Aufgabe endet hier, und die Nollywood-Filmemacher müssen sich nun wirklich an die Arbeit machen.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
Und ich hoffe wirklich, dass es viele, viele Kollaborationen geben wird,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
wo wir uns gegenseitig Dinge beibringen.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
Und hoffentlich wird dies wirklich geschehen.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
Vielen Dank.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(Applaus)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Chris Anderson: Halt. Ich habe zwei Fragen.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Franco, du hast dies als drittgrösste Filmindustrie der Welt beschrieben.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
Wie setzt sich das tatsächlich um was die Anzahl der Filme angeht?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
FS: Oh, ja. Ich glaube, ich habe es kurz erwähnt – es sind fast 2,000 Filme.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
Es gibt wissenschaftliche Angaben darüber.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
CA: 2,000 Filme pro Jahr?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
FS: 2,000 Filme pro Jahr. 2005 oder 6,
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
hat die Zensurbehörde allein 1,600 Filme zensiert.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
Und wir wissen, dass es mehr gibt.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
Also kann man mit Sicherheit sagen, dass es 2,000 Filme gibt.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
Also stellen Sie sich 45 Filme pro Woche vor.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
Es gibt Herausforderungen. Es gibt wirklich Herausforderungen.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
Es gibt ein Übermass an Filmen,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
die Qualität muss erhöht werden, sie müssen zum nächsten Level gelangen,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
aber ich bin optimistisch.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
CA: Und dies sind nicht Filme, die hauptsächlich in Kinos gesehen werden?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
FS: Oh ja, natürlich. Das ist sehr wichtig.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
Vielleicht, wissen Sie, damit Sie sich das vorstellen können,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
dies sind Filme, die direkt auf den Märkten vertrieben werden.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
Sie werden in Videotheken gekauft.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
Man kann sie für Pennys leihen.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
CA: In welchem Format?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
FS: Oh, das Format – danke für die Frage. Ja, es sind VCDs.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
Es ist eine CD, ein etwas komprimierteres Bild.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
Sie haben mit VHS angefangen.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
Tatsächlich haben sie nicht auf die neueste Technologie gewartet.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
Sie haben in '92, '94 angefangen.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
Es gibt also 57 Millionen Videorekorder in Nigeria,
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
die VHS und diese VCDs abspielen.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
Es ist im Grunde genommen eine CD. Eine Kompaktdisk.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
CA: Also auf den Strassen, sind Filmcasts ...?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
FS: Man kann in einem Stau in Lagos stecken
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
und einen Film kaufen oder einige Bananen, oder etwas Wasser. Ja.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(Gelächter)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
Und ich muss sagen, dies beweist wirklich, dass Geschichtenerzählen
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
ein Produkt, ein Grundnahrungsmittel ist.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
Es gibt kein Leben ohne Geschichten.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
CA: Vielen Dank, Franco.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7