Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

Franco Sacchi nos cuenta sobre Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Samuel Roth Revisor: Sebastian Betti
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
Les tengo una historia, una historia que quisiera compartir con ustedes
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
Es una historia africana.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
Es una historia de esperanza, perseverancia y glamour.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
Primero fue Hollywood.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
Luego vino Bollywood.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
Hoy tenemos Nollywood, la tercera industria cinematográfica del mundo en tamaño.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
Sólo en el 2006, se hicieron casi 2000 películas en Nigeria.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
Ahora, traten de imaginarse 40 ó 50 películas empacadas y distribuidas cada semana
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
en las calles de Lagos, Nigeria, y África occidental.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
Según algunos estimados el valor de esta industria es de 250 millones de dólares.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
Ha creado miles, tal vez decenas de miles, de empleos.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
Y sigue creciendo.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
Pero tengan en cuenta que este movimiento ha sido desde abajo.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
Esto es algo que ocurrió sin inversión extranjera,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
sin ayuda estatal; e incluso, ocurrió a pesar de todo tipo de obstáculos,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
en uno de los momentos más difíciles para la economía nigeriana.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
La industria tiene 15 años.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
Y, a lo mejor se pregunten ahora,
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
¿Por qué? ¿Cómo es que un cineasta italiano radicado en Boston
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
se interesa tanto en esta historia?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
Entonces, creo que tengo que contarles
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
algunas cosas sobre mi vida personal
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
porque creo que hay una conexión.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
Mi abuelo vivió la mayor parte de su vida en Zambia y allá está enterrado.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
Mi padre también vivió la mayor parte de su vida adulta en África oriental.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
Y yo nací en Zambia.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
Aunque me fui cuando apenas tenía tres años,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
sentía realmente que África era una parte importante de mi vida.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
Y era realmente el lugar donde aprendí a caminar.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
Creo que pronuncié mis primeras palabras,
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
y mi familia compró su primera casa.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
Entonces, cuando volvimos a Italia,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
y una de las cosas que más recuerdo,
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
es lo difícil que fue para mi familia poder compartir sus historias.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
Parecía como si para nuestros vecinos y amigos,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
África era o un lugar exótico, una tierra imaginaria
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
que seguramente existía sólo en su imaginación,
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
o el lugar de horror, hambruna.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
Entonces, siempre estábamos atrapados en este estereotipo.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
Y yo recuerdo este deseo de hablar de África
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
como un lugar donde vivíamos y donde hay gente que vive y hace su vida,
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
y tiene sueños como todos nosotros.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
Entonces, cuando leí en un periódico en la página de negocios
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
la historia de Nollywood,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
sentí de verdad que esta era una oportunidad increíble para contar esta historia
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
que contrarrestaba todas estas nociones preconcebidas.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
Aquí puedo contar una historia de africanos que hacen películas, como yo,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
y sentí de verdad que esta era una inspiración para mí.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
Tengo la fortuna de ser un cineasta con residencia
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
en el Centro de Artes de Procesamiento de Imágenes Digitales de la Universidad de Boston.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
Y nosotros observamos cómo la tecnología digital está cambiando,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
y cómo los cineastas jóvenes, independientes
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
pueden hacer películas a bajo costo.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
Entonces, cuando propuse esta historia,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
de verdad contaba con todo el apoyo para hacer esta película.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
Y no sólo tuve el apoyo,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
sino que contaba con dos maravillosos compañeros de lucha en esta aventura.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
Aimee Corrigan, una fotógrafa joven y muy talentosa
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
y Robert Caputo, un amigo y mentor,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
quien es veterano de la National Geographic,
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
y me dijo: "Sabes, Franco, en los 25 años que llevo cubriendo historias en África,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
dudo que haya encontrado una historia
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
tan llena de esperanza y tan divertida".
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
Entonces, fuimos a Lagos en octubre de 2005.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
Y fuimos a Lagos a reunirnos con Bond Emeruwa,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
un maravilloso, talentoso director de cine que nos acompaña esta noche.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
El objetivo era traerles un retrato de Nollywood,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
de esta increíble industria cinematográfica,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
siguiendo a Bond en su misión de hacer una película de acción
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
que trata temas de corrupción,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
llamada "Checkpoint".
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
Corrupción policial.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
Y tuvo noventa días para hacerla.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
Pensamos que esta era una buena historia.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
Mientras tanto, tuvimos que recorrer Nollywood,
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
y hablamos con muchos cineastas.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
Pero, yo no quiero crear demasiadas expectativas.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
Quisiera mostrarles seis minutos.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
Aquí van seis minutos que ellos realmente prepararon para el público de TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
Hay temas varios en el documental,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
pero son re-editados y hechos pensando en ustedes, ¿vale?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
Entonces, supongo que es un estreno mundial.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(Video)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
Acción.
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
Puedes grabar una película buena con tan sólo 10.000 dólares aquí en Nigeria.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
Y haces el rodaje en siete días.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
Estamos haciendo cine para las masas.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
No estamos haciendo cine para la élite
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
y las personas en sus casas de cristal.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
Ellos se pueden dar el lujo de ver "Robocop" o lo que sea.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
Pienso que la cinematografía nigeriana, para quienes trabajan en el tema,
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
es una especie de cinematografía de subsistencia -- lo que hacen para poder vivir.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
No es la cinematografía de lujo, en la que dices
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
que quieres poner todo el bombo de Hollywood
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
y cuentas con mucho presupuesto.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
Aquí haces estas películas,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
se vende, pronto estás de nuevo en la escena para hacer otra película,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
pues si no haces la próxima película, no vas a comer.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
Mientras ofrecemos entretenimiento, debemos ser capaces de educar.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
Creo en el poder de los audiovisuales.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
Es decir, el 90 por ciento de la población verá cine de Nollywood.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
Pienso que es el vehículo más valioso por el momento
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
para transmitir información a través de un cable dedicado.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
Entonces, si estás haciendo una película, sin importar el tema,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
incluye un mensaje ahí.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
De todas formas tienes que reportar el incidente.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
Él necesita atención médica adecuada.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
Sigo tratando de explicarle a la gente,
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
el tema no es de calidad por ahora -- la calidad viene.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
Es decir, existen aquellas películas que la gente hace por calidad,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
pero lo primero que hay que tener en cuenta en esta sociedad
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
es que África aún tiene gente que vive con un dólar diario,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
y son éstas las personas que realmente ven estas películas.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
Nollywood es una industria maravillosa
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
que acaba de nacer en esta parte del mundo.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
Pues nadie creía que Nollywood podía salir de África.
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
Pero nuestras películas
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
son historias con las que nuestra gente se puede identificar.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
Son historias de nuestra gente, para nuestra gente.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
Por regla general, están concentrados en la pantalla
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
siempre que ven la historia.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
Suspenso, diversión e intriga.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
Es la comedia más taquillera.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
Te reirás a carcajadas.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
Hemos tenido tanta fascinación con películas extranjeras.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
Las películas extranjeras lo son todo.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
Pero nosotros podemos hacer algo también.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
Podemos hacer algo, algo que cuando el mundo lo vea,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
diga: ¡Guau! Esto es Nigeria.
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
Sólo vaya preso, sargento
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
No se humille.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
Venga. No se escape. Regrese. Regrese.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
Ahora puedes caminar por la calle y ver un ídolo.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
No se trata sólo de lo que ves en la película.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
También ves la persona en vivo.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
Ves como habla. Ves como vive.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
Él ejerce una muy buena influencia sobre ti, sabes.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
No se trata sólo de lo que ves en la película.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
No es lo que se oye de la prensa occidental.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
Nos vemos. Adiós.
09:24
Action.
140
564330
2000
Acción.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
Estaba tan fascinado con esas películas de vaqueros.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
Pero luego, cuando descubrí la situación de mi país,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
en aquel momento había tanta corrupción.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
Para que un joven de verdad lo logre acá,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
tiene que pensar en algunas cosas negativas y demás,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
o algún tipo de vicio.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
Y, pues, yo no quería eso.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
Y descubrí que yo podía ser exitoso en mi vida como actor,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
sin delinquir, sin engañar a nadie, sin mentir.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
Sólo yo y el don divino.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
Vámonos.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
Listo, llegó la hora de la verdad.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
Cubra esto. Es suyo.
10:23
Move it.
154
623330
1000
Vamos.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
En países grandes, cuando ellos hacen cine,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
tienen todo en su lugar.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
Pero acá, improvisamos ciertos elementos, como los disparos.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
Como van, aquí, ya, ves el arma allí,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
pero no verás ningún disparo, usamos "knock-out".
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
Lo que temo es simplemente que [poco claro] estará en mi cara.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
Por eso uso suficiente cinta adhesiva.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
La cinta adhesiva lo sostendrá.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
Espera, espera. Sólo tenme aquí.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
Sólo le estoy diciendo que se asegure de ponerlo bien.
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
para que no me afecte la cara -- la explosión.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
Pero ella es una profesional. Sabe lo que hace.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
Estoy tratando de proteger mi cara también.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
Esta no será mi última película.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
Mira, esto es Nollywood, donde la magia vive.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
Ahora estás a punto de ver cómo hacemos nuestras propias películas aquí,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
con o sin ayuda de nadie.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
Acción.
11:25
Cut.
173
685330
2000
Corte.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(Aplausos)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
Franco Sacchi: Tanto por decir, tan poco tiempo.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
Tantos temas en esta historia.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
No alcanzo a contarles -- hay una cosa que quiero contarles.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
Pasé varias semanas con todos estos actores, productores,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
y los obstáculos que tienen que afrontar son inimaginables
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
para alguien en Occidente, un cineasta que trabaja en Estados Unidos o en Europa.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
Pero siempre con una sonrisa, siempre con un entusiasmo,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
que es increíble.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
Werner Herzog, el cineasta alemán dijo:
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"Necesito hacer películas como se necesita el oxígeno".
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
Y creo que ellos están respirando.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
Los cineastas nigerianos realmente están haciendo lo que les gusta.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
Y, por tanto, es una cosa muy, muy importante para ellos,
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
y para su público.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
Una mujer me dijo: "Cuando veo una película de Nollywood,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
puedo descansar, de verdad -- puedo respirar mejor".
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
También hay otra cosa muy importante
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
que espero encuentre resonancia entre este público.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
Es la tecnología, cosa que de verdad me interesa
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
y realmente pienso que la edición digital no-lineal ha reducido drásticamente el costo
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
el costo ahora es una fracción de lo que era.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
Cámaras increíbles cuestan menos de 5.000 dólares.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
Y esto ha desatado una energía tremenda.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
¿Y saben qué?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
No tuvimos que decírselo a los cineastas nigerianos.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
Ellos entendieron y adoptaron la tecnología
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
la aprovecharon y son exitosos.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
Espero que el fenómeno de Nollywood vaya en doble vía.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
Espero que sirva de inspiración para que otras naciones africanas adopten la tecnología,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
miren el modelo nigeriano, hagan su cine, generen empleo,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
produzcan una narrativa para la población, algo que identificar,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
algo positivo, algo que de verdad sea un alivio psicológico
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
y sea parte de la cultura.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
Pero, de verdad, creo que este es un fenómeno que nos puede inspirar.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
Realmente creo que va en ambos sentidos.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
Cineastas, amigos míos, ven Nollywood y dicen:
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
"¡Guau! Ellos están haciendo lo que nosotros realmente queremos hacer,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
hacer plata y vivir de este trabajo".
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
Entonces, realmente creo que esto es una lección
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
que nosotros estamos aprendiendo de ellos.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
Y hay una cosa, un pequeño reto que tengo para ustedes,
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
y debe hacernos meditar sobre la importancia de contar historias.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
Y creo que esto es realmente el tema de esta sesión.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
Traten de imaginarse un mundo en el cual el único objetivo es comida y techo, pero sin historias.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
Sin cuentos alrededor de una fogata.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
Sin leyendas, sin cuentos de hadas.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
Nada.
14:04
No novels.
222
844330
2000
Sin novelas.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
Difícil, ¿cierto? No tendría sentido.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
Entonces, esto es lo que realmente pienso.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
Creo que la clave para una sociedad sana
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
es una comunidad fuerte de "cuenta cuentos",
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
y pienso que los cineastas nigerianos de verdad lo han demostrado.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
Yo quisiera que ustedes oyeran sus voces.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
Sólo unos pocos momentos.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
No es una secuencia sumada, sólo algunas voces de Nollywood.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
Video: Nollywood es lo mejor que les puede pasar.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
Si hay una industria que pone una sonrisa en las caras de la gente,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
esa es Nollywood.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
Creo que muy pronto tendremos no solamente mejores películas,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
tendremos la película nigeriana original.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
Aún son los temas básicos.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
Amor, acción.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
Pero los estamos relatando a nuestra propia manera, nuestra propia manera nigeriana, una manera africana.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
Tenemos diversas culturas, diversas culturas, hay tantas,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
que en nuestras vidas,
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
no veo cómo podríamos agotar las historias que tenemos.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
FS: Mi trabajo termina aquí, y los cineastas de Nollywood ahora tienen que ponerse a trabajar de verdad.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
Y de verdad espero que haya muchas, muchas colaboraciones,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
en las que nos enseñemos cosas mutuamente.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
Y realmente espero que esto suceda.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
Muchas gracias.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(Aplausos)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Chris Anderson: Espera. Tengo dos preguntas.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Franco, tú la describes como la tercera industria cinematográfica del mundo en tamaño.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
¿A qué traduce esto en cuanto al número real de películas?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
FS: Ah, sí. Creo que lo mencioné brevemente -- llega a casi 2000 películas.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
Hay datos científicos al respecto.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
CA: ¿2000 películas por año?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
2000 películas por año. 2005 ó 6.
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
La junta de censura ha censurado ya 1600 películas
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
y sabemos que hay más.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
Por lo tanto, es seguro decir que hay 2000 películas.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
Imagínate 45 películas a la semana.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
Hay retos. Hay retos.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
Hay exceso de películas,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
hay que mejorar la calidad; tienen que subir al siguiente nivel,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
pero soy optimista.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
CA: ¿Y estas películas no se exhiben principalmente en cines?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
FS: Ah sí, por supuesto. Esto es muy importante.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
De pronto para que puedas imaginarlo,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
estas películas son distribuidas directamente en mercados.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
Son compradas en tiendas de video.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
Pueden ser alquiladas por muy poco dinero.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
CA: ¿En qué formato?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
FS: Ah, el formato -- gracias por la pregunta. Sí, son VCDs.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
Es un CD; es un poco más comprimida la imagen.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
Ellos comenzaron con VHS.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
Ciertamente no esperaron la tecnología de punta.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
Comenzaron en el '92, '94.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
Hay 57 millones de videograbadoras en Nigeria,
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
que reproducen VHS y estos VCDs.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
Es básicamente un CD. Es un disco compacto.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
CA: ¿En las calles, se consiguen películas?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
FS: Puedes estar en un atasco en Lagos
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
y puedes comprar una película o algunos bananos o agua. Sí.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(Risas)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
Y tengo que decir, que esto realmente demuestra que contar historias,
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
es materia prima; es un producto principal.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
No hay vida sin historias.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
CA: Franco, muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7