아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jiyoung Sarah Kim
검토: InHyuk Song
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
여러분과 나누고 싶은 이야기가 있습니다.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
아프리카에 대한 이야기인데요.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
희망과 회복과 매력에 관한 이야기입니다.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
헐리우드가 생겼지요.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
그리고나서 볼리우드가 생겼어요.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
그리고 지금 세계에서 세 번째로 큰 영화 산지인 놀리우드가 있습니다.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
2006년 한 해에 나이지리아에서만 2천개의 영화가 제작 되었습니다.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
매 주 40, 50개의 영화가 만들어 지고 보급된다고 한 번 생각 해 보세요.
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
서아프리카에 있는 나이지리아의 라고스 거리에서 말이죠.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
혹자는 놀리우드가 2억 5천만 달러의 가치가 있다고 추정하기도 하지요.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
수천 아니 수만개의 일자리가 창출 되고 있기 때문이죠.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
그리고 이 영화산업은 확장 되고 있구요.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
그런데 이런 움직임이 일반 대중에게서 시작되었고
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
외국의 자본 없이 시작되었으며
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
정부 원조에 의해 시작된 것도 아니고 모든 불리한 조건으로
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
나이지리아 경제 상황이 가장 어려운 시점에서 시작되었다는 걸 아셔야 합니다.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
놀리우드는 15년 전에 생겼습니다.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
아마 여러분은 지금쯤 이렇게 생각 하시겠지요.
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
왜, 어째서 보스턴을 기반으로 둔 이탈리아 영화 제작자가
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
이 이야기에 흥미를 가지게 되었을 까 하고 말이죠.
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
그래서 전 여러분께 몇 마디 말씀을 드릴려고 합니다.
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
제 개인적인 삶에 대해서 말이죠.
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
왜냐하면 제 인생과 이 이야기는 관련이 있거든요.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
제 할아버지께서는 잠비아에서 인생의 대부분을 보내시고 돌아 가셨습니다.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
저희 아버지는 성인이 된 후 대부분을 동아프리카에서 보내셨습니다.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
그리고 전 잠비아에서 태어 났어요.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
제가 세 살 때 잠비아를 떠났지만
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
제게 아프리카는 인생의 많은 부분을 차지합니다.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
제가 걸음마를 배웠던 곳이구요.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
태어나서 처음 말 했던 곳이구요.
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
제 가족에게는 처음으로 집을 장만 했던 곳이지요.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
그리고 우리들은 이탈리아로 돌아 왔습니다.
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
제가 가장 강력하게 기억하고 있는 것 중 하나는
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
제 가족이 이런 이야기를 다른 사람들과 나누는 것이 쉽지 않다는 것이지요.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
아마 이웃이나 친구들에게는
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
아프리카는 그저 이국적인 장소이거나 사람들 상상 속에나 존재하는
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
상상의 나라이거나
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
기근이나 무서운 곳을 떠 올리게 되는 장소인 것 같습니다.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
우리 모두 이런 고정관념에 사로 잡혀 있지요.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
그래서 전 아프리카에 대해 정말로 이야기 하고 싶습니다.
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
이 곳은 우리가 살아 왔고 사람들이 살고 있고 앞으로도 많은 사람들의 삶이 계속 될 곳이며
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
우리 모두가 그렇듯 꿈을 가지고 있는 곳이라구요.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
제가 신문의 비지니스 부분에서
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
놀리우드에 대한 이야기를 접했을 때
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
전 정말 이 것이 사람들에게 이야기 해 줄 그리고 모든 선입견을 없애 줄 수 있는
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
매우 좋은 기회라고 느꼈습니다.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
이제 저 처럼 영화를 만드는 아프리카인들에 대한 이야기를 시작하겠습니다.
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
사실 이 일은 제게 영감을 줍니다.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
전 보스턴 대학의 디지털 이미지 예술 센터에서 영화 제작자로 일하면서
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
상당한 부를 이루었습니다.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
디지털 기술이 어떻게 변화 하고 있는지
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
얼마나 젊고 독립적인 영화제작자들이
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
저예산으로 영화를 만드는지 알아 봐야 합니다.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
제가 이 이야기를 하고자 처음 생각 했을 때
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
이 영화를 만들기 위해 정말 많은 도움을 받았습니다.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
도움만 받은 것이 아니라
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
두 명의 훌륭한 파트너도 생겼습니다.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
재능이 출중하고 젊은 사진 작가 Aimee Corrigan과
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
친구이자 멘토인 Roibert Caputo이요.
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
이 친구는 내셔널 지오그래픽에서 오래 동안 근무 하고 있죠.
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
이 친구가 제게 말하길 "Franco, 25년 간의 아프리카에 대해
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
희망과 즐거움이 가득찬
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
이야기가 떠오를지 모르겠어."
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
그래서 저흰 2005년 10월에 라고스로 갔습니다.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
그리고 거기서 Bond Emeruwa를 만났지요.
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
그녀는 오늘 이 자리에 같이 있는 멋지고 재능 많은 영화 감독입니다.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
저흰 놀리우드의 자화상을
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
여러분께 보여 드리려고 계획 했습니다.
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
액션 영화를 만들자는 Bond의 요청에 따라
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
Checkpoint라는 제목의
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
부패에 관한 쟁점을 다루는
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
경찰의 부패를 다룬 영화를 만들었습니다.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
그는 영화를 만드는 데 9일이 걸렸습니다.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
저흰 이 영화의 이야기가 마음에 들었습니다.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
그 사이에 저흰 놀리우드에 대해서도 취재를 해야 했고
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
많은 영화 제작자와 이야기를 나누었지요.,
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
그렇지만 너무 많은 기대는 하지 마세요.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
6분 짜리 영화이거든요.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
그리고 이건 TED 청중을 위해서 준비 했습니다.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
다큐멘터리에서부터 여러 주제를 다루는데
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
여러분들께 보여 드리는 것은 재편집된 것으로
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
오늘 처음으로 공개 합니다.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(비디오)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
액션
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
이 곳 나이지리아에서는 만 달러로 괜찮은 영화를 만들 수 있습니다.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
그리고 7일이면 촬영을 끝낼 수 있지요.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
저흰 대중을 위한 영화를 만듭니다.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
엘리트를 위한 영화나
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
온실 속에서 사는 사람들 위한 영화를 만들지 않아요.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
그들은 로보캅이든 뭐든 영화를 볼 여력이 되는 사람들이지요.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
전 나이지리아의 영화 제작은 영화 산업에 종사하는 사람들에게
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
일종의 생존이라고 생각합니다. 그 사람들은 생계를 위해 일 하거든요.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
여러분들이 말하는 것처럼 화려한 것이 아니에요.
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
아, 여러분들은 헐리우드의 활기에 대해 말하고 싶겠죠.
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
거긴 많은 돈이 왔다 갔다 하는 곳이잖아요.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
여긴 영화를 만들고
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
팔고 곧바로 다른 영화 위해 다시 촬영지로 뛰어 가야 곳입니다.
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
다음 영화를 만들지 못한다면 굶게 될지도 모릅니다.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
그래서 우리가 영화를 만들어 내면 사람들은 영화를 통해 뭔가 배우는 것이 있어야 합니다.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
전 시청각의 힘을 믿습니다.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
인구의 90퍼센트가 놀리우드의 영화를 시청하리라 생각 하는데요.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
저는 이것이 헌신적인 케이블을 통해 정보를 전해 주는
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
현재의 성장동력이라 생각합니다.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
그래서 만약 여러분이 영화를 만들게 된다면 여러분의 주제가 무엇이든 상관없이
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
거기에 여러분의 메세지를 담으세요.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
여러분은 여전히 사건을 취재 해야 하며
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
사람들은 여전히 적절한 의학적 치료가 필요합니다.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
전 사람들에게 늘 설명합니다.
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
현재는 영화의 질에 대해 생각 할 것이 아니라구요. 물론 영화의 질도 나중엔 추구 되어야 합니다.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
영화의 질을 추구하며 영화를 만드는 사람들도 있지요.
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
그런데 여러분이 이 사회에 대해 알아야 할 첫 번째는
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
아프리카는 여전히 하루 1 달러로 생활하는 사람들이 있다는 것입니다.
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
그리고 이 사람들은 영화를 정말 보고 싶어 합니다.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
놀리우드는 정말 멋진 곳이지요.
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
이런 곳에서 생겨 났다는 게 놀랍습니다.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
왜냐하면 아무도 놀리우드가 아프리카에서 나오리라 생각을 못 했거든요.
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
그런데 놀리우드의 영화는
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
사람들끼리 서로 연결 되어 있는 이야기지요.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
우리들에게 우리와 같은 사람들의 이야기를 하는 거지요.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
그리고 일관되게 이야기가 스크린으로 시선을 이끌지요.
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
언제 이야기를
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
서스펜스나 재미, 음모를 보여주던가 간에요.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
이건 블록버스터급 코메디입니다.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
배꼽이 빠질지도 모르겠네요.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
우린 외국 영화에 너무 빠져 있습니다.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
전부 외국 영화들이죠.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
그렇지만 우리도 뭔가 할 수 있는 게 있습니다.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
뭔가 말이죠. 다른 나라 사람들이 우리 영화를 보고
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
와, 이게 나이지리아야? 하고 말할 수 있도록 만드는 일이요.
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
알아서 묶게나, 하사.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
더 난처하게 하지 말고.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
어서. 멈춰. 돌아 와. 돌아 와.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
거리를 돌아 다녀 보면 자신의 롤모델을 찾을 수 있습니다.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
영화에서만 등장하는 건 아니지요.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
그 롤 모델이 살아 가는 것을 보게 되지요.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
그 사람이 말 하는 것, 그 사람이 살아 가는 것을 볼 수 있지요.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
롤모델은 여러분에게 정말 많은 좋은 영향을 끼칠 것입니다.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
여러분이 영화 속에서나 보게 되는 것도 아니고
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
서방의 언론이 말하는 것에만 있는 것도 아니지요.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
잘 가. 다음에 봐.
09:24
Action.
140
564330
2000
액션
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
전 정말 카우보이 영화에 확 빠졌었지요.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
그런데 부패가 만연한 당시의
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
우리나라 상황을 알게 되었습니다.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
젊은이가 이런 상황을 알리려면
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
정말 부정적인 것들이나 다른 것들을 많이 생각해야 합니다.
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
여러 부도덕한 것들 말이죠.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
전 그러고 싶지 않았어요.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
그런데 제가 배우가 되면 성공한 삶을 살 수 있다는 걸 알았습니다.
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
범죄를 저지르거나 다른 사람을 속이거나 거짓말을 하지 않고도 말이죠.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
나와 신이 주신 재능만으로두요.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
시작해.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
오케이. 얼른 끝내자구.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
감춰. 이건 네 꺼야.
10:23
Move it.
154
623330
1000
서둘러.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
큰 나라에서는 영화를 만들 때
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
모든 것이 적소에 준비 되어 있죠.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
그런데 여기는 탄환 같은 것도 임시 변통해서 씁니다.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
그렇게..여기. 지금 지금. 거기 총 보이지?
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
그런데 탄환은 안 보일 꺼에요. 녹아웃을 쓰거든요.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
상처가 얼굴에 생길까 봐 걱정이에요.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
그래서 제가 지금 매스킹 테이프를 많이 쓰고 있어요.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
매스킹 테이프가 이걸 받쳐 줄 꺼에요.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
잠깐만요. 이거 좀 붙잡고 있어 줄래요?
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
전 그녀에게 테이프를 잘 붙여 달라고 했어요.
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
폭발로 제 얼굴이 안 다치게 말이죠.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
그녀는 전문가라 자기가 하는 일에 대해 잘 알지만
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
저도 제 얼굴을 보호해야지요.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
이게 제 마지막 영화가 되서는 안 되잖아요.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
여긴 마술이 존재하는 놀리우드에요.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
그리고 여러분은 지금 우리가 영화를 어떻게 만드는지 보고 있습니다.
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
다른 사람의 도움을 받거나 아니면 도움 없이 말이죠.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
액션
11:25
Cut.
173
685330
2000
컷
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(박수)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
할 말은 많은데 시간이 너무 짧았어요.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
주제도 많았구요.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
제가 말씀 드리고 싶은 게 한 가지 있습니다.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
전 배우들 그리고 프로듀서들과 같이 몇 주를 같이 보냈습니다.
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
그 사람들에겐 풀어할 문제가 있는데 우리가 흔히 생각지 못하는 것이에요.
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
항상 웃으면서, 항상 열정을 가지고
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
항상 멋진
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
서양인들이나 미국이나 유럽에서 일 하는 영화 제작자들에게는 말이죠.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
독일 제작자인 Werner Herzog가 이런 말을 했어요.
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"당신이 산소가 필요하듯 나에겐 영화를 만드는 것이 필요하다."
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
전 영화도 숨을 쉰다고 생각합니다.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
나이지리아의 영화제작자들은 정말 그들이 좋아 하는 일을 하고 있습니다.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
그리고 그 일은 그들에게 그리고
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
시청자들에게도 매우 중요하지요.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
한 여성이 제가 말하기를 "놀리우드 영화를 보면,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
편안해 져요. 숨을 잘 쉴 수 있게 된다고 할까요."
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
그리고 다른 중요한 사실도 있습니다.
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
오늘 여러분들에게 울려 퍼지기를 바라는 것이요.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
바로 기술입니다. 전 이것에 매우 관심이 높습니다.
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
전 디지털 비선형 편집 비용이 저렴해 지고 있습니다.
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
현재의 비용의 예전에 비하면 극히 일부분이지요.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
고도의 카메라 장비도 5천 달러 미만입니다.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
이런 현상들이 거대한 에너지를 내뿜게 만들고 있지요.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
그리고 뭐가 있을 까요?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
우린 나이지리아 제작자들에게 이런 사실을 말 할 필요가 없습니다.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
그들은 그것을 잘 알고 있고 기술을 받아 들였습니다.
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
그리고 잘 사용하고 있습니다.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
전 놀리우드 현상이 이 두 가지 방향으로 전개 되기를 바랍니다.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
먼저 다른 아프리카 국가가 기술을 도입시키는데 영감을 주고
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
나이지리아를 모델로 삼아 영화를 만들고 직업을 만들어 내고
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
사람들에게 이야기를 만들어 주기를요. 뭔가 알아 내고
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
무언가 긍정적이며, 무언가 심리적으로 안정을 줄 수 있는 이야기 말이지요.
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
그리고 문화를 다루구요.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
하지만 이것은 우리에게 영감을 주는 현상이라고 생각합니다.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
저는 정말 이런 방향으로 전개가 될 꺼라 생각합니다.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
영화 제작자, 제 친구들은 모두 놀리우드를 보고 말하기를
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
"와, 저 사람들은 정말 우리가 하고 싶어 하는 것들을 하고
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
돈을 벌고 이 일을 하면서 살아 가네."
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
그래서 전 이것이 교훈이라고 생각합니다.
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
그들에게서 배울 수 있는 교훈 말이죠.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
그리고 여러분을 위해 살짝 어려운 것을 준비 했습니다.
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
우리가 스토리텔링이 중요하다는 것을 알아야 한다는 것이죠.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
이것이 이 세션의 진짜 주제입니다.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
오로지 목표가 음식이나 집과 같은, 별 이야기가 없는 세상을 상상해 보세요.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
캠프 파이어에 대한 이야기도 없으며
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
전설도 없고 요정이야기도 없고
14:02
Nothing.
221
842330
2000
아무것도 없습니다.
14:04
No novels.
222
844330
2000
소설도 없구요.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
어렵죠? 의미가 없습니다.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
제가 생각하는 것은
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
건강한 사회의 조건은
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
스토리텔러가 번성하는 사회입니다.
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
전 나이지리아의 제작자들이 이런 점을 많이 보여 주었다고 생각합니다.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
전 그들의 목소리를 듣려 주고 싶습니다.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
오래 걸리지 않을 꺼에요.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
이전 영화에 추가로 연결 된 건 아니구요. 놀리우드에서 찍었습니다.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
비디오: 놀리우드는 사람들이 경험할 수 있는 최고의 것입니다.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
사람들의 얼굴에 미소를 줄 수 있는 산업이라면
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
그것은 놀리우드입니다.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
전 금방 더 나은 영화가 만들어 질꺼라곤 생각지 않습니다.
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
우린 나이지리아의 영화를 만들 꺼니까요.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
그건 여전히 동일한 기본적인 주제를 가지고 있어요.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
러브, 액션
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
우린 우리 방식, 나이지리아의 방식, 아프리카의 방식으로 말합니다.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
우리에겐 다양한 문화와 그 외 많은 것들이 있지요.
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
살아 있는 동안에요.
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
전 우리가 가지고 있는 이야기가 고갈 될 꺼라고는 생각하지 않습니다.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
FS: 제 일은 끝났습니다. 다음 일은 놀리우트 스태프들이 해야 하지요.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
전 앞으로도 공동 제작이 많이 이루어지길 바랍니다.
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
작업을 통해서 서로에게 무언가를 가르쳐 줄 수 있으니까요.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
그리고 전 앞으로 그렇게 되길 바랍니다.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
감사합니다.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(박수)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Christ Anderson: 잠시만요. 두 가지 질문이 있는데요.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Franco, 당신은 놀리우드를 세계에서 세 번째로 큰 영화 산업지로 말했는데요.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
그게 영화의 갯수로는 어떻게 되지요?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
FS: 아 네. 제가 잠깐 언급 했었는데요. 거의 2천개 정도 됩니다.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
과학적 데이터가 있습니다.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
CA: 한 해에 영화 2천개라구요?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
FS: 2005, 6년도에는 한 해에 2천개였지요,
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
검열부가 1600개의 영화를 검열 했어요.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
사실 그것보다 더 많이 있다고 알고 있어요.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
어쨋든 2천개라고 말하는 게 적당할 것 같네요.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
한 주에 45개의 영화가 만들어 진다고 생각해 보세요.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
어려움이 많이 있겠지요.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
영화가 과도하게 많이 만들어 지고 있어요.
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
질은 향상이 되어야만 하고 그들은 다음 레벨로 올라 가야 할 필요가 잇지요.
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
하지만 전 긍정적입니다.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
CA: 이 영화들은 극장에서 상영되는 게 아니지요?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
FS: 네. 그렇습니다. 이 부분이 매우 중요하지요.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
여러분들은 이렇게 생각 하시겠지요.
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
영화는 시장으로 바로 나오겠구나 하구요.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
사람들은 비디오 가게에서 영화를 삽니다.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
아니면 적은 비용으로 빌리기도 하구요.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
CA: 어떤 형식으로요?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
FS: 아, 형식 말이죠. 질문 감사합니다. 그건 VCD의 형태에요.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
그건 CD인데요. 좀 더 압축된 이미지를 가지고 있지요.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
영화는 VHS로 시작 되었습니다.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
그런데 최신 기술이 들어 왔지요.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
92년이나 94년에 시작 되었습니다.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
나이지리아에는 5700만대의 VCR이 있습니다.
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
VHS와 VCD를 재생 같이 재생하구요.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
그건 CD에요. 컴팩트 디스크죠.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
CA: 영화 캐스팅도 거리에서?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
여러분이 지금 라고스의 트래픽 잼에 시달리고 있다고 생각 하세요.
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
트래픽 잼에 시달리는 동안 영화나 바나나, 물도 살 수 있지요. 네, 맞습니다.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(웃음)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
이것이야말로 스토리텔링을 보여 준다고 말씀 드리고 싶습니다.
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
그건 필수적이고 주요하다는 걸요.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
이야기가 없는 삶은 없습니다.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
CA: Franco, 정말 감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.