Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
Ho una storia, una storia che vorrei condividere con voi.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
Ed é una storia Africana
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
É una storia di speranza, tenacia e glamour.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
C'era una volta Hollywood.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
Poi venne Bollywood.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
Oggi abbiamo Nollywood, la terza industria piú grande nel mondo.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
Solamente nel 2006, sono stati girati circa 2,000 flims in Nigeria.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
Ora, cercate di immaginare, 40, 50 films completati, distribuiti, ogni settimana
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
Sulle strade di Lagos, in Nigeria, nell' Africa occidentale.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
Alcune stime danno il valore di questa industria intorno ai 250 milioni di dollari.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
Ha creato migliaia, se non addirittura decine di migliaia di posti di lavoro.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
E continua a crescere.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
Però tenete presente che si tatta di un movimento di base.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
Tutto questo é successo senza investimenti stranieri,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
senza aiuti governativi, anzi, é sucesso contro ogni aspetattiva,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
in uno dei momenti piú difficili per l'economia nigeriana.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
É un'industria che ha 15 anni.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
E allora adesso forse starete pensando
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
perché, come mai, in regista italiano che vive a Boston
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
é cosi interessato ad una storia come questa?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
E allora penso che dovrò spendere alcune parole,
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
su alcuni fatti della mia vita personale,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
poiché penso che ci sia una correlazione.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
Mio nonno visse la maggior parte della sua vita [in Africa] ed é sepolto in Zambia.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
Mio padre ache lui ha vissuto la maggior parte della sua vita adulta in Africa orientale.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
Ed io sono nato in Zambia
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
Sebbene io abbia lasciato l'Africa all'età di soli tre anni,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
ho sempre sentito l'Africa come una parte molto importante della mia vita
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
É veramente il posto in cui ho imparato a camminare
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
E dove ho pronunciato le prime parole,
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
e la mia famiglia ha avuto la sua prima casa
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
Quando siamo tornati in Italia
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
una della prime cose che ricordo piú chiaramente
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
era la difficoltà che la mia famigla aveva nel condividere delle storie.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
sembrava che per i nostri vicini ed amici,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
l'Africa fosse solamente un posto esotico, una terra immaginaria
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
che probabilmente esiste solo nella loro immaginazione
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
oppure un luogo di orrori e carestie.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
E quindi ci sentivamo sempre prigionieri di questo stereotipo.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
E ricordo questo desiderio che avevamo di parlare dell'Africa
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
come di un posto dove abbiamo vissuto e dove le persone conducono vite normali
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
ed hanno sogni come tutti noi.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
Quindi quando lessi sulle pagine finanziarie di un quotidiano
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
la storia di Nollywood
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
Sentii veramente che questa era un'opportunità per racconatre una storia
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
che andava contro tutte queste nozioni preconcette.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
Si poteva raccontare una storia di africani che, come me, realizzano dei film,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
e sentii anche che [Nollywood] poteva essere una fonte di ispirazione per me.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
Ho la fortuna di essere un regista "in-residence"
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
al 'Center for Digital Imaging Arts' della Boston University.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
e li siamo veramente interesati a come stanno cambiando le tecnologie digitali,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
e a come i registi indipendenti
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
possono realizzare dei film con una frazione dei costi.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
Cosi quando proposi la storia,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
ottenni tutto il sostegno necessario per fare questo film
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
e non solo il sostegno [finanziario]
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
Trovai anche due favolosi compagni d'avventura.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
Aimee Corrigan una giovane e dotata fotografa,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
e Robert caputo, un una amico, un mentore,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
ed un veterano del national Geographic
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
il quale mi disse, "sai Franco, in 25 anni di reportages dall'Africa
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
non credo di essermi mai imbattuto in una storia
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
cosí piena di speranza e cosí divertente."
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
Quindi, nell'ottobre del 2005 partimmo per Lagos.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
A lagos andammo ad incontrare Bond Emeruwa
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
un meraviglioso regista pieno di talento che questa sera é qui con noi.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
L'obbiettivo era quello di fornire un ritratto di Nollywood,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
di questa incredibile industria
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
seguendo Bond nella sua sfida per realizzare un film d'azione
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
che tratta del problema della corruzione nella polizia,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
intitolato, "Checkpoint."
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
--
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
[Bond] aveva a disposizione nove giorni per realizzare il suo film.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
Subito pensammo che si trattava di un'ottima storia.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
Nel frattempo, dovevamo investigare il fenomeno Nollywood,
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
e cosí abbiamo incontrato un gran numero di registi.....
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
Ma adesso non voglio tenervi troppo sul filo.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
Vorrei mostrarvi [un video di] sei minuti
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
Questi sei minuti, sono stati preparati proprio il pubblico di TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
Qui ci sono alcuni dei temi tratti dal documentario [This is Nollywoo]
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
ma questo montaggio é stato realizzato apposta per voi. OK?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
Quindi credo proprio si tratti di una prima mondiale.
05:43
(Video)
82
343330
2000
video
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
Azione
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
Puoi fare un buon film con soli 10,000 dollari, qui in Nigeria.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
E lo giri in sette giorni.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
Stiamo facendo film per le masse.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
Non facciamo film per le elite
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
e per quelli che vivono nelle torri d'avorio
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
Loro si possono permettere di guardare "Robocop" o roba del genere.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
Io penso che fare dei film in Nigeria, per quelli che ci lavorano
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
si tratta di una cinematografia di pura sussistenza -- lo fanno per guadagnarsi da vivere.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
Non é una cinematografia di lusso,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
con tutto il clamore di Hollywood,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
dove ci sono dei budgets enormi.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
Qui si fa un film,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
lo si vende, e si corre a girare il film sucessivo.
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
perché se non fai il film successivo, non mangi.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
Però mentre intratteniamo, dovremmo essere in grado di educare.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
Credo nel potere degli audiovisivi.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
Mi spiego, il 90 per cento della popolazione guarda Nollywood.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
Credo che oggi questo sia il veicolo piú attuabile.
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
per trasferire informazione attarverso un determinato canale.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
Quindi se stai facendo un film, qualunque sia l'argomento,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
mettici un messaggio.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
Devi denunciare l'incidente.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
Ha bisogno di attenzione medica
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
Io cerco di spiegare alla gente
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
In questo momento non sitratta di qualità -- la qualità sta arrivando.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
Mi spiego, ci sono ei film che i registi stanno facendo per la qualità,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
ma la prima cosa che dovete tenere presente a proposito di questa società
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
e che in Africa c'é ancora gente che vive con un dollaro al giorno,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
e questa é veramente la gente che guarda questi films.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
Nollywood é un'industria fantastica
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
che é appena nata in questo angolo di mondo
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
Nessuno credeva che Nollywood sarebbe potuta venire fuori dall'Africa
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
Ma i nostri films,
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
rappresentano storie in cui la nostra gente può identificarsi
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
Sono storie sulla nostra gente, fatte per la nostra gente
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
e la gente é sistematicamente incollata ai teleschermi
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
quando vede una di queste storie.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
Suspence, divertimento, intrigo
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
Una commedia di successo.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
Ti piegherai in due dalle risate.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
Siamo stati cosi immersi nel cinema straniero.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
Si trattava solo di cinema straniero
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
Ma anche noi siamo in grado di fare qualche cosa.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
Possiamo anche noi fare delle cose, qualche cosa che il mondo intero può vedere,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
e dire, Wow! Questa é la Nigeria.
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
Fermati, sergente.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
Non metterti in imbarazzo.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
La prego. Non scappi. Torni indietro. Torni indietro.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
Adesso puoi camminare per le strade e vedere un modello di comportamento.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
Non é solo quello che vedi sullo schermo.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
Lo puoi incontrare dal vivo.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
Puoi vedere come parla. Puoi vedere come vive.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
Ti può influenzare molto positivamente.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
Non é solo quello che vedi nel film.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
Non é quello che senti, sulla stampa occidentale.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
Ci vediamo, ciao.
09:24
Action.
140
564330
2000
Azione.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
Sai, ero cosi affascinato, dai film di cowboys.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
Ma quando ho scoperto la situazione nel mio paese,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
c'era cosí tanta corruzione.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
Qui per farcela un giovane,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
deve fare delle cose molto negative,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
oppure il vizio...
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
Ed io non volevo tutto questo.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
Cosi scoprii che come attore potevi avere successo nella vita,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
senza commettere dei crimini, senza imbrogliare nessuno, senza mentire.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
Bastavo solamente io e il talento che ti da il Signore.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
Andiamo.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
Ok, é ora di fargliela vedere.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
Copri questo.
10:23
Move it.
154
623330
1000
Muoviti.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
Nei grandi paesi, quando fanno i film,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
hanno tutte queste cose già pronte.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
Ma qui, noi improvvisiamo queste cose, come i colpi d'arma da fuoco.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
Come qui adesso, adesso, vedi li c'é la pistola.
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
ma non vedrai nessuno sparo, noi usiamo un esplosivo.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
Quello che mi spaventa qui é che l'esplosione mi arrivi in faccia.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
Ecco perché usiamo tutto questo nastro adesivo
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
Il nastro adesivo reggerà
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
Aspetta, aspetta. Reggi questo for me.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
Le sto giusto dicendo di assicurarsi che sia messo bene
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
in modo da non danneggiare la mia faccia -- l'eplosione, capisci.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
Ma lei é una professionista. Sa quello che sta facendo.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
Sto anche cercando di proteggere la mia faccia io.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
Questo non sarà il mio ultimo film.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
Sai, questa é Nollywood, dove la magia vive.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
Adesso state per vedere come facciamo i nostri films qui.
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
con o senza l'assistenza di nessuno.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
Azione.
11:25
Cut.
173
685330
2000
Stop.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(Applausi)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
Cosí tante cose da dire, e cosí poco tempo.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
Cosí tanti temi in questa storia.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
C'é una cosa in particolare che voglio dirvi.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
Ho trascorso, diverse settimane con questi attori e produttori,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
ed i problemi che dovevamo affrontare sono inimmaginabili
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
per un occidentale, un filmmaker che lavora in America o in Europa
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
Ma [li ho visti] sempre con un sorriso, sempre con entusiasmo,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
veramente incredibile.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
Il regista tedesco, Werner Herzog, ha detto,
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"Ho bisogno di fare dei film cosí come voi avete bisogno di ossigeno"
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
Ed ora, penso che [i registi nigeriani] stiano finalmente respirando.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
I registi nigeriani, stanno veramente facendo ciò in cui credono.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
É una cosa molto, molto importante per loro,
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
e per il loro pubblico
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
Una donna [in Nigeria] mi ha detto, " qunado vedo un film di Nollywood
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
riesco finalmente a rilassarmi -- respiro meglio."
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
C'e' un'altro aspetto importante
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
che spero interesserà a questo pubblico.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
Ed é la tecnologia. A me interessa molto.
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
il montaggio digitale non-lineare ad esempio ha ridotto
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
drasticamente i costi rispetto ad un tempo.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
Incredibili telecamere oggi costano meno di 5,000 dollari.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
Tutto questo ha liberato un'energia tremenda.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
Ed indovinate una cosa?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
Non c'é stato bisogno di dirlo ai registi nigeriani.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
Lo hanno capito da soli, ed hanno accolto la tecnologia
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
e la stanno usando con successo al massimo del suo potenziale.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
Io spero che il fenomeno Nollywod possa andare in entrambe le direzioni.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
Io spero che possa ispirare altre nazioni africane a sposare le nuove technologie
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
a copiare il modello Nigeriano, fare nuovi films, creare posti di lavoro,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
sviluppare una cultura cinematografica in cui ci si possa identificare,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
qualche cosa di positivo che porti un vero e proprio sollievo psicologico
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
e che sia parte integrante della cultura locale.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
Ma al tempo stesso penso che questo sia un fenomeno che possa anche ispirare noi.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
Insomma é un percorso che va in entrambe le direzioni.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
Registi, amici miei, guardano a Nollywood e dicono,
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
Wow, [in Nigeria] stanno veremente facendo quello amano,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
e riescono anche a guadagnarsi da vivere facendo questo lavoro.
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
Quindi, penso veramente che [Nollywood] rappresenti una lezione per noi
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
in effetti, stiamo imparando molto da loro.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
E c'é un'altra cosa, ho una piccola sfida per voi,
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
che ci dovrebbe far riflettere sull'importanza di raccontare storie.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
E questo é realmente il tema di questa sessione.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
Provate ad Immaginare un mondo in cui l'unico obbiettivo sia il cibo e un tetto sopra la propria testa, ma non ci sono storie, racconti.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
Niente storie intorno al falò.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
Un mondo senza leggende, senza favole.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
Nulla.
14:04
No novels.
222
844330
2000
Niente romanzi.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
É difficile, vero? É un mondo senza signicato.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
Qundi questo é quello che veramente penso.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
Io penso che per mantenere una società sana
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
abbiamo bisogno di una fiorente comunità di artisti che raccontino storie.
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
E penso che i registi nigeriani lo abbiano dimostrato.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
Sentiamo le loro voci.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
Un momento
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
Non e una nuova sequenza, solamente una raccolta di voci che ci giungono da Nollywood.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
Video: Nollywood é la cosa migliore che ci poteva succedere
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
Se c'é un'industria che ridà il sorriso alla gente
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
questa é Nollywood.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
Io credo che molto presto, non solo avremo film migliori,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
ma avremo quello speciale film Nigeriano [che stiamo tutti aspettando]
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
Rimangono sempre i temi fondamentali.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
Amore, azione.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
Ma li raccontiamo a modo nostro, alla maniera nigeriana, alla maniera africana.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
Abbiamo tante culture, cosi diverse, c'é ne sono cosí tante.
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
che le prossime dieci vite,
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
non penso basteranno ad esaurire tutte le storie che abbiamo da raccontare.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
FS: Il mio lavoro finishe qui, ora tocca veramente ai registi Nigeriani mettersi al lavoro.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
Spero tanto che nel futuro ci saranno, molte collaborazioni,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
abbiamo molto da imparare gli uni dagli altri.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
E spero che che questo accadrà.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
Grazie.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(applausi)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Chris Anderson: fermati. Ho alcune domande.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Franco, hai descritto questa come la terza piú grande industria cinematografica.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
In che cosa si traduce veramente tutto questo, in termini di numeri?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
FS: Oh, si, penso di averlo brevemente menzionato -- siamo vicini ai 2,000 films.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
Ci sono dei dati scientifici su questo argomento.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
CA: 2,000 films all'anno
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
FS: 2,000 films all'anno, nel 2005 o 2006
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
Solamente l'ufficio della censura ha esaminato 1,600 films.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
E sappiamo che c'´ne sono molti di piú [che sfuggono ai controlli]
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
Qundi possiamo con sicurezza dire che ci sono circa 2,000 films.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
Quindi immaginate, 45 nuovi film alla settimana.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
Ci sono delle sfide.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
Cé una sovraproduzione di films.
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
la qualità deve migliorare, e devono raggiungere un nuovo livello di qualità,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
tuttavia io sono ottimista.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
CA: E questi non sono films che vengono visti principalmente nei cinema?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
FS: Certo questo é molto importante.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
Provate ad immaginare questo:
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
questi films vengono distribuiti direttamente nei mercati.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
Vengono comprati in negozi di video casette e VCDs
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
possono venire affittati per pochi centesimi
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
CA: In quale formato?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
FS: Ah, il formato -- grazie per la domanda, Si, é il VCD
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
É un CD, e l'immagine é un pò piú compressa.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
Hanno cominciato con il VHS
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
In effetti non sono stati ad aspettare l'ultima technologia.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
Hanno cominciato nel '92, '94.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
Ci sono 57 millioni di videoregistratori in Nigeria,
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
con cui puoi vedere le VHS o i VCDs
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
Insomma, si tratta di un CD, un compact disc.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
CA: Quindi per la strada, sono i film proiettati...?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
FS: Ti puoi trovare nel traffico impazzito di Lagos
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
e puoi comprare un film, delle banane or dell' acqua. Si.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(risate)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
E devo dire che, che questa e´ la prova che le storie
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
sono un bene di prima necessità
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
Non c'é vita senza storie.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7