Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andrei G Corector: Brandusa Gheorghe
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
Am o poveste, o poveste pe care aş vrea să v-o împărtăşesc.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
Şi este o poveste africană.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
O poveste despre speranţă, rezistenţă şi strălucire.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
La început a fost Hollywood.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
ِApoi Bollywood.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
Astăzi avem Nollywood, a treia industrie de film din lume ca mărime.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
Doar în 2006 au fost produse aproape 2.000 de filme în Nigeria.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
Imaginaţi-vă 40, 50 de filme ambalate şi distribuite în fiecare săptămână
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
pe străzile din Lagos, Nigeria şi în vestul Africii.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
Unele estimări plasează valoarea acestei industrii la 250 de milioane de dolari.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
A creat mii, dacă nu zeci de mii de locuri de muncă.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
Şi este în creştere.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
Dar reţineţi, aceasta a fost o iniţiativă locală.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
Ceva ce s-a realizat fără investiţii străine,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
fără ajutor guvernamental, şi, de fapt, s-a realizat împotriva tuturor aşteptărilor,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
într-unul din cele mai dificile momente din economia Nigeriei.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
Această industrie are o vechime de 15 ani.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
Acum poate vă gândiţi
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
de ce, şi cum de, este un regizor italian din Boston
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
atât de interesat de această poveste?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
Cred deci că trebuie să vă spun câteva cuvinte,
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
câteva lucruri despre viaţa mea,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
pentru că există o legătură.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
Bunicul meu a trăit cea mai mare parte a vieţii sale în Zambia, unde este şi îngropat.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
Tatăl meu a trăit mare parte din viaţa de adult în estul Africii.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
Iar eu m-am născut în Zambia.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
Deşi am plecat din Zambia când aveam trei ani,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
am simţit că Africa a fost o parte importantă a vieţii mele.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
A fost locul în care am învăţat să merg.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
Cred că acolo am rostit primele mele cuvinte,
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
iar părinţii mei şi-au cumpărat prima casă.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
Astfel, când ne-am întors în Italia,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
iar unul dintre lucrurile pe care mi le aduc aminte cel mai bine,
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
este că familiei mele îi era foarte greu să împărtăşească poveşti.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
Părea că pentru vecinii şi prietenii noştri,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
Africa era un loc exotic, imaginar,
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
care probabil exista doar în imaginaţia lor,
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
sau un loc al groazei, al foametei.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
Astfel am fost întotdeauna prinşi în acest stereotip.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
Şi-mi amintesc cu adevărat această dorinţă de a vorbi despre Africa
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
ca despre un loc unde am trăit şi oamenii trăiesc în continuare şi-şi văd de viaţa lor
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
şi au visuri cum avem şi noi.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
Când am citit într-un ziar la secţiunea de business
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
povestea Nollywoodului,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
m-am gândit că asta este o ocazie incredibilă de a spune o poveste
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
care contravine tuturor acestor noţiuni preconcepute.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
Acum pot spune o poveste despre africani care fac filme cum fac şi eu,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
şi am simţit că asta a fost o inspiraţie pentru mine.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
Sunt norocos să fiu un regizor-rezident
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
la Centrul de Arte Vizuale Digitale al Universităţii din Boston.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
Şi noi observăm cu adevărat cum tehnologia digitală este în schimbare,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
şi cum regizori tineri şi independenţi
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
pot face filme cu investiţii foarte mici.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
Astfel, când am propus această poveste,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
am avut tot sprijinul necesar pentru a face acest film.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
Şi nu doar suportul,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
ci am găsit şi doi "complici" minunaţi pentru această aventură.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
Aimee Corrigan, un fotograf tânăr şi talentat,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
şi Robert Caputo, prieten şi mentor,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
veteran al National Geographic,
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
care mi-a spus: "Ştii, Franco, în 25 de ani de corespondenţă în Africa,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
nu ştiu dacă am întâlnit o altă poveste
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
atât de plină de speranţă şi atât de frumoasă."
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
Astfel am plecat în Lagos în octombrie 2005.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
Şi am mers în Lagos pentru a ne întâlni cu Bond Emeruwa,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
un regizor minunat şi talentat care este alături de noi în această seară.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
Planul era să arătăm un portret al Nollywoodului,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
al acestei incredibile industrii de film,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
urmărindu-l pe Bond în încercarea lui de a face un film de acţiune
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
despre corupţie,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
intitulat "Checkpoint."
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
Corupţie în cadrul poliţiei.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
Şi a avut nouă zile pentru a face filmul.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
Am considerat că este o poveste bună.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
În acelaşi timp, a trebuit să ne documentăm despre Nollywood,
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
şi am vorbit cu o mulţime de regizori.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
Dar nu vreau să ridic prea multe aşteptări.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
Vreau să vă arăt şase minute.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
Iar aceste şase minute au fost pregătite special pentru TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
Sunt câteva teme din documentar,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
dar sunt re-editate şi pregătite pentru voi, OK?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
Deci este probabil o premieră.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(Video)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
Acţiune.
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
Am făcut un film frumos cu doar 10.000 dolari, aici în Nigeria.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
Şi am filmat în 7 zile.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
Noi facem filme pentru mase.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
Nu pentru elite
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
sau pentru oameni ce trăiesc în case de sticlă.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
Ei îşi permit să se uite la "Robocop", etc.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
Cred că industria de film din Nigeria, pentru cei care fac parte din ea,
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
este de fapt o meserie de subzistenţă -- asta fac pentru a-şi câştiga existenţa.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
Nu este genul de filmare unde, să zicem,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
vrei să arăţi toată opulenţa de la Hollywood,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
sau unde ai buget nelimitat.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
Aici faci filmul ăsta,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
se vinde, şi pleci la următoarea locaţie pentru alt film,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
pentru că dacă nu faci următorul film, nu vei avea ce mânca.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
Deci în timp ce amuzăm lumea, ar trebui să putem şi educa.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
Cred în puterea audiovizualului.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
Vreau să spun, 90% din populaţie se uită la Nollywood.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
Cred că este cel mai viabil mod
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
de a transmite informaţie prin cablu.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
Deci dacă faci un film, nu contează despre ce,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
pune un mesaj acolo.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
Trebuie totuşi să raportezi incidentul.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
Are nevoie de asistenţă medicală calificată.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
Tot încerc să explic oamenilor,
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
momentan nu ne punem problema calităţii -- ea va urma.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
Adică, există şi filme făcute pentru calitate,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
dar primul lucru pe care trebuie să-l reţinem despre această societate
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
este că în Africa încă sunt oameni care trăiesc cu un dolar pe zi,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
iar aceştia sunt oamenii care se uită la aceste filme.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
Nollywood este o industrie minunată
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
care abia s-a născut în această parte a lumii.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
Pentru că nimeni nu a crezut ca Nollywood poate fi realizat în Africa.
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
Dar filmele noastre
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
sunt poveşti cu care oamenii se identifică.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
Sunt poveşti despre oamenii de aici, pentru oamenii de aici.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
Şi de cele mai multe ori, oamenii nu se pot dezlipi de ecran
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
ori de câte ori văd povestea.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
Suspans, distracţie, intrigă.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
Este comedia blockbuster.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
O să te spargi de râs.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
Am fost aşa de absorbiţit de filmele străine.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
Peste tot se vorbeşte de filmele străine.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
Dar şi noi putem face ceva.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
Putem face ceva ce, când va vedea lumea,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
vor zice "uau, asta e Nigeria".
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
Arestează-te pe sine, sergent.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
Nu te face de ruşine.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
Haide! Nu fugi! Vino înapoi! Vino înapoi!
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
Acum poţi umbla pe stradă şi vezi un exemplu.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
Nu e vorba doar de ce vezi în imagini.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
Vezi persoana în faţă.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
Vezi cum vorbeşte. Vezi cum trăieşte.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
Te influenţează foarte mult.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
Nu e vorba doar de ce vezi în imagini.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
Sau despre ce auzi, ştii, în presa occidentală.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
Ne vedem. Pa!
09:24
Action.
140
564330
2000
Acţiune!
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
Eram atât de fascinat, ştii, de filmele cu cowboy.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
Dar apoi, când am descoperit situaţia din ţara mea,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
la momentul acela era atât de multă corupţie.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
Pentru ca un tânăr să reuşească aici
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
trebuie să vă gândiţi şi la lucruri negative,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
sau la vicii.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
Şi nu voiam asta.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
Şi am descoperit că pot avea succes în viaţă ca actor,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
fără a comite crime, fără a înşela, fără minciuni.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
Doar eu şi talentul dat de Dumnezeu.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
Să mergem.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
OK, e timpul pentru nişte bătaie.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
Acoperă zona. E a ta.
10:23
Move it.
154
623330
1000
Mişcă-te!
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
În ţările mari, când fac filme,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
au toate lucrurile aranjate.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
Dar noi improvizăm tot, ca de exemplu focurile de armă.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
Adică ei se duc acolo, vezi arma aici,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
dar nu vezi focuri de armă, noi folosim trucuri.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
Nu mi-e frică decât că mă va lovi în faţă.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
De-asta folosesc suficientă bandă izolatoare.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
Banda va ţine totul la locul lui.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
Stai. Ţine-mi asta puţin.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
Îi spuneam doar să se asigure că e bine poziţionată
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
să nu îmi afecteze faţa -- explozia, ştiţi.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
Dar e o profesionistă. Ştie ce face.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
Încerc şi eu să-mi protejez faţa.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
Nu e ultimul film pe care-l fac.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
Acesta e Nollywood, aici e magia.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
Acum veţi vedea cum ne facem noi filmele aici
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
cu sau fără ajutorul nimănui.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
Acţiune.
11:25
Cut.
173
685330
2000
Taie!
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(Aplauze)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
Fanco Sacchi: Atât de multe lucruri de spus, atât de puţin timp.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
Atâtea teme în această poveste.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
Nu vă pot spune -- totuşi vă pot spune un lucru.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
Am petrecut câteva săptămâni cu aceşti actori, producători,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
iar problemele pe care le întâmpină sunt inimaginabile
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
pentru un occidental, un regizor din America sau Europa.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
Dar întotdeauna îşi păstrează zâmbetul, entuziasmul,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
este incredibil.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
Regizorul german Werner Herzog a spus
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"Am nevoie să fac filme aşa cum tu ai nevoie de oxigen."
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
Şi cred că ei respiră.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
Regizorii nigerieni fac într-adevăr ceea ce le place.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
Şi asta este foarte important pentru ei
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
şi pentru telespectatorii lor.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
O femeie mi-a spus: "Când văd un film de la Nollywood,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
mă pot relaxa, pot -- cu adevărat -- să respir mai uşor."
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
Mai este un lucru foarte important
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
pe care sper să-l înţelegeţi.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
Acesta este tehnologia. Sunt foarte interesat de ea
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
şi cred că editarea digitală non-liniară a redus
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
costurile la o fracţiune din cât erau.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
Camere de filmat incredibile costă sub 5.000 de dolari.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
Iar asta a eliberat energii fenomenale.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
Şi ghiciţi ce.
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
Nu a fost nevoie să le spunem noi asta regizorilor nigerieni.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
Ei au înţeles asta, şi au îmbrăţişat tehnologia
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
şi o folosesc, şi au succes.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
Sper ca fenomenul "Nollywood"
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
să inspire şi alte naţiuni africane să îmbrăţişeze tehnologia,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
priviţi la modelul nigerian, cum fac filme, creează locuri de muncă,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
creează un fir epic pentru populaţie, ceva cu care te poţi identifica,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
ceva pozitiv, realmente ceva ce-ţi aduce confort psihologic
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
şi este parte din cultură.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
Cred că fenomenul acesta ne poate inspira şi pe noi.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
Cred că acest fenomen merge în ambele direcţii.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
Regizori, prieteni de-ai mei, s-au uitat la Nollywood si au zis
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
"Uau, ei fac ce-am vrea noi să facem,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
şi câştigă un ban şi trăiesc din asta."
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
Deci cred că este o lecţie
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
că noi învăţăm de fapt de la ei.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
Şi am o mică provocare pentru voi,
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
ce ar trebui să ne facă să ne gândim la importanţa poveştilor.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
Şi cred că asta este de fapt tema acestei sesiuni.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
Încercaţi să vă imaginaţi o lume unde singurul ţel este mâncarea şi adăpostul, dar fără poveşti.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
Fără poveşti la gura focului.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
Fără legende, fără basme.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
Nimic.
14:04
No novels.
222
844330
2000
Fără romane.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
Destul de greu, nu? Este ceva fără înţeles.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
Uite ce cred eu.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
Cred că secretul unei societăţi sănătoase
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
este o comunitate de povestitori,
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
şi cred că regizorii nigerieni au dovedit asta.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
Aş vrea să le auziţi vocea.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
Pentru doar câteva momente.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
Sunt doar câteva voci de la Nollywood.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
Video: Nollywood este cel mai bun lucru ce li se poate întâmpla.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
Dacă există o industrie care reuşeşte să aducă un zâmbet pe feţele oamenilor,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
atunci acea industrie este Nollywood.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
Cred că în foarte scurt timp vom avea nu doar filme mai bune,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
vom avea filme nigeriene -- originale -- bune.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
Sunt aceleaşi teme.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
Dragoste, acţiune.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
Dar le povestim în felul nostru, în stilul nostru nigerian, african.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
Avem culturi diverse, sunt atât de multe,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
încât nu cred că le putem epuiza
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
în timpul vieţii noastre.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
FS: Partea mea se termină aici, iar regizorii nigerieni au cu adevărat de lucru acum.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
Şi sper că vor exista foarte multe colaborări,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
prin care să învăţăm unii de la alţii.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
Sper cu adevărat să se întâmple.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
Vă mulţumesc foarte mult.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(Aplauze)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Chris Anderson: Stai. Am două întrebări.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Fraco, ai descris asta ca fiind a treia industrie de film din lume ca mărime.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
Cum se concretizează asta în cifre?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
FS: Ah, da. Cred că am menţionat asta scurt -- aproape 2.000 de filme.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
Este un fapt documentat.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
CA: 2.000 de filme într-un an?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
FS: 2.000 de filme într-un an. 2005 sau 2006.
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
Doar comisia de cenzori a verificat 1.600 de filme.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
Şi ştim că mai sunt şi altele.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
Deci putem spune că sunt aproape 2.000 de filme.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
Imaginaţi-vă 45 de filme pe săptămână.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
Există provocări. Există.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
Există o saturare de filme,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
caliatea trebuie sporită, trebuie să treacă la nivelul următor,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
dar sunt optimist.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
CA: Dar acestea nu sunt filme ce pot fi văzute la cinema?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
FS: Nu, desigur. Asta e foarte important.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
Poate, ca să vă puteţi imagina,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
acestea sunt fime distribuite direct în pieţe.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
Sunt cumpărate în magazinele video.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
Pot fi închiriate pentru bani foarte puţini.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
CA: În ce format?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
FS: Ah, formatul -- mulţumesc pentru întrebare. Da, este VCD.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
Este un CD, imaginea este comprimată puţin mai mult.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
Au început cu VHS.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
Nu au aşteptat tehnologiile de ultimă oră.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
Au început în '92, '94.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
Deci sunt 57 de milioane de VCR în Nigeria,
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
care pot reda şi VHS şi VCD.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
Este practic un CD. Un compact disc.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
CA: Deci se ţin castinguri pe stradă?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
FS: Poţi fi într-un blocaj în trafic în Lagos
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
şi poţi cumpăra un film sau nişte banane sau apă. Da.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(Râsete)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
Şi trebuie să spun, asta chiar dovedeşte că poveştile
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
sunt o marfă, o materie primă.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
Nu există viaţă fără poveşti.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
CA: Îţi multumesc foarte mult, Franco.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7