Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

Franco Sacchi à Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Paula Acejo Relecteur: Patrick Brault
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
J'ai une histoire, une histoire que je voudrais partager avec vous
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
C'est une histoire africaine.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
C'est une histoire d'espoir, de détermination et de glamour.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
Il était une fois Hollywood.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
Puis vint Bollywood.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
Aujourd'hui c'est Nollywood, la troisième industrie cinématographique du monde.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
Pour la seule année 2006, presque 2 000 films ont été tournés au Nigéria.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
Maintenant, essayez de vous imaginer 40, 50 films, emballés et distribués chaque semaine.
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
dans les rues de Lagos, au Nigéria, en Afrique de l'Ouest.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
Des estimations placent les revenus de cette industrie à 250 million de dollars.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
Elle a géneré des milliers, voire des dizaines de milliers d'emplois
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
Et elle est en pleine croissance.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
Mais gardez à l'esprit que c'est un mouvement populaire.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
C'est arrivé sans aucun investissement étranger,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
sans aide gouvernementale, en fait c'est arrivé contre toute attente.
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
pendant l'une des périodes les plus difficiles de l'économie nigériane.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
Cette industrie a 15 ans.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
Donc peut-être êtes-vous en train de vous demander
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
qu'est-ce qu'un réalisateur italien basé à Boston
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
trouve de si intéressant à cette histoire ?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
Aussi je crois qu'il est temps de vous raconter
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
quelques petits détails de ma vie personnelle,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
parce que je crois qu'il y a un rapport.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
Mon grand père a vécu la plupart de sa vie en Zambie, et y est enterré .
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
Mon père a aussi vécu la plupart de sa vie d'adulte en Afrique Orientale.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
Et je suis né en Zambie.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
Quoique j'en sois parti à l'âge de trois ans seulement,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
j'ai toujours senti que l'Afrique était une grande part de ma vie.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
En effet, c'est là que j'ai appris à marcher
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
Je crois même que j'y ai dit mes premiers mots
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
et ma famille y a acheté notre première maison.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
Alors quand on est rentré en Italie,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
l'une des choses dont je me rappelle le plus
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
est que c'était difficile pour ma famille de raconter nos histoires.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
Il semblait que pour nos voisins et amis,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
l'Afrique était soit ce pays exotique, cette terre imaginaire
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
qui n'existe probablement que dans leur imagination,
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
soit cet endroit d'horreur, de famine.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
On était donc toujours limités a ces stéréotypes.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
Mais je me rappelle que j'avais très envie de parler de l'Afrique
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
comme d'un endroit où nous avions vécu, et où des gens vivent et font leur vie,
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
et ont des rêves comme tout le monde.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
Alors quand j'ai lu dans les pages business d'un journal
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
l'histoire de Nollywood,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
j'ai vraiment senti c'était une occasion incroyable de raconter une histoire
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
qui va contre toutes ces idées reçues.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
Là je pouvais vous raconter une histoire d'africains qui font des films comme moi,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
et j'ai vraiment senti que ce serait une source d'inspiration pour moi.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
J'ai la chance d'être un réalisateur en résidence♫
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
au Centre d'Arts et Images Numériques à l'Université de Boston.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
On y étudie la façon dont la technologie numérique évolue,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
et comment de jeunes réalisateurs indépendants
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
peuvent faire des films pour une fraction du prix normal.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
Donc quand je leur ai proposé l'histoire,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
j'ai eu tout le soutien nécessaire pour faire ce film.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
Et non seulement le soutien,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
mais j'ai aussi trouvé deux compagnons d'aventures merveilleux.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
Aimée Corrigan, une jeune photographe très douée,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
et Robert Caputo, un ami et un mentor,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
qui est un vétéran de National Geographic,
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
et qui m'a dit ¨Tu sais, Franco, après avoir couvert l'Afrique pendant 25 ans,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
je ne crois pas avoir entendu une histoire
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
aussi pleine d'espoir et aussi amusante.¨
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
On est donc allé à Lagos en Octobre 2005.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
On est allé à Lagos pour rencontrer Bond Emeruwa,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
un magnifique et talentueux réalisateur qui est ici avec nous ce soir.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
Le plan était de vous dresser un portrait de Nollywood,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
de cette incroyable industrie cinématographique,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
en suivant Bond dans sa quête pour réaliser un film d'action
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
qui traite du problème de la corruption,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
intitulé "Checkpoint".
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
De la corruption policière.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
Et il avait neuf jours pour le tourner.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
Nous avons pensé que c'était une bonne histoire.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
En attendant, nous devions filmer Nollywood,
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
et nous avons parlé avec beaucoup de réalisateurs.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
Mais je ne voudrais pas susciter trop d'attentes.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
Je voudrais vous en montrer six minutes.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
Ces six minutes son expressément préparées pour le public de TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
Il y a plusieurs sujets dans le documentaire,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
mais le montage a été spécialement refait pour vous, d'accord ?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
Je suppose qu'on peut dire que c'est une avant-première mondiale.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(Vidéo)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
Action
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
Au Nigéria, vous bouclez un bon film avec 10 000 dollars seulement.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
Et vous tournez en sept jours.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
On fait des films pour les masses.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
On ne fait pas de films pour l'élite
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
ni pour les gens dans leurs tours d'ivoire.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
Ils peuvent se payer Robocop, ou n'importe quoi dans ce genre.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
Je crois que la cinématographie nigériane, pour ceux qui y travaillent,
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
est une sorte de cinématographie de subsistance, ce qu'ils font pour gagner leur vie.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
Ce n'est pas du beau tournage, comme quand on dit,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
"Oh, je veux tous les trucages d'Hollywood,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
et que vous avez un gros budget.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
Ici, vous tournez un film,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
il se vend, vous remontez en selle immédiatement pour en tourner un autre,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
parce que si vous n'en tournez pas un autre, vous n'aurez pas de quoi vous nourrir.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
En même temps que nous faisons du divertissement, nous devrions pouvoir éduquer.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
Je crois à la puissance de l'audiovisuel.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
Ce que je veux dire, c'est que 90 % de la population regarde Nollywood.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
Je pense que c'est la meilleure voie de communication en ce moment
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
pour transmettre des informations par un moyen précis.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
Donc, si vous tournez un film, quelque soit votre sujet,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
glissez-y un message.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
Vous devez tout de même signaler l'incident.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
Il a besoin de soins médicaux appropriés.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
J'essaie toujours d'expliquer aux gens
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
qu'il ne s'agit pas de qualité pour l'instant -- la qualité viendra ensuite.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
Je veux dire, Il y a des films que les gens font pour la qualité,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
mais la première chose que l'on doit rappeler sur cette société
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
c'est qu'en Afrique, on a des gens qui subsistent avec un dollar par jour,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
et que ce sont ces gens-là qui vont voir ces films.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
Nollywood est une industrie fantastique
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
qui vient de naître dans cette partie du monde.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
Parce que personne croyait que Nollywood pouvait émerger en Afrique.
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
Mais dans nos films,
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
il y a des histoires dans lesquelles les gens peuvent s'identifier.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
Ce sont des histoires de notre peuple, pour notre peuple.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
Et sans arrêt, ils se retrouvent collés à l'écran
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
chaque fois qu'ils regardent un film.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
Du suspense, de l'amusement et de l'intrigue.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
C'est de la comédie à succès.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
Vous allez mourir de rire.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
On a été tellement gavés de films étrangers.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
Il n'est question que de films étrangers.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
Mais nous aussi nous pouvons faire des choses.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
Nous pouvons faire des choses, afin que tout le monde le voie,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
et se dise: "Waouh, ça c'est le Nigéria".
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
Arrêtez-vous vous-même, sergent.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
Ne vous ridiculisez pas.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
Allez. Ne courez pas. Revenez. Revenez.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
Maintenant, on peut marcher dans la rue et voir un rôle modèle.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
Ce n'est pas seulement ce que l'on voit à l'écran.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
On voit la personne pour de vrai.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
On voit comment la personne parle, comment elle vit.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
Elle vous influence pour de bon, vous voyez.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
Ce n'est pas seulement ce que l'on voit à l'écran.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
Ce n'est pas ce que l'on lit, vous voyez, dans la presse occidentale.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
À plus. Au revoir.
09:24
Action.
140
564330
2000
Action
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
J'étais complètement fasciné par ces films de cowboys, vous savez.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
Mais quand j'ai découvert la situation où était mon pays,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
il y avait tellement de corruption à ce moment-là.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
Pour qu'un jeune homme se fasse une vraie place ici,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
il doit envisager des choses négatives, et tout ça,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
ou des vices.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
Et je ne voulais pas cela du tout, vous voyez.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
Et j'ai découvert que je pouvais réussir dans la vie comme acteur
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
sans commettre de crime, sans tromper personne, ni raconter de mensonges.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
Seulement moi et le talent que Dieu m'a donné.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
Allons-y.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
OK, c'est l'heure de se bouger le cul.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
Couvre ça. C'est le tien.
10:23
Move it.
154
623330
1000
Bougez-vous !
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
Dans les grands pays, quand ils font des films,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
tout est organisé pour ça.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
Mais ici, nous improvisons, comme par exemple les coups de feu.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
Comme ce qu'ils font, là maintenant, vous voyez l'arme, là,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
mais vous ne verrez pas de coup de feu, nous utilisons des impacts.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
Ce qui me fait peur, c'est que le [incompréhensible] me saute à la figure.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
C'est pour ça que j'utilise assez de gaffer.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
Le gaffer le contiendra.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
Attendez, attendez. Tenez ça s'il vous plaît.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
Je lui dit seulement d'être sûre de bien le positionner
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
pour que ça n'atteigne pas mon visage - l'explosion, vous voyez.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
Mais c'est une professionnelle. Elle sait ce qu'elle fait.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
J'essaye aussi de protéger mon visage.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
Ca ne va pas être mon dernier film.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
Vous savez, ici on est a Nollywood, où réside la magie.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
Vous allez maintenant voir comment on tourne les films ici,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
avec ou sans l'aide de qui que ce soit.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
Action.
11:25
Cut.
173
685330
2000
Coupez.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(Applaudissements)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
Franco Sacchi : Tant de choses a dire, en si peu de temps.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
Tant de thèmes dans cette histoire.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
Je ne peux pas vous raconter -- il y a une chose que je veux vous raconter.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
Vous voyez, j'ai passé plusieurs semaines avec tous ces acteurs, ces producteurs,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
et les problèmes ils ont à régler sont inimaginables
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
pour un occidental, vous savez, un réalisateur qui travaille en Amérique ou en Europe.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
Mais toujours avec le sourire, pleins d'enthousiasme,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
c'est incroyable.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
Werner Herzog, le réalisateur allemand, disait :
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
¨J'ai besoin de tourner des films, comme vous avez besoin d'oxygène¨.
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
Et je crois bien que eux, ils respirent.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
Les réalisateurs nigérians font vraiment, vraiment ce qu'ils aiment.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
Et c'est quelque chose de très, très important pour eux,
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
et pour leur public.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
Une femme m'a dit une fois "Quand je vous un film de Nollywood,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
je peux me détendre, je peux vraiment -- je respire mieux".
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
Il y a aussi quelque chose de très important
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
qui je l'espère interpellera ce public.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
C'est la technologie. Ca m'intéresse beaucoup
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
et je pense vraiment que le montage numérique a divisé, vous savez --
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
aujourd'hui le coût n'est qu'une fraction de ce qu'il était avant.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
Une caméras incroyablement bonne coûte moins de 5 000 dollars.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
Et cela a libéré une énergie immense.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
Et vous savez quoi ?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
On a pas eu besoin de l'expliquer aux réalisateurs nigérians.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
Ils l'ont bien compris, ils ont intégré la technologie
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
et ils travaillent avec, et ils ont beaucoup de succès.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
J'espère que le phénomène Nollywood fonctionnera dans les deux sens.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
J'espère qu'il encouragera d'autres nations africaines à intégrer la technologie,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
à observer le modèle nigérian, à tourner leurs films, a créer des emplois,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
à créer des récits populaires, auxquels les gens s'identifieront,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
quelque chose de positif, quelque chose qui serait un vrai soulagement psychologique,
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
et qui fasse partie de leur culture.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
Mais je crois vraiment que c'est un phénomène qui peut nous inspirer.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
Je pense que cela va dans les deux sens.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
Mes amis les réalisateurs, ils regardent Nollywood et ils disent,
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
"Waouh, ils font ce que nous voudrions vraiment faire,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
et ils se font un peu de tunes et vivent de ce travail".
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
Donc je crois bien que c'est une leçon
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
que nous devrions apprendre d'eux.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
Et il y a un petit défi que j'ai à vous poser,
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
et qui devrait nous faire comprendre l'importance des récits.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
Et je crois que c'est précisément ça le thème de cette séance.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
Essayez de vous imaginer un monde où le seul but est d'avoir à manger et un logement, mais pas d'histoires à raconter.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
Pas d'histoires autour du feu de camp.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
Pas de légendes, pas de contes de fées.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
Rien.
14:04
No novels.
222
844330
2000
Pas de romans.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
Difficile, n'est-ce pas ? Ca n'aurait pas de sens.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
Voilà ce que je crois.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
Je crois que la clé d'une société saine
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
c'est d'avoir une communauté florissante de conteurs,
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
et je pense que les réalisateurs nigérians l'ont vraiment prouvé.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
Je voudrais que vous écoutiez leurs voix.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
Juste pour un instant.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
Ce n'est pas une séquence ajoutée, juste quelques voix de Nollywood.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
Vidéo : Nollywood est la meilleure chose qui puisse leur arriver.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
Si vous avez une industrie qui fait sourire les gens,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
ça c'est Nollywood.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
Je crois que, très bientôt, on n'aura pas seulement de meilleurs films,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
mais nous aurons ce film nigérian authentique.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
Ce sont toujours les mêmes thèmes basiques.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
L'amour, l'action.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
Mais maintenant nous en parlons à notre façon, notre propre façon nigérienne, africaine.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
Nous avons de nombreuses cultures, nombreuses, il y en a tellement,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
que dans le temps qui nous est donné à vivre,
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
je ne crois pas que nous pourrons épuiser toutes ces histoires.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
FS : Mon travail se termine ici, et les réalisateurs de Nollywood ont maintenant à travailler.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
Et j'espère vraiment qu'il y aura beaucoup, beaucoup de collaborations,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
et de l'apprentissage mutuel.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
J'espère vraiment que cela aura lieu.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
Merci beaucoup.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(Applaudissements)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Chris Anderson : Attendez. J'ai deux questions a vous poser.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Franco, vous nous avez dit que c'était la troisième plus grande industrie cinématographique au monde.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
Comment cela se traduit-il en terme de nombre de films, exactement ?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
FS : Ah oui. Je crois que je l'ai mentionné brièvement - c'est près de 2 000 films.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
Il y a des données scientifiques là-dessus.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
CA : 2 000 films par an ?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
FS : 2 000 films par an. En 2005 ou 2006,
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
le comité de censure a contrôlé 1 600 films à lui seul.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
Et nous savons qu'il y en a plus
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
On peut donc estimer raisonnablement qu'il y a 2 000 films.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
Imaginez donc 45 films par semaine.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
Il y a des défis à relever. Il y a des défis à relever.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
Il y a un excès de films,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
la qualité doit s'améliorer, ils doivent passer au niveau supérieur,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
mais je suis confiant.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
CA : mais ce ne sont pas des films qui sont vus en premier lieu au cinéma ?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
FS : Ah oui, bien sûr. C'est très important.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
Peut-être que pour vous c'est difficile à imaginer,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
mais il s'agit de films qui sont distribués directement sur les marchés.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
On les achète dans les vidéo-clubs.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
On peut les louer pour quelques centimes.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
CA : Dans quel format ?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
FS : Ah, le format -- merci de votre question. Oui, ce sont des VCD.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
C'est un CD avec des images un peu plus compressées.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
Ils ont débuté avec des VHS.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
Ils ont pas attendu l'arrivée de la technologie dernier cri, vous savez.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
Ils ont commencé en 92, 94
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
Il y a 57 millions de magnétoscopes au Nigéria
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
qui lisent les VHS et ces VCD.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
C'est un CD, en fait. Un disque compact.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
CA : Donc, est-ce que les films sont distribués aussi dans la rue ?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
FS : Vous pouvez vous trouver dans un embouteillage à Lagos
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
et vous pouvez acheter un film, ou quelques bananes, ou de l'eau. Oui.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(Rires)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
Et je dois dire que cela prouve vraiment que raconter des histoires
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
c'est une matière première, c'est un aliment de base.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
Il n'y a pas de vie sans histoires.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
CA : Franco, merci beaucoup.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7