Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

Franco Sacchi sobre Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Eufrasio Revisor: Fers Gruendling
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
Eu tenho uma história, uma história que gostaria de compartilhar com vocês.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
E se trata de uma história africana.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
É uma história de esperança, flexibilidade e glamour.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
Era uma vez Hollywood.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
Então, surgiu Bollywood.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
Atualmente temos Nollywood, a terceira maior indústria cinematográfica do mundo.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
Só em 2006, quase 2 mil filmes foram produzidos na Nigéria.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
Agora, tente imaginar 40, 50 filmes embalados, distribuídos, toda semana,
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
nas ruas de Lagos, Nigéria e na África Ocidental.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
Algumas estimativas avaliam essa indústria em 250 milhões de dólares.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
Ela criou milhares, se não dezenas de milhares de empregos.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
E continua crescendo.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
Contudo, lembrem-se de que se trata de um movimento de base.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
Isso aconteceu sem investimentos estrangeiros,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
sem a ajuda do governo e, na realidade, ocorreu contra todas as dificuldades,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
num dos momentos mais difíceis para a economia nigeriana.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
A indústria tem 15 anos.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
E, talvez, agora você esteja pensando:
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
"Por que e como um cineasta italiano, trabalhando em Boston,
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
está tão interessado nessa história?"
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
Então, creio que tenho de dizer algumas palavras a vocês,
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
algumas coisas a respeito de minha vida pessoal,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
pois acredito que haja uma conexão.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
Meu avô passou boa parte de sua vida e seu túmulo está na Zâmbia.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
Meu pai também viveu a maior parte de sua vida adulta no leste africano.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
E eu nasci na Zâmbia.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
Apesar de tê-la deixado quando tinha apenas 3 anos de idade,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
Eu percebi que a África representava muita coisa em minha vida.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
E foi realmente aí onde aprendi a caminhar.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
Acredito que balbuciei as primeiras palavras
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
e minha família comprou a primeira casa.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
Então, quando retornamos à Itália,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
um dos fatos dos quais melhor me recordo
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
é minha família tendo dificuldades em compartilhar histórias.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
Parecia que, na visão de nossos vizinhos e amigos,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
a África era ou um lugar exótico, uma terra imaginária
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
que provavelmente existe apenas em suas imaginações,
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
ou um local de horror, fome.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
E, então, sempre caíamos nesse estereótipo.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
E sempre me recordo desse desejo de falar sobre a África
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
como um lugar em que vivíamos e as pessoas vivem e encaram suas vidas,
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
e possuem sonhos, como todos nós possuímos.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
Quando li num jornal, no caderno de negócios,
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
a respeito da história de Nollywood,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
percebi que se trata de uma oportunidade incrível de contar uma história
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
que vai contra todas noções pré-concebidas.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
Aqui, posso contar a história de africanos que fazem filmes, assim como eu,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
e, na realidade, senti que isso servia de inspiração para mim.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
Tenho a sorte de ser um cineasta residente
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
do Center of Digital Imaging Arts, da Universidade de Boston.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
E nós realmente observamos o quanto a tecnologia digital está mudando,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
e o quanto cineastas jovens e independentes
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
podem fazer filmes por uma fração do custo.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
Quanto eu propus a história,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
Tive todo o apoio para realizar este filme.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
E não recebi apenas o apoio,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
Também encontrei dois parceiros maravilhosos nessa empreitada.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
Aimee Corrigan, uma fotógrafa jovem e talentosa,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
e Robert Caputo, um amigo e mentor,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
veterano da National Geographic,
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
que me disse: "Sabe, Franco, em 25 anos de cobertura na África,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
não sei se me deparei com uma história
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
tão cheia de esperança e tão engraçada".
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
Então fomos para Lagos em outubro de 2005.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
Fomos a Lagos no intuito de encontrar Bond Emeruwa,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
um maravilhoso e talentoso cineasta que está aqui conosco esta noite.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
A ideia era de proporcionar a vocês um retrato de Nollywood,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
dessa incrível indústria cinematográfica,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
seguindo Bond em sua busca para fazer um filme de ação
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
que lida com o problema da corrupção,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
denominado "Checkpoint".
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
Corrupção policial.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
E ele tinha nove dias para fazê-lo
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
Achamos que se tratava de uma boa história.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
Por enquanto, tínhamos de cobrir Nollywood,
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
e conversamos com muitos cineastas.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
Mas não quero criar muitas expectativas.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
Eu gostaria de lhes mostrar seis minutos.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
E estes são seis minutos preparados para a plateia do TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
Há muitos temas no documentário,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
mas que foram re-editados e feitos para vocês, ok?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
Então acho que é uma estreia mundial.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(Vídeo)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
Ação
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
Você edita um bom filme com apenas 10.000 dólares aqui na Nigéria.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
E o grava em sete dias.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
Estamos fazendo cinema para as massas,
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
Não estamos fazendo cinema para a elite
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
e para as pessoas em suas estufas.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
Eles podem pagar para assistir a "Robocop" e a qualquer outra coisa.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
Acredito que fazer cinema na Nigéria, para aqueles que trabalham nessa área,
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
é um tipo de subsistência - o que eles fazem para sobreviver.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
Não é o tipo de filme ilusório sobre o qual você comenta:
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
"oh, você quer colocar todo o 'frisson' de Hollywood,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
onde se tem grandes orçamentos."
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
Aqui, você faz o filme,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
ele vende e você vai ao local de filmagens novamente para fazer um novo filme,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
pois se você não fizer o próximo, não conseguirá manter essa indústria.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
Enquanto entretemos, também deveríamos educar.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
Acredito no poder do audiovisual.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
Quer dizer, 90% da população assistirá a Nollywood.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
Acho que é o veículo mais viável nesse momento
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
para passar informações através de um cabo específico.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
Então, se você estiver fazendo um filme, não importa sobre qual tema seja,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
transmita uma mensagem através dele.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
Você ainda precisa relatar o incidente.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
Ele precisa de cuidados médicos adequados.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
Continuo tentando explicar às pessoas
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
que, no momento, a qualidade não importa - esta virá.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
Há filmes que estão sendo feitos e têm qualidade,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
mas a primeira coisa de que você deve se lembrar a respeito de nossa sociedade
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
é que, na África, ainda há pessoas que vivem com um dólar ao dia,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
e que estas são as que de fato assistem a esses filmes.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
Nollywood é uma indústria fantástica
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
que acabou de nascer nessa parte do mundo.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
Porque ninguém acreditava que Nollywood podia sair da África,
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
porém nossos filmes
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
são histórias com as quais nosso povo pode se identificar.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
São histórias sobre eles, e para eles.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
E, consistentemente, eles não desgrudam os olhos da telinha
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
sempre que veem a história.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
Suspense, comédia e intriga.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
É uma comédia popular.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
Vocês irão se surpreender.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
Estivemos tão imersos em filmes estrangeiros.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
Só se fala em filmes estrangeiros
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
Mas podemos fazer algo, também.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
Podemos fazer algo que, quando o mundo enxergar,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
Eles dirão: "Uau! Isto é a Nigéria!"
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
Contenha-se, sargento.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
Não se envergonhe.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
Vamos. Não fuja. Volte. Volte.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
Agora você pode caminhar pela rua e observar um verdadeiro exemplo.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
Não é só o que se vê em filme,
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
mas também em carne e osso.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
Você observa o modo de ele caminhar, como ele vive.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
Ele tem uma influência positiva sobre você.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
Não é só o que se vê em filmes.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
Não é o que você ouve da imprensa ocidental.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
Até Mais. Tchau.
09:24
Action.
140
564330
2000
Ação.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
Eu era fascinado por aqueles filmes de caubói.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
Mas, então, quando descobri a situação vivida em meu país,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
naquele tempo, havia muita corrupção.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
Para um jovem prosperar de verdade aqui,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
você tem de pensar em coisas negativas e tudo mais,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
ou algum tipo de vício, marginalidade.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
E eu não queria isso para mim.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
E descobri que poderia ser bem-sucedido na vida como ator,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
sem me envolver no crime, sem trair ninguém, sem precisar contar mentiras.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
Apenas eu e o talento que Deus me deu.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
Vamos.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
Ok, é hora de detonar.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
Cubra isto. É seu.
10:23
Move it.
154
623330
1000
Mova isto.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
Em países grandes, quando eles fazem os filmes,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
eles têm todas estas coisas sob controle.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
Mas aqui, nós improvisamos itens, como tiros.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
Como eles vão, aqui, agora agora, você vê a arma ali,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
mas você não verá nenhuma arma disparar, usamos algo falso.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
Estou com medo que o [indetectável] virá na minha face.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
É por isso que uso fita para pintar.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
Ela segura mesmo.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
Espere. Segure isto pra mim.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
Apenas estou dizendo que ela coloca no lugar correto
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
de forma que não afete minha face -- a explosão.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
Mas ela é profissional. Ela sabe o que está fazendo.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
Estou tentando proteger minha face também.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
Este não será meu último filme.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
Pois é, esta é Nollywood, onde a mágica vive.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
Agora, você verá como fazemos nossos próprios filmes,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
com ou sem assistência de outras pessoas.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
Ação.
11:25
Cut.
173
685330
2000
Corta.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(Aplausos)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
Francho Sacchi: Muitas coisas para dizer, tão pouco tempo.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
Muitos temas nessa história.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
Não posso simplesmente dizer que há uma coisa que eu queira lhes contar.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
Sabe, eu passei várias semanas com todos esses atores, produtores,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
e os problemas que eles tiveram de enfrentar são inimagináveis
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
para um ocidental, um cineasta que trabalha nos EUA ou na Europa.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
Mas sempre com um sorriso, com entusiasmo,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
isso é incrível.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
Werner Herzog, um cineasta alemão, disse:
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"Eu necessito fazer filmes assim como você necessita de oxigênio".
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
E eu acho que eles estão respirando.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
Os cineastas nigerianos, realmente, estão fazendo aquilo de que gostam.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
E isso é algo muito, mas muito importante para eles
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
e para seu público.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
Uma mulher me disse: "Quando vejo um filme de Nollywood,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
posso relaxar. Eu consigo realmente respirar melhor".
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
Há uma outra coisa muito importante
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
que eu espero que os impressione.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
Trata-se da tecnologia. Tenho muito interesse por tecnologia
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
E acredito que a edição digital não-linear reduziu bastante os custos
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
Os custos, agora, são uma fração do que costumava ser.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
Câmeras incríveis custam menos de US$ 5000.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
E isso desatou uma energia tremenda.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
E adivinhe?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
Não precisamos dizer isso aos cineastas nigerianos.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
Eles entenderam e abraçaram a tecnologia
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
eles trabalham com ela e são bem-sucedidos.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
Espero que o fenômeno Nollywood siga ambos caminhos.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
Espero que inspire outras nações africanas na adoção da tecnologia,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
observem o modelo nigeriano, façam seus filmes, criem novos empregos,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
criem uma narrativa para a população, algo com que as pessoas se identifiquem,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
algo positivo, algo que realmente represente alívio psicológico
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
e é parte da cultura.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
Mas realmente acredito que se trata de um fenômeno em que podemos nos inspirar.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
Acredito que ele vá nas duas direções
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
Cineastas, amigos meus, observam Nollwood e dizem:
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
"Uau, eles realmente estão fazendo aquilo que gostam,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
ganham e sobrevivem com este trabalho".
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
Então, acho que é uma lição
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
que nós, na verdade, aprendemos.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
Tem uma coisa, um pequeno desafio que proponho a vocês
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
e que nos faz refletir sobre a importância de contar histórias.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
E acredito que é este o tema dessa palestra.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
Tente imaginar um mundo em que o único objetivo seja comida e um abrigo, mas sem histórias.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
Sem histórias ao redor da fogueira do acampamento.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
Sem lendas, nem contos de fadas.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
Nada
14:04
No novels.
222
844330
2000
Nada de romances.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
Difícil, não? Não tem sentido.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
Então, é isso o que eu realmente penso.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
Acredito que a chave para uma sociedade saudável
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
é uma comunidade próspera de contadores de histórias,
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
e acredito que os cineastas nigerianos provaram isso.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
Eu gostaria de que vocês ouvissem as vozes deles.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
Só por alguns momentos.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
Não é uma sequência adicional, mas apenas algumas vozes de Nollywood.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
Vídeo: Nollywood é a melhor coisa que aconteceu para eles.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
Se houver uma indústria que faça as pessoas sorrirem,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
é Nollywood.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
Acredito que, brevemente, não teremos só filmes melhores,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
nós teremos um filme nigeriano original.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
Trata-se dos mesmos temas básicos.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
Romance, ação.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
Mas estamos contando da nossa forma, do nosso modo nigeriano, africano.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
Temos diversas culturas, diversas, muitas,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
que, por toda a vida,
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
não consigo enxergar-nos contando todas as hitórias que temos para contar.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
Francesco Sacchi: Meu trabalho termina por aqui, e os cineastas nigerianos precisam muito trabalhar agora.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
E espero que haja muitas, muitas colaborações,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
em que nos ensinamos, mutuamente, muitas coisas.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
E espero, de verdade, que isso aconteça.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
Muito Obrigado.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(Aplausos)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Chris Anderson: Pare! Eu tenho duas perguntas.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Franco, você descreveu Nollywood como a terceira maior indústria cinematográfica do mundo.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
O que isso traduz em termos de quantidade de filmes, de fato?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
FS: Ah, sim. Acho que mencionei anteriormente - aproximadamente 2 mil filmes.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
Há dados científicos nisso.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
CA: 2 mil filmes por ano?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
FS: 2 mil filmes por ano. 2005 ou 2006,
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
foram censurados 1600 filmes.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
E sabemos que há muito mais.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
Então, é mais seguro afirmar que são 2 mil filmes.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
Imagine 45 filmes por semanas.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
Há desafios. Há desafrios.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
Há uma enxurrada de filmes,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
a qualidade tem de melhorar, eles precisam passar para o próximo nível,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
mas estou otimista.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
CA: E não são estes os filmes que são primariamente vistos nos cinemas?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
FS: Sim, é claro. Isto é muito importante.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
Talvez, sabe, para você tentar imaginar isto,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
estes são filmes que são distribuídos diretamente em mercados.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
Eles são comprados em lojinhas de filmes.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
Eles podem ser alugados por centavos.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
CA: Em que formato?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
FS: Ah, o formato -- obrigado pela pergunta. Sim, eles são VCDs.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
São CDs, com a imagem comprimida.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
Eles começaram com VHS.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
Eles na verdade não esperaram pela última tecnologia.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
Eles começaram em 1992, 94.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
Então há 57 milhões de video cassetes na Nigéria,
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
que passam, sabe, VHS e estes VCDs.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
É basicamente um CD, um disco compacto.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
CA: Então os filmes são lançados nas ruas?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
FS: Você pode estar em um engarrafamentos em Lagos
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
e pode comprar um filme por algumas bananas ou um pouco de água. Sim.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(Risos)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
E tenho de dizer, isto realmente prova que contar histórias,
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
é um bem básico, uma necessidade.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
Não há vida sem histórias.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
CA: Franco, muito obrigado

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7