Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
Имам една история - история, която бих искал да споделя с вас.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
Това е африканска история.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
История за надежда, издържливост и блясък.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
Има го Холивуд.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
После идва Боливуд.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
Днес имаме Ноливуд - третата по големина филмова индустрия в света.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
Само през 2006 г. в Нигерия са били направени повече от 2000 филма.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
Опитайте се да си представите 40-50 филма, завършвани и разпространявани всяка седмица
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
по улиците на Лагос, Нигерия и Западна Африка.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
Според някои приблизителни оценки стойността на тази индустрия е 250 милиона долара.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
Тя е създала хиляди, ако не и десетки хиляди работни места.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
И се разраства.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
Но не забравяйте, че това движение започна отдолу нагоре.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
Това е нещо, което се случи без чуждестранни инвестиции,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
без правителствени помощи, и всъщност се случи въпреки всички препятствия,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
в един от най-трудните моменти в нигерийската икономика.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
Възрастта на индустрията е 15 години.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
И така, може би сега си мислите -
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
как така един италиански филмов деец, живеещ в Бостън,
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
се интересува толкова много от тази история?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
Затова мисля, че трябва да ви разкажа само с няколко думи
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
няколко неща за личния си живот,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
защото мисля, че има връзка.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
Дядо ми е живял през по-голямата част от живота си в Замбия и е погребан там.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
Баща ми също е живял през по-голямата част от живота си като възрастен в Източна Африка.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
А аз съм роден в Замбия.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
Макар и да я напуснах, когато бях едва тригодишен,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
наистина усещах, че Африка представлява голяма част от живота ми.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
Тя наистина беше мястото, където се научих да вървя.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
Мисля, че съм проронил първите думи,
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
а семейството ми е купило първия си дом.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
Като се върнахме в Италия,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
едно от нещата, които си спомням най-ясно,
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
беше, че на хората от семейството ми им беше трудно да споделят истории.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
Изглежда, за нашите съседи и приятели
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
Африка или беше екзотично място, въображаема земя,
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
която вероятно съществува само в тяхното въображение,
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
или място на ужаси и глад.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
И така, винаги бяхме хванати в този стереотип.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
И наистина помня този копнеж да говоря за Африка
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
като място, където живеехме, където хора си живеят живота
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
и имат мечти като всички нас.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
Затова, като прочетох в бизнес страницата на един вестник
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
историята на Ноливуд,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
наистина усетих, че това е невероятна възможност да разкажа една история,
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
която влиза в разрез с всички тези предубедени представи.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
Тук мога да разкажа една история за африканци, които правят филми като мен,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
и всъщност усетих, че това е вдъхновение за мен.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
Имам късмета да съм филмов деец, пребиваващ
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
в Центъра за дигитални изобразителни изкуства при Бостънския университет.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
Ние наистина виждаме промените в дигиталните технологии
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
и това как млади, независими филмови дейци
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
могат да правят филми само с част от разноските.
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
Затова, когато предложих историята,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
наистина имах цялата подкрепа, за да направя този филм.
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
И не само имах подкрепата,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
а и открих двама чудесни партньори в това приключение.
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
Ейми Кориган, много талантлива и млада фотографка,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
и Робърт Капуто, приятел и ментор,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
който е ветеран от "Нешънъл Джиографик"
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
и ми каза: "Знаеш ли, Франко, за 25 години работа за Африка
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
не знам дали съм се натъквал на история,
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
толкова изпълнена с надежда и толкова забавна."
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
И така, отидохме в Лагос през октомври 2005-та.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
Отидохме в Лагос, за да се срещнем с Бонд Емеруа -
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
един чудесен, талантлив филмов режисьор, който е с нас тази вечер.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
Планът беше да ви обрисувам портрет на Ноливуд,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
тази невероятна филмова индустрия,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
следваща Бонд в приключението му за правене на екшън филм,
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
който се занимава с проблема за корупцията,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
наречен "Чекпойнт".
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
Полицейска корупция.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
Имахме девет дни, за да го направим.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
Решихме, че е добра история.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
Междувременно трябваше да покриваме Ноливуд
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
и говорихме с множество филмови дейци.
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
Но не искам да създавам прекалено големи окачвания.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
Бих искал да ви покажа шест минути.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
А тези шест минути наистина са подготвени за публиката на TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
Има няколко теми от документалния филм,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
но са пре-редактирани и подготвени за вас, нали?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
Така че, предполагам, това е световна премиера.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(Видео)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
Начало.
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
Тук, в Нигерия, можеш да направиш хубав филм само с 10 000 долара.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
И снимаш за седем дни.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
Правим филми за обикновените хора.
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
Не правим филми за елита
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
и хората в стъклените им къщи.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
Те могат да си позволят да гледат своя "Робокоп" или каквото и да е.
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
Мисля, че филмопроизводството в Нигерия, за онези, които работят в него,
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
е един вид филмопроизводство-препитание... онова, което правят, за да си изкарват хляба.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
Не е засукано филмопроизводство, при което казваш,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
о, искам да разтягам всички холивудски локуми,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
и където имаш големи бюджети.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
Тук правиш тези филми,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
те се продават, отново отскачаш на място, за да направиш друг филм,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
защото, ако не направиш следващия филм, няма да се храниш.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
И така, докато забавляваме, трябва да сме способни да образоваме.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
Вярвам в мощта на аудиовизията.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
Имам предвид, 90 процента от населението ще гледа Ноливуд.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
Мисля, че в момента това е най-жизнеспособното средство
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
за предаване на информация по кабел, предназначен за това.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
Затова, ако правиш филм, независимо каква е темата,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
влагаш вътре послание.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
Все пак трябва да докладваш за инцидента.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
Нужно му е подобаващо медицинско внимание.
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
Продължавам да се опитвам да обяснявам на хората,
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
че не става дума за качество в момента... качеството идва.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
Имам предвид, има ги тези филми, които хората правят за качество,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
но първото, което трябва да помниш за това общество,
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
е, че в Африка все още има хора, които живеят с по един долар на ден,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
а това са хората, които всъщност гледат тези филми.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
Ноливуд е фантастична индустрия,
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
която току-що се е родила в тази част от света.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
Защото никой не вярваше, че Ноливуд може да излезе от Африка.
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
Но нашите филми,
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
те са истории, с които нашите хора могат да се свържат.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
Това са истории за нашия народ.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
И вследствие на това те са залепени за екрана си,
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
винаги, когато видят историята.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
Напрежение, забавление и интрига.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
Това е комедия от бокс офиса.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
Ще се скъсаш от смях.
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
Бяхме толкова затънали в чуждестранните филми.
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
Всичко беше чуждестранни филми.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
Но и ние можем да правим нещо.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
Можем да правим нещо - нещо, което, щом светът го види,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
да каже: уау, това е Нигерия.
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
Просто се арестувай сам, сержант.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
Не се смущавай.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
Ела. Не бягай. Върни се. Върни се.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
Сега може да вървиш по улицата и да видиш модел за подражание.
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
Не е само онова, което виждаш на снимка.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
Виждаш човека на живо.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
Виждаш как говори. Виждаш как живее.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
Той ти влияе наистина добре, разбираш ли.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
Не е просто онова, което виждаш на снимка.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
Разбираш ли, не е онова, което чуваш от западната преса.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
Ще се видим. Чао.
09:24
Action.
140
564330
2000
Начало.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
Знаете ли, бях толкова запленен от онези каубойски филми.
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
Но после, когато открих ситуацията в моята страна,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
по онова време имаше толкова много корупция.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
За да успее наистина един млад човек тук,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
трябва да мислиш за някои негативни неща и всичко това,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
или някакъв вид пороци.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
А аз не исках това, разбирате ли.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
И открих, че бих могъл да успея в живота като актьор,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
без да върша престъпления, без да мамя никого, без да лъжа.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
Само аз и дадения ми от Бога талант.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
Да вървим.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
Окей, време е да сритаме някои задници.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
Покрий го. Твой е.
10:23
Move it.
154
623330
1000
Мърдай.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
В големите страни, когато правят филмите,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
имат всички тези неща на място.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
Но тук импровизираме тези неща, като изстрелите.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
Те отиват, тук, сега виждате пушката там,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
но няма да видите никакви изстрели, използваме нокаут.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
Онова, от което се страхувам, е просто, че [неясно] ще ми гръмне в лицето.
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
Затова използвам достатъно маскираща лента.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
Маскиращата лента ще го държи.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
Чакай, чакай. Само подръж това вместо мен.
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
Просто й казвам да се увери, че го поставя добре,
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
така че да не засегне лицето ми... експлозията, разбирате ли.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
Но тя е професионалист. Знае какво прави.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
И аз се опитвам да предпазя лицето си.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
Това няма да е последният ми филм.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
Разбирате ли, това е Ноливуд, където живее магията.
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
След малко ще видите как правим филмите си тук,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
с или без някаква помощ от когото и да било.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
Начало.
11:25
Cut.
173
685330
2000
Стоп.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(Аплодисменти)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
Франко Сачи: Толкова много неща за казване, толкова малко време.
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
Толкова много теми в тази история.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
Просто не мога да ви кажа... има едно нещо, което искам да ви кажа.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
Знаете ли, прекарах няколко седмици с всички тези актьори, продуценти
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
и проблемите, през които трябва да преминават, са невъобразими
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
за един западняк, филмов деец, който работи в Америка или в Европа.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
Но винаги с усмивка, винаги с ентусиазъм,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
който е невероятен.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
Вернер Херцог, германският филмов деец, каза:
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
"Нужно ми е да правя филми, както на вас ви е нужен кислород."
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
И мисля, че те дишат.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
Нигерийските филмови дейци наистина, наистина правят онова, което им харесва.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
Така че е много, много важно за тях
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
и за техните публики.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
Една жена ми каза: "Като гледам ноливудски филм,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
мога да се отпусна, наистина... мога да дишам по-добре."
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
Има също и друго много важно нещо,
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
което, надявам се, ще отекне сред тази публика.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
Тоа е технологията. Много се интересувам от нея
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
и наистина мисля, че дигиталното нелинеарно редактиране, разбирате ли,
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
снижи цената, сега тя е част от онова, което беше преди.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
Невероятни камери струват под 5000 долара.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
А това освободи огромна енергия.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
И познайте какво?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
Нямаше нужда да казваме на нигерийските филмови дейци.
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
Те го разбраха, прегърнаха технологията,
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
тичат с нея и постигат успех.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
Надявам се, че ноливудският феномен ще върви и в двете посоки.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
Надявам се той да вдъхнови и други африкански нации да прегърнат технологията,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
да гледат нигерийския модел, да правят своите филми, да създават работни места,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
да създават описание за населението, нещо за идентифициране,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
нещо позитивно, нещо, което наистина е психологическо успокоение
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
и е част от културата.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
Но наистина мисля, че това е феномен, който може да ни вдъхнови.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
Наистина мисля, че действа и в двете посоки.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
Мои приятели - филмови дейци гледат Ноливуд и казват:
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
"Уау, те наистина правят онова, което ние всъщност искаме да правим,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
правят пари и живеят с тази работа."
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
Така че наистина мисля, че това е урок,
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
че всъщност се учим от тях.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
Има нещо, едно малко предизвикателство, което имам за вас
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
и което трябва да ни накара да размишляваме за важността на разказването на истории.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
Мисля, че това наистина е темата на тази сесия.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
Опитайте се да си представите свят, където единствената цел е храна и подслон, но няма никакви истории.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
Никакви истории около лагерния огън.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
Никакви легенди, никакви приказки.
14:02
Nothing.
221
842330
2000
Нищо.
14:04
No novels.
222
844330
2000
Никакви романи.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
Трудно, а? Безсмислено е.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
Така мисля всъщност.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
Мисля, че ключът към едно здраво общество
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
е процъфтяваща общност от разказвачи на истории
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
и мисля, че нигерийските филмови дейци наистина са доказали това.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
Бих искал да чуете гласовете им.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
Само няколко момента.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
Това не е добавена последователност, само някои гласове от Ноливуд.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
Видео: Ноливуд е най-доброто нещо, което може да им се случи.
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
Ако има индустрия, която кара хората да се усмихват,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
това е Ноливуд.
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
Вярвам, че много скоро не само ще имаме по-добри филми,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
а ще имаме и онзи оригинален нигерийски филм.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
Основните теми все още са същите.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
Любов, екшън.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
Но ги разказваме по нашия собствен начин, по нашия нигерийски начин, африкански начин.
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
Имаме различни култури, различни култури, толкова са много,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
че до края на живота си
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
не виждам как ще изразходваме историите, които имаме.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
ФС: Моята работа свършва тук, а ноливудските филмови дейци наистина трябва да работят сега.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
И наистина се надявам, че ще има много, много сътрудничества,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
при които се учим взаимно на разни неща.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
Наистина се надявам това да се случи.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
Много благодаря.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(Аплодисменти)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Крис Андерсън: Стоп. Имам два въпроса.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Франко, описвате това като третата по големина в света филмова индустрия.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
Как се превежда това всъщност, в брой филми?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
ФС: О, да. Мисля, че споменах накратко... близо 2000 филма.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
Има научни данни за това.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
КА: 2000 филми годишно?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
ФС: 2000 филми годишно. През 2005-та или 2006-та
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
само съветът на цензорите е цензурирал 1600 филма.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
А знаем, че има повече.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
Така че спокойно може да се каже, че има 2000 филма.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
Представете си по 45 филма седмично.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
Има предизвикателства. Има предизвикателства.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
Има насищане с филми,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
качеството трябва да се повиши, нужно е да преминат на следващото ниво,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
но съм оптимист.
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
КА: И това не са филми, които се гледат преди всичко в кината?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
ФС: О, да, разбира се. Това е много важно.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
Може би, знаете ли, за да се опитате да си го представите,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
това са филми, разпространявани пряко на пазарите.
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
Купуват се във видеотеки.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
Могат да се наемат за жълти стотинки.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
КА: В какъв формат?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
ФС: О, форматът... благодаря за въпроса. Да, видеокомпактдискове са.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
Това е компактдиск, с малко по-компресиран образ.
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
Започнаха с видеокасети.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
Разбирате ли, всъщност не чакаха най-новата технология
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
Започнаха през 92-ра, 94-та.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
В Нигерия има 57 милиона видеокасетофона,
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
които пускат видеокасети и тези видеокомпактдискове.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
Това по същество е CD. Компакт диск е.
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
КА: Значи, по улиците има ли кастинги за филми...?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
ФС: Може да си в задръстване в Лагос
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
и може да купиш филм, малко банани или малко вода. Да.
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(Смях)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
И трябва да кажа, това наистина доказва, че разказването на истории
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
е стока, при това основна.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
Няма живот без истории.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
КА: Франко, много ви благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7