請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Marie Wu
審譯者: Wang-Ju Tsai
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
我要說一個故事,
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
一個非洲的故事,
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
一個關於希望、靭性與魔力的故事。
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
以前大家只知道好萊塢,
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
接著又看到了寶萊塢,
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
現在則又出現了世界第三大電影製片中心--奈萊塢。
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
光是2006年一年,奈及利亞就製拍了接近2千部電影,
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
想想看,每週有40到50部片殺青,
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
分送到拉哥斯、奈及利亞及西非。
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
有人估計西非的電影市場市值約2億5千萬美金,
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
創造了數千個、甚至數萬個工作機會,
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
目前還在擴大它的規模。
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
請記住,這只是西非當地的電影產業而已,
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
沒有外國資金的投入,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
沒有政府補助,事實上也沒人相信
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
這個產業會在奈及利亞當地經濟最困難的時候發展起來。
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
這個產業已經發展了15年了,
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
你可能會懷疑我的動機,
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
為什麼一個住在波士頓的義大利製片
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
會對奈萊塢感興趣?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
我想我得告訴你們一些事,
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
一些關於我個人的事,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
因為這些和奈萊塢的故事很有關係。
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
我的祖父大半輩子都住在尚比亞,也葬在尚比亞;
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
我父親成年之後,大多時間也都居住在東非,
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
而我則是在尚比亞出生。
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
雖然我在三歲的時候就離開尚比亞,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
我仍然覺得非洲在我的生命中佔有重要地位,
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
那是我學會走路的地方,
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
也是我學會說第一個字的地方,
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
我的父母甚至在那裡買了他們的第一棟房子。
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
當我們回到義大利,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
我最記得的一件事,
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
是我的父母很難向別人講述他們在非洲的經驗。
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
對我們的鄰居或朋友來說,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
非洲只是一個怪異的地方,
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
一個他們只能想像的地方,
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
或是一個充滿恐懼與饑荒的地方。
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
別人總是以這種刻板印象看待我們,
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
因此我總是清楚地記得,我想要告訴別人,
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
非洲是我們曾經居住過的地方,那裡的人怎麼生活,
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
也和我們一樣擁有夢想。
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
當我在報紙的工商經濟版上
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
讀到有關奈萊塢的故事時,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
我發覺這真是一個千載難逢的好機會,
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
可以讓我導正一般人對非洲的認知。
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
非洲也有人像我一樣在拍電影,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
這個新聞對我來說是一種鼓勵。
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
我很幸運能為波士頓大學的數位影像藝術中心工作,
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
我是駐在當地的電影製片,
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
我們看著數位科技成長改變,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
看著那些年輕的獨立製片們,
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
用極少的成本拍出電影。
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
所以當我提議要拍這部片時,
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
大家都全力支持,
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
還不只這樣,
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
我在這次的拍片過程中,還找到二位最佳的合作夥伴。
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
艾美.柯瑞根是一位很年輕也很有才華的攝影師,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
羅勃.卡普托則是我的良師兼益友,
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
他是國家地理頻道的老手,
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
他說:「法蘭克,我在非洲混了25年了,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
我還沒看過這麼充滿希望、
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
又這麼好玩的故事。」
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
我們在2005年的10月來到拉哥斯,
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
去拜訪龐德.艾門魯瓦,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
他今晚也在現場,他是一位很棒很有才華的導演。
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
我們計畫把奈萊塢的現況拍攝出來,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
拍攝他們了不起的電影工業,
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
我們打算紀錄龐德所拍的一部動作片,
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
一部有關貪污的電影,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
叫做「檢查哨」,
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
主軸是警察貪污。
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
他打算以9天的時間完成拍攝,
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
我們都覺得那個故事很棒,
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
但同時我們也得報導整個奈萊塢,
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
所以我們也和其他許多製片閒聊。
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
我不希望你們把期望設得太高,
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
我給你們看一段6分鐘的影片,
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
這是我們特別為TED的觀眾所準備的6分鐘影片。
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
在原本的紀錄片裡有許多不同的主軸,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
但這支影片是專門為各位剪輯的,好嗎?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
所以這是這支影片的世界首映會。
05:43
(Video)
82
343330
2000
(影片)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
開拍!
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
在奈及利亞,只要花1萬美金就可以拍出一部不錯的電影,
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
而且只要七天就可以拍完。
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
我們只為普羅大眾拍攝電影,
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
我們可不是為了坐在玻璃屋裡
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
自以為是社會精英的人拍電影,
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
那些人付得起門票去看「機器戰警」那一類的電影。
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
我認為在奈及利亞電影工業裡工作的人,
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
都是靠拍電影維生,他們靠拍電影度日,
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
而不是像你所想的那種
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
在好萊塢的大手筆製片,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
可以做出又酷又炫的特效。
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
這裡的作法是,你先拍一部片,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
如果可以賣錢,你才有機會再拍下一部片,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
因為如果不拍下一部片,就沒錢餵飽肚子。
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
因此當我們在娛樂大眾時,我們也該負起教育的責任。
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
我相信視覺效果的力量,
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
有90%的人會看哪萊塢的電影,
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
我認為這是目前最有效的傳播媒體,
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
可以將資訊傳達給大眾。
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
如果你在拍電影,不管你的主題是什麼,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
記得要在電影裡宣導一些事。
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
你得報警...
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
他需要適當的醫療照護。
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
我一直不斷告訴大家,
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
現在不是談論電影水準的時候,水準遲早會提升的。
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
我是說,有些人確實是在努力提升影片水準,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
但在這個地區拍片,有一件事是一定要優先考慮的,
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
那就是非洲現在還是有人1天只靠1美金過活,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
而這些人才是會看電影的人。
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
哪萊塢是一個夢想工業,
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
是最近才誕生在這個地區的產業,
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
因爲沒人相信奈萊塢能走得出非洲。
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
我們拍的影片,
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
講述的是讓非洲人民有感觸的故事,
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
是非洲人的故事,也是為非洲人所拍的電影。
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
而且,每次他們只要一看到非洲電影,
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
他們就不可自拔地愛上這些電影。
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
有懸疑、有爆笑,還有陰謀詭計,
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
這是一齣喜劇大片,
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
包準你笑破肚皮。
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
我們深受外國電影的影響,
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
大家談的都是外國電影,
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
但我們也可以拍出一樣的電影,
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
我們可以拍出讓全世界刮目相看的電影,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
大家會說,哇!這就是奈及利亞!
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
束手就擒吧,警官!
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
別丟自己的臉!
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
來吧!別跑,回來,回來!
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
現在,我們在街上就可以看到自己的偶像,
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
不是我們在電影裡看到的模樣,
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
而是活生生的人,
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
你會看到他說話,看到他過自己的生活,
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
他對你發揮了正面的影響,
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
不光只是在螢幕上表演而已,
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
他們不是西方媒體所報導的那種明星。
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
再見!
09:24
Action.
140
564330
2000
開拍!
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
我對西部牛仔片很著迷,
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
但當我發現我們國家
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
貪污的情形很嚴重時,
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
我發現年輕人想要成功,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
一定得走邪門歪道,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
或是做壞事。
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
但我不想成為壞人,
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
我發現自己有演戲的天份,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
我不需要犯法、不需要欺騙別人、也不需要說謊,
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
只要運用我的天份就可以成功。
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
我們走吧!
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
該上場了!
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
把這個藏好,那是你的!
10:23
Move it.
154
623330
1000
快點!
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
在先進國家拍電影時,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
都會先把這些東西準備好,
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
但是在這裡,我們都是湊合著用,像是這個槍傷,
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
就是要在這裡,對,這裡,你會看到槍,
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
但你看不到槍發射的畫面,我們會剪接。
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
我怕碎片會飛濺到我臉上...
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
所以我才用這麼多膠帶,
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
膠帶會固定住這些碎片。
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
等一下,先拿著不要動...
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
我要告訴她一定要把東西放到正確的位置上,
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
這樣爆炸才不會爆到我的臉上。
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
她很專業,她知道自己在做什麼,
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
但我只想保護我的臉,
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
我可不希望這是我拍的最後一部電影。
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
這裡是奈萊塢,有魔力的地方。
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
你等會兒會看到我們怎麼拍攝電影的,
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
不管有沒有人協助,我們都可以拍。
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
開拍!
11:25
Cut.
173
685330
2000
停!
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(掌聲)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
法蘭柯.薩奇:時間不夠啊...
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
這部片裡要說的故事太多了,
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
我沒時間全部講出來,但我要說一件事,
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
我花了好幾個星期和這些演員、製片們在一起,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
他們所遭遇到的問題,
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
是我們這種西方製片在美國或歐洲拍片時所無法想像的,
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
但他們永遠保持笑容,永遠懷抱熱忱,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
真的很了不起!
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
德國製片華納.赫佐格說:
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
「我想要拍片的慾望就像你想呼吸一樣強烈。」
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
我認為他們就是在呼吸,
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
那些奈及利亞製片們真的是在做他們喜歡做的事,
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
對他們來說,拍片非常、非常重要,
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
對他們的觀眾也一樣重要。
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
有位女士告訴我:「每當我看完一部奈萊塢的片之後,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
我就能放鬆自己,我也能呼吸得更順暢了。」
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
還有另一件能與觀眾
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
產生共鳴的重要事情,
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
就是科技。我對科技非常感興趣,
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
我真的認為數位非線性式的剪輯方式大大降低了拍片成本,
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
現在的成本只是以往的一部分而已。
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
現在買一台很棒的攝影機花不到5千美金,
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
光是這部分就省了一大筆錢。
12:46
And guess what?
198
766330
2000
猜猜看怎麼樣?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
我們甚至不必告訴奈及利亞的製片們這件事,
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
他們早就知道了,他們早就採用這種科技技術,
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
他們用這種技術拍片,而且很成功。
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
我希望奈萊塢現象可以雙向發展,
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
我希望奈萊塢能激勵非洲其他國也來擁抱科技,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
來看看奈及利亞成功的經驗,一起來拍片,創造就業機會,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
為人們創造故事,創造屬於這個國家的故事,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
創造一些正面、撫慰人心的故事,
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
讓這些故事成為文化的一部分。
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
我真的認為奈萊塢現象也可以激勵我們,
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
我真的覺得它的影響是雙向的。
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
我的一些製片朋友,看了奈萊塢之後說:
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
「哇!他們做的就是我們一直想要做的事,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
就是用拍片來維持生計。」
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
我認為這是一個很好的教材,
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
我們可以從他們身上學到許多東西。
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
還有一件事,我要給你們一個小小的挑戰,
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
讓我們來反思說故事的重要性,
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
我認為這才是這次演說的主題。
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
試著想像一下,你活在一個只為生計打拼的世界,沒有故事可說,
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
大家圍在營火旁卻沒有故事可說,
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
沒有傳說,也沒有神話,
14:02
Nothing.
221
842330
2000
什麼都沒有,
14:04
No novels.
222
844330
2000
也沒有小說。
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
很困難吧?一點意義也沒有。
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
這就是我在思考的事,
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
我認為一個健全的社會,
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
一定有很多說故事的人,
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
奈及利亞的製片們就證明了這一點,
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
我希望各位能傾聽他們的心聲,
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
只要一下子就好,
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
這不是續集,只是奈萊塢的心聲。
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
影片:對這裡的人來說,奈萊塢是他們人生中最棒的事,
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
如果會有一個產業的從業人員整天都掛著笑臉,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
那一定是奈萊塢。
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
我很快就相信我們不只是要拍出更好的影片,
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
我們還會拍出原汁原味的奈及利亞電影,
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
故事的主軸都一樣,
14:54
Love, action.
237
894330
3000
有愛、有動作,
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
但我們的電影會有自己的風格、奈及利亞的風格、非洲的風格。
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
我們的文化很多元,很多種類,
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
但在我有生之年,
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
我不認為我們可以把這些故事全都拍成電影。
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
法蘭柯:我的演講就到這裡了,奈萊塢的製片們現在正努力地工作著,
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
我真心希望能看到更多、更多的交流,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
讓我們彼此互相學習,
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
我真心盼望這一天的到來,
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
謝謝各位!
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(掌聲)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
克里斯.安德森:等一下,我有二個問題。
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
法蘭柯,你說奈萊塢是世界上第三大的電影製片場,
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
實際上是有多少影片數量呢?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
法蘭柯:噢,我想我之前簡短提到過了,大約是2千部片,
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
這是有科學統計數據的。
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
克里斯:一年2千部片?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
法蘭柯:一年2千部片,在2005年或2006年,
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
電影審查局就審查了1千6百部片,
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
而我們知道其實還有更多影片,
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
所以保守估計是2千部片。
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
想想看一個星期要出產45部片,
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
那會有多困難,挑戰真的很多。
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
電影大量充斥在市面上,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
水準有待提升,他們也必須提升到另一個層級之上,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
但我對這些都很樂觀。
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
克里斯:這些片並不是在戲院播放吧?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
法蘭柯:對,不是,這一點很重要,
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
你想想看,
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
這些片都是直接在市場上販售,
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
你可以在影片商店裡買影片,
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
也可以花個幾分錢租來看。
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
克里斯:影片是什麼格式?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
法蘭柯:噢,格式,謝謝你問這個問題,那裡的影片是VCD。
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
就像CD一樣,只是再把影像壓縮進去而已。
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
他們一開始是看VHS錄影帶,
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
他們等不及要看,所以不是最新的科技。
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
從1992或1994年開始,
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
奈及利亞已經有了5千7百萬台的卡帶式錄影機,
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
可以用來播放VHS錄影帶。
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
而這些VCD其實就是CD,壓縮後的光碟。
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
克里斯:大街上就有在賣這些影片嗎?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
法蘭柯:你可能會因為塞車而卡在拉哥斯街頭,
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
這時你就可以買部影片,配個香蕉和一瓶水什麼的。
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(笑聲)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
我必須說,奈萊塢證明了說故事這一行,
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
可以成為一項商品,而且是民生必須品,
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
沒有人是沒有故事的。
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
克里斯:法蘭柯,非常謝謝你!
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。