Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Masako Kigami
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
みなさんにご紹介したい話があります
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
アフリカについてのお話です
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
希望や活力を感じさせる 魅力的な物語です
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
まず「ハ」リウッドがありました
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
それから「ボ」リウッドが登場しました
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
そして今 世界第3位の規模を誇る映画産業 「ノ」リウッドがあります
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
2006年だけでも ナイジェリアで 約2,000本の映画が製作されました
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
毎週40~50本の映画が ナイジェリアのラゴスや
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
西アフリカの道端で売られているのを 想像してみて下さい
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
ノリウッドの市場規模は 300億円あまりとも言われています
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
無数とまでいかずとも 非常に多くの雇用を生み出しました
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
そして現在も成長を続けています
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
しかし 元は草の根的な動きとして 広まったのです
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
海外からの投資や 政府による援助によってではなく
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
ナイジェリア経済が いまだ厳しい環境にあった中
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
ほぼ何もない状態から始まったのです
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
映画産業は発足から15年を迎えました
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
さて 皆さんは こう思っているかもしれません
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
「一体なぜ ボストンに拠点を置く イタリア人の映画製作者が
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
この話に興味を 持っているのだろうか?」と
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
ここで私の個人的な話について
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
少しお話ししたいと思います
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
私にはアフリカとの接点があるのです
私の祖父は生涯の大半をザンビアで過ごし 今も彼の地で眠っています
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
父も大人になってからも長らく 東アフリカで暮らしました
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
私自身はザンビアで生まれました
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
わずか3歳で ザンビアを離れたにもかかわらず
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
私にとってアフリカは 大きな存在であると感じていました
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
初めて歩き方を覚えたのも
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
初めて言葉を発したのも
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
家族が初めて家を買ったのも アフリカでした
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
イタリアに戻ってきた時
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
今でもよく覚えているのは
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
アフリカでの経験を 周りの人と共有できなかったことです
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
周囲の人たちや友人にとって
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
アフリカは想像上にしか 存在しないであろう
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
エキゾチックな場所であるか
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
恐怖と飢饉の蔓延る場所でした
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
こうしたステレオタイプから 逃れることができなかったのです
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
ですから かつて暮らした アフリカについて
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
人々が同じように生活し 夢を持って生きている場所として
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
伝えたかったのをよく覚えています
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
だから新聞のビジネス欄で
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
ノリウッドの記事を読んだ時
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
これこそ偏見にとらわれることなく
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
アフリカについて 語ることのできる機会だと感じました
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
私のように映画を作っている アフリカ人について伝えることができ
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
この話から私自身 インスピレーションを受けたのです
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
私自身は恵まれたことに 映画監督として
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
ボストン大学のデジタル・イメージング・ アートセンターで教鞭をとっています
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
デジタル技術がどのような変化を 遂げており
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
若い独立した映画監督が
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
いかに予算を抑えた製作を行っているかを 目の当たりにしています
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
ですから 私が話を持ち込んだ際
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
映画製作に必要なサポートは 全て整っていました
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
またサポートのみならず 2人の協力者を見つけることができました
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
またサポートのみならず 2人の協力者を見つけることができました
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
才能に溢れた若き写真家の エイミー・コリガン
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
友人であり助言者でもある ロバート・カプート
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
『ナショナル・ジオグラフィック』に 長年勤めた彼は
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
「フランコ 僕は25年も アフリカの記事を書いているが
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
こんなに希望に溢れた 楽しい物語には
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
出会ったことがないよ」と 言ってくれました
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
私たちは2005年10月に ラゴスを訪れました
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
ラゴスに行ったのは ボンド・イメルワという―
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
素晴らしく才能溢れた映画監督に 会うためで 今日も会場に来てくれています
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
私たちの計画は この素晴らしい映画産業―
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
ノリウッドの姿を
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
『チェックポイント』という 汚職の問題に焦点を当てた
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
イメルワ氏のアクション映画の 製作過程を追いつつ
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
映し出すというものでした
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
警察の汚職問題です
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
撮影期間は9日間でした
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
とても良い題材だと思いました
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
同時にノリウッドの姿を見せるために
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
たくさんの映画製作者とも話をしました
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
百聞は一見に如かず と言いますから
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
6分間の映像をお見せします
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
TEDの皆さんのために 特別編集した6分間の映像です
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
ドキュメンタリーには テーマがいくつかありますが
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
今回は皆さんのために 再編集してあります
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
世界初上映ではないでしょうか
05:43
(Video)
82
343330
2000
(ビデオ)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
男性:アクション
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
ウォケディ:ナイジェリアでは 1週間125万円程度で映画が撮れるんだ
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
ウォケディ:ナイジェリアでは 1週間125万円程度で映画が撮れるんだ
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
ピベレシマ: 大衆向けの映画を作っています
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
エリートやぼんぼんを相手にしていません
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
エリートやぼんぼんを相手にしていません
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
彼らは『ロボコップ』でも何でも 見られますから
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
バロガン:ナイジェリアでは
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
映画製作は生活の糧なんだ 生活のために撮ってるんだ
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
ハリウッドみたいに 豪華にやろうとするような
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
かっこいい映画製作ではないよ
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
潤沢な資金もない
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
ここでは映画を作ったら
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
それを売って 次の現場に飛び込んで 次の映画を撮るんだ
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
次の映画を作らなきゃ 飯が食えないからさ
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
イメルワ:エンターテイメントにも メッセージ性が必要だ
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
視聴覚は偉大な力を 持っていると思う
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
人口の90%の人々が ノリウッドを見るから
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
情報を伝えるには
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
今 もっとも確実な手段だと思う
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
映画を作るなら テーマに関係なく
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
伝えたいメッセージを 織り込むべきだと思う
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
女性:報告しなきゃいけないわ
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
きちんとした医療処置が必要だもの
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
ピベレシマ:人々に常に 伝えようとしているのは
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
今は品質を問題にする時期では ないということです
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
もちろん品質の良いものを 作ろうとしている人たちもいますが
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
この社会について覚えておくべきなのは
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
アフリカには1日1ドルで生活する人たちが まだいるということです
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
ノリウッド映画を見るのは そのような人たちなのです
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
マックドン W: ノリウッドはここで生まれた―
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
素晴らしい産業だよ
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
アフリカでノリウッドが 誕生するなんて誰も信じなかった
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
イマセン:ここで作られる映画は
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
地元の人々が共感できる物語だ
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
地元の人々についての 彼らのための映画なんだ
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
物語が理解できると必ず
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
皆 スクリーンに釘づけになる
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
ナレーター: サスペンス、楽しさ、好奇心
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
大ヒットコメディー
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
大笑い間違いなし
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
アバオシ:今までは外国映画を好み
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
外国映画が全てでした
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
でも自分たちにだって できることがある
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
世界の人たちが見て
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
すごい これがナイジェリアか と思うようなものを作れる
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
男性:軍曹 手錠は自分でかけて下さい
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
恥の上塗りはやめてください
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
逃げるんじゃない 戻れ 戻ってこい
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
マックドン W:今では街を歩くと 自分の模範となる人に会える
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
写真で見るのと違って
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
実際の人物に会えるんだ
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
どんな風に話し どんな生活をしているのかを目にすることで
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
とても良い影響を受ける
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
ただ写真で見るだけじゃない
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
西洋のメディアで 耳にすることとは違うんだ
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
男性:じゃ またな
09:24
Action.
140
564330
2000
アクション
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
オビ:私はカウボーイ映画に 憧れていたけれど
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
でも自分の国の状況を知ったんだ
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
当時は かなり汚職が蔓延していた
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
ここで若者が事を成すには
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
悪いことやなんかを企んだり
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
犯罪に関わらなければいけない
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
そんなことはしたくなかった
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
そして私は役者として素晴らしい人生を 歩めることに気づいたんだ
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
犯罪に関わったり 人を欺いたり 嘘をつくことなしにね
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
自分自身と 神様がくれた才能だけあればいい
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
男性:よし やろう
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
始めるぞ
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
これを持っておけ
10:23
Move it.
154
623330
1000
どけ
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
アニマドゥ: 大きな国で映画を作る時には
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
全ての環境が整っている
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
でもここでは 銃声だって 間に合わせでやらなきゃいけない
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
例えば ほら今 拳銃が見えるけど
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
映り込まないよう ノックアウトを使うんだ
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
イケドゥバ: 爆発が顔まで届かないか心配だ
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
女性:そのために保護テープを 付けているのよ
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
保護テープが抑えてくれるから
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
ちょっと待って ここを持ってくれるかしら
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
ケヴィン:爆発が顔に 影響を与えないように
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
きちんと対策してくれるよう お願いしているんだ
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
でも彼女もプロだから やり方は心得てるよ
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
顔は守らなくちゃね
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
これが最後の 出演映画にならないようにね
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
これが魔法の世界の ノリウッドってやつさ
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
ロボガー:誰かからの援助が あろうがなかろうが
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
我々がどんな風に 映画を作っているかが分かります
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
男性:アクション
11:25
Cut.
173
685330
2000
カット
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(拍手)
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
フランコ・サッチ:言いたいことは 山ほどあるのに時間が足りません
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
たくさんのテーマで溢れていますね
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
1つだけお伝えしたいことがあります
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
プロデューサーや役者たちと 数週間を共に過ごしましたが
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
彼らが直面する問題は アメリカやヨーロッパで働く
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
映画監督にとっては 想像しがたいものでした
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
それでも 彼らは常に 笑顔を絶やさず 情熱も失いません
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
実に素晴らしいことです
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
ドイツ人の映画監督 ヴェルナー・ヘルツォークは言いました
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
「私が映画を作る必要があるのは あなたが酸素を必要とするのと同じだ」
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
彼らも呼吸をしているのです
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
ナイジェリアの映画監督たちは 本当に好きなことを職業にしています
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
これは彼らにとっても 観客にとっても
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
とても大切なことなのです
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
ある女性が「ノリウッドの映画を見てると
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
本当にリラックスできるの 呼吸が楽になるのよ」と教えてくれました
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
もう1つ 大切なことがあります
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
皆さんにも共感してもらえれば 嬉しいです
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
それはテクノロジーです 私自身とても興味のある分野で
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
特にノンリニア編集は とても安価なテクノロジーになり
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
以前の何十分の1の価格にまで 下がりました
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
高品質のカメラが 40万円以下で買えます
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
この流れは 人々の熱意を 駆り立てているのです
12:46
And guess what?
198
766330
2000
それから 何だと思いますか?
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
彼らに教えることなどありませんでした
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
彼らは自ら理解し テクノロジーを受け入れて
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
テクノロジーを利用し 成功を収めていました
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
私はノリウッド現象が 双方向に発展することを望んでいます
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
他のアフリカの国々が テクノロジーを受け入れるよう促し
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
ナイジェリアの先例を手本に 映画を作り 雇用を生み出し
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
自国民のための 共感できるストーリー
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
ポジティブで安心感があり 文化の一部であるものを
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
作り出してほしいです
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
でも私は この現象から私たちの方が インスピレーションを受けられると思います
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
双方に働きかける現象だと思います
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
友人の映画監督たちは ノリウッドを見て こう言います
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
「わぁ 彼らは本当にやりたいことを
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
仕事にして生きているんだな」と
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
これこそが 私が思うに
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
彼らから学んでいる教訓なのです
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
そして 1つ 皆さんに 挑戦してほしいことがあります
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
物語の重要性について 考えるべきだということです
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
今回の講演のテーマとも言えます
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
想像してみてください
衣食住だけが目的で
物語のない世界を
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
キャンプファイヤーのまわりに お話のない世界
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
伝説もおとぎ話もありません
14:02
Nothing.
221
842330
2000
物語のない世界です
14:04
No novels.
222
844330
2000
小説もありません
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
難しいですよね? 空しい世界です
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
そこで私は心から こう思うのです
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
健全な社会への鍵となるのは
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
物語の語り手が 数多く活躍することです
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
ナイジェリアの映画監督たちが これを証明しています
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
彼らの声を聞いて下さい
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
ほんの短いものです
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
これは映画ではなく ノリウッドの声です
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
(ビデオ)アロウサ:ノリウッドは 人生で一番素晴らしいものです
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
人々に笑顔をもたらせる 産業があるとすれば
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
それはノリウッドです
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
マックドン W: 近い将来 より良い映画を作るだけでなく
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
ナイジェリアでしか 作れない映画が完成するだろう
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
イメルワ:テーマは基本的なものだ
14:54
Love, action.
237
894330
3000
愛やアクション
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
でも ナイジェリア的な アフリカ的な方法で 物語を伝えているんだ
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
アフリカには非常に多様な文化があって あまりにたくさんあるから
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
一生かかっても伝えきれないくらいだ
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
語り尽くせないと思うよ
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
フランコ:私の仕事はここまでです あとはノリウッドの監督に任せるとしましょう
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
たくさんのコラボレーションが生まれ
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
互いに教え合えることを望みます
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
そうなるよう心から望んでいます
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
ありがとうございました
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(拍手)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
クリス・アンダーソン:ちょっと待って 2つ質問があります
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
フランコ これは世界第3位の 規模を誇るということですが
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
映画の本数にすると どれくらいでしょうか?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
フランコ:ええ 軽く言及しましたが 2,000本ほどです
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
そう示すデータもあります
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
クリス:1年あたり2,000本?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
フランコ:1年あたり2,000本です 2005年か2006年だけでも
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
検閲機関が1,600本の検閲をしました
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
これよりも多いことが分かっています
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
ですから2,000本といって 間違いはないでしょう
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
1週間に45本ほどですね
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
困難も多くあります
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
供給過剰気味ですし
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
品質も向上させ 次の段階に 進まなければなりません
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
私は楽観しています
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
クリス:これらの映画は主に映画館で 見られているんですか?
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
フランコ:そうでしたね 重要なことです
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
そうですね 想像してほしいのですが
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
これらの映画は 市場に直接配給されています
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
ビデオショップで購入されたり
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
非常に安価で借りることが出来ます
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
クリス:フォーマットは?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
フランコ:フォーマット― いい質問です VCDです
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
CDですが もう少し圧縮されたものです
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
はじめはVHSでした
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
最新のテクノロジーまで 待つことはなかったのです
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
92年か94年ごろに始まりました
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
ナイジェリアには 5700万のVCRがあり
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
VHSやVCDを再生することができます
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
基本的にはCDと同じですね
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
クリス:では道端で映画が…?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
フランコ:ラゴスで 交通渋滞に捕まったら
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
映画やバナナや水を 買えるというわけです はい
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(笑)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
申し上げたいのは 物語を語ることが実に
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
生活必需品であり 主食だと言うことです
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
物語のない人生はないのです
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
クリス:フランコ どうもありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7