Franco Sacchi: Welcome to Nollywood

23,999 views ・ 2008-11-20

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Uyên Lê Thị Diễm Reviewer: Bình Trần
00:18
I have a story, a story that I would like to share with you.
0
18330
4000
Tôi có một câu chuyện, một câu chuyện mà tôi muốn chia sẻ với các bạn.
00:22
And it's an African story.
1
22330
2000
Và đó là câu chuyện về châu Phi.
00:24
It is a story of hope, resilience and glamour.
2
24330
6000
Một câu chuyện về hy vọng, khả năng vượt khó và sự quyến rũ.
00:30
There was Hollywood.
3
30330
2000
Đó là Hollywood.
00:32
Then came Bollywood.
4
32330
2000
Rồi là Bollywood.
00:35
Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.
5
35330
7000
Ngày nay ta có Nollywood, nền công nghiệp điện ảnh lớn thứ ba thế giới.
00:42
In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria.
6
42330
7000
Chỉ trong năm 2006, hầu như 2000 bộ phim được sản xuất tại Nigeria.
00:49
Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week
7
49330
8000
Giờ đây, thử tưởng tượng 40, 50 bộ phim được đóng gói, phân phối, hàng tuần
00:57
in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa.
8
57330
5000
trên những đường phố của Lagos, Nigeria và Tây Phi.
01:02
Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars.
9
62330
6000
Một vài ước tính định giá 250 triệu đô-la cho ngành công nghiệp này.
01:08
It has created thousands, if not tens of thousands of jobs.
10
68330
6000
Nó đã tạo ra hàng ngàn, nếu không phải là hàng chục ngàn việc làm.
01:14
And it's expanding.
11
74330
3000
Và nó đang mở rộng.
01:17
But keep in mind that this was a grassroots movement.
12
77330
8000
Nhưng nên nhớ rằng đây chỉ là những bước tiến cơ sở.
01:25
This is something that happened without foreign investment,
13
85330
6000
Đây là điều gì đó diễn ra mà không cần vốn đầu tư nước ngoài,
01:31
without government aid, and actually, it happened against all odds,
14
91330
6000
không cần hỗ trợ từ chính phủ, và giờ, nó diễn ra ngược lại với bên ngoài,
01:37
in one of the most difficult moments in Nigerian economy.
15
97330
6000
trong một trong số thời khắc khó khăn nhất của nền kinh tế Nigeria.
01:43
The industry is 15 years old.
16
103330
2000
Nền công nghiệp này đã 15 tuổi.
01:47
And so maybe you're thinking now,
17
107330
4000
Và bạn có thể giờ đây bạn đang nghĩ,
01:51
why, how, an Italian filmmaker based in Boston
18
111330
4000
tại sao, bằng cách nào, một nhà làm phim người Ý ở Boston
01:55
is so interested in this story?
19
115330
3000
lại quá đỗi quan tâm đến câu chuyện này?
01:58
And so I think I have to tell you just a few words,
20
118330
3000
Và cho nên tôi nghĩ mình phải kể cho các bạn một vài điều,
02:01
a few things about my personal life,
21
121330
3000
một vài thứ về đời tư của mình,
02:04
because I think there is a connection.
22
124330
6000
bởi vì tôi nghĩ rằng tồn tại một mối liên hệ.
02:10
My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia.
23
130330
5000
Ông nội tôi đã sống cả đời và yên nghỉ ở Zambia.
02:15
My father also lived most of his adult life in East Africa.
24
135330
6000
Bố tôi cũng đã sống gần hết đời người ở Đông Phi.
02:21
And I was born in Zambia.
25
141330
4000
Và tôi được sinh ra ở Zambia.
02:25
Even though I left when I was only three years old,
26
145330
2000
Mặc dù tôi rời đi khi mới chỉ ba tuổi,
02:27
I really felt that Africa was this big part of my life.
27
147330
5000
tôi thật sự cảm thấy rằng châu Phi là một phần to lớn của cuộc đời mình.
02:32
And it really was a place where I learned to walk.
28
152330
5000
Và đó thật sự là nơi tôi đã học cách bước đi.
02:37
I think I uttered the first words,
29
157330
4000
Tôi nghĩ tôi đã cất những tiếng nói đầu tiên,
02:41
and my family bought their first home.
30
161330
2000
và gia đình tôi đã mua căn nhà đầu tiên.
02:43
So when we came back to Italy,
31
163330
4000
Vậy nên khi trở về nước Ý,
02:47
and one of the things that I remember the most
32
167330
3000
và một trong nhưng điều tôi nhớ nhất
02:50
is my family having this hard time to share stories.
33
170330
4000
là gia đình mình đã từng khó khăn thế nào để chia sẻ những câu chuyện.
02:54
It seemed that for our neighbors and friends,
34
174330
3000
Có vẻ như đối với hàng xóm và bạn bè của chúng tôi,
02:57
Africa was either this exotic place, this imaginary land
35
177330
6000
châu Phi có thể là một nơi kỳ lạ, vùng đất hư không
03:03
that probably exists only in their imagination,
36
183330
3000
có thể chỉ hiện hữu trong tưởng tượng của họ,
03:06
or the place of horror, famine.
37
186330
5000
hoặc là nơi đầy kinh dị và nạn đói.
03:11
And so we were always caught in this stereotype.
38
191330
4000
Và vậy nên chúng ta luôn bị bắt gặp trong khuôn mẫu này.
03:15
And I remember really this desire to talk about Africa
39
195330
3000
Và tôi nhớ rõ về khát khao được kể về châu Phi
03:18
as a place where we lived and people live and go about their lives,
40
198330
4000
như nơi mà chúng tôi đã sống và người ta sống và bận rộn với cuộc đời,
03:22
and have dreams like we all have.
41
202330
3000
và có những giấc mơ như chúng tôi đều có.
03:25
So when I read in a newspaper in the business page
42
205330
6000
Vì vậy khi đọc một trang báo thương mại
03:31
the story of Nollywood,
43
211330
2000
nói về câu chuyện của Nollywood,
03:33
I really felt this is an incredible opportunity to tell a story
44
213330
5000
tôi thật sự cảm nhận được rằng đây là một cơ hội khó tin để kể câu chuyện
03:38
that goes against all these preconceived notions.
45
218330
4000
đi ngược lại tất cả những định kiến này.
03:42
Here I can tell a story of Africans making movies like I do,
46
222330
5000
Ở đây tôi có thể kể chuyện về những người châu Phi làm phim như tôi,
03:47
and actually I felt this was an inspiration for me.
47
227330
6000
và tôi thật sự cảm thấy đây là nguồn cảm hứng của mình.
03:53
I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence
48
233330
4000
Tôi may mắn khi là nhà làm phim chính thức
03:57
at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University.
49
237330
3000
ở Trung tâm Nghệ thuật Kỹ thuật số ở Đại học Boston.
04:00
And we really look how digital technology is changing,
50
240330
4000
Và chúng tôi thật sự xem xét cách công nghệ kỹ thuật số đang thay đổi,
04:04
and how young, independent filmmakers
51
244330
3000
và cách những nhà làm phim tự do, trẻ tuổi
có thể tạo ra những bộ phim với chi phí thấp.
04:07
can make movies at a fraction of the cost.
52
247330
3000
Vì vậy khi tôi đề xuất câu chuyện,
04:10
So when I proposed the story,
53
250330
2000
tôi đã thật sự nhận được tất cả những viện trợ để làm bộ phim này.
04:12
I really had all the support to make this film.
54
252330
4000
Và không chỉ có viện trợ,
04:16
And not only had the support,
55
256330
1000
04:17
I found two wonderful partners in crime in this adventure.
56
257330
5000
tôi đã tìm được hai đồng sự tuyệt vời tham gia trong chuyến phiêu lưu này.
Aimee Corrigan, một nhiếp ảnh gia rất trẻ và tài năng,
04:22
Aimee Corrigan, a very talented and young photographer,
57
262330
3000
và Robert Caputo, một người bạn và là cố vấn,
04:25
and Robert Caputo, a friend and a mentor,
58
265330
3000
04:28
who is a veteran of National Geographic,
59
268330
4000
một người ăn chay trường của tờ Địa lý Quốc gia.
04:32
and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa,
60
272330
4000
và kể với tôi rằng, ''Anh biết đấy, Franco, trong 20 năm đi khắp châu Phi,
04:36
I don't know if I have come across a story
61
276330
3000
tôi không biết liệu mình có tình cờ bắt gặp câu chuyện nào
04:39
that is so full of hope and so fun."
62
279330
4000
đầy hy vọng và thú vị.''
04:43
So we went to Lagos in October 2005.
63
283330
7000
Vì vậy chúng tôi đã tới Lagos vào tháng 10 năm 2005.
04:50
And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa,
64
290330
3000
Và chúng tôi đã tới Lagos để gặp Bond Emeruwa,
04:53
a wonderful, talented film director who is with us tonight.
65
293330
5000
một đạo diễn phim tài năng, tuyệt vời người cùng với chúng ta đêm nay.
04:58
The plan was to give you a portrait of Nollywood,
66
298330
4000
Dự án này sẽ cho các bạn bức chân dung về Nollywood,
05:02
of this incredible film industry,
67
302330
3000
về nền công nghiệp điện ảnh khó tin này.
05:05
following Bond in his quest to make an action movie
68
305330
4000
theo chân Bond trong cuộc hành trình của ông để tạo ra một bộ phim hành động
05:09
that deals with the issue of corruption,
69
309330
3000
bàn về nạn tham nhũng,
05:12
called "Checkpoint."
70
312330
2000
được gọi là ''Trạm kiểm soát''
05:14
Police corruption.
71
314330
2000
Tham nhũng trong ngành cảnh sát.
05:16
And he had nine days to make it.
72
316330
2000
Và ông ấy có chín ngày để tạo ra nó.
05:18
We thought this was a good story.
73
318330
2000
Chúng tôi nghĩ rằng đó là một bộ phim hay.
05:20
In the meantime, we had to cover Nollywood,
74
320330
3000
Trong lúc đó, chúng tôi phải đi khắp Nollywood,
và chúng tôi đã nói chuyện với nhiều nhà làm phim.
05:23
and we talked to a lot of filmmakers.
75
323330
2000
05:25
But I don't want to create too many expectations.
76
325330
2000
Nhưng tôi không muốn các bạn trông đợi nhiều.
05:27
I would like to show you six minutes.
77
327330
4000
Tôi muốn cho các bạn xem 6 phút.
05:31
And these are six minutes they really prepared for the TED audience.
78
331330
4000
Và đây là 6 phút mà họ đã chuẩn bị tỉ mỉ cho các khán giả của TED.
05:35
There are several themes from the documentary,
79
335330
3000
Có vài phân cảnh từ phim tài liệu,
05:38
but they are re-edited and made for you, OK?
80
338330
2000
nhưng chúng đã được biên tập cho các bạn, OK?
05:40
So I guess it's a world premier.
81
340330
3000
Tôi đoán đó là một thước phim kinh điển.
05:43
(Video)
82
343330
2000
(Video)
05:46
Man: Action.
83
346330
1000
Người đàn ông: Diễn.
05:54
Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here.
84
354330
7000
Milverton Nworkedi: Bạn ghi hình một bộ phim hay chỉ với 10,000 đô ở Nigeria này.
06:01
And you shoot in seven days.
85
361330
2000
và bạn quay nó trong 7 ngày.
Peace Piberesima: Chúng tôi làm phim cho đại chúng.
06:08
Peace Piberesima: We're doing films for the masses.
86
368330
2000
06:10
We're not doing films for the elite
87
370330
2000
Chúng tôi không làm phim cho giới thượng lưu
06:12
and the people in their glass houses.
88
372330
2000
và những người sống trong nhà kính.
06:14
They can afford to watch their "Robocop" and whatever.
89
374330
2000
Họ dư giả để xem ''Robocop'' và bất cứ phim nào.
Mahmood Ali Balogun: Tôi nghĩ làm phim ở Nigeria , với ai làm việc ở đó,
06:19
Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it,
90
379330
2000
06:21
is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living.
91
381330
4000
là hình thức làm phim vì sinh kế - để sinh tồn.
06:25
It's not the fancy filmmaking where you say,
92
385330
3000
Đó không phải là quá trình làm phim mà bạn nói rằng,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood,
93
388330
3000
oh, mình sẽ thổi vào đó những nét quyến rũ của Hollywood,
06:31
and where you have big budgets.
94
391330
2000
và nơi bạn có những khoản vốn lớn.
06:33
Here is that you make these films,
95
393330
2000
Ở đây bạn làm ra phim,
06:35
it sells, you jump onto the location again to make another film,
96
395330
4000
nó được bán, bạn lại lao vào làm một bộ phim khác,
06:39
because if you don't make the next film, you're not going to feed.
97
399330
3000
vì nếu không tiếp tục làm phim, bạn không thể nuôi sống mình.
06:49
Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
98
409330
4000
Bond Emeruwa: Trong khi giải trí, bạn nên có thể giáo dục nữa.
06:53
I believe in the power of audiovisuals.
99
413330
4000
Tôi tin vào sức mạnh của tri thính.
06:57
I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.
100
417330
3000
Ý tôi là, 90% dân số sẽ xem Nollywood.
07:00
I think it's the most viable vehicle right now
101
420330
2000
Tôi nghĩ đó là phương tiện khả thi nhất lúc này
07:02
to pass information across a dedicated cable.
102
422330
3000
để truyền thông tin thông qua cáp chuyên dụng.
07:05
So if you're making a movie, no matter what your topic is,
103
425330
3000
Vậy nếu bạn đang làm một bộ phim, cho dù đề tài là gì,
07:08
put in a message in there.
104
428330
2000
hãy truyền tải vào đó một thông điệp.
07:10
Woman: You still have to report the incident.
105
430330
3000
Người phụ nữ: Các cô vẫn phải báo cáo về vụ tai nạn.
07:15
He needs proper medical attention.
106
435330
3000
Anh ta cần sự điều trị y tế hợp lý.
PP: Tôi không ngừng cố gắng giải thích cho mọi người,
07:18
PP: I keep trying to explain to people,
107
438330
2000
07:20
it's not about the quality at the moment -- the quality is coming.
108
440330
3000
giờ không phải là vấn đề chất lượng -- chất lượng sẽ đến thôi.
07:23
I mean, there are those films that people are making for quality,
109
443330
4000
Ý tôi là, có những bộ phim người ta làm vì chất lượng,
07:27
but the first thing you have to remember about this society
110
447330
3000
nhưng điều trước tiên phải nhớ về xã hội này
07:30
is that Africa still has people that live on one dollar a day,
111
450330
4000
là rằng châu Phi vẫn có những người sống với 1 đô la một ngày,
07:34
and these are the people that really watch these films.
112
454330
2000
và họ là những ai thật tâm xem những bộ phim này.
07:41
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry
113
461330
5000
Sonny McDon W: Nollywood là ngành công nghiệp kiệt xuất
07:46
that has just been born in this part of the world.
114
466330
4000
chỉ mới được khai sinh trong phần này của thế giới.
07:54
Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.
115
474330
6000
Bởi không ai tin rằng Nollywood có thể vượt ra ngoài châu Phi.
Lancelot Imasen: Nhưng phim của chúng ta,
08:01
Lancelot Imasen: But our films,
116
481330
2000
08:03
they are stories that our people can relate to themselves.
117
483330
3000
chúng là những chuyện kể rằng con người có thể liên hệ tới chính mình.
08:06
They are stories about our people, for our people.
118
486330
3000
Đó là chuyện kể về con người chúng ta, vì con người chúng ta.
08:09
And consistently, they are glued to their screen
119
489330
4000
Và một cách nhất quán, họ dán mắt vào màn hình
08:13
whenever they see the story.
120
493330
2000
bất cứ khi nào họ nhìn thấy câu chuyện.
08:18
Narrator: Suspense, fun and intrigue.
121
498330
3000
Người lồng tiếng: Kịch tính, hài hước và âm mưu.
08:21
It's the blockbuster comedy.
122
501330
2000
Đây là hài kịch bom tấn.
08:23
You'll crack your ribs.
123
503330
2000
Bạn sẽ có những trận cười sảng khoái.
Bernard Pinayon Agbaosi: Chúng ta đắm quá sâu vào phim ảnh nước ngoài,
08:32
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies.
124
512330
3000
08:35
It's all about the foreign movies.
125
515330
2000
Đó là toàn bộ về phim ảnh ngoại quốc.
08:37
But we can do something too.
126
517330
2000
Nhưng chúng ta cũng có thể làm gì đó.
08:39
We can do something, something that when the world sees it,
127
519330
3000
Chúng ta có thể làm gì đó, điều mà khi thế giới nhìn thấy,
08:42
they say, wow, this is Nigeria.
128
522330
3000
họ nói, wow, đây là Nigeria đấy.
08:48
Man: Just arrest yourself, sergeant.
129
528330
2000
Người đàn ông: Đi mà bắt mình, trung sĩ.
08:50
Don't embarrass yourself.
130
530330
2000
Đừng gây rắc rối cho mình nữa.
08:55
Come on. Don't run away. Come back. Come back.
131
535330
3000
Nhanh nào. Đừng bỏ trốn. Quay lại đi. Quay lại.
SMW: Giờ bạn có thể dạo phố và thấy một mẫu người lý tưởng.
09:02
SMW: You can now walk the street and see a role model.
132
542330
2000
09:04
It’s not just what you see in picture.
133
544330
2000
Đó không chỉ là điều bạn trực quan thấy.
09:06
You see the person live.
134
546330
2000
Bạn nhìn thấy người ta sống.
09:08
You see how he talks. You see how he lives.
135
548330
3000
Bạn thấy cách anh ta nói chuyện. Bạn thấy cách anh ta sống.
09:11
He influences you really good, you know.
136
551330
2000
Anh ta ảnh hưởng bạn thật sự tốt.
09:13
It’s not just what you see in the picture.
137
553330
2000
Đó không phải là điều bạn thấy trên màn ảnh.
09:15
It is not what you hear, you know, from the Western press.
138
555330
5000
Đó không phải là điều bạn nghe, bạn biết đấy, từ báo chí Tây phương.
09:20
Man: See you. Bye.
139
560330
2000
Nam: Hẹn gặp lại. Tạm biệt.
09:24
Action.
140
564330
2000
Diễn.
Saint Obi: Tôi đã rất phấn khích, bạn biết đấy, với những bộ phim cao bồi này.
09:27
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies.
141
567330
5000
09:32
But then when I discovered the situation in my country,
142
572330
4000
Nhưng rồi khi tôi khám phá ra thực trạng ở đất nước mình,
09:36
at that time there was so much corruption.
143
576330
4000
vào lúc đó đã có quá nhiều tham nhũng.
09:40
For a young man to really make it out here,
144
580330
3000
Để một thanh niên thật sự rõ về điều đó ở đây,
09:43
you got to think of some negative things and all that,
145
583330
4000
bạn phải nghĩ về vài điều tiêu cực và toàn bộ chúng,
09:47
or some kind of vices.
146
587330
2000
hay một vài thể loại đồi trụy.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
589330
3000
Và tôi đã không muốn điều đó, bạn biết đấy.
09:52
And I discovered that I could be successful in life as an actor,
148
592330
5000
Và tôi phát hiện rằng tôi có thể thành công trong đời như một diễn viên,
09:57
without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies.
149
597330
4000
không cần phạm tội, không cần lừa gạt ai, không cần nói dối.
10:01
Just me and God-given talent.
150
601330
2000
Chỉ tôi và cái tài năng Chúa ban.
10:14
Man: Let's go.
151
614330
1000
Nam: Đi thôi.
10:15
OK, it's time to kick some ass.
152
615330
3000
OK, đến lúc hành động rồi.
10:20
Cover this. It's your own.
153
620330
2000
Hãy trông nó. Của anh đấy.
10:23
Move it.
154
623330
1000
Đi.
10:27
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies,
155
627330
2000
Robeger Animadu: Ở các cường quốc, khi làm phim,
10:29
they have all these things in place.
156
629330
2000
họ có mọi thứ sẵn sàng.
Nhưng ở đây, chúng tôi ứng biến các vật dụng, ví như những khẩu súng ngắn.
10:31
But here, we improvise these items, like the gunshots.
157
631330
4000
Như họ đi, ở đây, bây giờ, bạn thấy khẩu súng ở đó,
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gun there,
158
635330
2000
nhưng bạn sẽ không thấy pha đạn bắn nào, chúng tôi dùng kỹ xảo.
10:37
but you won't see any guns shot, we use knock-out.
159
637330
2000
Kenvin Books Ikeduba: Điều tôi sợ chỉ là mình sẽ bị nổ trên mặt.
10:41
Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face.
160
641330
3000
10:44
Woman: That's why I use enough masking tape.
161
644330
2000
Người phụ nữ: Đó là lý do tôi dùng đủ băng mặt.
10:46
The masking tape will hold it.
162
646330
2000
Cuốn băng mặt này sẽ giữ nó.
10:48
Wat, wait. Just hold this for me.
163
648330
2000
Chờ, chờ đã. Hãy giữ cái này hộ tôi.
KBI: Tôi chỉ đang bảo cô ấy chắc rằng cô ấy đặt nó đúng
10:53
KBI: I'm just telling her to make sure she places it well
164
653330
2000
10:55
so that it won't affect my face -- the explosion, you know.
165
655330
2000
để nó không ảnh hưởng tới mặt mình -- vụ nổ, bạn biết đấy.
10:57
But she's a professional. She knows what she’s doing.
166
657330
3000
Nhưng cô ấy là dân chuyên nghiệp. Cô ấy biết mình đang làm gì.
11:00
I'm trying to protect my face too.
167
660330
2000
Tôi cũng đang cố bảo vệ mặt mình.
11:02
This ain't going to be my last movie.
168
662330
2000
Đây sẽ không phải là bộ phim cuối cùng của tôi.
Bạn biết đấy, đây là Nollywood, nơi phép màu tồn tại.
11:09
You know, this is Nollywood, where the magic lives.
169
669330
2000
RA: Bây giờ bạn sẽ xem cách chúng tôi làm những bộ phim của chính mình ở đây,
11:13
RA: So now you're about to see how we do our own movies here,
170
673330
3000
11:16
with or without any assistance from anybody.
171
676330
4000
có hoặc không bất kỳ trợ giúp từ ai đó.
11:20
Man: Action.
172
680330
1000
Nam: Diễn.
11:25
Cut.
173
685330
2000
Cắt.
11:27
(Applause)
174
687330
6000
(Vỗ tay)
Franco Sacchi: Quá nhiều thứ để nói, quá ít thì giờ.
11:33
Franco Sacchi: So many things to say, so little time.
175
693330
2000
11:35
So many themes in this story.
176
695330
2000
Qúa nhiều chủ đề trong câu chuyện này.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
697330
3000
Tôi chỉ không thể nới với bạn -- có một điều tôi muốn kể.
11:40
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers,
178
700330
5000
Tôi đã dành ra, bạn biết đấy, vài tuần với tất cả các đạo diễn, nhà sản xuất này,
11:45
and the problems they have to go through are unimaginable
179
705330
3000
và những vấn đề họ gặp phải là không thể tưởng tượng được
11:48
for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe.
180
708330
4000
với, bạn biết đấy, một người Tây, một nhà làm phim làm việc ở Mỹ hay châu Âu.
11:52
But always with a smile, always with an enthusiasm,
181
712330
4000
Nhưng luôn luôn nở nụ cười, luôn luôn đồng cảm,
11:56
that is incredible.
182
716330
2000
thật không thể tin được.
11:58
Werner Herzog, the German filmmaker said,
183
718330
2000
Werner Herzog, nhà làm phim gốc Đức đã nói,
12:00
"I need to make movies like you need oxygen."
184
720330
5000
''Tôi cần làm phim giống như bạn cần oxi.''
12:05
And I think they’re breathing.
185
725330
2000
Và tôi nghĩ họ đang thở.
12:07
The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like.
186
727330
4000
Các nhà làm phim Nigeria thật sự, thật sự, đang làm điều họ thích.
12:11
And so it's a very, very important thing for them,
187
731330
4000
Và vậy nên điều đó rất, rất quan trọng với họ,
12:15
and for their audiences.
188
735330
1000
và với khán giả của họ.
12:16
A woman told me, "When I see a Nollywood film,
189
736330
3000
Một phụ nữ đã bảo tôi, ''Khi xem phim Nollywood,
12:19
I can relax, I really -- I can breathe better."
190
739330
4000
tôi có thể thư giãn, tôi thật sự -- tôi có thể thở tốt hơn.''
12:23
There is also another very important thing
191
743330
2000
Còn có một điều quan trọng khác nữa
12:25
that I hope will resonate with this audience.
192
745330
2000
mà tôi hy vọng sẽ cộng hưởng với khán giả.
12:27
It’s technology. I’m very interested in it
193
747330
3000
Đó là công nghệ. Tôi rất quan tâm đến nó.
12:30
and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know,
194
750330
7000
và tôi thật sự nghĩ rằng biên tập vô tuyến kỹ thuật số đã cắt giảm, bạn biết đấy,
12:37
the cost now is a fraction of what it used to be.
195
757330
2000
giá cả bây giờ là một phần nó đã từng.
12:39
Incredible cameras cost under 5,000 dollars.
196
759330
4000
Những chiếc máy quay khó tin giá dưới 5000 đô.
12:43
And this has unleashed tremendous energy.
197
763330
3000
Và điều đó đã giải phóng nguồn năng lượng tuyệt vời.
12:46
And guess what?
198
766330
2000
Và đoán xem?
Chúng ta đã không phải nói với các nhà làm phim Nigeria.
12:48
We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers.
199
768330
2000
12:50
They understood it, they embraced the technology
200
770330
3000
Họ hiểu nó, họ tiếp thu công nghệ
12:53
and they run with it, and they’re successful.
201
773330
2000
và làm việc với nó, và họ đã thành công.
12:55
I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.
202
775330
5000
Tôi hy vọng rằng hiện tượng Nollywood sẽ làm được cả hai.
13:00
I hope it will inspire other African nations to embrace the technology,
203
780330
5000
Tôi hy vọng nó sẽ lấy cảm hứng từ các nước châu Phi để tiếp thu công nghệ,
13:05
look at the Nigerian model, make their films, create jobs,
204
785330
3000
nhìn vào mô hình Nigeria, làm phim của họ, tao ra việc làm,
13:08
create a narrative for the population, something to identify,
205
788330
4000
tạo ra một bài phát biểu cho dân chúng, điều gì đó để xác định,
13:12
something positive, something that really is psychological relief
206
792330
3000
điều gì đó tích cực, điều gì đó thật sự là niềm tin tâm lý
13:15
and it's part of the culture.
207
795330
2000
và đó là một bộ phận của văn hóa.
13:17
But I really think this is a phenomenon that can inspire us.
208
797330
5000
Nhưng tôi thật tâm nghĩ đó là một hiện tượng có thể khơi cảm hứng ở chúng ta.
13:22
I really think it goes both ways.
209
802330
2000
Tôi thật sự nghĩ nó làm được cả hai.
13:24
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say,
210
804330
4000
Các nhà làm phim, bạn bè của tôi, họ nhìn vào Hollywood và nói:
13:28
"Wow, they are doing what we really want to do,
211
808330
2000
''Wow, họ đang làm điều họ thực sự muốn,
13:30
and make a buck and live with this job."
212
810330
3000
và kiếm sống bằng công việc này.
Nên tôi thật sự nghĩ đó là bài học
13:33
So I really think it’s a lesson
213
813330
1000
13:34
that we're actually learning from them.
214
814330
2000
rằng chúng ta thật sự đang học từ họ.
13:36
And there's one thing, one small challenge that I have for you,
215
816330
3000
Và có một điều, một thử thách nhỏ cho các bạn,
và nên khiến chúng ta phản ánh tầm quan trọng của việc kể chuyện.
13:39
and should make us reflect on the importance of storytelling.
216
819330
4000
Và tôi nghĩ đây thật sự là chủ đề của phần này.
13:43
And I think this is really the theme of this session.
217
823330
3000
Thử hình dung một thế giới nơi mục tiêu chỉ là ăn và ở, nhưng không có chuyện kể.
13:46
Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.
218
826330
12000
Không có chuyện kể quanh lửa trại.
13:58
No stories around the campfire.
219
838330
2000
Không có những huyền thoại, không có truyện cổ tích.
14:00
No legends, no fairytales.
220
840330
2000
14:02
Nothing.
221
842330
2000
Không có gì cả.
14:04
No novels.
222
844330
2000
Không có tiểu thuyết.
14:09
Difficult, eh? It's meaningless.
223
849330
2000
Khó khăn? Nó vô nghĩa.
14:11
So this is what I really think.
224
851330
3000
Vậy nên đó là những gì tôi thật sự nghĩ.
14:14
I think that the key to a healthy society
225
854330
4000
Tôi nghĩ chìa khóa đến một xã hội lành mạnh
là một cộng đồng những người kể chuyện phát triển,
14:18
is a thriving community of storytellers,
226
858330
2000
14:20
and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this.
227
860330
5000
và tôi nghĩ rằng giới làm phim Nigeria thật sự đã chứng minh điều đó.
14:25
I would like you to hear their voices.
228
865330
5000
Tôi muốn bạn nghe ý kiến của họ.
14:30
Just a few moments.
229
870330
3000
Chỉ một lát thôi.
14:33
It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
230
873330
5000
Đó không phải là cảnh được thêm vào, chỉ là một vài ý kiến từ Nollywood.
(Video) Toyin Alousa: Nollywood là thứ tốt nhất có thể xảy ra với họ.
14:38
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.
231
878330
2000
14:40
If you have an industry that puts a smile on people's face,
232
880330
4000
Nếu bạn sở hữu một nền công nghiệp mang lại nụ cười cho con người,
14:44
that’s Nollywood.
233
884330
2000
đó là Nollywood.
SO: Tôi sớm tin rằng, chúng tôi không chỉ sẽ có những bộ phim tốt hơn,
14:46
SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies,
234
886330
3000
14:49
we'll have that original Nigerian movie.
235
889330
3000
chúng tôi sẽ sở hữu nền điện ảnh Nigeria độc nhất.
14:52
BE: It’s still the same basic themes.
236
892330
2000
BE: Đó vẫn cùng là những đề tài kinh điển.
14:54
Love, action.
237
894330
3000
Tình yêu, hành động.
Nhưng chúng tôi sẽ kể nó theo cách của mình, của Nigeria, của châu Phi.
14:58
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
238
898330
5000
Chúng tôi đa văn hóa, có quá nhiều nền văn hóa,
15:04
We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many,
239
904330
5000
15:09
that in the natal lifetimes,
240
909330
3000
mà trong đời mình,
15:12
I don't see us exhausting the stories we have.
241
912330
4000
tôi không thấy chúng tôi cạn kiệt những câu chuyện.
15:16
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.
242
916330
7000
FS: Việc của tôi xong ở đây, và giờ các nhà làm phim Nollywood thật sự phải làm việc.
15:23
And I really hope that there will be many, many collaborations,
243
923330
3000
Và tôi thành thật hy vọng rằng sẽ có thật nhiều sự hợp tác,
15:28
where we teach each other things.
244
928330
2000
nơi chúng ta dạy nhau nhiều thứ.
15:30
And I really hope that this will happen.
245
930330
3000
Và tôi thật sự hy vọng điều đó sẽ xảy ra.
15:33
Thank you very much.
246
933330
1000
Cảm ơn rất nhiều.
15:34
(Applause)
247
934330
4000
(Vỗ tay)
15:38
Chris Anderson: Stop. I've got two questions.
248
938330
4000
Chris Anderson: Dừng. Tôi có hai câu hỏi.
15:42
Franco, you described this as the world's third largest film industry.
249
942330
5000
Franco, anh miêu tả đó như là nền công nghiệp lớn thứ ba thế giới.
15:47
What does that translate to in terms of numbers of films, really?
250
947330
3000
Số lượng những bộ phim thật sự truyền tải điều gì vậy?
15:50
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films.
251
950330
4000
FS: Oh, vâng. Tôi nghĩ tôi đã đề cập ngắn gọn rồi -- gần 2000 bộ phim.
15:54
There is scientific data on this.
252
954330
2000
Có số liệu khoa học về điều này.
15:56
CA: 2,000 films a year?
253
956330
2000
CA: 2000 bộ phim một năm ư?
15:58
FS: 2,000 films a year. 2005 or 6,
254
958330
3000
FS: 2000 bộ phim một năm. 2005 hoặc 6,
16:01
the censor board has censored 1,600 films alone.
255
961330
6000
hội đồng quản trị kiểm duyệt đã kiểm duyệt riêng biệt 1600 bộ phim.
16:07
And we know that there are more.
256
967330
2000
Và chúng tôi biết rằng còn nhiều hơn.
16:09
So it’s safe to say that there are 2,000 films.
257
969330
2000
Vì vậy an toàn để nói rằng có 2000 bộ phim.
16:11
So imagine 45 films per week.
258
971330
2000
Hãy thử tưởng tượng 45 bộ phim một tuần.
16:13
There are challenges. There are challenges.
259
973330
2000
Có những thử thách.
16:15
There is a glut of film,
260
975330
2000
Tồn tại tình trạng phim rác,
16:17
the quality has to be raised, they need to go to the next level,
261
977330
3000
chất lượng phải được nâng lên, chúng cần nâng cấp,
16:20
but I’m optimistic.
262
980330
2000
nhưng tôi lạc quan về điều đó.
CA: Và đó không phải là những bộ phim được xem đại trà trong rạp phải không?
16:22
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
263
982330
3000
16:25
FS: Oh yes, of course. This is very important.
264
985330
3000
FS: Oh vâng, dĩ nhiên. Điều này rất quan trọng.
Có lẽ, anh biết đấy, để anh thử hình dung về điều này,
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagine this,
265
988330
2000
16:30
these are films that are distributed directly in markets.
266
990330
6000
đây là những bộ phim được quảng bá rộng rãi trên thị trường,
16:36
They are bought in video shops.
267
996330
2000
Chúng được mua trong các tiệm băng đĩa.
16:38
They can be rented for pennies.
268
998330
2000
Chúng có thể được thuê bằng đồng penny.
16:40
CA: On what format?
269
1000330
1000
CA: Dưới dạng nào vậy?
16:41
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs.
270
1001330
3000
FS: Oh, hình thức -- cảm ơn vì câu hỏi. Vâng, là VCD.
16:44
It's a CD, it's a little bit more compressed image.
271
1004330
3000
Là đĩa CD, là một hình ảnh được nén nhiều hơn một chút..
16:47
They started with VHS.
272
1007330
2000
Họ đã bắt đầu với hệ thống băng đĩa gia đình.
16:49
They actually didn't wait for, you know, the latest technology.
273
1009330
3000
Họ thật sự không chờ đến, anh biết đấy, công nghệ mới nhất.
16:52
They started in '92, '94.
274
1012330
2000
Họ bắt đầu vào những năm 92, 94.
16:54
So there are 57 million VCRs in Nigeria
275
1014330
6000
Do đó có tới 57 triệu băng cassette hình ảnh ở Nigeria
17:00
that play, you know, VHS and these VCDs.
276
1020330
4000
hoạt động, anh biết đấy, VHS và VCD.
Đó cơ bản là một chiếc CD. Là một chiếc đĩa compact.
17:04
It's a CD basically. It's a compact disc.
277
1024330
2000
17:06
CA: So on the streets, are film casts ... ?
278
1026330
2000
CA: Vậy trên những đường phố, các diễn viên ... ?
17:08
FS: You can be in a Lagos traffic jam
279
1028330
3000
FS: Anh có thể bị tắt đường ở Lagos
17:11
and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes.
280
1031330
5000
và anh có thể mua một bộ phim hoặc vài quả chuối hoặc nước. Vâng
17:16
(Laughter)
281
1036330
2000
(Cười)
17:18
And I have to say, this really proves that storytelling,
282
1038330
4000
Và tôi phải nói là, điều này thật sự chứng minh rằng kể chuyện,
17:22
it's a commodity, it's a staple.
283
1042330
2000
đó là một sản vật, một thổ yếu phẩm.
17:24
There is no life without stories.
284
1044330
3000
Không có sự sống nếu không có những câu chuyện.
17:27
CA: Franco, thank you so much.
285
1047330
2000
CA: Franco, cảm ơn anh rất nhiều.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7