How you can help save the bees, one hive at a time | Noah Wilson-Rich

63,084 views ・ 2019-04-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kim De Groot Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Pollinator decline is a grand challenge in the modern world.
0
12793
4170
De afname van bestuivers vormt een enorme, moderne uitdaging.
00:16
Of the 200,000 species of pollinators,
1
16987
2909
Van de 200.000 bestuiversoorten is de honingbij het best begrepen,
00:19
honeybees are the most well-understood,
2
19920
2836
00:22
partly because of our long history with them dating back 8,000 years ago
3
22780
4193
dankzij onze gezamenlijke geschiedenis die 8.000 jaar teruggaat in de tijd
00:26
to our cave drawings in what is now modern-day Spain.
4
26997
3168
tot aan onze grotschilderingen in het huidige Spanje.
00:30
And yet we know that this indicator species is dying off.
5
30189
4330
Maar we weten dat deze indicatorsoort uitsterft.
00:34
Last year alone, we lost 40 percent of all beehives in the United States.
6
34543
5275
Alleen al vorig jaar verloren we 40% van alle bijenkorven in de VS.
00:39
That number is even higher in areas with harsh winters,
7
39842
2699
Dat getal ligt nog hoger in regio's met strenge winters,
00:42
like here in Massachusetts,
8
42565
1360
zoals hier in Massachusetts,
00:43
where we lost 47 percent of beehives
9
43949
2868
waar we 47% van de bijenkorven verloren in slechts één jaar.
00:46
in one year alone.
10
46841
1595
00:48
Can you imagine if we lost half of our people last year?
11
48460
3365
Kan je je inbeelden dat we vorig jaar de helft van alle mensen verloren
00:52
And if those were the food-producing people?
12
52285
2653
en dat zij onze voedingsproducenten waren?
00:55
It's untenable.
13
55544
1150
Dit is onhoudbaar.
00:57
And I predict that in 10 years,
14
57241
3448
Ik voorspel dat we in 10 jaar onze bijen zullen verliezen.
01:00
we will lose our bees.
15
60713
2387
01:04
If not for the work of beekeepers replacing these dead beehives,
16
64027
4313
Zonder het werk van imkers die de dode bijenkorven vervangen,
01:08
we would be without foods that we rely upon:
17
68364
2915
zouden we levensmiddelen verliezen die we echt nodig hebben:
01:11
fruits, vegetables,
18
71303
1822
fruit, groenten,
01:13
crunchy almonds and nuts,
19
73149
2261
knapperige amandelen en noten,
01:15
tart apples,
20
75434
1404
zure appels,
01:16
sour lemons.
21
76862
1976
zure citroenen.
01:18
Even the food that our cattle rely upon to eat, hay and alfalfa -- gone,
22
78862
5254
Zelfs het voedsel dat ons vee nodig heeft om te eten, hooi en luzerne ... weg,
01:24
causing global hunger,
23
84140
1965
wat leidt tot globale hongersnood, economische instorting,
01:26
economic collapse,
24
86129
1802
01:27
a total moral crisis across earth.
25
87955
2442
een absolute morele crisis op Aarde.
01:31
Now, I first started keeping bees here in Cape Cod
26
91417
2734
Ik begon met het houden van bijen, hier, in Cape Cod,
01:34
right after I finished my doctorate in honeybee immunology.
27
94175
3385
vlak nadat ik mijn doctoraat afrondde over immunologie van honingbijen.
01:37
(Laughter)
28
97584
2432
(Gelach)
01:40
(Applause)
29
100040
4507
(Applaus)
01:45
Imagine getting such a degree in a good economy --
30
105560
3970
Stel je voor dat je zo'n diploma behaalt in een goed draaiende economie ...
01:49
and it was 2009:
31
109554
1761
en dit was in 2009:
01:52
the Great Recession.
32
112242
1520
de Grote Recessie.
01:54
And I was onto something.
33
114456
1561
Ik stond voor een ontdekking.
01:56
I knew that I could find out how to improve bee health.
34
116041
3673
Ik wist dat ik kon achterhalen hoe de gezondheid van bijen te verbeteren.
01:59
And so the community on Cape Cod here in Provincetown
35
119738
3355
De gemeenschap in Cape Cod, hier, in Provincetown,
02:03
was ripe for citizen science,
36
123117
1666
stond open voor burgerwetenschap:
02:04
people looking for ways to get involved and to help.
37
124807
2840
mensen zochten manieren om betrokken te zijn en te helpen.
02:07
And so we met with people in coffee shops.
38
127671
2337
Dus gingen we in koffiehuizen met mensen praten.
02:10
A wonderful woman named Natalie got eight beehives at her home in Truro,
39
130032
3563
Een fantastische vrouw, Natalie, had acht bijenkorven, thuis in Truro,
02:13
and she introduced us to her friend Valerie,
40
133619
2086
en stelde haar vriendin Valerie voor,
02:15
who let us set up 60 beehives at an abandoned tennis court on her property.
41
135729
5578
die ons 60 bijenkorven liet opzetten op een verlaten tennisveld op haar grond.
02:21
And so we started testing vaccines for bees.
42
141902
3161
We begonnen met het uittesten van vaccinaties voor bijen.
02:25
We were starting to look at probiotics.
43
145087
2519
We keken naar probiotica.
02:27
We called it "bee yogurt" --
44
147630
1616
Dat noemden we 'bijenyoghurt', manieren om bijen gezonder te maken.
02:29
ways to make bees healthier.
45
149270
2046
02:31
And our citizen science project started to take off.
46
151798
2910
Ons burgerwetenschapsproject begon vorm aan te nemen.
02:35
Meanwhile, back in my apartment here,
47
155375
2682
Op datzelfde moment, in mijn appartement, raakte ik wat nerveus over mijn huisbaas.
02:38
I was a bit nervous about my landlord.
48
158081
2436
02:40
I figured I should tell him what we were doing.
49
160968
2348
Ik moest hem vertellen waar we mee bezig waren.
02:43
(Laughter)
50
163340
1029
(Gelach)
02:44
I was terrified; I really thought I was going to get an eviction notice,
51
164393
3462
Ik was doodsbang; ik was zeker dat ik een uitzettingsbevel zou krijgen,
02:47
which really was the last thing we needed, right?
52
167879
2310
wat het laatste was dat we nodig hadden, niet?
02:50
I must have caught him on a good day, though,
53
170213
2128
Maar hij moest een goede dag gehad hebben, want toen ik hem vertelde wat we deden
02:52
because when I told him what we were doing
54
172365
2016
02:54
and how we started our nonprofit urban beekeeping laboratory,
55
174405
2884
en hoe we ons non-profit, stedelijk bijenlabo begonnen waren,
02:57
he said, "That's great! Let's get a beehive in the back alley."
56
177313
3899
zei hij: "Fantastisch! We zetten een bijenkorf in het steegje."
03:01
I was shocked.
57
181236
1385
Ik was in shock.
03:02
I was completely surprised.
58
182645
1798
Ik was compleet verrast.
03:04
I mean, instead of getting an eviction notice,
59
184467
2167
In plaats van een uitzettingsbevel kregen we een nieuw datapunt.
03:06
we got another data point.
60
186658
1684
03:08
And in the back alley of this image,
61
188366
2325
In het steegje op deze foto,
03:10
what you see here, this hidden beehive --
62
190715
2605
wat u hier ziet, deze verstopte bijenkorf
03:13
that beehive produced more honey that first year
63
193344
2570
produceerde meer honing tijdens dat eerste jaar
03:15
than we have ever experienced in any beehive we had managed.
64
195938
3158
dan eender welke andere bijenkorf die we hadden beheerd.
03:19
It shifted our research perspective forever.
65
199120
2624
Ons onderzoeksperspectief veranderde hierdoor voorgoed.
03:21
It changed our research question away from "How do we save the dead and dying bees?"
66
201768
4867
Onze onderzoeksvraag veranderde van 'Hoe redden we dode en stervende bijen?'
03:26
to "Where are bees doing best?"
67
206659
2319
in 'Waar doen de bijen het het best?'
03:29
And we started to be able to put maps together,
68
209002
2939
We slaagden erin om kaarten op te stellen
03:31
looking at all of these citizen science beehives
69
211965
2322
door de bijenkorven van de burgerwetenschappers,
03:34
from people who had beehives at home decks,
70
214311
2428
van mensen met bijenkorven op terrassen, in tuinen, op daken van bedrijven.
03:36
gardens, business rooftops.
71
216763
2077
03:38
We started to engage the public,
72
218864
1570
We betrokken het publiek
03:40
and the more people who got these little data points,
73
220458
2587
en hoe meer mensen zulke kleine datapunten vormden,
03:43
the more accurate our maps became.
74
223069
1653
des te nauwkeuriger onze kaarten.
03:44
And so when you're sitting here thinking, "How can I get involved?"
75
224746
3175
Als je hier nu zit en je afvraagt hoe je mee kan helpen,
03:47
you might think about a story of my friend Fred,
76
227945
2269
denk dan aan het verhaal van mijn vriend Fred,
03:50
who's a commercial real estate developer.
77
230238
1985
die commerciële vastgoedontwikkelaar is.
03:52
He was thinking the same thing.
78
232247
2076
Hij vroeg zich hetzelfde af.
03:54
He was at a meeting,
79
234347
1389
Hij was op een vergadering
03:55
thinking about what he could do for tenant relations
80
235760
2550
en dacht na over wat hij kon doen voor huurderrelaties
03:58
and sustainability at scale.
81
238334
1809
en duurzaamheid op schaal.
04:00
And while he was having a tea break,
82
240167
1746
Toen hij een theepauze nam,
04:01
he put honey into his tea and noticed on the honey jar
83
241937
3164
deed hij honing in zijn thee en merkte hij op de honingpot
04:05
a message about corporate sustainability from the host company of that meeting.
84
245125
3808
een boodschap over duurzaam ondernemen van het bedrijf dat de vergadering leidde.
04:08
And it sparked an idea.
85
248957
1970
Het gaf hem een idee.
04:10
He came back to his office.
86
250951
1663
Hij keerde terug naar zijn bureau.
04:12
An email, a phone call later, and -- boom! --
87
252638
3294
Een e-mail en telefoontje later en boem!
04:15
we went national together.
88
255956
1957
We werkten samen op nationaal niveau.
04:18
We put dozens of beehives on the rooftops of their skyscrapers
89
258322
3270
We plaatsten tientallen bijenkorven op de daken van wolkenkrabbers
04:21
across nine cities nationwide.
90
261616
2989
verspreid over negen steden over het land.
04:24
Nine years later --
91
264629
1306
Negen jaar later --
04:25
(Applause)
92
265959
5757
(Applaus)
04:31
Nine years later, we have raised over a million dollars for bee research.
93
271740
4814
Negen jaar later
hebben we meer dan $1 miljoen verzameld voor bijenonderzoek.
04:36
We have a thousand beehives as little data points across the country,
94
276578
5161
We hebben 1.000 bijenkorven als kleine datapunten over het land,
04:41
18 states and counting,
95
281763
1389
in al minstens achttien staten,
04:43
where we have created paying jobs for local beekeepers, 65 of them,
96
283176
4282
waar we betaalde jobs gecreëerd hebben voor lokale bijenhouders, 65 in totaal,
04:47
to manage beehives in their own communities,
97
287482
2730
om bijenkorven te beheren in hun eigen gemeenschappen
04:50
to connect with people, everyday people,
98
290236
2817
om een band te creëren met mensen, gewone mensen,
04:53
who are now data points together making a difference.
99
293077
4280
die nu datapunten zijn en samen een verschil maken.
04:57
So in order to explain what's actually been saving bees,
100
297866
2621
Om uit te leggen wat de bijen gered heeft,
05:00
where they're thriving,
101
300511
1162
waar ze goed gedijen,
05:01
I need to first tell you what's been killing them.
102
301697
2427
moet ik je eerst vertellen wat hen bedreigd heeft.
05:04
The top three killers of bees
103
304148
1880
De drie grootste bijendoders
05:06
are agricultural chemicals such as pesticides, herbicides, fungicides;
104
306052
3869
zijn agrarische chemicaliën zoals pesticiden, herbiciden, fungiciden;
05:09
diseases of bees, of which there are many;
105
309945
2373
ziekten onder bijen, waarvan er vele zijn;
05:12
and habitat loss.
106
312342
1536
en verlies van leefgebied.
05:13
So what we did is we looked on our maps
107
313902
2071
Daarom keken we naar onze kaarten
05:15
and we identified areas where bees were thriving.
108
315997
2362
en vonden we gebieden waar de bijen floreerden.
05:18
This was mostly in cities, we found.
109
318383
2766
We merkten dat dit vooral in steden was.
05:21
Data are now showing that urban beehives produce more honey
110
321173
2955
We zien nu dat stedelijke bijenkorven meer honing produceren
05:24
than rural beehives and suburban beehives.
111
324152
2661
dan bijenkorven op het platteland en in de buitenwijken.
05:26
Urban beehives have a longer life span than rural and suburban beehives,
112
326837
4921
Stedelijke bijenkorven overleven langer dan landelijke en voorstedelijke
05:31
and bees in the city are more biodiverse;
113
331782
2413
en bijen in de stad hebben meer biodiversiteit:
05:34
there are more bee species in urban areas.
114
334219
2743
er zijn meer bijensoorten in stedelijke gebieden.
05:36
(Laughter)
115
336986
1451
(Gelach)
05:38
Right?
116
338461
1239
Toch?
05:39
Why is this?
117
339724
1324
Hoe komt dit?
05:41
That was our question.
118
341711
1300
Dat vroegen we ons af.
05:43
So we started with these three killers of bees,
119
343035
2208
Dus we bekeken de drie bijendoders en we draaiden de vraag om:
05:45
and we flipped it:
120
345267
1155
05:46
Which of these is different in the cities?
121
346446
2135
welke van deze was anders in de steden?
05:48
So the first one, pesticides.
122
348605
1546
Ten eerste: pesticiden.
05:50
We partnered up with the Harvard School of Public Health.
123
350175
2678
We werkten samen met de Harvard School of Public Health.
05:52
We shared our data with them.
124
352877
1493
We deelden onze data met hen.
05:54
We collected samples from our citizen science beehives
125
354394
2582
We verzamelden stalen van onze bijenkorven bij burgers,
05:57
at people's homes and business rooftops.
126
357000
1946
in huizen en op daken van bedrijven.
05:58
We looked at pesticide levels.
127
358970
1447
We keken naar pesticideniveaus
06:00
We thought there would be less pesticides in areas where bees are doing better.
128
360441
3802
in de verwachting dat ze lager zouden zijn in gebieden waar bijen het beter doen.
06:04
That's not the case.
129
364267
1163
Dat is niet het geval.
06:05
So what we found here in our study is -- the orange bars are Boston,
130
365454
4050
Wat we in onze studie vonden, is dit: de oranje balken staan voor Boston.
06:09
and we thought those bars would be the lowest,
131
369528
2255
We dachten dat die balken het laagst zouden zijn
06:11
there would be the lowest levels of pesticides.
132
371807
2234
en dat daar de levels het laagst zouden zijn.
06:14
And, in fact, there are the most pesticides in cities.
133
374065
4009
Eigenlijk liggen pesticideniveaus in steden echter het hoogst.
06:18
So the pesticide hypothesis for what's saving bees --
134
378599
2762
Dus de pesticidehypothese in de vraag wat de bijen redt,
06:21
less pesticides in cities --
135
381385
1399
minder pesticiden in steden,
06:22
is not it.
136
382808
1405
klopt niet.
06:24
And this is very typical of my life as a scientist.
137
384237
3870
Dit is typerend in mijn leven als een wetenschapper.
06:28
Anytime I've had a hypothesis,
138
388131
1890
Elke keer als ik een hypothese heb,
06:30
not only is it not supported, but the opposite is true.
139
390045
3320
wordt die niet alleen niet ondersteund, maar is het tegendeel waar.
06:33
(Laughter)
140
393389
1021
(Gelach)
06:34
Which is still an interesting finding, right?
141
394434
2135
Wat nog steeds interessant is, niet?
06:36
We moved on.
142
396593
1160
We keken verder.
06:37
The disease hypothesis.
143
397777
1174
De ziektehypothese.
06:38
We looked at diseases all over our beehives.
144
398975
2295
We keken naar ziekten in al onze bijenkorven.
06:41
And what we found in a similar study to this one with North Carolina State is:
145
401294
4113
Dit vonden we in een gelijkaardige studie met North Carolina State:
06:45
there's no difference between disease in bees
146
405431
2126
er is geen verschil in ziekten bij bijen in de drie verschillende gebieden.
06:47
in urban, suburban and rural areas.
147
407581
1751
Ziekten zijn overal; bijen zijn ziek en sterven.
06:49
Diseases are everywhere; bees are sick and dying.
148
409356
2602
06:51
In fact, there were more diseases of bees in cities.
149
411982
2466
Er waren zelfs meer ziekten onder bijen in steden.
06:54
This was from Raleigh, North Carolina.
150
414472
2032
Dit is van Raleigh, Noord-Carolina.
06:56
So again, my hypothesis was not supported. The opposite was true.
151
416528
3987
Weer werd mijn hypothese niet bevestigd maar bleek het tegendeel waar te zijn.
07:00
We're moving on.
152
420539
1449
We kijken verder.
07:02
(Laughter)
153
422012
2258
(Gelach)
07:04
The habitat hypothesis.
154
424294
2094
De leefgebied-hypothese.
07:06
This said that areas where bees are thriving have a better habitat --
155
426412
3651
Gebieden waar bijen goed gedijen, vormen een beter leefgebied ...
07:10
more flowers, right?
156
430087
1615
Meer bloemen, weet je wel?
07:11
But we didn't know how to test this.
157
431726
1798
Maar we wisten niet hoe dit te meten.
07:13
So I had a really interesting meeting.
158
433548
2060
Dus hield ik een interessante vergadering.
07:15
An idea sparked with my friend and colleague Anne Madden,
159
435632
3117
Ik kreeg een idee, samen met mijn vriendin en collega Anne Madden,
07:18
fellow TED speaker.
160
438773
1183
collega-TED-spreker.
07:19
We thought about genomics, kind of like AncestryDNA or 23andMe.
161
439980
4652
We dachten aan genomica, zoals AncestryDNA of 23andMe.
07:24
Have you done these?
162
444656
1335
Heb je zo'n test gedaan?
07:26
You spit in a tube and you find out, "I'm German!"
163
446015
2636
Je spuwt in een buisje en ontdekt dat je Duits bent.
07:28
(Laughter)
164
448675
1103
(Gelach)
07:29
Well, we developed this for honey.
165
449802
1849
Wij ontwikkelden zoiets voor honing.
07:31
So we have a sample of honey and we look at all the plant DNA,
166
451675
3546
In een staal honing kijken we naar al het planten-DNA
07:35
and we find out, "I'm sumac!"
167
455245
1845
en ontdekken we: "Dit is sumak!"
07:37
(Laughter)
168
457114
1270
(Gelach)
07:38
And that's what we found here in Provincetown.
169
458408
2384
Dat is wat we vonden, hier in Provincetown.
07:40
So for the first time ever, I'm able to report to you
170
460816
2539
Voor de eerste keer ooit kan ik jullie vertellen
07:43
what type of honey is from right here in our own community.
171
463379
2790
welke soort honing uit onze eigen gemeenschap komt.
07:46
HoneyDNA, a genomics test.
172
466193
2433
HoneyDNA, een genomicatest.
07:48
Spring honey in Provincetown is from privet.
173
468650
2636
Lentehoning in Provincetown komt van liguster.
07:51
What's privet? Hedges.
174
471310
2371
Wat is liguster? Heggen.
07:53
What's the message?
175
473705
1155
Wat is de boodschap?
07:54
Don't trim your hedges to save the bees.
176
474884
2572
Knip je heggen niet bij, om de bijen te redden.
07:57
(Laughter)
177
477480
1110
(Gelach)
07:58
I know we're getting crunchy and it's controversial,
178
478614
2448
Ik weet dat dit alternatief en controversieel is,
08:01
so before you throw your tomatoes,
179
481086
1626
dus voor je met tomaten gooit,
08:02
we'll move to the summer honey, which is water lily honey.
180
482736
2736
ga ik over naar de zomerhoning, zijnde waterleliehoning.
08:05
If you have honey from Provincetown right here in the summer,
181
485496
2880
Als je honing van Provincetown tijdens de zomermaanden hebt,
08:08
you're eating water lily juice;
182
488400
1769
eet je waterleliesap;
08:10
in the fall, sumac honey.
183
490193
2415
in de herfst heb je ligusterhoning.
08:12
We're learning about our food for the first time ever.
184
492632
3149
We leren over ons eten voor de eerste keer ooit.
08:15
And now we're able to report, if you need to do any city planning:
185
495805
3480
We kunnen nu zeggen:
Als je aan stadsplanning moet doen, wat is er dan goed om te planten?
08:19
What are good things to plant?
186
499309
1703
08:21
What do we know the bees are going to that's good for your garden?
187
501036
3883
Waarvan weten we dat de bijen erheen gaan en dat het goed is voor jouw tuin?
08:24
For the first time ever for any community, we now know this answer.
188
504943
3324
Voor de eerste keer ooit voor een gemeente kennen we nu het antwoord.
08:28
What's more interesting for us is deeper in the data.
189
508291
3382
Wat interessanter is voor ons, ligt dieper in de gegevens.
08:31
So, if you're from the Caribbean and you want to explore your heritage,
190
511697
3366
Als je van de Caraïben bent en je wilt je afkomst verkennen:
08:35
Bahamian honey is from the laurel family,
191
515087
2714
Bahamaanse honing komt van de laurelfamilie,
08:37
cinnamon and avocado flavors.
192
517825
2635
met kaneel- en avocadosmaken.
08:40
But what's more interesting is 85 different plant species
193
520484
2948
Maar interessanter is
dat er 85 verschillende plantensoorten in één theelepel honing zitten.
08:43
in one teaspoon of honey.
194
523456
1666
08:45
That's the measure we want, the big data.
195
525146
2511
Dat is wat wij willen: de big data.
08:47
Indian honey: that is oak.
196
527681
2975
Indische honing komt van eik.
08:50
Every sample we've tested from India is oak,
197
530680
2454
Elk staal van Indië dat we testten, bevat eik
08:53
and that's 172 different flavors in one taste of Indian honey.
198
533158
4453
en er zijn 172 verschillende smaken in 1 hapje Indische honing.
08:57
Provincetown honey goes from 116 plants in the spring
199
537635
3550
Provincetown-honing gaat van 116 planten in de lente
09:01
to over 200 plants in the summer.
200
541209
2941
naar meer dan 200 planten in de zomer.
09:04
These are the numbers that we need to test the habitat hypothesis.
201
544174
3448
Dit zijn de relevante cijfers om de leefgebied-hypothese te testen.
09:07
In another citizen science approach,
202
547646
1749
In zo'n burgerwetenschapsbenadering
09:09
you find out about your food and we get some interesting data.
203
549419
3268
leer je meer over je eten en krijgen wij interessante data.
09:12
We're finding out now that in rural areas,
204
552711
2234
We ontdekken nu dat er in landelijke gebieden
09:14
there are 150 plants on average in a sample of honey.
205
554969
3511
gemiddeld 150 planten in een honingstaal zitten.
09:18
That's a measure for rural.
206
558504
1520
Dat is een landelijke meting.
09:20
Suburban areas, what might you think?
207
560048
2066
Voorstedelijke gebieden, wat zou je denken?
09:22
Do they have less or more plants in suburban areas with lawns
208
562138
4130
Hebben ze meer of minder planten in die gebieden
met grasperken,
09:26
that look nice for people but they're terrible for pollinators?
209
566292
4010
die er goed uitzien voor mensen maar vreselijk zijn voor bestuivers?
09:30
Suburbs have very low plant diversity,
210
570326
2590
Voorsteden hebben een heel beperkte plantendiversiteit,
09:32
so if you have a beautiful lawn,
211
572940
1879
dus als je een mooi gazon hebt,
09:34
good for you, but you can do more.
212
574843
2979
leuk voor jou, maar je kan meer doen.
09:37
You can have a patch of your lawn that's a wildflower meadow
213
577846
3112
Een stuk van je grasperk kan een wildebloemenweide zijn,
09:40
to diversify your habitat,
214
580982
1432
om je tuin te diversifiëren,
09:42
to improve pollinator health.
215
582438
2221
de gezondheid van bijen te verbeteren.
09:44
Anybody can do this.
216
584683
1914
Iedereen kan dit doen.
09:46
Urban areas have the most habitat, best habitat,
217
586621
4093
Stedelijke gebieden hebben de meeste en beste leefgebieden,
09:50
as you can see here: over 200 different plants.
218
590738
2558
zoals je hier kan zien: meer dan 200 soorten planten.
09:53
We have, for the first time ever, support for the habitat hypothesis.
219
593320
3580
We hebben, voor de eerste keer ooit, steun voor de leefgebied-hypothese.
09:57
We also now know how we can work with cities.
220
597407
3223
We weten nu ook hoe we kunnen werken met steden.
10:00
The City of Boston has eight times better habitat
221
600654
2405
Boston heeft een acht keer beter leefgebied dan de nabijgelegen voorsteden.
10:03
than its nearby suburbs.
222
603083
1310
10:04
And so when we work with governments, we can scale this.
223
604417
3754
Wanneer we samenwerken met overheden, kunnen we dit dus meten.
Nu denk je dat op mijn grafsteen zal staan:
10:08
You might think on my tombstone, it'll say,
224
608195
2009
10:10
"Here lies Noah. Plant a flower." Right?
225
610228
2337
"Hier ligt Noah. Plant een bloem." Niet?
10:12
I mean -- it's exhausting after all of this.
226
612589
3126
Het is vermoeiend na dit alles.
10:16
But when we scale together,
227
616255
1633
Maar wanneer we alles opmeten,
10:17
when we go to governments and city planners --
228
617912
2195
en we naar overheden en stadsplanners gaan ...
10:20
like in Boston, the honey is mostly linden trees,
229
620131
2326
zoals Boston, waar de honing van lindebomen komt
10:22
and we say, "If a dead tree needs to be replaced, consider linden."
230
622481
3426
en we zeggen: "Vervang een dode boom eventueel met een lindeboom."
10:25
When we take this information to governments, we can do amazing things.
231
625931
3421
Als we deze info aan overheden geven, kunnen we geweldige dingen doen.
10:29
This is a rooftop from Fred's company.
232
629376
1849
Dit is een dak van het bedrijf van Fred.
10:31
We can plant those things on top of rooftops worldwide
233
631249
3714
We kunnen deze dingen boven op daken over de hele wereld planten,
10:34
to start restoring habitat and securing food systems.
234
634987
3061
om leefgebieden te herstellen en voedselsystemen te verzekeren.
10:38
We've worked with the World Bank
235
638072
1532
We werkten al met de Wereldbank en de presidentiële delegatie van Haïti.
10:39
and the presidential delegation from the country of Haiti.
236
639628
2742
10:42
We've worked with wonderful graduate students at Yale University and Ethiopia.
237
642394
3754
We hebben gewerkt met fantastische studenten van Yale en uit Ethiopië.
10:46
In these countries, we can add value to their honey
238
646172
2413
In deze landen kunnen we honing meer waarde geven
10:48
by identifying what it is,
239
648609
1272
door hem te identificeren
10:49
but informing the people of what to plant
240
649905
1988
en mensen te zeggen wat ze moeten planten
10:51
to restore their habitat and secure their food systems.
241
651917
3182
om de habitat te herstellen en hun voedselsystemen te verzekeren.
10:55
But what I think is even more important is when we think about natural disasters.
242
655123
3868
Maar wat mij nog belangrijker lijkt, is stilstaan bij natuurrampen.
10:59
For the first time,
243
659015
1151
Voor de eerste keer
11:00
we now know how we can have a baseline measure of any habitat
244
660190
3052
weten we nu hoe een uitgangswaarde van een leefgebied te bekomen
11:03
before it might be destroyed.
245
663266
1992
voordat het misschien wordt verwoest.
11:05
Think about your hometown.
246
665282
1677
Denk aan je eigen dorp.
11:06
What risks does the environment pose to it?
247
666983
3427
Welke bedreigingen worden er gevormd door de omgeving?
11:10
This is how we're going to save Puerto Rico after Hurricane Maria.
248
670434
3519
Dit is hoe we Puerto Rico gaan redden na Orkaan Maria.
11:14
We now have a baseline measure of honey,
249
674541
2849
We hebben een uitgangswaarde voor honing: honing-DNA van voor en na de storm.
11:17
honey DNA from before and after the storm.
250
677414
2755
11:20
We started in Humacao.
251
680193
2010
We zijn begonnen in Humacao.
11:22
This is right where Hurricane Maria made landfall.
252
682227
2523
Dit is waar orkaan Maria aan land gekomen is.
11:24
And we know what plants to replace and in what quantity and where
253
684774
3809
We weten welke planten te vervangen, in welke hoeveelheden en waar,
11:28
by triangulating honey DNA samples.
254
688607
2815
dankzij driehoeksmetingen van DNA-stalen van honing.
11:32
You might even think about right here,
255
692112
2000
Je kan ook denken aan deze plaats hier,
11:34
the beautiful land that connected us, that primed us,
256
694136
2667
het mooie land dat ons verbonden en aangezet heeft,
11:36
all the citizen science to begin with,
257
696827
1867
alle burgerwetenschap, de erosie, de winterstormen
11:38
the erosion, the winter storms
258
698718
2149
11:40
that are getting more violent every year.
259
700891
2254
die elk jaar in kracht toenemen.
11:43
What are we going to do about this,
260
703169
1875
Wat gaan we hieraan doen voor ons dierbare land?
11:45
our precious land?
261
705068
1779
11:46
Well, looking at honey DNA,
262
706871
1339
Wel, dankzij honing-DNA
11:48
we can see what plants are good for pollinators that have deep roots,
263
708234
3300
weten we welke diepgewortelde planten goed zijn voor bestuivers
11:51
that can secure the land,
264
711558
1811
die leefgebied kunnen verzekeren.
11:53
and together, everybody can participate.
265
713393
2209
En we kunnen allemaal meedoen.
11:55
And the solution fits in a teaspoon.
266
715626
2366
De oplossing past in een theelepel.
11:58
If your hometown might get swept away or destroyed by a natural disaster,
267
718506
4794
Als je woonplaats weggevaagd of vernietigd zou worden door een natuurramp,
12:03
we now have a blueprint suspended in time
268
723324
3297
hebben we nu een niet-tijdgebonden blauwdruk om dit weer te herstellen,
12:06
for how to restore that on Earth,
269
726645
2528
op Aarde of misschien zelfs in een serre op Mars.
12:09
or perhaps even in a greenhouse on Mars.
270
729197
4193
12:14
I know it sounds crazy, but think about this:
271
734025
3495
Ik weet dat het gek klinkt, maar denk erover na:
12:17
a new Provincetown,
272
737544
1833
een nieuw Provincetown, een nieuw thuisdorp,
12:19
a new hometown,
273
739401
1642
12:21
a place that might be familiar that's also good for pollinators
274
741067
3478
een plek die ons bekend is en ook goed is voor bestuivers,
12:24
for a stable food system,
275
744569
1364
als stabiel voedselsysteem, wanneer we naar de toekomst kijken.
12:25
when we're thinking about the future.
276
745957
2051
12:29
Now, together, we know what's saving bees --
277
749230
3292
Nu weten we met zijn allen wat de bijen kan redden:
12:32
by planting diverse habitat.
278
752546
1738
een divers leefgebied creëren.
12:34
Now, together, we know how bees are going to save us --
279
754741
4115
Nu weten we met zijn allen hoe bijen ons zullen redden:
12:38
by being barometers for environmental health,
280
758880
3181
door barometers te zijn voor milieugezondheid,
12:42
by being blueprints, sources of information,
281
762085
2675
door blauwdrukken te zijn, bronnen van informatie,
12:44
little data factories suspended in time.
282
764784
2829
kleine niet-tijdgebonden datafabrieken.
12:48
Thank you.
283
768148
1165
Dank je wel.
12:49
(Applause)
284
769337
3713
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7