How you can help save the bees, one hive at a time | Noah Wilson-Rich

63,084 views ・ 2019-04-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuji O. 校正: Eriko Tsukamoto
00:12
Pollinator decline is a grand challenge in the modern world.
0
12793
4170
花粉を運ぶ昆虫の減少は 現代の深刻な問題です
00:16
Of the 200,000 species of pollinators,
1
16987
2909
20万種いるこれらの昆虫の中で
00:19
honeybees are the most well-understood,
2
19920
2836
蜜蜂の研究が最も進んでいます
00:22
partly because of our long history with them dating back 8,000 years ago
3
22780
4193
理由の1つは 人の蜜蜂との関係には 8千年に及ぶ長い歴史があることで
00:26
to our cave drawings in what is now modern-day Spain.
4
26997
3168
今のスペインにある当時の洞窟壁画に それを見ることができます
00:30
And yet we know that this indicator species is dying off.
5
30189
4330
それなのに 指標生物であるこの蜜蜂が 大量死しています
00:34
Last year alone, we lost 40 percent of all beehives in the United States.
6
34543
5275
昨年だけで 全米の蜜蜂の巣の 40%が失われました
00:39
That number is even higher in areas with harsh winters,
7
39842
2699
厳冬地域では この数字は更に高くなり
00:42
like here in Massachusetts,
8
42565
1360
例えば ここマサチューセッツ州では
00:43
where we lost 47 percent of beehives
9
43949
2868
47%の巣が
00:46
in one year alone.
10
46841
1595
たった1年で失われました
00:48
Can you imagine if we lost half of our people last year?
11
48460
3365
もしこれが人間の話で 人口の半分が昨年死亡して
00:52
And if those were the food-producing people?
12
52285
2653
亡くなった人達が皆 食糧生産者だったとしたら?
00:55
It's untenable.
13
55544
1150
人類の危機に違いありません
00:57
And I predict that in 10 years,
14
57241
3448
私の予測では10年後に
01:00
we will lose our bees.
15
60713
2387
蜜蜂は絶滅します
01:04
If not for the work of beekeepers replacing these dead beehives,
16
64027
4313
養蜂家達が失われた蜜蜂の巣を 補填する仕事をしていなければ
01:08
we would be without foods that we rely upon:
17
68364
2915
人間は必要不可欠な 食料を失っているでしょう
01:11
fruits, vegetables,
18
71303
1822
果物や野菜
01:13
crunchy almonds and nuts,
19
73149
2261
歯応えのあるアーモンドやナッツ
01:15
tart apples,
20
75434
1404
甘酸っぱいリンゴ
01:16
sour lemons.
21
76862
1976
酸っぱいレモン
01:18
Even the food that our cattle rely upon to eat, hay and alfalfa -- gone,
22
78862
5254
畜牛の餌となる干し草やアルファルファも 手に入らなくなり
01:24
causing global hunger,
23
84140
1965
地球規模の飢饉 恐慌が起こり
01:26
economic collapse,
24
86129
1802
01:27
a total moral crisis across earth.
25
87955
2442
世界中が大混乱に陥ります
01:31
Now, I first started keeping bees here in Cape Cod
26
91417
2734
そこで私はまず ここケープコッドで 蜜蜂の飼育を始めました
01:34
right after I finished my doctorate in honeybee immunology.
27
94175
3385
蜜蜂の免疫学についての 博士号を取得した直後でした
01:37
(Laughter)
28
97584
2432
(笑)
01:40
(Applause)
29
100040
4507
(拍手)
01:45
Imagine getting such a degree in a good economy --
30
105560
3970
そんな分野の学位を あんな景気の時に取るというのは—
01:49
and it was 2009:
31
109554
1761
2009年で
01:52
the Great Recession.
32
112242
1520
大不況の時でした
01:54
And I was onto something.
33
114456
1561
でも私は何かを 掴みかけていました
01:56
I knew that I could find out how to improve bee health.
34
116041
3673
蜜蜂の健康状態を改善する方法は 必ず見つかると思っていました
01:59
And so the community on Cape Cod here in Provincetown
35
119738
3355
それに ここプロヴィンスタウンにある ケープコッドの地域社会では
02:03
was ripe for citizen science,
36
123117
1666
市民科学の機運が熟していました
02:04
people looking for ways to get involved and to help.
37
124807
2840
住民の皆さんが研究に参加し 支援する方法を探していたのです
02:07
And so we met with people in coffee shops.
38
127671
2337
こうして 私達はカフェで 会合することになりました
02:10
A wonderful woman named Natalie got eight beehives at her home in Truro,
39
130032
3563
トゥルーロに住むナタリーという素敵な女性は 自宅に蜜蜂の巣箱が8個もあり
02:13
and she introduced us to her friend Valerie,
40
133619
2086
彼女が友人のヴァレリーを 紹介してくれて
02:15
who let us set up 60 beehives at an abandoned tennis court on her property.
41
135729
5578
私有地のテニスコート跡に 60個の巣箱を設置することになりました
02:21
And so we started testing vaccines for bees.
42
141902
3161
そこで私達は蜜蜂のための ワクチンの実験を始めました
02:25
We were starting to look at probiotics.
43
145087
2519
プロバイオティクスの研究を始めたのです
02:27
We called it "bee yogurt" --
44
147630
1616
それを「蜜蜂のヨーグルト」と呼んで
02:29
ways to make bees healthier.
45
149270
2046
蜜蜂の健康を改善する方法を 模索しました
02:31
And our citizen science project started to take off.
46
151798
2910
こうして市民による 科学研究プロジェクトが始まりました
02:35
Meanwhile, back in my apartment here,
47
155375
2682
一方 この私のアパートでは
02:38
I was a bit nervous about my landlord.
48
158081
2436
家主さんのことが 少々気になっていました
02:40
I figured I should tell him what we were doing.
49
160968
2348
私達がしていることを 言わなきゃと思ったんです
02:43
(Laughter)
50
163340
1029
(笑)
02:44
I was terrified; I really thought I was going to get an eviction notice,
51
164393
3462
立ち退き通知をくらうかもしれない と思って怯えていました
02:47
which really was the last thing we needed, right?
52
167879
2310
絶対に欲しくない通知ですからね
02:50
I must have caught him on a good day, though,
53
170213
2128
でも タイミングがよかったようで
02:52
because when I told him what we were doing
54
172365
2016
私達の活動についてお話しし
02:54
and how we started our nonprofit urban beekeeping laboratory,
55
174405
2884
都市部における非営利の 養蜂実験を始めた経緯を話すと
02:57
he said, "That's great! Let's get a beehive in the back alley."
56
177313
3899
「素晴らしい! ぜひ裏の路地にも 巣箱を1つ置こう」と言ってくれました
03:01
I was shocked.
57
181236
1385
びっくりしました
03:02
I was completely surprised.
58
182645
1798
本当に驚きでした
03:04
I mean, instead of getting an eviction notice,
59
184467
2167
だって立ち退き通知ではなく
03:06
we got another data point.
60
186658
1684
観測地点が手に入ったんですから
03:08
And in the back alley of this image,
61
188366
2325
こちらの画像に写っている路地裏で
03:10
what you see here, this hidden beehive --
62
190715
2605
巣箱は隠れて見えませんが
03:13
that beehive produced more honey that first year
63
193344
2570
研究初年度に ここの巣箱から
03:15
than we have ever experienced in any beehive we had managed.
64
195938
3158
私達が管理するどの巣箱よりも多くの ハチミツが採れました
03:19
It shifted our research perspective forever.
65
199120
2624
おかげで研究の着眼点が変わりました
03:21
It changed our research question away from "How do we save the dead and dying bees?"
66
201768
4867
研究上の問いが「死んでいく蜜蜂を どうやって救うか?」から
03:26
to "Where are bees doing best?"
67
206659
2319
「どこで最も元気に生きているか?」 に変わりました
03:29
And we started to be able to put maps together,
68
209002
2939
それで私達は 地図を作成しようということで
03:31
looking at all of these citizen science beehives
69
211965
2322
この市民科学研究の巣箱 すべての場所を確認することにし
03:34
from people who had beehives at home decks,
70
214311
2428
自宅のテラスや庭 会社の屋上に
03:36
gardens, business rooftops.
71
216763
2077
巣箱を置いている人達から データを集めました
03:38
We started to engage the public,
72
218864
1570
一般の人達にも協力を求め
03:40
and the more people who got these little data points,
73
220458
2587
観測地点が増えれば増えるほど
03:43
the more accurate our maps became.
74
223069
1653
地図が正確になっていきました
03:44
And so when you're sitting here thinking, "How can I get involved?"
75
224746
3175
「どうしたら参加できるの?」 と思っているかもしれないので
03:47
you might think about a story of my friend Fred,
76
227945
2269
友人のフレッドの話をします
03:50
who's a commercial real estate developer.
77
230238
1985
彼は民間の不動産開発業者で
03:52
He was thinking the same thing.
78
232247
2076
同じことを考えていました
03:54
He was at a meeting,
79
234347
1389
ある会議に出ていたとき
03:55
thinking about what he could do for tenant relations
80
235760
2550
テナントの満足度向上と 環境保全のためになることを
03:58
and sustainability at scale.
81
238334
1809
大規模にできる方法を 考えていました
04:00
And while he was having a tea break,
82
240167
1746
そして休憩中
04:01
he put honey into his tea and noticed on the honey jar
83
241937
3164
お茶にハチミツを入れようとして 瓶に書かれたメッセージに気づきました
04:05
a message about corporate sustainability from the host company of that meeting.
84
245125
3808
会議を主催する会社が取り組んでいる 環境保全活動について書かれていました
04:08
And it sparked an idea.
85
248957
1970
それがきっかけで アイデアが閃きました
04:10
He came back to his office.
86
250951
1663
フレッドは自社に戻ると
04:12
An email, a phone call later, and -- boom! --
87
252638
3294
メールを送り それから電話で話をし そして—ドカーン!
04:15
we went national together.
88
255956
1957
私達の活動は全米規模になりました
04:18
We put dozens of beehives on the rooftops of their skyscrapers
89
258322
3270
フレッドの会社の高層ビルの屋上に 何ダースもの巣箱を設置し
04:21
across nine cities nationwide.
90
261616
2989
全米9都市に活動が拡大しました
04:24
Nine years later --
91
264629
1306
9年後―
04:25
(Applause)
92
265959
5757
(拍手)
04:31
Nine years later, we have raised over a million dollars for bee research.
93
271740
4814
9年後 私達は蜜蜂研究に 百万ドル以上の資金を調達しました
04:36
We have a thousand beehives as little data points across the country,
94
276578
5161
観測地点としての巣箱は 全米18州で千個に達し
04:41
18 states and counting,
95
281763
1389
今も増えています
04:43
where we have created paying jobs for local beekeepers, 65 of them,
96
283176
4282
地元の養蜂家に収入のある仕事を 65件生み出し
04:47
to manage beehives in their own communities,
97
287482
2730
地域で巣箱を運営管理して
04:50
to connect with people, everyday people,
98
290236
2817
地元の一般の人達とも繋がって
04:53
who are now data points together making a difference.
99
293077
4280
観測地点を増やし 活躍してくれています
04:57
So in order to explain what's actually been saving bees,
100
297866
2621
さて 蜜蜂の生育に適した環境の 要因を説明するために
05:00
where they're thriving,
101
300511
1162
05:01
I need to first tell you what's been killing them.
102
301697
2427
まず 蜜蜂の死因を 解明する必要があります
05:04
The top three killers of bees
103
304148
1880
死因のトップ3は
05:06
are agricultural chemicals such as pesticides, herbicides, fungicides;
104
306052
3869
殺虫剤、除草剤、殺菌剤等の 農業用化学物質
05:09
diseases of bees, of which there are many;
105
309945
2373
蜂がかかる様々な病気
05:12
and habitat loss.
106
312342
1536
そして 生息地の消滅です
05:13
So what we did is we looked on our maps
107
313902
2071
そこで 私達は地図を見て
05:15
and we identified areas where bees were thriving.
108
315997
2362
蜜蜂がよく繁殖している地域を 特定しました
05:18
This was mostly in cities, we found.
109
318383
2766
大半が都市部の地域でした
05:21
Data are now showing that urban beehives produce more honey
110
321173
2955
データを見ると都会の巣箱のほうが 田舎や郊外の巣箱より
05:24
than rural beehives and suburban beehives.
111
324152
2661
多くのハチミツを生産しています
05:26
Urban beehives have a longer life span than rural and suburban beehives,
112
326837
4921
田舎や郊外より都会のほうが 巣の寿命も長く
05:31
and bees in the city are more biodiverse;
113
331782
2413
都市の蜜蜂のほうが 生物的に多様です
05:34
there are more bee species in urban areas.
114
334219
2743
都会のほうが種類が多いのです
05:36
(Laughter)
115
336986
1451
(「どういうこと?」という仕草)
05:38
Right?
116
338461
1239
面白いですよね
05:39
Why is this?
117
339724
1324
何故そうなるのか?
05:41
That was our question.
118
341711
1300
それが私達の問いでした
05:43
So we started with these three killers of bees,
119
343035
2208
私達はまず 蜜蜂の三大死因から調査を始め
05:45
and we flipped it:
120
345267
1155
逆転の発想をしました
05:46
Which of these is different in the cities?
121
346446
2135
都市ではこれらの死因に 差異があるのでは?
05:48
So the first one, pesticides.
122
348605
1546
まずは 殺虫剤です
05:50
We partnered up with the Harvard School of Public Health.
123
350175
2678
ハーバード公衆衛生大学院と連携し
05:52
We shared our data with them.
124
352877
1493
私達のデータを提供しました
05:54
We collected samples from our citizen science beehives
125
354394
2582
家庭や企業の屋上にある 市民科学用巣箱から
05:57
at people's homes and business rooftops.
126
357000
1946
サンプルを収集し
05:58
We looked at pesticide levels.
127
358970
1447
殺虫剤のレベルを調べました
06:00
We thought there would be less pesticides in areas where bees are doing better.
128
360441
3802
蜜蜂がよく繁殖している地域では 殺虫剤も少ないだろうと予想していましたが
06:04
That's not the case.
129
364267
1163
実際は違いました
06:05
So what we found here in our study is -- the orange bars are Boston,
130
365454
4050
調査結果はこうなりました オレンジ色の棒がボストンで
06:09
and we thought those bars would be the lowest,
131
369528
2255
そこでは棒が最も低いーつまり
06:11
there would be the lowest levels of pesticides.
132
371807
2234
殺虫剤のレベルが最低だと 予想していたんですが
06:14
And, in fact, there are the most pesticides in cities.
133
374065
4009
都市部の殺虫剤のレベルは 実際には最も高いんです
06:18
So the pesticide hypothesis for what's saving bees --
134
378599
2762
蜜蜂の生存要因は 殺虫剤にあるという仮説—
06:21
less pesticides in cities --
135
381385
1399
「都市では殺虫剤の使用が少ない」は
06:22
is not it.
136
382808
1405
間違っていました
06:24
And this is very typical of my life as a scientist.
137
384237
3870
科学者としての私の人生では こんなことがよくあります
06:28
Anytime I've had a hypothesis,
138
388131
1890
仮説を立てるといつも
06:30
not only is it not supported, but the opposite is true.
139
390045
3320
仮説が実証できないだけでなく その逆が正しいと分かるんです
06:33
(Laughter)
140
393389
1021
(笑)
06:34
Which is still an interesting finding, right?
141
394434
2135
それでも興味深い発見ですよね?
06:36
We moved on.
142
396593
1160
私達は調査を続けました
06:37
The disease hypothesis.
143
397777
1174
次は病気に関する仮説です
06:38
We looked at diseases all over our beehives.
144
398975
2295
私達は全ての巣箱で 発生した病気を調べました
06:41
And what we found in a similar study to this one with North Carolina State is:
145
401294
4113
このノースカロライナ州での調査と 同様の調査を行なって分かったのは
06:45
there's no difference between disease in bees
146
405431
2126
蜜蜂の病気に差異はなく
06:47
in urban, suburban and rural areas.
147
407581
1751
都会、郊外、田舎 どこでも 同じということでした
06:49
Diseases are everywhere; bees are sick and dying.
148
409356
2602
病気は至るところに蔓延し 蜜蜂は病んで死んでいきます
06:51
In fact, there were more diseases of bees in cities.
149
411982
2466
それどころか 都市部では より多くの病気が見つかりました
06:54
This was from Raleigh, North Carolina.
150
414472
2032
これはノースカロライナの州都 ローリーです
06:56
So again, my hypothesis was not supported. The opposite was true.
151
416528
3987
再び私の仮説は実証されず その逆が正しかったのです
07:00
We're moving on.
152
420539
1449
研究はさらに続きます
07:02
(Laughter)
153
422012
2258
(笑)
07:04
The habitat hypothesis.
154
424294
2094
生息地に関する仮説です
07:06
This said that areas where bees are thriving have a better habitat --
155
426412
3651
蜜蜂がよく生育する地域は より良い生息環境で―
07:10
more flowers, right?
156
430087
1615
より多くの花があるはずだと
07:11
But we didn't know how to test this.
157
431726
1798
でもこれをどう検証したものか
07:13
So I had a really interesting meeting.
158
433548
2060
私は大変興味深い会議に 参加しました
07:15
An idea sparked with my friend and colleague Anne Madden,
159
435632
3117
アイデアを閃いたのは 友人で同僚のアン・マッデンで
07:18
fellow TED speaker.
160
438773
1183
TEDにも登場しています
07:19
We thought about genomics, kind of like AncestryDNA or 23andMe.
161
439980
4652
ゲノミクスが使えるかもしれないと DNAで祖先を調べるやつです
07:24
Have you done these?
162
444656
1335
やってみたこと ありますか?
07:26
You spit in a tube and you find out, "I'm German!"
163
446015
2636
試験管につばを吐くと 「俺はドイツ人だ!」って分かります
07:28
(Laughter)
164
448675
1103
(笑)
07:29
Well, we developed this for honey.
165
449802
1849
私達はハチミツで これをやったんです
07:31
So we have a sample of honey and we look at all the plant DNA,
166
451675
3546
ハチミツのサンプルを使って 植物のDNAを全て調べれば
07:35
and we find out, "I'm sumac!"
167
455245
1845
「このハチミツはウルシだ!」 って分かります
07:37
(Laughter)
168
457114
1270
(笑)
07:38
And that's what we found here in Provincetown.
169
458408
2384
ここプロヴィンスタウンの ハチミツのことも分かりました
07:40
So for the first time ever, I'm able to report to you
170
460816
2539
ここで皆さんに初めて報告します
07:43
what type of honey is from right here in our own community.
171
463379
2790
私達が暮らすこの街のハチミツは どんなタイプか?
07:46
HoneyDNA, a genomics test.
172
466193
2433
ハチミツのDNAを 遺伝子検査にかけたところ
07:48
Spring honey in Provincetown is from privet.
173
468650
2636
プロヴィンスタウンで春に採れる ハチミツはイボタノキです
07:51
What's privet? Hedges.
174
471310
2371
イボタノキというのは 生垣によく使われています
07:53
What's the message?
175
473705
1155
ではどうしたらよいか?
07:54
Don't trim your hedges to save the bees.
176
474884
2572
蜜蜂を救うため 生垣の手入れはしないでください
07:57
(Laughter)
177
477480
1110
(笑)
07:58
I know we're getting crunchy and it's controversial,
178
478614
2448
こんなこと言っていると さすがに異論が出そうですね
08:01
so before you throw your tomatoes,
179
481086
1626
トマトを投げつけられる前に
08:02
we'll move to the summer honey, which is water lily honey.
180
482736
2736
夏のハチミツの話に移りましょう こちらはスイレンです
08:05
If you have honey from Provincetown right here in the summer,
181
485496
2880
プロヴィンスタウン産の 夏のハチミツを食べていたら
08:08
you're eating water lily juice;
182
488400
1769
スイレンの蜜を 飲んでいるということです
08:10
in the fall, sumac honey.
183
490193
2415
秋はウルシのハチミツ
08:12
We're learning about our food for the first time ever.
184
492632
3149
地元の食材のことが ようやく分かってきました
08:15
And now we're able to report, if you need to do any city planning:
185
495805
3480
これで都市計画を立てる時に 報告できます
08:19
What are good things to plant?
186
499309
1703
「どんな植栽がいいか?」
08:21
What do we know the bees are going to that's good for your garden?
187
501036
3883
「庭に何を植えたら 蜜蜂にとってよいか?」
08:24
For the first time ever for any community, we now know this answer.
188
504943
3324
今やどの地域でも 答えが得られます
08:28
What's more interesting for us is deeper in the data.
189
508291
3382
更に興味深いことが データを読み込むと分かります
08:31
So, if you're from the Caribbean and you want to explore your heritage,
190
511697
3366
カリブ海出身の方が先祖伝来の 食の遺産を知りたければ―
08:35
Bahamian honey is from the laurel family,
191
515087
2714
バハマのハチミツは クスノキ科の
08:37
cinnamon and avocado flavors.
192
517825
2635
シナモンやアボカドの味です
08:40
But what's more interesting is 85 different plant species
193
520484
2948
更に興味深いことに 小さじ1杯のハチミツには
08:43
in one teaspoon of honey.
194
523456
1666
85種の異なる植物が 凝縮されています
08:45
That's the measure we want, the big data.
195
525146
2511
それが私達の欲しい指標 ビッグデータです
08:47
Indian honey: that is oak.
196
527681
2975
インドのハチミツはナラの木です
08:50
Every sample we've tested from India is oak,
197
530680
2454
インド産の全てのサンプルから ナラが検出されますが
08:53
and that's 172 different flavors in one taste of Indian honey.
198
533158
4453
ひとつのインド産ハチミツには 172種類の風味が凝縮されています
08:57
Provincetown honey goes from 116 plants in the spring
199
537635
3550
プロヴィンスタウン産のハチミツは 春のもので116種類
09:01
to over 200 plants in the summer.
200
541209
2941
夏のハチミツだと 200種類を超える植物に由来します
09:04
These are the numbers that we need to test the habitat hypothesis.
201
544174
3448
こちらは生息環境に関する仮説を 検証するために必要な数字です
09:07
In another citizen science approach,
202
547646
1749
また別の市民科学アプローチによって
09:09
you find out about your food and we get some interesting data.
203
549419
3268
皆さんの食べ物のことが分かり 興味深いデータも手に入ります
09:12
We're finding out now that in rural areas,
204
552711
2234
現在 分析中ですが 田舎の地域では
09:14
there are 150 plants on average in a sample of honey.
205
554969
3511
1つのハチミツのサンプルに 平均150種類の植物が見つかります
09:18
That's a measure for rural.
206
558504
1520
それが田舎の基準となる数値です
09:20
Suburban areas, what might you think?
207
560048
2066
郊外はどうでしょうか?
09:22
Do they have less or more plants in suburban areas with lawns
208
562138
4130
植物は多いか少ないか? 郊外でよく見かける芝生は―
09:26
that look nice for people but they're terrible for pollinators?
209
566292
4010
人間にはよい景観ですが 花粉を運ぶ虫には最悪です
09:30
Suburbs have very low plant diversity,
210
570326
2590
郊外における植物の多様性の 度合いはとても低く
09:32
so if you have a beautiful lawn,
211
572940
1879
美しい芝生があるのは―
09:34
good for you, but you can do more.
212
574843
2979
よいことですが もっとできることがあります
09:37
You can have a patch of your lawn that's a wildflower meadow
213
577846
3112
芝生の一部を 花の咲く野草にすれば
09:40
to diversify your habitat,
214
580982
1432
生息環境を多様化し
09:42
to improve pollinator health.
215
582438
2221
蜜蜂の健康を促進できます
09:44
Anybody can do this.
216
584683
1914
誰でもこれならできます
09:46
Urban areas have the most habitat, best habitat,
217
586621
4093
都市部は虫達にとって 最良の生息地です
09:50
as you can see here: over 200 different plants.
218
590738
2558
ここにある通り 200種を超える 植物が存在します
09:53
We have, for the first time ever, support for the habitat hypothesis.
219
593320
3580
ここで初めて 生息地に関する仮説を 裏付けるデータが得られました
09:57
We also now know how we can work with cities.
220
597407
3223
これで 都市ではどんな活動を すればよいかも分かります
10:00
The City of Boston has eight times better habitat
221
600654
2405
ボストン市にある虫達の生息域は 近隣の郊外よりも
10:03
than its nearby suburbs.
222
603083
1310
8倍優れています
10:04
And so when we work with governments, we can scale this.
223
604417
3754
政府と協力すれば これを拡大できます
10:08
You might think on my tombstone, it'll say,
224
608195
2009
私の墓碑銘はこうしましょうか―
10:10
"Here lies Noah. Plant a flower." Right?
225
610228
2337
「ノア ここに永眠する 花を植え給え」とか?
10:12
I mean -- it's exhausting after all of this.
226
612589
3126
最期まで活動は果てしなく続きます
10:16
But when we scale together,
227
616255
1633
皆で一緒に活動して
10:17
when we go to governments and city planners --
228
617912
2195
政府や都市プランナーに 働きかければいいんです
10:20
like in Boston, the honey is mostly linden trees,
229
620131
2326
例えばボストンは 大抵シナノキのハチミツなので
10:22
and we say, "If a dead tree needs to be replaced, consider linden."
230
622481
3426
「枯木を植え替えるならシナノキを 検討してください」と進言します
10:25
When we take this information to governments, we can do amazing things.
231
625931
3421
こうした情報を政府に持っていけば 素晴らしい活動になります
10:29
This is a rooftop from Fred's company.
232
629376
1849
これはフレッドの会社の屋上です
10:31
We can plant those things on top of rooftops worldwide
233
631249
3714
世界中の屋上で植物を育てれば
10:34
to start restoring habitat and securing food systems.
234
634987
3061
生物の生息環境を回復し 食糧供給システムを守る第一歩になります
10:38
We've worked with the World Bank
235
638072
1532
世界銀行やハイチ大統領の派遣団と 私達は協働しました
10:39
and the presidential delegation from the country of Haiti.
236
639628
2742
10:42
We've worked with wonderful graduate students at Yale University and Ethiopia.
237
642394
3754
イェール大学の優秀な大学院生達や エチオピアとも協働しました
10:46
In these countries, we can add value to their honey
238
646172
2413
アフリカ諸国のハチミツの 由来植物を特定すれば
10:48
by identifying what it is,
239
648609
1272
付加価値を付けられますし
10:49
but informing the people of what to plant
240
649905
1988
どんな植物を植えるべきか 情報提供して
10:51
to restore their habitat and secure their food systems.
241
651917
3182
生物の生息環境を回復し 食糧システムを保全できます
10:55
But what I think is even more important is when we think about natural disasters.
242
655123
3868
ですが もっと大切なことは 自然災害に関わります
10:59
For the first time,
243
659015
1151
今や
11:00
we now know how we can have a baseline measure of any habitat
244
660190
3052
どの地域の生息環境であれ 指標となる数値が割り出せますから
11:03
before it might be destroyed.
245
663266
1992
災害で破壊される前に 調べておけばいい
11:05
Think about your hometown.
246
665282
1677
皆さんの故郷はどうでしょう
11:06
What risks does the environment pose to it?
247
666983
3427
どんな自然環境上の リスクがありますか?
11:10
This is how we're going to save Puerto Rico after Hurricane Maria.
248
670434
3519
ハリケーン・マリア直撃後の プエルトリコはこのように支援します
11:14
We now have a baseline measure of honey,
249
674541
2849
ハチミツの指標数値は調査済みです
11:17
honey DNA from before and after the storm.
250
677414
2755
ハリケーン以前と以降の ハチミツのDNAです
11:20
We started in Humacao.
251
680193
2010
ウマカオから調査を始めました
11:22
This is right where Hurricane Maria made landfall.
252
682227
2523
ハリケーン・マリアが上陸した地です
11:24
And we know what plants to replace and in what quantity and where
253
684774
3809
どんな植物を植え替えるべきか その本数や場所も―
11:28
by triangulating honey DNA samples.
254
688607
2815
ハチミツDNAのデータから 三角法で割り出せます
11:32
You might even think about right here,
255
692112
2000
プロヴィンスタウンの場合は?
11:34
the beautiful land that connected us, that primed us,
256
694136
2667
私達を繋げ 活動の出発点となった 美しいこの地で
11:36
all the citizen science to begin with,
257
696827
1867
市民科学が始まりました
11:38
the erosion, the winter storms
258
698718
2149
ここでは浸食や冬の嵐が
11:40
that are getting more violent every year.
259
700891
2254
年々激しくなっています
11:43
What are we going to do about this,
260
703169
1875
どう対処したらよいか?
11:45
our precious land?
261
705068
1779
私達の大切な土地です
11:46
Well, looking at honey DNA,
262
706871
1339
ハチミツのDNAを調べれば
11:48
we can see what plants are good for pollinators that have deep roots,
263
708234
3300
花粉を運ぶ昆虫に適していて かつ 深く根を張って
11:51
that can secure the land,
264
711558
1811
土壌を保護してくれる植物が分かります
11:53
and together, everybody can participate.
265
713393
2209
誰でも参加できます
11:55
And the solution fits in a teaspoon.
266
715626
2366
解決策は小さじ1杯の ハチミツの中にあります
11:58
If your hometown might get swept away or destroyed by a natural disaster,
267
718506
4794
皆さんの故郷が自然災害で 一掃され 破壊されても
12:03
we now have a blueprint suspended in time
268
723324
3297
ハチミツのDNAという 時を超えた青写真があるので
12:06
for how to restore that on Earth,
269
726645
2528
元の自然環境を回復したり
12:09
or perhaps even in a greenhouse on Mars.
270
729197
4193
ひょっとすると 火星に温室を作って 再現することだって できるかもしれません
12:14
I know it sounds crazy, but think about this:
271
734025
3495
突飛な発想に聞こえるかもしれません でも考えてみて下さい
12:17
a new Provincetown,
272
737544
1833
新しいプロヴィンスタウン
12:19
a new hometown,
273
739401
1642
新しい故郷
12:21
a place that might be familiar that's also good for pollinators
274
741067
3478
そこはどこか懐かしく 花粉を運ぶ昆虫に適していて
12:24
for a stable food system,
275
744569
1364
食糧システムも安定している—
12:25
when we're thinking about the future.
276
745957
2051
未来のことを想うなら そうあるべきです
12:29
Now, together, we know what's saving bees --
277
749230
3292
さてこれで 何が蜜蜂を救うのか 分かりました
12:32
by planting diverse habitat.
278
752546
1738
多様な植物を植えることです
12:34
Now, together, we know how bees are going to save us --
279
754741
4115
どうやって蜜蜂が人間を 救ってくれるのかも分かりました
12:38
by being barometers for environmental health,
280
758880
3181
蜜蜂は環境の健康状態を測る指標
12:42
by being blueprints, sources of information,
281
762085
2675
青写真、情報源であり
12:44
little data factories suspended in time.
282
764784
2829
時を超えた小さなデータ工場なのです
12:48
Thank you.
283
768148
1165
ありがとう
12:49
(Applause)
284
769337
3713
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7