How you can help save the bees, one hive at a time | Noah Wilson-Rich

62,991 views ・ 2019-04-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Isabelle Lange Lektorat: Swenja Gawantka
00:12
Pollinator decline is a grand challenge in the modern world.
0
12793
4170
Der Rückgang an Bestäubern ist eine große Herausforderung
der modernen Welt.
00:16
Of the 200,000 species of pollinators,
1
16987
2909
Von den 200.000 Arten von Bestäuberinsekten
00:19
honeybees are the most well-understood,
2
19920
2836
sind Honigbienen am besten erforscht --
00:22
partly because of our long history with them dating back 8,000 years ago
3
22780
4193
unsere Geschichte mit ihnen reicht immerhin 8.000 Jahre zurück,
00:26
to our cave drawings in what is now modern-day Spain.
4
26997
3168
hin zu den Höhlenzeichnungen im heutigen Spanien.
00:30
And yet we know that this indicator species is dying off.
5
30189
4330
Und doch stirbt diese Indikatorart bekanntlich gerade aus.
00:34
Last year alone, we lost 40 percent of all beehives in the United States.
6
34543
5275
Allein im letzten Jahr verloren wir 40 % der Bienenstöcke in den USA.
00:39
That number is even higher in areas with harsh winters,
7
39842
2699
Noch höher ist die Zahl in Gegenden mit harten Wintern
00:42
like here in Massachusetts,
8
42565
1360
wie hier in Massachusetts,
00:43
where we lost 47 percent of beehives
9
43949
2868
wo wir 47 % der Bienenstöcke in nur einem Jahr verloren.
00:46
in one year alone.
10
46841
1595
00:48
Can you imagine if we lost half of our people last year?
11
48460
3365
Stellen Sie sich vor, es wäre die Hälfte der Menschheit gewesen,
00:52
And if those were the food-producing people?
12
52285
2653
die Hälfte der Lebensmittelproduzenten!
00:55
It's untenable.
13
55544
1150
Das wäre unzumutbar.
00:57
And I predict that in 10 years,
14
57241
3448
Und ich prophezeie Ihnen:
In 10 Jahren werden wir unsere Bienen verlieren.
01:00
we will lose our bees.
15
60713
2387
01:04
If not for the work of beekeepers replacing these dead beehives,
16
64027
4313
Wenn Imker die Bienenstöcke nicht ersetzen würden,
01:08
we would be without foods that we rely upon:
17
68364
2915
hätten wir keine Grundnahrungsmittel mehr:
01:11
fruits, vegetables,
18
71303
1822
Früchte, Gemüse, knackige Mandeln und Nüsse,
01:13
crunchy almonds and nuts,
19
73149
2261
01:15
tart apples,
20
75434
1404
Äpfel für Kuchen, saure Zitronen.
01:16
sour lemons.
21
76862
1976
01:18
Even the food that our cattle rely upon to eat, hay and alfalfa -- gone,
22
78862
5254
Auch Viehfutter wäre betroffen:
Heu und Luzerne -- weg!
Die Folgen wären globale Hungersnöte,
01:24
causing global hunger,
23
84140
1965
01:26
economic collapse,
24
86129
1802
ein Wirtschaftskollaps und eine weltweite moralische Krise.
01:27
a total moral crisis across earth.
25
87955
2442
01:31
Now, I first started keeping bees here in Cape Cod
26
91417
2734
Ich fing hier in Cape Cod mit dem Imkern an,
nachdem ich meine Doktorarbeit in Bienen-Immunologie beendete.
01:34
right after I finished my doctorate in honeybee immunology.
27
94175
3385
01:37
(Laughter)
28
97584
2432
(Gelächter)
(Applaus)
01:40
(Applause)
29
100040
4507
01:45
Imagine getting such a degree in a good economy --
30
105560
3970
Stellen sie sich so einen Abschluss bei guter Wirtschaftslage vor --
01:49
and it was 2009:
31
109554
1761
und es war damals 2009:
die große Rezession.
01:52
the Great Recession.
32
112242
1520
01:54
And I was onto something.
33
114456
1561
Und ich war da an etwas dran.
Ich wusste, ich würde herausfinden, wie man die Bienengesundheit verbessert.
01:56
I knew that I could find out how to improve bee health.
34
116041
3673
01:59
And so the community on Cape Cod here in Provincetown
35
119738
3355
Die Bewohner hier in Provincetown waren bereit für Bürgerwissenschaft.
02:03
was ripe for citizen science,
36
123117
1666
02:04
people looking for ways to get involved and to help.
37
124807
2840
Die Menschen wollten helfen.
02:07
And so we met with people in coffee shops.
38
127671
2337
Also trafen wir uns mit ihnen in Cafés.
Natalie, eine wunderbare Frau, pflegt bei sich in Truro 8 Bienenstöcke.
02:10
A wonderful woman named Natalie got eight beehives at her home in Truro,
39
130032
3563
02:13
and she introduced us to her friend Valerie,
40
133619
2086
Sie stellte uns ihre Freundin Valerie vor,
02:15
who let us set up 60 beehives at an abandoned tennis court on her property.
41
135729
5578
die uns auf ihrem alten Tennisplatz 60 Bienenstöcke aufstellen ließ.
02:21
And so we started testing vaccines for bees.
42
141902
3161
Wir begannen, Impfstoffe für Bienen zu testen,
02:25
We were starting to look at probiotics.
43
145087
2519
und beschäftigten uns mit Probiotika.
02:27
We called it "bee yogurt" --
44
147630
1616
Wir nannten es "Bienen-Joghurt" --
02:29
ways to make bees healthier.
45
149270
2046
alles, um die Bienen gesünder zu machen.
02:31
And our citizen science project started to take off.
46
151798
2910
Unser Bürgerwissenschafts-Projekt nahm an Fahrt auf.
02:35
Meanwhile, back in my apartment here,
47
155375
2682
Währenddessen sorgte ich mich in meiner Wohnung
02:38
I was a bit nervous about my landlord.
48
158081
2436
wegen meines Vermieters.
02:40
I figured I should tell him what we were doing.
49
160968
2348
Ich sollte ihm wohl sagen, was wir hier machten.
02:43
(Laughter)
50
163340
1029
(Gelächter)
02:44
I was terrified; I really thought I was going to get an eviction notice,
51
164393
3462
Ich hatte wahnsinnige Angst, er würde mich herauswerfen,
02:47
which really was the last thing we needed, right?
52
167879
2310
was ich absolut nicht gebrauchen konnte.
02:50
I must have caught him on a good day, though,
53
170213
2128
Aber ich erwischte ihn wohl an einem guten Tag.
02:52
because when I told him what we were doing
54
172365
2016
Als ich ihm von unserem gemeinnützigen, städtischen Imker-Labor erzählte,
02:54
and how we started our nonprofit urban beekeeping laboratory,
55
174405
2884
sagte er: "Toll! Stellen Sie doch einen Bienenstock in den Hinterhof!"
02:57
he said, "That's great! Let's get a beehive in the back alley."
56
177313
3899
03:01
I was shocked.
57
181236
1385
Ich stand unter Schock, war völlig überrascht.
03:02
I was completely surprised.
58
182645
1798
03:04
I mean, instead of getting an eviction notice,
59
184467
2167
Statt umziehen zu müssen,
03:06
we got another data point.
60
186658
1684
hatten wir einen neuen Datenpunkt gewonnen.
03:08
And in the back alley of this image,
61
188366
2325
Hinter dem Haus auf diesem Bild steht der Bienenstock.
03:10
what you see here, this hidden beehive --
62
190715
2605
03:13
that beehive produced more honey that first year
63
193344
2570
Er produzierte im ersten Jahr mehr Honig,
03:15
than we have ever experienced in any beehive we had managed.
64
195938
3158
als wir es jemals bei unseren anderen Bienenstöcken erlebt hatten.
Das veränderte unseren Blick auf das Projekt völlig.
03:19
It shifted our research perspective forever.
65
199120
2624
03:21
It changed our research question away from "How do we save the dead and dying bees?"
66
201768
4867
Statt "Wie retten wir sterbende Bienen?"
03:26
to "Where are bees doing best?"
67
206659
2319
fragten wir uns nun: "Wo geht es Bienen am besten?"
Wir begannen Karten zu erstellen,
03:29
And we started to be able to put maps together,
68
209002
2939
03:31
looking at all of these citizen science beehives
69
211965
2322
um alle Bürgerprojekt-Bienenstöcke auf Terrassen, in Gärten
03:34
from people who had beehives at home decks,
70
214311
2428
03:36
gardens, business rooftops.
71
216763
2077
und auf Firmendächern anzuzeigen.
03:38
We started to engage the public,
72
218864
1570
Wir spannten die Bürger mit ein.
03:40
and the more people who got these little data points,
73
220458
2587
Je mehr Leute mitmachten, desto genauer wurden die Karten.
03:43
the more accurate our maps became.
74
223069
1653
03:44
And so when you're sitting here thinking, "How can I get involved?"
75
224746
3175
Falls Sie jetzt denken: "Wie kann ich helfen?",
03:47
you might think about a story of my friend Fred,
76
227945
2269
möchte ich von einem Freund erzählen.
03:50
who's a commercial real estate developer.
77
230238
1985
Fred ist Bauunternehmer.
03:52
He was thinking the same thing.
78
232247
2076
Und er dachte dasselbe wie Sie.
03:54
He was at a meeting,
79
234347
1389
Während eines Meetings überlegte er,
03:55
thinking about what he could do for tenant relations
80
235760
2550
wie er Mieterbeziehungen und Nachhaltigkeit optimieren könnte.
03:58
and sustainability at scale.
81
238334
1809
04:00
And while he was having a tea break,
82
240167
1746
In der Pause süßte er seinen Tee mit Honig
04:01
he put honey into his tea and noticed on the honey jar
83
241937
3164
und sah auf dem Glas einen Hinweis zur Unternehmensnachhaltigkeit
04:05
a message about corporate sustainability from the host company of that meeting.
84
245125
3808
von der Gastfirma des Meetings.
04:08
And it sparked an idea.
85
248957
1970
Fred ging ein Licht auf.
04:10
He came back to his office.
86
250951
1663
Er ging zurück in sein Büro.
04:12
An email, a phone call later, and -- boom! --
87
252638
3294
Eine E-Mail, einen Anruf später -- zack!
04:15
we went national together.
88
255956
1957
Das lokale Projekt wurde national.
04:18
We put dozens of beehives on the rooftops of their skyscrapers
89
258322
3270
Wir stellten dutzende Bienenstöcke auf Hochhausdächern
04:21
across nine cities nationwide.
90
261616
2989
in über neun Städten im ganzen Land auf.
04:24
Nine years later --
91
264629
1306
Neun Jahre später --
04:25
(Applause)
92
265959
5757
(Applaus)
04:31
Nine years later, we have raised over a million dollars for bee research.
93
271740
4814
haben wir über eine Million Dollar für die Forschung eingenommen.
04:36
We have a thousand beehives as little data points across the country,
94
276578
5161
Tausend Bienenstöcke dienen im ganzen Land als kleine Datenpunkte.
04:41
18 states and counting,
95
281763
1389
In über 18 Staaten sind 65 Jobs für Imker entstanden,
04:43
where we have created paying jobs for local beekeepers, 65 of them,
96
283176
4282
die die Bienenstöcke in ihren Gemeinden organisieren.
04:47
to manage beehives in their own communities,
97
287482
2730
Zusammen mit gewöhnlichen Menschen, die nun Daten bereitstellen,
04:50
to connect with people, everyday people,
98
290236
2817
04:53
who are now data points together making a difference.
99
293077
4280
bewegen sie etwas.
04:57
So in order to explain what's actually been saving bees,
100
297866
2621
Um Ihnen zu erklären, was nun die Bienen rettet,
05:00
where they're thriving,
101
300511
1162
wo es ihnen gut geht,
05:01
I need to first tell you what's been killing them.
102
301697
2427
verrate ich Ihnen zuerst, was sie tötet.
05:04
The top three killers of bees
103
304148
1880
Die Top-3 der Bienenkiller sind:
Chemikalien der Landwirtschaft wie Herbizide, Pestizide, Fungizide;
05:06
are agricultural chemicals such as pesticides, herbicides, fungicides;
104
306052
3869
05:09
diseases of bees, of which there are many;
105
309945
2373
unzählige Bienen-Krankheiten und der Verlust von Lebensraum.
05:12
and habitat loss.
106
312342
1536
05:13
So what we did is we looked on our maps
107
313902
2071
Wir sahen uns unsere Karten an
05:15
and we identified areas where bees were thriving.
108
315997
2362
und suchten nach Orten, wo Bienen gut gedeihen.
05:18
This was mostly in cities, we found.
109
318383
2766
Das war hauptsächlich in Städten.
05:21
Data are now showing that urban beehives produce more honey
110
321173
2955
Städtische Bienenstöcke sind ergiebiger
05:24
than rural beehives and suburban beehives.
111
324152
2661
als die in der Vorstadt oder auf dem Land.
05:26
Urban beehives have a longer life span than rural and suburban beehives,
112
326837
4921
Städtische Bienenstöcke haben auch eine längere Lebensdauer.
05:31
and bees in the city are more biodiverse;
113
331782
2413
Und es herrscht dort eine größere Artenvielfalt.
05:34
there are more bee species in urban areas.
114
334219
2743
In der Stadt gibt es mehr Bienenarten als auf dem Land.
05:36
(Laughter)
115
336986
1451
(Gelächter)
05:38
Right?
116
338461
1239
Seltsam, oder?
05:39
Why is this?
117
339724
1324
Warum ist das so?
05:41
That was our question.
118
341711
1300
Das war unsere Frage.
Wir begannen mit unseren Bienen-Killern und drehten die Frage um:
05:43
So we started with these three killers of bees,
119
343035
2208
05:45
and we flipped it:
120
345267
1155
05:46
Which of these is different in the cities?
121
346446
2135
Was ist in Städten anders?
05:48
So the first one, pesticides.
122
348605
1546
Erstens: Pestizide.
Wir kontaktierten die Harvard School of Public Health
05:50
We partnered up with the Harvard School of Public Health.
123
350175
2678
05:52
We shared our data with them.
124
352877
1493
und gaben ihnen unsere Daten.
05:54
We collected samples from our citizen science beehives
125
354394
2582
Wir nahmen Proben von den Projekt-Bienenstöcken
auf Grundstücken und Firmendächern und sahen uns die Pestizide an.
05:57
at people's homes and business rooftops.
126
357000
1946
05:58
We looked at pesticide levels.
127
358970
1447
Wir dachten, wo es Bienen gut geht, gibt es wenig Pestizide.
06:00
We thought there would be less pesticides in areas where bees are doing better.
128
360441
3802
Das ist nicht so.
06:04
That's not the case.
129
364267
1163
06:05
So what we found here in our study is -- the orange bars are Boston,
130
365454
4050
Die Balken in Orange stehen für Boston.
06:09
and we thought those bars would be the lowest,
131
369528
2255
Wir dachten, sie wären am niedrigsten,
06:11
there would be the lowest levels of pesticides.
132
371807
2234
mit den wenigsten Pestiziden.
06:14
And, in fact, there are the most pesticides in cities.
133
374065
4009
Tatsächlich sind die Pestizidlevel in Städten aber am höchsten.
06:18
So the pesticide hypothesis for what's saving bees --
134
378599
2762
Die Pestizid-Hypothese, dass wenig Pestizide Bienen retten,
06:21
less pesticides in cities --
135
381385
1399
06:22
is not it.
136
382808
1405
stimmt also nicht.
06:24
And this is very typical of my life as a scientist.
137
384237
3870
Das ist bezeichnend für mein Leben als Wissenschaftler.
Immer, wenn ich eine Hypothese aufstelle,
06:28
Anytime I've had a hypothesis,
138
388131
1890
06:30
not only is it not supported, but the opposite is true.
139
390045
3320
ist sie nicht nur falsch, sondern das Gegenteil trifft zu.
06:33
(Laughter)
140
393389
1021
(Gelächter)
06:34
Which is still an interesting finding, right?
141
394434
2135
Auch das ist ein interessantes Ergebnis, oder?
06:36
We moved on.
142
396593
1160
Wir machten weiter.
06:37
The disease hypothesis.
143
397777
1174
Die Krankheiten-Hypothese.
06:38
We looked at diseases all over our beehives.
144
398975
2295
Wir untersuchten Bienenstöcke auf Krankheiten.
06:41
And what we found in a similar study to this one with North Carolina State is:
145
401294
4113
Eine ähnliche Studie mit der North Carolina State University
zeigte keinen Unterschied zwischen Krankheiten in der Stadt,
06:45
there's no difference between disease in bees
146
405431
2126
06:47
in urban, suburban and rural areas.
147
407581
1751
Vorstadt und auf dem Land.
06:49
Diseases are everywhere; bees are sick and dying.
148
409356
2602
Bienen werden überall krank und sterben.
06:51
In fact, there were more diseases of bees in cities.
149
411982
2466
In der Stadt gab es sogar mehr Krankheiten.
06:54
This was from Raleigh, North Carolina.
150
414472
2032
Hier sehen Sie Raleigh in North Carolina.
06:56
So again, my hypothesis was not supported. The opposite was true.
151
416528
3987
Meine Hypothese war also wieder falsch; das Gegenteil traf zu.
07:00
We're moving on.
152
420539
1449
Wir machen weiter.
07:02
(Laughter)
153
422012
2258
(Gelächter)
07:04
The habitat hypothesis.
154
424294
2094
Die Lebensraum-Hypothese:
07:06
This said that areas where bees are thriving have a better habitat --
155
426412
3651
Bienen gedeihen besser in einer guten Umgebung --
viele Blumen und so weiter.
07:10
more flowers, right?
156
430087
1615
07:11
But we didn't know how to test this.
157
431726
1798
Aber wie sollten wir das testen?
07:13
So I had a really interesting meeting.
158
433548
2060
Ich hatte ein sehr interessantes Treffen.
07:15
An idea sparked with my friend and colleague Anne Madden,
159
435632
3117
Meine Freundin Anne Madden und ich hatten eine Idee.
07:18
fellow TED speaker.
160
438773
1183
Sie ist eine TED-Kollegin.
07:19
We thought about genomics, kind of like AncestryDNA or 23andMe.
161
439980
4652
Wir dachten über Genomik nach, ähnlich wie "AncestryDNA" oder "23andMe".
07:24
Have you done these?
162
444656
1335
Kennen Sie das?
Sie spucken in ein Röhrchen und finden heraus: Ich bin deutsch!
07:26
You spit in a tube and you find out, "I'm German!"
163
446015
2636
07:28
(Laughter)
164
448675
1103
(Gelächter)
07:29
Well, we developed this for honey.
165
449802
1849
Wir erfanden so etwas für Honig.
07:31
So we have a sample of honey and we look at all the plant DNA,
166
451675
3546
Wir sehen uns die Pflanzen-DNA in einer Honigprobe an
07:35
and we find out, "I'm sumac!"
167
455245
1845
und es kommt heraus: Ich bin Sumach!
07:37
(Laughter)
168
457114
1270
(Gelächter)
07:38
And that's what we found here in Provincetown.
169
458408
2384
Wir haben das hier in Provincetown gemacht.
07:40
So for the first time ever, I'm able to report to you
170
460816
2539
Zum ersten Mal überhaupt kann ich Ihnen sagen,
07:43
what type of honey is from right here in our own community.
171
463379
2790
welche Art Honig hier aus unserer Gemeinde kommt.
07:46
HoneyDNA, a genomics test.
172
466193
2433
HonigDNA, ein Genomik-Test.
07:48
Spring honey in Provincetown is from privet.
173
468650
2636
Frühlingshonig aus Provincetown besteht aus Liguster.
07:51
What's privet? Hedges.
174
471310
2371
Was ist Liguster? Hecken.
07:53
What's the message?
175
473705
1155
Was lernen wir daraus?
07:54
Don't trim your hedges to save the bees.
176
474884
2572
Heckenschneiden schadet den Bienen.
07:57
(Laughter)
177
477480
1110
(Gelächter)
07:58
I know we're getting crunchy and it's controversial,
178
478614
2448
Ich weiß, jetzt wird es öko und es ist umstritten.
Bevor Sie Tomaten werfen, gehen wir zum Sommerhonig über:
08:01
so before you throw your tomatoes,
179
481086
1626
08:02
we'll move to the summer honey, which is water lily honey.
180
482736
2736
Seerosenhonig.
08:05
If you have honey from Provincetown right here in the summer,
181
485496
2880
Wenn Sie im Sommer Honig aus Provincetown essen,
08:08
you're eating water lily juice;
182
488400
1769
essen Sie Seerosennektar.
08:10
in the fall, sumac honey.
183
490193
2415
Im Herbst ist es Sumach-Honig.
08:12
We're learning about our food for the first time ever.
184
492632
3149
Wir lernen zum ersten Mal etwas über unser Essen.
08:15
And now we're able to report, if you need to do any city planning:
185
495805
3480
Jetzt können wir bei Stadtplanungen sagen, welche Bepflanzung sinnvoll wäre.
08:19
What are good things to plant?
186
499309
1703
08:21
What do we know the bees are going to that's good for your garden?
187
501036
3883
Was fliegen Bienen an und was ist gut für den Garten?
08:24
For the first time ever for any community, we now know this answer.
188
504943
3324
Erstmals können wir das beantworten.
08:28
What's more interesting for us is deeper in the data.
189
508291
3382
Aber die Daten geben noch mehr her.
08:31
So, if you're from the Caribbean and you want to explore your heritage,
190
511697
3366
Sie sind aus der Karibik und möchten etwas über Ihre Herkunft erfahren?
08:35
Bahamian honey is from the laurel family,
191
515087
2714
Honig von den Bahamas besteht aus Lorbeergewächsen,
08:37
cinnamon and avocado flavors.
192
517825
2635
also Zimt- oder Avocado-Aromen.
08:40
But what's more interesting is 85 different plant species
193
520484
2948
Noch interessanter:
Ein Teelöffel Honig enthält 85 verschiedene Pflanzenarten.
08:43
in one teaspoon of honey.
194
523456
1666
08:45
That's the measure we want, the big data.
195
525146
2511
Das wollen wir sammeln, Big Data.
08:47
Indian honey: that is oak.
196
527681
2975
Indischer Honig besteht aus Eiche.
08:50
Every sample we've tested from India is oak,
197
530680
2454
Jede getestete indische Probe enthielt Eiche.
08:53
and that's 172 different flavors in one taste of Indian honey.
198
533158
4453
Das sind 172 verschiedene Aromen in einer Kostprobe.
08:57
Provincetown honey goes from 116 plants in the spring
199
537635
3550
Im Provincetown-Honig findet man im Frühling 162 Pflanzen,
09:01
to over 200 plants in the summer.
200
541209
2941
im Sommer über 200 Pflanzen.
09:04
These are the numbers that we need to test the habitat hypothesis.
201
544174
3448
Diese Zahlen benötigen wir, um die Lebensraum-Hypothese zu testen.
09:07
In another citizen science approach,
202
547646
1749
Wieder eine Art Bürgerwissenschaft:
09:09
you find out about your food and we get some interesting data.
203
549419
3268
Sie lernen etwas über Ihr Essen und wir sammeln Daten.
09:12
We're finding out now that in rural areas,
204
552711
2234
In ländlichen Gegenden fanden wir heraus,
09:14
there are 150 plants on average in a sample of honey.
205
554969
3511
dass im Schnitt etwa 150 Pflanzen in einer Honigprobe sind.
09:18
That's a measure for rural.
206
558504
1520
Hier die Messwerte.
09:20
Suburban areas, what might you think?
207
560048
2066
Wie ist es wohl in der Vorstadt?
09:22
Do they have less or more plants in suburban areas with lawns
208
562138
4130
Wachsen mehr oder weniger Pflanzen auf vorstädtischen Rasen,
09:26
that look nice for people but they're terrible for pollinators?
209
566292
4010
die hübsch anzusehen sind, aber für Bestäuberinsekten die Hölle sind?
09:30
Suburbs have very low plant diversity,
210
570326
2590
Vorstädte haben kaum pflanzliche Vielfalt.
09:32
so if you have a beautiful lawn,
211
572940
1879
Haben Sie einen hübschen Rasen?
09:34
good for you, but you can do more.
212
574843
2979
Schön für Sie. Aber da geht mehr!
09:37
You can have a patch of your lawn that's a wildflower meadow
213
577846
3112
Ein Teil davon könnte als Wildblumenwiese den Lebensraum vielfältiger machen
09:40
to diversify your habitat,
214
580982
1432
09:42
to improve pollinator health.
215
582438
2221
und die Gesundheit der Bestäuber verbessern.
09:44
Anybody can do this.
216
584683
1914
Jeder kann dazu beitragen.
09:46
Urban areas have the most habitat, best habitat,
217
586621
4093
Stadtgebiete bieten die meisten und besten Lebensräume,
09:50
as you can see here: over 200 different plants.
218
590738
2558
wie Sie an den über 200 verschiedenen Pflanzen sehen.
09:53
We have, for the first time ever, support for the habitat hypothesis.
219
593320
3580
Zum ersten Mal können wir die Lebensraum-Hypothese untermauern.
09:57
We also now know how we can work with cities.
220
597407
3223
Und wir wissen, wie wir mit den Städten arbeiten können.
10:00
The City of Boston has eight times better habitat
221
600654
2405
Der Lebensraum in Boston ist achtmal besser als in den Vorstädten.
10:03
than its nearby suburbs.
222
603083
1310
10:04
And so when we work with governments, we can scale this.
223
604417
3754
Wenn wir mit der Regierung arbeiten, können wir das groß aufziehen.
10:08
You might think on my tombstone, it'll say,
224
608195
2009
Auf meinem Grab steht vielleicht mal:
10:10
"Here lies Noah. Plant a flower." Right?
225
610228
2337
"Hier liegt Noah. Pflanz' eine Blume."
10:12
I mean -- it's exhausting after all of this.
226
612589
3126
All das ist wirklich anstrengend.
Aber wenn wir das gemeinsam mit Regierung und Stadtplanern angehen --
10:16
But when we scale together,
227
616255
1633
10:17
when we go to governments and city planners --
228
617912
2195
in Boston etwa sagen wir wegen des vielen Lindenhonigs:
10:20
like in Boston, the honey is mostly linden trees,
229
620131
2326
10:22
and we say, "If a dead tree needs to be replaced, consider linden."
230
622481
3426
"Wenn Sie einen Baum ersetzen, nehmen Sie doch eine Linde." --
10:25
When we take this information to governments, we can do amazing things.
231
625931
3421
wenn wir die Regierung miteinbeziehen, können wir Großes erreichen.
10:29
This is a rooftop from Fred's company.
232
629376
1849
Das hier ist ein Dach von Freds Firma.
10:31
We can plant those things on top of rooftops worldwide
233
631249
3714
Wir könnten diese Dinger auf Dächern weltweit aufstellen.
10:34
to start restoring habitat and securing food systems.
234
634987
3061
So schaffen wir Lebensraum und sichern die Lebensmittelproduktion.
Wir arbeiteten mit der Weltbank
10:38
We've worked with the World Bank
235
638072
1532
10:39
and the presidential delegation from the country of Haiti.
236
639628
2742
und der Delegation des Präsidenten von Haiti.
10:42
We've worked with wonderful graduate students at Yale University and Ethiopia.
237
642394
3754
Wir arbeiteten mit Studenten an der Yale University und in Äthiopien.
In diesen Ländern werten wir den Honig auf,
10:46
In these countries, we can add value to their honey
238
646172
2413
10:48
by identifying what it is,
239
648609
1272
indem wir seine Zusammensetzung und so die richtige Bepflanzung ermitteln,
10:49
but informing the people of what to plant
240
649905
1988
10:51
to restore their habitat and secure their food systems.
241
651917
3182
um Lebensraum und Nahrungssysteme wieder aufbauen zu können.
10:55
But what I think is even more important is when we think about natural disasters.
242
655123
3868
Bei Naturkatastrophen kann uns dieses Wissen noch mehr helfen.
Erstmals können wir Basis-Messwerte für jeden Lebensraum erfassen,
10:59
For the first time,
243
659015
1151
11:00
we now know how we can have a baseline measure of any habitat
244
660190
3052
11:03
before it might be destroyed.
245
663266
1992
bevor er zerstört wird.
11:05
Think about your hometown.
246
665282
1677
Denken Sie an Ihre Heimatstadt.
11:06
What risks does the environment pose to it?
247
666983
3427
Welche Umweltrisiken gibt es dort?
11:10
This is how we're going to save Puerto Rico after Hurricane Maria.
248
670434
3519
So werden wir Puerto Rico nach dem Hurrikan Maria retten.
11:14
We now have a baseline measure of honey,
249
674541
2849
Wir haben durch den Honig Basis-Messwerte von vor und nach dem Sturm.
11:17
honey DNA from before and after the storm.
250
677414
2755
Wir starteten in Humacao.
11:20
We started in Humacao.
251
680193
2010
11:22
This is right where Hurricane Maria made landfall.
252
682227
2523
Dort traf der Hurrikan auf Land.
11:24
And we know what plants to replace and in what quantity and where
253
684774
3809
Durch die Auswertung der Honigproben wussten wir,
11:28
by triangulating honey DNA samples.
254
688607
2815
welche und wie viele Pflanzen wo gebraucht werden.
Aber das betrifft auch unser herrliches Land,
11:32
You might even think about right here,
255
692112
2000
11:34
the beautiful land that connected us, that primed us,
256
694136
2667
das uns miteinander verbindet
und die ganze Bürgerwissenschaft erst angekurbelt hat;
11:36
all the citizen science to begin with,
257
696827
1867
11:38
the erosion, the winter storms
258
698718
2149
Erosion und Winterstürme, die jedes Jahr stärker werden.
11:40
that are getting more violent every year.
259
700891
2254
Was unternehmen wir dagegen, um unser wertvolles Land zu schützen?
11:43
What are we going to do about this,
260
703169
1875
11:45
our precious land?
261
705068
1779
11:46
Well, looking at honey DNA,
262
706871
1339
Die Honig-DNA zeigt uns,
11:48
we can see what plants are good for pollinators that have deep roots,
263
708234
3300
welche Tiefwurzler beliebt bei Bestäuberinsekten sind
11:51
that can secure the land,
264
711558
1811
und das Erdreich stabilisieren.
11:53
and together, everybody can participate.
265
713393
2209
Jeder kann also mithelfen.
11:55
And the solution fits in a teaspoon.
266
715626
2366
Die Lösung passt auf einen Teelöffel.
11:58
If your hometown might get swept away or destroyed by a natural disaster,
267
718506
4794
Wenn Ihre Heimatstadt von einer Naturkatastrophe getroffen wird,
12:03
we now have a blueprint suspended in time
268
723324
3297
haben wir nun eine zeitlos gültige Anleitung,
12:06
for how to restore that on Earth,
269
726645
2528
um die Welt wiederherzustellen
12:09
or perhaps even in a greenhouse on Mars.
270
729197
4193
oder gar ein Gewächshaus auf dem Mars realisieren können.
12:14
I know it sounds crazy, but think about this:
271
734025
3495
Das klingt verrückt, aber denken Sie mal so:
12:17
a new Provincetown,
272
737544
1833
ein neues Provincetown, eine neue Heimatstadt,
12:19
a new hometown,
273
739401
1642
ein vertrauter Ort,
12:21
a place that might be familiar that's also good for pollinators
274
741067
3478
der auch Bestäuberinsekten
12:24
for a stable food system,
275
744569
1364
und einem stabilen Nahrungssystem nachhaltig dient.
12:25
when we're thinking about the future.
276
745957
2051
Jetzt haben wir gemeinsam gelernt, was die Bienen rettet:
12:29
Now, together, we know what's saving bees --
277
749230
3292
12:32
by planting diverse habitat.
278
752546
1738
ein vielfältiger Lebensraum.
12:34
Now, together, we know how bees are going to save us --
279
754741
4115
Und wir haben gelernt, wie die Bienen uns retten:
12:38
by being barometers for environmental health,
280
758880
3181
indem sie uns zeigen, wie es um die Umwelt steht,
und indem sie als Blaupause und Informationsquelle dienen,
12:42
by being blueprints, sources of information,
281
762085
2675
12:44
little data factories suspended in time.
282
764784
2829
als kleine, zeitlos gültige Datenfabriken.
12:48
Thank you.
283
768148
1165
Vielen Dank.
12:49
(Applause)
284
769337
3713
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7