Bill Strickland: Rebuilding a neighborhood with beauty, dignity, hope

16,653 views ・ 2015-07-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
It's a great honor to be here with you.
0
12000
3000
Het is een grote eer om hier bij jullie zijn.
00:15
The good news is
1
15000
3000
Het goede nieuws is
00:18
I'm very aware of my responsibilities to get you out of here
2
18000
3000
dat ik me goed bewust ben van mijn plicht om jullie hier buiten te werken,
00:21
because I'm the only thing standing between you and the bar.
3
21000
4000
want ik ben het enige obstakel tussen jullie en de bar.
00:25
(Laughter)
4
25000
3000
(Gelach)
00:28
And the good news is I don't have a prepared speech,
5
28000
3000
Het goede nieuws is dat ik geen voorbereide toespraak heb,
00:31
but I have a box of slides.
6
31000
2000
maar een doos dia's.
00:33
I have some pictures that represent my life and what I do for a living.
7
33000
6000
Ik heb een paar afbeeldingen die mijn leven en mijn beroep voorstellen.
00:39
I've learned through experience
8
39000
3000
Ik heb uit ervaring geleerd
00:42
that people remember pictures long after they've forgotten words,
9
42000
5000
dat mensen beelden nog lang onthouden nadat ze de woorden zijn vergeten.
00:47
and so I hope you'll remember some of the pictures
10
47000
3000
Hopelijk onthouden jullie sommige van de beelden
00:50
I'm going to share with you for just a few minutes.
11
50000
6000
die ik een paar minuten lang met jullie zal delen.
00:56
The whole story really starts
12
56000
2000
Het hele verhaal begint
00:58
with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania,
13
58000
4000
toen ik op de middelbare school zat in Pittsburgh, Pennsylvania,
01:02
in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead.
14
62000
3000
in een harde buurt die iedereen al had opgegeven.
01:05
And on a Wednesday afternoon,
15
65000
3000
Op een woensdagnamiddag
01:08
I was walking down the corridor of my high school
16
68000
4000
wandelde ik door de gang van mijn school.
01:12
kind of minding my own business. And there was this artist teaching,
17
72000
6000
Ik hield me met mijn eigen dingen bezig. Een kunstenaar gaf les.
01:18
who made a great big old ceramic vessel,
18
78000
2000
Hij maakte keramiek: een grote, oude pot.
01:20
and I happened to be looking in the door of the art room --
19
80000
3000
Ik keek toevallig door de deur van de kunstklas.
01:23
and if you've ever seen clay done, it's magic --
20
83000
2000
Heb je al ooit klei zien bewerken? Het is magisch.
01:25
and I'd never seen anything like that before in my life.
21
85000
4000
Ik had in mijn leven nog nooit iets dergelijks gezien.
01:30
So, I walked in the art room and I said, "What is that?"
22
90000
4000
Ik wandelde naar binnen en zei: "Wat is dat?"
01:34
And he said, "Ceramics. And who are you?"
23
94000
2000
Hij zei: "Keramiek -- en wie ben jij?"
01:36
And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that."
24
96000
3000
Ik zei: "Ik ben Bill Strickland. Ik wil dat je me dat leert."
01:39
And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper
25
99000
4000
Hij zei: "Ga naar je titularis en vraag een papier te ondertekenen
01:43
that says you can come here, and I'll teach it to you."
26
103000
3000
waarop staat dat je hier mag komen. Ik zal het je leren."
01:46
And so for the remaining two years of my high school,
27
106000
3000
Tijdens de twee overblijvende jaren van mijn middelbare school
01:49
I cut all my classes.
28
109000
1000
spijbelde ik al mijn lessen.
01:50
(Laughter)
29
110000
1000
(Gelach)
01:51
But I had the presence of mind
30
111000
2000
Maar ik was alert genoeg
01:53
to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made,
31
113000
4000
om de leerkrachten wiens lessen ik gespijbeld had, de potten te geven die ik had gemaakt --
01:57
(Laughter)
32
117000
1000
(Gelach)
01:58
and they gave me passing grades.
33
118000
3000
en ze lieten me erdoor.
02:01
And that's how I got out of high school.
34
121000
2000
Zo maakte ik mijn middelbare school af.
02:04
And Mr. Ross said,
35
124000
2000
Mijnheer Ross zei:
02:06
"You're too smart to die and I don't want it on my conscience,
36
126000
5000
"Je bent te slim om te sterven. Ik wil het niet op mijn geweten hebben.
02:11
so I'm leaving this school and I'm taking you with me."
37
131000
2000
Ik ga weg uit deze school en jij gaat met me mee."
02:13
And he drove me out to the University of Pittsburgh
38
133000
3000
Hij reed met mij naar de Universiteit van Pittsburgh,
02:16
where I filled out a college application and got in on probation.
39
136000
3000
waar ik een aanvraag voor de universiteit deed en mocht starten op proef.
02:20
Well, I'm now a trustee of the university,
40
140000
3000
Ik zit nu in het bestuur van de Universiteit.
02:23
and at my installation ceremony I said,
41
143000
4000
Toen ik werd geïnstalleerd, zei ik:
02:27
"I'm the guy who came from the neighborhood
42
147000
4000
"Ik ben de kerel die uit de buurt kwam,
02:31
who got into the place on probation.
43
151000
3000
en mocht starten op proef.
02:34
Don't give up on the poor kids, because you never know
44
154000
3000
Geef arme kinderen nooit op, want je weet nooit
02:37
what's going to happen to those children in life."
45
157000
4000
wat er in hun leven met die kinderen zal gebeuren."
02:41
What I'm going to show you for a couple of minutes
46
161000
3000
Wat ik jullie nu een paar minuten lang ga tonen,
02:44
is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh
47
164000
5000
is een voorziening die ik heb gebouwd in de hardste buurt van Pittsburgh,
02:49
with the highest crime rate.
48
169000
2000
met de hoogste misdaadratio.
02:51
One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school
49
171000
5000
Het ene heet Bidwell Training Center. Het is een beroepsopleiding
02:56
for ex-steel workers and single parents and welfare mothers.
50
176000
4000
voor ex-staalarbeiders, alleenstaande ouders en bijstandsmoeders.
03:00
You remember we used to make steel in Pittsburgh?
51
180000
2000
Weet je nog dat we vroeger staal maakten in Pittsburg?
03:02
Well, we don't make any steel anymore,
52
182000
2000
We maken vandaag geen staal meer,
03:04
and the people who used to make the steel
53
184000
2000
en de mensen die vroeger staal maakten
03:06
are having a very tough time of it.
54
186000
3000
hebben het daar erg moeilijk mee.
03:09
And I rebuild them and give them new life.
55
189000
3000
Ik geef ze een nieuwe opleiding en een nieuw leven.
03:12
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood.
56
192000
4000
Manchester Craftsmen's Guild is genoemd naar mijn buurt.
03:16
I was adopted
57
196000
3000
Ik werd geadopteerd
03:19
by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots,
58
199000
3000
door de Bisschop van het Episcopale Bisdom tijdens de rellen.
03:22
and he donated a row house. And in that row house
59
202000
3000
Hij schonk een rijhuis. In dat rijhuis
03:25
I started Manchester Craftsmen's Guild,
60
205000
2000
startte ik Manchester Craftsmen's Guild.
03:27
and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians,
61
207000
6000
Ik leerde al snel dat waar er leden van de Episcopale kerk zijn,
03:33
there's money in very close proximity.
62
213000
2000
er ook geld in de buurt is.
03:35
(Laughter)
63
215000
4000
(Gelach)
03:39
And the Bishop adopted me as his kid.
64
219000
5000
De Bisschop adopteerde me als zijn kind.
03:44
And last year I spoke at his memorial service
65
224000
4000
Vorig jaar sprak ik tijdens zijn herdenkingsdienst
03:48
and wished him well in this life.
66
228000
4000
en wenste ik hem goeds in zijn leven.
03:52
I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect,
67
232000
6000
Ik ging op zoek en nam een student in dienst van Frank Lloyd Wright, de architect.
03:58
and I asked him to build me a world class center
68
238000
3000
Ik vroeg hem me een centrum van wereldklasse te bouwen
04:01
in the worst neighborhood in Pittsburgh.
69
241000
3000
in de ergste buurt van Pittsburgh.
04:04
And my building was a scale model for the Pittsburgh airport.
70
244000
4000
Mijn gebouw was een schaalmodel voor de luchthaven van Pittsburgh.
04:08
And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited --
71
248000
2000
Als je naar Pittsburgh komt -- iedereen is uitgenodigd --
04:10
you'll be flying into the blown-up version of my building.
72
250000
4000
vlieg je aan op een opgeblazen versie van mijn gebouw.
04:14
That's the building.
73
254000
2000
Dat is het gebouw.
04:16
Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
74
256000
5000
Gebouwd in een harde buurt, waar mensen opgegeven zijn.
04:21
My view is that if you want to involve yourself
75
261000
3000
Mijn visie is dat als je betrokken wil zijn
04:24
in the life of people who have been given up on,
76
264000
3000
in het leven van mensen die zijn opgegeven,
04:27
you have to look like the solution and not the problem.
77
267000
5000
je er moet uitzien als de oplossing, niet als het probleem.
04:32
As you can see, it has a fountain in the courtyard.
78
272000
3000
Zoals je ziet is er een fontein op de binnenkoer.
04:35
And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one
79
275000
4000
De reden dat er een fontein is, is dat ik dat wilde.
04:39
and I had the checkbook, so I bought one and put it there.
80
279000
3000
Ik had het chequeboek, dus kocht ik er een en zette ik ze daar.
04:42
(Laughter)
81
282000
1000
(Gelach)
04:43
And now that I'm giving speeches at conferences like TED,
82
283000
3000
Nu ik praat op conferenties als TED,
04:46
I got put on the board of the Carnegie Museum.
83
286000
4000
kreeg ik een stek in de raad van bestuur van het Carnegie Museum.
04:50
At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain
84
290000
5000
Tijdens een receptie in hun tuin zag ik dat ze een fontein hadden,
04:55
because they think that the people who go to the museum deserve a fountain.
85
295000
5000
omdat ze denken dat mensen die een museum bezoeken, een fontein verdienen.
05:00
Well, I think that welfare mothers and at-risk kids
86
300000
4000
Ik denk dat bijstandsmoeders en risicokinderen
05:04
and ex-steel workers deserve a fountain in their life.
87
304000
3000
en ex-staalarbeiders een fontein in hun leven verdienen.
05:07
And so the first thing that you see in my center in the springtime
88
307000
3000
Dus is het eerste dat je ziet in de lente in mijn centrum
05:10
is water that greets you -- water is life and water of human possibility --
89
310000
6000
is het water dat je begroet. Water is leven, water van menselijke kansen.
05:16
and it sets an attitude and expectation
90
316000
3000
Het bepaalt de attitude en de verwachting
05:19
about how you feel about people before you ever give them a speech.
91
319000
4000
over hoe je over mensen denkt, nog voor je ze toespreekt.
05:24
So, from that fountain I built this building.
92
324000
6000
Op basis van die fontein bouwde ik dit gebouw.
05:30
As you can see, it has world class art, and it's all my taste
93
330000
5000
Zoals je ziet is het kunst van wereldklasse, helemaal volgens mijn smaak
05:35
because I raised all the money.
94
335000
2000
omdat ik al het geld heb bijeengebracht.
05:37
(Laughter)
95
337000
1000
(Gelach)
05:38
I said to my boy, "When you raise the money,
96
338000
3000
Ik zei tot mijn jongen: "Als jij het geld bijeenbrengt,
05:41
we'll put your taste on the wall."
97
341000
2000
zullen we jouw smaak aan de muur hangen."
05:44
That we have quilts and clay and calligraphy
98
344000
3000
We hebben quilts en klei en kalligrafie.
05:47
and everywhere your eye turns,
99
347000
2000
Overal waar je kijkt,
05:49
there's something beautiful looking back at you,
100
349000
2000
is er iets moois dat terugkijkt naar jou.
05:51
that's deliberate.
101
351000
2000
Dat is een bewuste keuze.
05:53
That's intentional.
102
353000
2000
Dat is intentioneel.
05:55
In my view, it is this kind of world
103
355000
4000
Volgens mij is het dit soort wereld
05:59
that can redeem the soul of poor people.
104
359000
4000
dat de ziel van arme mensen kan verlossen.
06:04
We also created a boardroom,
105
364000
5000
We hebben ook een bestuurskamer gemaakt.
06:09
and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan,
106
369000
4000
Ik deed beroep op een Japanse schrijnwerker uit Kyoto.
06:13
and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.
107
373000
4000
Ik bestelde 60 stuks meubilair voor ons gebouw bij hem.
06:17
We have since spun him off into his own business.
108
377000
3000
Sindsdien heeft hij zijn eigen bedrijf opgericht.
06:20
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people.
109
380000
3000
Hij verdient veel geld door meubilair op maat te maken voor rijke mensen.
06:23
And I got 60 pieces out of it for my school
110
383000
3000
Ik bestelde 60 stuks voor mijn school
06:26
because I felt that welfare moms and ex-steel workers
111
386000
3000
omdat ik vond dat bijstandsmoeders en ex-staalarbeiders
06:29
and single parents deserved to come to a school
112
389000
5000
en alleenstaande ouders het verdienen om naar een school te komen
06:34
where there was handcrafted furniture that greeted them every day.
113
394000
3000
waar ze elke dag begroet worden door handgemaakt meubilair.
06:37
Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people
114
397000
4000
Want dat zet de toon en de attitude over hoe je denkt over mensen
06:41
long before you give them the speech.
115
401000
3000
nog voor je ze toespreekt.
06:44
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic.
116
404000
6000
We hebben zelfs bloemen in de hal. Ze zijn niet van plastiek.
06:50
Those are real and they're in my building every day.
117
410000
3000
Het zijn echte bloemen. Ze staan elke dag in mijn gebouw.
06:53
And now that I've given lots of speeches,
118
413000
2000
Nu ik vele toespraken heb gehouden,
06:55
we had a bunch of high school principals come and see me,
119
415000
3000
kwamen een aantal middelbareschoolhoofden me opzoeken.
06:58
and they said, "Mr. Strickland,
120
418000
2000
Ze zeiden: "Mijnheer Strickland,
07:00
what an extraordinary story and what a great school.
121
420000
3000
wat een uitzonderlijk verhaal en wat een knappe school.
07:03
And we were particularly touched by the flowers
122
423000
3000
We zijn erg geraakt door de bloemen.
07:06
and we were curious as to how the flowers got there."
123
426000
2000
We vroegen ons af hoe die bloemen hier terechtkwamen."
07:08
I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse
124
428000
3000
Ik zei: "Ik stapte in mijn auto, ging naar de serre,
07:11
and I bought them and I brought them back and I put them there."
125
431000
3000
kocht ze, nam ze mee en zette ze daar."
07:14
You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids.
126
434000
6000
Je hebt geen task force of studiegroep nodig om bloemen te kopen voor je kinderen.
07:20
What you need to know is that the children
127
440000
3000
Wat je moet weten, is dat de kinderen
07:23
and the adults deserve flowers in their life.
128
443000
3000
en de volwassenen bloemen verdienen in hun leven.
07:26
The cost is incidental but the gesture is huge.
129
446000
3000
De kost is nietig, het gebaar is gigantisch.
07:29
And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers,
130
449000
6000
In mijn gebouw, dat vol zonlicht en vol bloemen is,
07:35
we believe in hope and human possibilities.
131
455000
2000
geloven we in hoop en menselijke kansen.
07:37
That happens to be at Christmas time.
132
457000
2000
Dat is toevallig met kerst.
07:39
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen
133
459000
6000
Het volgende dat je ziet is een keuken van een miljoen dollar
07:45
that was built by the Heinz company -- you've heard of them?
134
465000
4000
die is gebouwd door Heinz. Ken je die?
07:49
They did all right in the ketchup business.
135
469000
3000
Ze boerden niet slecht in de ketchupbusiness.
07:52
And I happen to know that company pretty well
136
472000
2000
Toevallig ken ik dat bedrijf nogal goed.
07:54
because John Heinz, who was our U.S. senator --
137
474000
3000
John Heinz, onze Senator,
07:57
who was tragically killed in a plane accident --
138
477000
3000
die tragisch omkwam in een vliegtuigongeluk,
08:00
he had heard about my desire to build a new building,
139
480000
3000
had gehoord van mijn verlangen om een nieuw gebouw te bouwen.
08:03
because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag
140
483000
3000
Ik had een kartonnen doos in een vuilniszak gezet
08:06
and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.
141
486000
3000
en liep heel Pittsburgh af om geld op te halen voor deze site.
08:09
And he called me into his office --
142
489000
2000
Hij ontbood me op zijn kantoor --
08:11
which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz
143
491000
3000
dat staat zowat gelijk met de Wizard of Oz opzoeken.
08:14
(Laughter) --
144
494000
1000
(Gelach)
08:15
and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.
145
495000
4000
John Heinz had 600 miljoen dollar. Ik had in die tijd ongeveer 60 cent.
08:19
And he said, "But we've heard about you.
146
499000
2000
Maar hij zei: "We hebben over jou gehoord.
08:21
We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers,
147
501000
3000
We hebben gehoord over je werk met kinderen en ex-staalaarbeiders.
08:24
and we're inclined to want to support your desire to build a new building.
148
504000
5000
We zijn geneigd om je te willen helpen in je verlangen naar een nieuw gebouw.
08:29
And you could do us a great service
149
509000
2000
Je zou ons een groot plezier doen
08:31
if you would add a culinary program to your program."
150
511000
5000
door een culinair programma aan het jouwe toe te voegen.
08:36
Because back then, we were building a trades program.
151
516000
3000
In die tijd bouwden wij namelijk een ambachtsprogramma uit.
08:39
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals
152
519000
2000
Hij zei: "Zo kunnen wij onze doelstellingen inzake
08:41
for the Heinz company."
153
521000
2000
minderhedenbeleid vervullen voor Heinz."
08:43
I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field
154
523000
5000
Ik zei: "Senator, ik aarzel om me op een terrein te begeven
08:48
that I don't know much about, but I promise you
155
528000
3000
dat ik niet goed ken, maar ik beloof
08:51
that if you'll support my school, I'll get it built
156
531000
3000
dat als u mijn school steunt, ik ze zal bouwen
08:54
and in a couple of years, I'll come back
157
534000
2000
en over een paar jaar terug zal komen
08:56
and weigh out that program that you desire."
158
536000
2000
en dat programma dat u wenst zal uitdokteren."
08:58
And Senator Heinz sat very quietly and he said,
159
538000
4000
Senator Heinz zat daar stilletjes en zei:
09:02
"Well, what would your reaction be
160
542000
2000
"Wat zou je reactie zijn
09:04
if I said I'd give you a million dollars?"
161
544000
3000
als ik zei dat ik je een miljoen dollar zou geven?"
09:07
I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business."
162
547000
5000
Ik zei: "Senator, blijkbaar lanceren we ons in het voedingsopleidingsbedrijf."
09:12
(Laughter)
163
552000
7000
(Gelach)
09:19
And John Heinz did give me a million bucks.
164
559000
3000
John Heinz gaf me een miljoen dollar.
09:22
And most importantly,
165
562000
2000
Het belangrijkste is
09:24
he loaned me the head of research for the Heinz company.
166
564000
3000
dat hij het hoofd van de onderzoeksafdeling van Heinz uitleende.
09:27
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America,
167
567000
4000
We leenden het curriculum van het Amerikaanse Culinaire Instituut,
09:31
which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools,
168
571000
3000
in hun ogen zowat het Harvard van de koksscholen.
09:34
and we created a gourmet cooks program for welfare mothers
169
574000
4000
We startten een gourmet-koksopleiding voor bijstandsmoeders
09:38
in this million dollar kitchen in the middle of the inner city.
170
578000
4000
in een keuken van een miljoen dollar midden in de binnenstad.
09:42
And we've never looked back.
171
582000
2000
We keken nooit om.
09:44
I would like to show you now some of the food
172
584000
4000
Ik toon jullie graag wat van het eten
09:48
that these welfare mothers do in this million dollar kitchen.
173
588000
4000
dat deze bijstandsmoeders maken in deze keuken van een miljoen dollar.
09:52
That happens to be our cafeteria line.
174
592000
3000
Dit is onze wachtrij in het cafetaria.
09:55
That's puff pastry day. Why?
175
595000
3000
Dat is bladerdeegdag. Waarom?
09:58
Because the students made puff pastry
176
598000
2000
Omdat de studenten bladerdeeg maakten,
10:00
and that's what the school ate every day.
177
600000
2000
en de school dat elke dag at.
10:02
But the concept was that I wanted to take the stigma out of food.
178
602000
5000
De idee was dat ik het stigma van voedsel wilde wegnemen.
10:07
That good food's not for rich people --
179
607000
3000
Dat goed voedsel niet voor rijke mensen is --
10:10
good food's for everybody on the planet,
180
610000
2000
goed voedsel is voor iedereen op de planeet.
10:12
and there's no excuse why we all can't be eating it.
181
612000
3000
Er is geen excuus waarom we dat niet allemaal zouden eten.
10:15
So at my school, we subsidize a gourmet lunch program
182
615000
5000
Op mijn school subsidiëren we dus een gourmet-lunchprogramma
10:20
for welfare mothers in the middle of the inner city
183
620000
3000
voor bijstandsmoeders in het midden van de binnenstad,
10:23
because we've discovered that it's good for their stomachs,
184
623000
2000
omdat we ontdekten dat dat goed is voor hun maag,
10:25
but it's better for their heads.
185
625000
2000
maar nog beter voor hun hoofd.
10:27
Because I wanted to let them know every day of their life
186
627000
5000
Ik wilde ze laten weten, elke dag van hun leven,
10:32
that they have value at this place I call my center.
187
632000
4000
dat ze van waarde zijn op die plek die ik mijn centrum noem.
10:36
We have students who sit together, black kids and white kids,
188
636000
6000
Studenten zitten samen, zwarte en blanke jongeren,
10:42
and what we've discovered is you can solve the race problem
189
642000
5000
en we ontdekten dat je het rassenprobleem kan aanpakken
10:47
by creating a world class environment,
190
647000
3000
door een omgeving van wereldklasse te creëren.
10:50
because people will have a tendency to show you world class behavior
191
650000
4000
Mensen hebben dan de neiging om je gedrag van wereldklasse te laten zien,
10:54
if you treat them in that way.
192
654000
3000
als je ze zo behandelt.
10:57
These are examples of the food that welfare mothers are doing
193
657000
5000
Dit zijn voorbeelden van het voedsel van wereldklasse dat bijstandsmoeders maken
11:02
after six months in the training program.
194
662000
3000
na zes maanden in het opleidingsprogramma.
11:05
No sophistication, no class, no dignity, no history.
195
665000
6000
Geen verfijning, geen klasse, geen waardigheid, geen geschiedenis.
11:11
What we've discovered is the only thing wrong with poor people
196
671000
4000
We ontdekten dat het enige probleem met arme mensen
11:15
is they don't have any money, which happens to be a curable condition.
197
675000
6000
is dat ze geen geld hebben. Dat is toevallig een ziekte die te genezen is.
11:21
It's all in the way that you think about people
198
681000
3000
Het zit allemaal in je manier van denken over mensen.
11:24
that often determines their behavior.
199
684000
2000
Die bepaalt vaak hun gedrag.
11:26
That was done by a student after seven months in the program,
200
686000
4000
Dit is het werk van een student na zeven maand in het programma,
11:30
done by a very brilliant young woman
201
690000
4000
het werk van een briljante jonge vrouw
11:34
who was taught by our pastry chef.
202
694000
2000
die opleiding kreeg van onze banketbakker.
11:36
I've actually eaten seven of those baskets and they're very good.
203
696000
3000
Ik heb zeven van die mandjes gegeten. Ze zijn zeer lekker.
11:39
(Laughter)
204
699000
1000
(Gelach)
11:40
They have no calories.
205
700000
2000
Er zitten geen calorieën in.
11:42
That's our dining room.
206
702000
2000
Dit is onze eetzaal.
11:44
It looks like your average high school cafeteria
207
704000
4000
Ze ziet eruit als een gemiddelde eetzaal van een middelbare school
11:48
in your average town in America.
208
708000
3000
in een gemiddelde stad in Amerika.
11:51
But this is my view of how students ought to be treated,
209
711000
4000
Dit is hoe volgens mij studenten moeten worden behandeld,
11:55
particularly once they have been pushed aside.
210
715000
3000
vooral diegenen die opzij geduwd zijn.
11:58
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry,
211
718000
5000
We trainen farmaceutische technici voor de farmaceutische industrie.
12:04
we train medical technicians for the medical industry,
212
724000
3000
We trainen medische technici voor de medische industrie.
12:07
and we train chemical technicians for companies
213
727000
4000
We trainen chemische technici voor bedrijven als
12:11
like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.
214
731000
4000
Bayer, Calgon Carbon, Fisher Scientific en Exxon.
12:15
And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh --
215
735000
6000
Ik garandeer je, als je naar mijn centrum in Pittsburgh komt --
12:21
and you're all invited --
216
741000
2000
iedereen is uitgenodigd --
12:23
you'll see welfare mothers doing analytical chemistry
217
743000
2000
dan zie je daar bijstandsmoeders die analytische chemie doen
12:25
with logarithmic calculators
218
745000
2000
met logaritmische rekenmachines,
12:27
10 months from enrolling in the program.
219
747000
3000
10 maanden nadat ze in het programma zijn gestapt.
12:30
There is absolutely no reason why poor people
220
750000
5000
Er is geen enkele reden waarom arme mensen
12:35
can't learn world class technology.
221
755000
3000
geen technologie van wereldklasse kunnen leren.
12:38
What we've discovered is you have to give them flowers
222
758000
3000
We hebben ontdekt dat je ze bloemen moet geven
12:41
and sunlight and food and expectations and Herbie's music,
223
761000
6000
en zonlicht en voedsel en verwachtingen en Herbie's muziek.
12:47
and you can cure a spiritual cancer every time.
224
767000
5000
Je kan elke keer spirituele kanker genezen.
12:52
We train corporate travel agents for the travel industry.
225
772000
4000
We leiden beroepsreisagenten op voor het reisbedrijf.
12:57
We even teach people how to read.
226
777000
3000
We leren zelfs mensen lezen.
13:00
The kid with the red stripe was in the program two years ago --
227
780000
4000
De jongen met rode strepen volgde het programma twee jaar geleden.
13:04
he's now an instructor.
228
784000
2000
Hij geeft nu les.
13:06
And I have children with high school diplomas that they can't read.
229
786000
5000
Ik heb kinderen met middelbare schooldiploma's die niet kunnen lezen.
13:11
And so you must ask yourself the question:
230
791000
3000
Je moet je dus de vraag stellen:
13:14
how is it possible in the 21st century
231
794000
5000
hoe is het mogelijk dat we in de 21ste eeuw
13:19
that we graduate children from schools
232
799000
3000
kinderen laten afstuderen van middelbare scholen
13:22
who can't read the diplomas that they have in their hands?
233
802000
3000
die de diploma's die ze in de hand hebben, niet kunnen lezen.
13:25
The reason is that the system gets reimbursed
234
805000
3000
De reden is dat het systeem vergoed wordt
13:28
for the kids they spit out the other end, not the children who read.
235
808000
5000
voor kinderen die ze er aan de andere kant uitspuwen, niet voor kinderen die kunnen lezen.
13:33
I can take these children and in 20 weeks,
236
813000
5000
Ik kan deze kinderen opvangen en in 20 weken,
13:38
demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent.
237
818000
4000
-- hun vaardigheid is bewezen -- krijg ik ze zover als de middelbare school.
13:42
No big deal.
238
822000
2000
Een koud kunstje.
13:45
That's our library with more handcrafted furniture.
239
825000
5000
Dat is onze bibliotheek met nog meer handgemaakt meubilair.
13:51
And this is the arts program I started in 1968.
240
831000
4000
Dit is het kunstprogramma dat ik in 1968 begon.
13:55
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics.
241
835000
4000
Herinner je dat ik die zwarte jongen uit de jaren '60 ben wiens leven door keramiek werd gered.
13:59
Well, I went out and decided to reproduce my experience
242
839000
3000
Ik besliste om mijn ervaring te herhalen
14:02
with other kids in the neighborhood,
243
842000
2000
met andere kinderen uit de buurt,
14:04
the theory being if you get kids flowers and you give them food
244
844000
4000
volgens de theorie dat als je kinderen bloemen en voedsel geeft
14:08
and you give them sunshine and enthusiasm,
245
848000
3000
en zon en enthousiasme,
14:11
you can bring them right back to life.
246
851000
2000
je ze terug tot leven kunt roepen.
14:13
I have 400 kids from the Pittsburgh public school system
247
853000
3000
400 kinderen uit het openbare schoolsysteem van Pittsburgh
14:16
that come to me every day of the week for arts education.
248
856000
5000
komen elke weekdag naar ons toe voor kunstonderwijs.
14:21
And these are children who are flunking out of public school.
249
861000
3000
Dit zijn kinderen die er niets van bakken in de openbare school.
14:24
And last year I put 88 percent of those kids in college
250
864000
3000
Vorig jaar heb ik 88 procent van deze kinderen naar de universiteit gestuurd.
14:27
and I've averaged over 80 percent for 15 years.
251
867000
4000
Gemiddeld over 15 jaar waren het er 80 procent.
14:31
We've made a fascinating discovery:
252
871000
2000
We hebben een fascinerende ontdekking gedaan --
14:33
there's nothing wrong with the kids
253
873000
3000
er is niets mis met de kinderen
14:36
that affection and sunshine and food and enthusiasm
254
876000
5000
dat niet kan opgelost woerden met affectie, zon, voedsel, enthousiasme
14:41
and Herbie's music can't cure.
255
881000
3000
en de muziek van Herbie.
14:44
For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education.
256
884000
4000
Het leverde me een mooie oude plaquette op -- Man van het Jaar in Onderwijs.
14:48
I beat out all the Ph.D.'s
257
888000
2000
Ik heb alle doctors verslagen
14:50
because I figured that if you treat children like human beings,
258
890000
3000
omdat ik doorhad dat als je kinderen als mensen behandelt,
14:53
it increases the likelihood they're going to behave that way.
259
893000
3000
je de kans verhoogt dat ze zich zo gedragen.
14:56
And why we can't institute that policy
260
896000
3000
Waarom we dat beleid niet kunnen invoeren
14:59
in every school and in every city and every town
261
899000
6000
in elke school in elke stad en elke gemeente,
15:05
remains a mystery to me.
262
905000
3000
dat blijft me een raadsel.
15:08
Let me show you what these people do.
263
908000
3000
Laat me jullie tonen wat deze mensen doen.
15:11
We have ceramics and photography and computer imaging.
264
911000
4000
We hebben keramiek, fotografie en computer imaging.
15:15
And these are all kids with no artistic ability, no talent,
265
915000
5000
Dit zijn allemaal kinderen zonder vaardigheden of talent voor kunst,
15:20
no imagination. And we bring in the world's greatest artists --
266
920000
4000
zonder verbeelding. We nodigen de grootste artiesten ter wereld uit --
15:24
Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there --
267
924000
3000
Gordon Parks is hier geweest, Chester Higgins was er --
15:27
and what we've learned
268
927000
2000
en we hebben geleerd
15:29
is that the children will become like the people who teach them.
269
929000
4000
dat kinderen worden als de mensen van wie ze les krijgen.
15:33
In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican,
270
933000
4000
Ik heb zelfs een mozaïekkunstenaar uit het Vaticaan uitgenodigd,
15:37
an African-American woman
271
937000
2000
een Afrikaans-Amerikaanse vrouw
15:39
who had studied the old Vatican mosaic techniques,
272
939000
3000
die de oude mozaïektechnieken van het Vaticaan heeft bestudeerd.
15:42
and let me show you what they did with the work.
273
942000
3000
Laat met jullie tonen wat ze ermee hebben gedaan.
15:46
These were children who the whole world had given up on,
274
946000
4000
Dit waren kinderen die door de hele wereld waren opgegeven,
15:50
who were flunking out of public school,
275
950000
2000
die er niets van bakten op de openbare school.
15:52
and that's what they're capable of doing
276
952000
2000
Dat is waar ze toe in staat waren,
15:54
with affection and sunlight and food and good music and confidence.
277
954000
7000
met affectie en zon en voedsel en goede muziek en vertrouwen.
16:04
We teach photography.
278
964000
2000
We onderwijzen fotografie.
16:06
And these are examples of some of the kids' work.
279
966000
3000
Dit zijn voorbeelden van het werk van de kinderen.
16:10
That boy won a four-year scholarship
280
970000
3000
Deze jongen won een beurs voor vier jaar
16:13
on the strength of that photograph.
281
973000
3000
op basis van de kracht van die foto.
16:16
This is our gallery.
282
976000
2000
Dit is onze galerij.
16:18
We have a world class gallery
283
978000
2000
We hebben een galerij van wereldklasse
16:20
because we believe that poor kids need a world class gallery,
284
980000
4000
omdat we geloven dat arme kinderen een galerij van wereldklasse nodig hebben.
16:24
so I designed this thing.
285
984000
2000
Dus heb ik dit ontworpen.
16:26
We have smoked salmon at the art openings,
286
986000
2000
We hebben gerookte zalm bij de vernissages.
16:28
we have a formal printed invitation,
287
988000
3000
We hebben een formele gedrukte uitnodiging.
16:31
and I even have figured out a way to get their parents to come.
288
991000
3000
Ik heb zelfs ontdekt hoe ik hun ouders kan binnenlokken.
16:34
I couldn't buy a parent 15 years ago
289
994000
3000
15 jaar geleden kon ik geen ouder lokken.
16:37
so I hired a guy who got off on the Jesus big time.
290
997000
4000
Dus engageerde ik een man die vol van Jezus was.
16:41
He was dragging guys out of bars
291
1001000
2000
Hij sleepte mannen uit bars
16:43
and saving those lives for the Lord.
292
1003000
2000
en redde die levens voor de Heer.
16:45
And I said, "Bill, I want to hire you, man.
293
1005000
4000
Ik zei: "Bill, ik wil je inhuren, man.
16:49
You have to tone down the Jesus stuff a little bit,
294
1009000
2000
Je moet de Jezusdingen wat dimmen,
16:51
but keep the enthusiasm.
295
1011000
2000
maar het enthousiasme behouden.
16:53
(Laughter) (Applause)
296
1013000
3000
(Gelach)
16:56
I can't get these parents to come to the school."
297
1016000
4000
Ik krijg deze ouders niet naar de school."
17:00
He said, "I'll get them to come to the school."
298
1020000
2000
Hij zei: "Ik zal ze naar school doen komen."
17:02
So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said,
299
1022000
2000
Hij sprong in zijn busje, reed naar het huis van Miss Jones en zei:
17:04
"Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening
300
1024000
3000
"Miss Jones, ik weet dat je naar de vernissage van je kind wilde gaan,
17:07
but you probably didn't have a ride.
301
1027000
3000
maar allicht had je geen vervoer.
17:10
So, I came to give you a ride."
302
1030000
2000
Dus kom ik langs om je erheen te brengen."
17:12
And he got 10 parents and then 20 parents.
303
1032000
3000
Hij ronselde 10 ouders, en toen 20.
17:15
At the last show that we did, 200 parents showed up
304
1035000
4000
Bij onze laatste show waren er 200 ouders
17:19
and we didn't pick up one parent.
305
1039000
2000
en we moesten er niet één gaan halen.
17:21
Because now it's become socially not acceptable not to show up
306
1041000
5000
Want nu is het sociaal niet aanvaardbaar dat je er niet bent
17:26
to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild
307
1046000
3000
om je kinderen te ondersteunen op Manchester Craftsmen's Guild.
17:29
because people think you're bad parents.
308
1049000
2000
Mensen gaan denken dat jullie slechte ouders zijn.
17:31
And there is no statistical difference
309
1051000
2000
Er is geen statistisch verschil
17:33
between the white parents and the black parents.
310
1053000
4000
tussen blanke en zwarte ouders.
17:37
Mothers will go where their children are being celebrated,
311
1057000
5000
Moeders gaan waar hun kinderen in het zonnetje worden gezet,
17:42
every time, every town, every city.
312
1062000
5000
altijd weer, in elke gemeente, elke stad.
17:48
I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets.
313
1068000
8000
Ik wilde jullie deze galerij tonen, want dit is het hoogst mogelijke niveau.
17:56
And by the time I cut these kids loose from high school,
314
1076000
3000
Tegen de tijd dat ik deze kinderen loslaat uit de middelbare school,
17:59
they've got four shows on their resume
315
1079000
3000
staan er vier shows op hun curriculum
18:02
before they apply to college because it's all up here.
316
1082000
3000
voor ze een aanvraag doen voor de universiteit. Het zit allemaal hier.
18:05
You have to change the way that people see themselves
317
1085000
4000
Je moet de manier veranderen waarop mensen zichzelf zien
18:09
before you can change their behavior.
318
1089000
3000
voor je hun gedrag kan veranderen.
18:12
And it's worked out pretty good up to this day.
319
1092000
5000
Het heeft tot op vandaag vrij goed gewerkt.
18:17
I even stuck another room on the building, which I'd like to show you.
320
1097000
6000
Ik heb zelfs een ruimte bijgebouwd, die ik jullie wil tonen.
18:23
This is brand new.
321
1103000
2000
Dit is splinternieuw.
18:25
We just got this slide done in time for the TED Conference.
322
1105000
4000
Deze dia was net op tijd klaar voor de TED-conferentie.
18:29
I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley
323
1109000
5000
Ik heb een kleine slide show gegeven op een plek genaamd Sillicon Valley,
18:34
and I did all right.
324
1114000
2000
en ik deed het vrij goed.
18:36
And the woman came out of the audience,
325
1116000
2000
Een vrouw kwam uit het publiek
18:38
she said, "That was a great story
326
1118000
2000
en zei: "Dat was een sterk verhaal.
18:40
and I was very impressed with your presentation.
327
1120000
2000
Ik was erg onder de indruk van je presentatie.
18:42
My only criticism is your computers are getting a little bit old."
328
1122000
3000
Mijn enige kritiek is dat je computers wat achterhaald zijn."
18:45
And I said, "Well, what do you do for a living?"
329
1125000
3000
Ik zei: "Wat is je beroep?"
18:48
She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard."
330
1128000
4000
Ze zei: "Ik werk voor een bedrijf genaamd Hewlett Packard."
18:52
And I said, "You're in the computer business, is that right?"
331
1132000
3000
Ik zei: "Je werkt in de computerbusiness, niet?"
18:55
She said, "Yes, sir."
332
1135000
2000
Ze zei: "Ja, meneer."
18:57
And I said, "Well, there's an easy solution to that problem."
333
1137000
2000
Ik zei: "Ziedaar een simpele oplossing voor het probleem."
18:59
Well, I'm very pleased to announce to you that HP
334
1139000
4000
Het is me een genoegen jullie te melden dat HP
19:03
and a furniture company called Steelcase
335
1143000
3000
en een meubelbedrijf genaamd Steelcase
19:06
have adopted us as a demonstration model for all of their technology
336
1146000
4000
ons hebben geadopteerd als demonstratiemodel voor hun technologie
19:10
and all their furniture for the United States of America.
337
1150000
3000
en hun meubilair voor de Verenigde Staten van Amerika.
19:13
And that's the room
338
1153000
2000
Dit is de ruimte.
19:15
that's initiating the relationship.
339
1155000
2000
Dit is de start van de relatie.
19:17
We got it just done in time to show you,
340
1157000
2000
We hebben het net op tijd gedaan om het jullie te tonen.
19:19
so it's kind of the world debut of our digital imaging center.
341
1159000
4000
Dit is de wereldpremière van ons digital imaging center.
19:23
(Applause)
342
1163000
1000
(Applaus)
19:24
(Music)
343
1164000
8000
(Muziek)
19:32
I only have a couple more slides,
344
1172000
2000
Ik heb maar een paar slides meer.
19:34
and this is where the story gets kind of interesting.
345
1174000
3000
Hier wordt het verhaal interessant.
19:37
So, I just want you to listen up for a couple more minutes
346
1177000
3000
Ik laat jullie nog een paar minuten luisteren,
19:40
and you'll understand why he's there and I'm here.
347
1180000
5000
zodat jullie snappen waarom hij daar staat en ik hier.
19:45
In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall
348
1185000
4000
In 1986 had ik de tegenwoordigheid van geest om een music hall
19:49
on the north end of the building while I was building it.
349
1189000
3000
onder te brengen in het noordelijke deel, tijdens de bouwwerken.
19:52
And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there
350
1192000
5000
Een man genaamd Dizzy Gillespie kwam daar spelen,
19:57
because he knew this man over here, Marty Ashby.
351
1197000
4000
omdat hij die man daar kende, Marty Ashby.
20:01
And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check
352
1201000
4000
Ik stond op het podium tijdens de sound check van Dizzy Gillespie
20:05
on a Wednesday afternoon, and I said,
353
1205000
2000
op een woensdagnamiddag, en ik zei:
20:07
"Dizzy, why would you come to a black-run center
354
1207000
3000
"Dizzy, waarom kom je naar een centrum dat door zwarten wordt gerund
20:10
in the middle of an industrial park with a high crime rate
355
1210000
4000
midden in een industriepark met een hoge misdaadratio,
20:14
that doesn't even have a reputation in music?"
356
1214000
2000
dat niet eens een reputatie heeft inzake muziek?"
20:16
He said, "Because I heard you built the center
357
1216000
2000
Hij zei: "Omdat ik had gehoord dat je dit centrum had gebouwd,
20:18
and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself.
358
1218000
3000
en ik het niet geloofde, en ik het met mijn eigen ogen wilde zien.
20:21
And now that I have, I want to give you a gift."
359
1221000
5000
Nu ik het heb gezien, wil ik je een cadeau geven."
20:26
I said, "You're the gift."
360
1226000
2000
Ik zei: "Jij bent het cadeau."
20:28
He said, "No, sir. You're the gift.
361
1228000
2000
Hij zei: "Nee, meneer. Jij bent het cadeau.
20:30
And I'm going to allow you to record the concert
362
1230000
2000
Je mag het concert opnemen.
20:32
and I'm going to give you the music,
363
1232000
2000
Ik geef je de muziek.
20:34
and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement
364
1234000
3000
Als je ooit beslist om ze te verkopen, moet je een overeenkomst tekenen
20:37
that says the money will come back and support the school."
365
1237000
2000
die bepaalt dat het geld de school ten goede komt."
20:39
And I recorded Dizzy. And he died a year later,
366
1239000
5000
Ik nam Dizzy op. Een jaar later stierf hij,
20:44
but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing.
367
1244000
4000
maar hij had McCoy Tyner verteld wat we deden.
20:48
And he showed up and said,
368
1248000
2000
Die kwam langs en zei:
20:50
"Dizzy talking about you all over the country, man,
369
1250000
2000
"Dizzy praat overal in het land over jou, man.
20:52
and I want to help you."
370
1252000
2000
Ik wil je helpen."
20:54
And then a guy named Wynton Marsalis showed up.
371
1254000
2000
Toen kwam Wynton Marsalis op de proppen.
20:57
Then a bass player named Ray Brown,
372
1257000
3000
En toen een bassist genaamd Ray Brown,
21:00
and a fellow named Stanley Turrentine,
373
1260000
3000
en een kerel met de naam Stanley Turrentine,
21:03
and a piano player named Herbie Hancock,
374
1263000
3000
en een pianist genaamd Herbie Hancock,
21:06
and a band called the Count Basie Orchestra,
375
1266000
6000
en een band genaamd de Count Basie Orchestra,
21:12
and a fellow named Tito Puente,
376
1272000
3000
en een kerel genaamd Tito Puente,
21:15
and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter,
377
1275000
5000
en Gary Burton, en Shirley Horn, en Betty Carter,
21:20
and Dakota Staton and Nancy Wilson
378
1280000
3000
en Dakota Staton en Nancy Wilson.
21:23
all have come to this center in the middle of an industrial park
379
1283000
5000
Ze zijn allemaal naar dit centrum gekomen midden in een industriepark,
21:28
to sold out audiences in the middle of the inner city.
380
1288000
3000
voor uitverkochte zalen, midden in de binnenstad.
21:31
And I'm very pleased to tell you that, with their permission,
381
1291000
4000
Het is me een genoegen jullie te vertellen dat ik, met hun toestemming,
21:35
I have now accumulated 600 recordings
382
1295000
3000
nu 600 opnames heb verzameld
21:38
of the greatest artists in the world,
383
1298000
2000
van de grootste artiesten ter wereld,
21:40
including Joe Williams, who died,
384
1300000
4000
onder wie Joe Williams, die stierf,
21:44
but not before his last recording was done at my school.
385
1304000
5000
maar pas nadat zijn laatste opname op mijn school plaatshad.
21:49
And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder
386
1309000
10000
Joe Williams kwam op me af, legde zijn hand op mijn schouder
21:59
and he said, "God's picked you, man, to do this work.
387
1319000
7000
en zei: "God heeft je uitgekozen, man, om dit werk te doen,
22:07
And I want my music to be with you."
388
1327000
3000
en ik wil dat mijn muziek bij jou is."
22:10
And that worked out all right.
389
1330000
4000
Dat liep goed af.
22:14
When the Basie band came, the band got so excited about the school
390
1334000
5000
Toen de Basie band kwam, was de band zo in de wolken over de school,
22:19
they voted to give me the rights to the music.
391
1339000
3000
dat ze stemden om me de rechten op de muziek te geven.
22:22
And I recorded it and we won something called a Grammy.
392
1342000
5000
Ik nam het op en we wonnen iets dat een Grammy heet.
22:27
And like a fool, I didn't go to the ceremony
393
1347000
3000
Dwaas als ik was ging ik niet naar de ceremonie,
22:30
because I didn't think we were going to win.
394
1350000
2000
omdat ik niet dacht dat we zouden winnen.
22:32
Well, we did win,
395
1352000
2000
Wel, we wonnen.
22:34
and our name was literally in lights over Madison Square Garden.
396
1354000
2000
Onze naam lichtte letterlijk op over Madison Square Garden.
22:36
Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them
397
1356000
9000
Toen kwam de UN Jazz Orchestra langs. We namen ze op
22:45
and got nominated for a second Grammy back to back.
398
1365000
4000
en kregen een tweede Grammynominatie op rij.
22:50
So, we've become one of the hot, young jazz recording studios
399
1370000
3000
Zo werden we één van de hippe, jonge jazzopnamestudio's
22:53
in the United States of America
400
1373000
2000
in de Verenigde Staten van Amerika --
22:55
(Laughter)
401
1375000
1000
(Gelach)
22:56
in the middle of the inner city with a high crime rate.
402
1376000
5000
in het midden van de binnenstad met haar hoge misdaadratio.
23:02
That's the place all filled up with Republicans.
403
1382000
6000
Dit is de plek gevuld met Republikeinen.
23:08
(Laughter)
404
1388000
4000
(Gelach)
23:12
(Applause)
405
1392000
1000
(Applaus)
23:13
If you'd have dropped a bomb on that room,
406
1393000
2000
Als je daar een bom had laten vallen,
23:15
you'd have wiped out all the money in Pennsylvania
407
1395000
2000
had je al het geld van Pennsylvania uitgewist,
23:17
because it was all sitting there.
408
1397000
2000
want het zat allemaal daar,
23:19
Including my mother and father, who lived long enough
409
1399000
3000
met inbegrip van mijn moeder en vader, die lang genoeg leefden
23:22
to see their kid build that building.
410
1402000
3000
om hun kind dat gebouw te zien bouwen.
23:25
And there's Dizzy, just like I told you. He was there.
411
1405000
4000
Daar is Dizzy, ik zei het al, hij was er.
23:29
And he was there, Tito Puente.
412
1409000
3000
En hij was er, Tito Puente,
23:32
And Pat Metheny and Jim Hall were there
413
1412000
3000
en Pat Metheny en Jim Hall waren er,
23:35
and they recorded with us.
414
1415000
2000
en ze deden een opname bij ons.
23:37
And that was our first recording studio, which was the broom closet.
415
1417000
5000
Dit was onze eerste opnamestudio, de bezemkast.
23:42
We put the mops in the hallway and re-engineered the thing
416
1422000
3000
We zetten het poetsgerei op de gang en re-engineerden het ding.
23:45
and that's where we recorded the first Grammy.
417
1425000
3000
Daar namen we de eerste Grammy op.
23:48
And this is our new facility, which is all video technology.
418
1428000
4000
Dit is onze nieuwe locatie, één en al videotechnologie.
23:52
And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson,
419
1432000
4000
Deze ruimte werd gemaakt voor een dame genaamd Nancy Wilson,
23:56
who recorded that album at our school last Christmas.
420
1436000
8000
die vorige kerst een album opnam op onze school.
24:04
And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey
421
1444000
2000
Misschien heeft iemand van jullie Oprah Winfrey gezien
24:06
on Christmas Day, he was there and Nancy was there
422
1446000
4000
op kerstdag. Hij was er, en Nancy was er.
24:10
singing excerpts from this album,
423
1450000
2000
Ze zong uittreksels uit dit album.
24:12
the rights to which she donated to our school.
424
1452000
4000
Ze schonk de rechten aan onze school.
24:16
And I can now tell you with absolute certainty
425
1456000
2000
Ik kan je met zekerheid vertellen
24:18
that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs.
426
1458000
5000
dat een verschijning bij Oprah Winfrey 10.000 verkochte CD's waard is.
24:23
(Laughter)
427
1463000
2000
(Gelach)
24:25
We are currently number four on the Billboard Charts,
428
1465000
3000
Op dit moment staan we op vier op de Billboard Charts,
24:28
right behind Tony Bennett.
429
1468000
2000
vlak na Tony Bennett.
24:30
And I think we're going to be fine.
430
1470000
2000
Ik denk dat we het goed zullen doen.
24:32
This was burned out during the riots -- this is next to my building --
431
1472000
4000
Dit brandde af tijdens de rellen. Dit is naast mijn gebouw.
24:36
and so I had another cardboard box built
432
1476000
3000
Dus liet ik een nieuwe kartonnen doos maken
24:39
and I walked back out in the streets again.
433
1479000
2000
en ging ik weer op straat lopen.
24:41
And that's the building, and that's the model,
434
1481000
3000
Dat is het gebouw, dat is de maquette,
24:44
and on the right's a high-tech greenhouse
435
1484000
3000
rechts staat de hoogtechnologische serre
24:47
and in the middle's the medical technology building.
436
1487000
2000
en in het midden staat het gebouw voor medische technologie.
24:49
And I'm very pleased to tell you that the building's done.
437
1489000
3000
Het is me een genoegen aan te kondigen dat het gebouw af is.
24:52
It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot --
438
1492000
5000
Het zit vol kernhuurders tegen 20 dollar per voet --
24:57
triple that in the middle of the inner city.
439
1497000
2000
doe dat maal drie in de binnenstad.
24:59
And there's the fountain.
440
1499000
2000
Daar is de fontein.
25:01
(Laughter)
441
1501000
2000
(Gelach)
25:03
Every building has a fountain.
442
1503000
2000
Elk gebouw heeft een fontein.
25:05
And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants
443
1505000
3000
Het Medisch Centrum van de Universiteit van Pittsburgh is kernhuurder.
25:08
and they took half the building,
444
1508000
2000
Ze nemen de helft van het gebouw in.
25:10
and we now train medical technicians through all their system.
445
1510000
3000
We leiden nu medische technici op door hun systeem.
25:13
And Mellon Bank's a tenant.
446
1513000
2000
Mellon Bank is huurder.
25:15
And I love them because they pay the rent on time.
447
1515000
3000
Ik vind ze geweldig, want ze betalen de huur op tijd.
25:18
(Laughter)
448
1518000
1000
(Gelach)
25:19
And as a result of the association,
449
1519000
2000
Door deze verbintenis
25:21
I'm now a director of the Mellon Financial Corporation
450
1521000
2000
ben ik nu directeur van de Mellon Financial Corporation,
25:24
that bought Dreyfus.
451
1524000
2000
die Dreyfus heeft gekocht.
25:29
And this is in the process of being built as we speak.
452
1529000
4000
Dit wordt op dit eigenste moment gebouwd.
25:33
Multiply that picture times four and you will see the greenhouse
453
1533000
5000
Doe dat beeld maal vier, en je ziet de serre
25:38
that's going to open in October this year
454
1538000
2000
die in oktober van dit jaar opengaat.
25:40
because we're going to grow those flowers
455
1540000
4000
Want we gaan die bloemen kweken
25:44
in the middle of the inner city.
456
1544000
2000
in het midden van de binnenstad.
25:46
And we're going to have high school kids
457
1546000
2000
We gaan middelbare scholieren
25:48
growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city.
458
1548000
5000
phalaenopsis-orchideeën laten kweken midden in de binnenstad.
25:53
And we have a handshake with one of the large retail grocers
459
1553000
4000
We hebben een akkoord met één van de grote kleinhandelketens
25:57
to sell our orchids in all 240 stores in six states.
460
1557000
5000
om onze orchideeën te verkopen in alle 240 winkels, in zes staten.
26:02
And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California,
461
1562000
4000
Onze partners zijn Zuma Canyon Orchids uit Malibu, California.
26:06
who are Hispanic.
462
1566000
2000
Het zijn latino's.
26:08
So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership
463
1568000
3000
De latino's en de zwarten hebben een partnership gesmeed
26:11
to grow high technology orchids in the middle of the inner city.
464
1571000
4000
om hoogtechnologische orchideeën te kweken midden in de binnenstad.
26:15
And I told my United States senator
465
1575000
3000
Ik heb mijn US Senator gezegd
26:18
that there was a very high probability
466
1578000
2000
dat er een heel grote kans was
26:20
that if he could find some funding for this,
467
1580000
2000
dat we, als hij hier fondsen voor kon vinden,
26:22
we would become a left-hand column in the Wall Street Journal,
468
1582000
4000
de linkse kolom van de Wall Street Journal zouden halen.
26:26
to which he readily agreed.
469
1586000
2000
Hij was het daarmee eens.
26:28
And we got the funding and we open in the fall.
470
1588000
2000
We vonden het geld en we openen de deuren in de herfst.
26:30
And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
471
1590000
3000
Je zou moeten komen kijken. Het zal een geweldig verhaal worden.
26:33
And this is what I want to do when I grow up.
472
1593000
5000
Dit doe ik als ik groot word.
26:38
(Laughter)
473
1598000
2000
(Gelach)
26:40
The brown building is the one you guys have been looking at
474
1600000
3000
Het bruine gebouw is wat je aan het bekijken was.
26:43
and I'll tell you where I made my big mistake.
475
1603000
3000
Ik zal je zeggen waar ik mijn grote fout maakte.
26:46
I had a chance to buy this whole industrial park --
476
1606000
4000
Ik had de kans om dit hele industriepark te kopen --
26:50
which is less than 1,000 feet from the riverfront --
477
1610000
2000
minder dan 300 meter van de oever --
26:52
for four million dollars and I didn't do it.
478
1612000
3000
voor vier miljoen dollar, en ik heb het niet gedaan.
26:56
And I built the first building, and guess what happened?
479
1616000
4000
Raad eens wat er gebeurde nadat ik het eerste gebouw had gezet?
27:00
I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations
480
1620000
4000
Ik deed de waarde van het vastgoed exponentieel stijgen.
27:04
and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year,
481
1624000
6000
De eigenaars van het park wezen mijn bod van 8 miljoen dollar vorig jaar af.
27:10
and said, "Mr. Strickland,
482
1630000
2000
Ze zeiden: "Mijnheer Strickland,
27:12
you ought to get the Civic Leader of the Year Award
483
1632000
2000
jij zou de prijs van Burgerleider van het Jaar moeten krijgen
27:14
because you've appreciated our property values
484
1634000
2000
omdat je de waarde van ons vastgoed hebt doen uitstijgen
27:16
beyond our wildest expectations.
485
1636000
2000
boven onze wildste dromen.
27:18
Thank you very much for that."
486
1638000
3000
Hartelijk dank daarvoor."
27:21
The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams,
487
1641000
5000
De moraal van het verhaal is dat je klaar moet zijn om te handelen naar je dromen,
27:26
just in case they do come true.
488
1646000
3000
voor het geval dat ze waar zouden worden.
27:29
And finally, there's this picture.
489
1649000
5000
Tenslotte is er dit beeld.
27:35
This is in a place called San Francisco.
490
1655000
3000
Dit is in San Francisco.
27:38
And the reason this picture's in here is
491
1658000
3000
De reden waarom dit beeld erin zit,
27:41
I did this slide show a couple years ago at a big economics summit,
492
1661000
4000
is dat ik enkele jaren geleden een slide show gaf op een grote economische top.
27:45
and there was a fellow in the audience who came up to me.
493
1665000
2000
Iemand uit het publiek kwam op me af.
27:47
He said, "Man, that's a great story.
494
1667000
2000
Hij zei: "Man, wat een geweldig verhaal.
27:49
I want one of those."
495
1669000
2000
Ik wil er deel van uitmaken."
27:51
I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?"
496
1671000
3000
Ik zei: "Ik ben zeer vereerd. Wat is je beroep?"
27:54
He says, "I run the city of San Francisco.
497
1674000
2000
Hij zei: "Ik ben de baas van de stad San Francisco.
27:56
My name's Willie Brown."
498
1676000
2000
Mijn naam is Willie Brown."
27:59
And so I kind of accepted the flattery and the praise
499
1679000
5000
Ik nam het gevlei en de complimenten in dank aan,
28:04
and put it out of my mind.
500
1684000
2000
en vergat het toen.
28:06
And that weekend, I was going back home
501
1686000
2000
Dat weekend ging ik naar huis.
28:08
and Herbie Hancock was playing our center that night --
502
1688000
5000
Herbie Hancock speelde die avond in ons centrum --
28:13
first time I'd met him.
503
1693000
2000
mijn eerste ontmoeting met hem.
28:15
And he walked in and he says, "What is this?"
504
1695000
3000
Hij kwam binnen en zei: "Wat is dit?"
28:18
And I said, "Herbie, this is my concept of a training center
505
1698000
4000
Ik zei: "Herbie, dit is mijn idee van een trainingsscentrum
28:22
for poor people."
506
1702000
2000
voor arme mensen."
28:24
And he said, "As God as my witness,
507
1704000
3000
Hij zei: "God is mijn getuige,
28:27
I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it.
508
1707000
4000
ik heb al 25 jaar zo'n centrum in gedachten, en jij hebt het gebouwd.
28:31
And now I really want to build one."
509
1711000
2000
Nu wil ik er echt een bouwen."
28:33
I said, "Well, where would you build this thing?"
510
1713000
2000
Ik zei: "Wel, waar zou je dit gebouw neerzetten?"
28:35
He said, "San Francisco."
511
1715000
2000
Hij zei: "San Francisco."
28:37
I said, "Any chance you know Willie Brown?"
512
1717000
3000
Ik zei: "Ken je toevallig Willie Brown?"
28:40
(Laughter)
513
1720000
2000
(Gelach)
28:42
As a matter of fact he did know Willie Brown,
514
1722000
3000
Bleek dat hij Willie Brown inderdaad kende.
28:45
and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago,
515
1725000
3000
Willie Brown, Herbie en ik gingen vier jaar geleden eten.
28:48
and we started drawing out that center on the tablecloth.
516
1728000
3000
We maakten een eerste ontwerp van het centrum op het tafelkleed.
28:51
And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco,
517
1731000
4000
Willie Brown zei: "Zo waar ik de burgemeester van San Francisco ben,
28:55
I'm going to build this thing
518
1735000
2000
ik ga dat gebouw zetten
28:57
as a legacy to the poor people of this city."
519
1737000
4000
als nalatenschap aan de arme mensen in deze stad."
29:01
And he got me five acres of land on San Francisco Bay
520
1741000
4000
Hij bezorgde me 2 hectare land in de baai van San Francisco.
29:05
and we got an architect and we got a general contractor
521
1745000
4000
We vonden een architect en een aannemer.
29:09
and we got Herbie on the board,
522
1749000
2000
Herbie zat in de raad van bestuur,
29:12
and our friends from HP, and our friends from Steelcase,
523
1752000
3000
en onze vrienden van HP, en onze vrienden van Steelcase,
29:15
and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo
524
1755000
3000
en onze vrienden van Cisco, en onze vrienden van Wells Fargo
29:18
and Genentech.
525
1758000
2000
en Genentech.
29:20
And along the way, I met this real short guy
526
1760000
3000
Onderweg kwam ik deze kleine man tegen
29:24
at my slide show in the Silicon Valley.
527
1764000
4000
tijdens een voorstelling in Silicon Valley.
29:28
He came up to me afterwards,
528
1768000
2000
Hij zocht me achteraf op.
29:30
he said, "Man, that's a fabulous story.
529
1770000
3000
Hij zei: "Man, dat is een geweldig verhaal.
29:33
I want to help you."
530
1773000
2000
Ik wil je helpen."
29:35
And I said, "Well, thank you very much for that.
531
1775000
2000
Ik zei: "Hartelijk dank daarvoor.
29:37
What do you do for a living?"
532
1777000
2000
Wat is je beroep?"
29:39
He said, "Well, I built a company called eBay."
533
1779000
4000
Hij zei: "Ik heb een bedrijf opgericht, eBay."
29:43
I said, "Well, that's very nice.
534
1783000
2000
Ik zei: "Dat is erg leuk.
29:45
Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk."
535
1785000
3000
Veel dank, geef me je kaartje, we praten nog wel eens."
29:48
I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano,
536
1788000
5000
Ik kende het verschil niet tussen eBay en die waterkan op de piano daar.
29:53
but I had the presence of mind to go back
537
1793000
2000
Maar ik was wakker genoeg om
29:55
and talk to one of the techie kids at my center.
538
1795000
3000
te praten met één van de techneuten van mijn centrum.
29:58
I said, "Hey man, what is eBay?"
539
1798000
2000
Ik zei: "Jongen, wat is eBay?"
30:00
He said, "Well, that's the electronic commerce network."
540
1800000
3000
Hij zei: "Dat is het elektronische handelsnetwerk."
30:03
I said, "Well, I met the guy who built the thing
541
1803000
2000
Ik zei: "Ik heb de man ontmoet die het ding heeft gebouwd,
30:05
and he left me his card."
542
1805000
3000
en hij gaf me zijn kaartje."
30:08
So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll,
543
1808000
3000
Dus ik belde hem en zei: "Mijnheer Skoll,
30:11
I've come to have a much deeper appreciation of who you are
544
1811000
4000
ik heb een betere kennis verworven van wie u bent
30:15
(Laughter)
545
1815000
5000
(Gelach)
30:20
and I'd like to become your friend."
546
1820000
3000
en ik zou graag uw vriend worden."
30:23
(Laughter)
547
1823000
3000
(Gelach)
30:26
And Jeff and I did become friends,
548
1826000
3000
Jeff en ik werden vrienden.
30:29
and he's organized a team of people
549
1829000
3000
Hij zette een groep mensen op.
30:32
and we're going to build this center.
550
1832000
3000
We gaan een centrum bouwen.
30:37
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point,
551
1837000
6000
Ik ging naar de buurt, die Bayview-Hunters Point heet,
30:43
and I said, "The mayor sent me down here to work with you
552
1843000
3000
en zei: "De burgemeester heeft me gestuurd om met jullie te werken.
30:47
and I want to build a center with you,
553
1847000
3000
Ik wil een centrum bouwen met jullie,
30:50
but I'm not going to build you anything if you don't want it.
554
1850000
3000
maar ik bouw niks voor jullie als jullie het niet willen.
30:53
And all I've got is a box of slides."
555
1853000
3000
Ik heb alleen maar een doos dia's."
30:56
And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people
556
1856000
6000
Ik stond op voor 200 zeer boze, teleurgestelde mensen.
31:02
on a summer night, and the air conditioner had broken
557
1862000
3000
Het was een zomeravond. De air conditioning was uitgevallen.
31:05
and it was 100 degrees outside,
558
1865000
3000
Het was 38 graden celsius buiten.
31:09
and I started showing these pictures.
559
1869000
2000
Ik begon beelden te tonen.
31:11
And after about 10 pictures they all settled down.
560
1871000
4000
Na 10 beelden kalmeerden ze.
31:15
And I ran the story and I said, "What do you think?"
561
1875000
5000
Ik deed mijn verhaal en zei: "Wat denk je?"
31:20
And in the back of the room, a woman stood up and she said,
562
1880000
3000
Achter in de zaal stond een vrouw op en zei:
31:23
"In 35 years of living in this God forsaken place,
563
1883000
3000
"Na 35 jaar leven op deze godvergeten plek,
31:26
you're the only person that's come down here and treated us with dignity.
564
1886000
4000
ben je de eerste die hier is gekomen en ons met waardigheid heeft behandeld.
31:30
I'm going with you, man."
565
1890000
3000
Ik sta aan je kant, man."
31:33
And she turned that audience around on a pin.
566
1893000
3000
Ze deed de sfeer in dat publiek 180° draaien.
31:36
And I promised these people that I was going to build this thing,
567
1896000
4000
Ik beloofde deze mensen dat ik dit ding zou bouwen,
31:40
and we're going to build it all right.
568
1900000
2000
en dat we het goed zouden bouwen.
31:42
And I think we can get in the ground this year
569
1902000
3000
Dit jaar kunnen we beginnen bouwen aan
31:45
as the first replication of the center in Pittsburgh.
570
1905000
4000
de eerste kopie van het centrum in Pittsburgh.
31:49
But I met a guy named Quincy Jones along the way
571
1909000
6000
Onderweg kwam ik een man genaamd Quincy Jones tegen.
31:55
and I showed him the box of slides.
572
1915000
4000
Ik toonde hem de beelden.
31:59
And Quincy said, "I want to help you, man.
573
1919000
3000
Quincy zei: "Ik wil je helpen, man.
32:02
Let's do one in L.A."
574
1922000
4000
Laten we er een bouwen in Los Angeles."
32:06
And so he's assembled a group of people.
575
1926000
3000
Hij verzamelde een groep mensen.
32:09
And I've fallen in love with him,
576
1929000
2000
Ik ben helemaal weg van hem,
32:11
as I have with Herbie and with his music.
577
1931000
4000
net als van Herbie en zijn muziek.
32:15
And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?"
578
1935000
6000
Quincy zei: "Waar kwam de idee voor centra als dit vandaan?"
32:21
And I said, "It came from your music, man.
579
1941000
3000
Ik zei: "Het kwam van je muziek, man,
32:24
Because Mr. Ross used to bring in your albums
580
1944000
3000
want mijnheer Ross bracht jouw albums mee
32:27
when I was 16 years old in the pottery class,
581
1947000
3000
naar de keramiekles, toen ik 16 was.
32:30
when the world was all dark,
582
1950000
3000
Toen de wereld helemaal donker was,
32:33
and your music got me to the sunlight."
583
1953000
4000
bracht jouw muziek me naar de zon."
32:37
And I said, "If I can follow that music,
584
1957000
2000
Ik zei: "Als ik die muziek kan volgen,
32:39
I'll get out into the sunlight and I'll be OK.
585
1959000
4000
kom ik buiten in de zon en komt het goed met me.
32:43
And if that's not true, how did I get here?"
586
1963000
5000
Als dat niet waar is, hoe kom ik dan hier terecht?"
32:48
I want you all to know
587
1968000
4000
Ik wil dat jullie allemaal weten
32:52
that I think the world is a place that's worth living.
588
1972000
4000
dat de wereld volgens mij een plek is waar het goed leven is.
32:56
I believe in you.
589
1976000
4000
Ik geloof in jullie.
33:00
I believe in your hopes and your dreams,
590
1980000
4000
Ik geloof in jullie hoop en jullie dromen.
33:04
I believe in your intelligence
591
1984000
3000
Ik geloof in jullie intelligentie.
33:07
and I believe in your enthusiasm.
592
1987000
2000
En ik geloof in jullie enthousiasme.
33:09
And I'm tired of living like this,
593
1989000
3000
Ik ben het beu om zo te leven,
33:12
going into town after town with people standing around on corners
594
1992000
5000
om stad na stad af te schuimen, waar mensen om de hoek staan
33:17
with holes where eyes used to be, their spirits damaged.
595
1997000
6000
met gaten waar vroeger hun ogen zaten, met beschadigde geest.
33:24
We won't make it as a country unless we can turn this thing around.
596
2004000
4000
We zullen als land niet slagen als we dat niet kunnen omkeren.
33:28
In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail,
597
2008000
6000
Pennsylvania, het kost 60.000 dollar om mensen in de gevangenis te houden.
33:34
most of whom look like me.
598
2014000
2000
Ze zien er meestal zoals ik uit.
33:36
It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School.
599
2016000
4000
Het kost 40.000 dollar om het medische instituut van de Universiteit van Pennsylvania te bouwen.
33:40
It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail.
600
2020000
4000
Het is 20.000 dollar goedkoper om een medische school te bouwen dan om mensen gevangen te houden.
33:44
Do the math -- it will never work.
601
2024000
5000
Reken maar, het werkt nooit.
33:49
I am banking on you
602
2029000
2000
Ik bouw op jullie,
33:51
and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard
603
2031000
8000
en ik bouw op mannen als Herbie en Quincy en Hackett en Richard,
34:00
and very decent people who still believe in something.
604
2040000
6000
op degelijke mensen die nog ergens in geloven.
34:06
And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town.
605
2046000
9000
Ik wil dit tijdens mijn leven doen, in elke stad, in elke gemeente.
34:15
And I don't think I'm crazy.
606
2055000
2000
Ik denk niet dat ik gek ben.
34:17
I think we can get home on this thing
607
2057000
2000
Ik denk dat we dit kunnen doen,
34:19
and I think we can build these all over the country
608
2059000
3000
en deze dingen over het hele land kunnen bouwen
34:22
for less money than we're spending on prisons.
609
2062000
4000
voor minder geld dan we aan gevangenissen besteden.
34:26
And I believe we can turn this whole story around
610
2066000
2000
Ik denk dat we van dit verhaal
34:29
to one of celebration and one of hope.
611
2069000
4000
een verhaal van gejuich en hoop kunnen maken.
34:33
In my business it's very difficult work.
612
2073000
3000
Ik werk in een heel moeilijke sector.
34:36
You're always fighting upstream like a salmon --
613
2076000
3000
Je gaat altijd stroomopwaarts, als een zalm,
34:39
never enough money, too much need --
614
2079000
3000
nooit genoeg geld, altijd teveel noden.
34:42
and so there is a tendency
615
2082000
2000
Dus is er een tendens
34:44
to have an occupational depression that accompanies my work.
616
2084000
4000
tot beroepsdepressie die met mijn werk gepaard gaat.
34:48
And so I've figured out, over time, the solution to the depression:
617
2088000
6000
Dus bedacht ik dat de oplossing voor de depressie er op lange termijn
34:54
you make a friend in every town and you'll never be lonely.
618
2094000
6000
in bestaat dat je een vriend maakt in elke stad en je nooit meer eenzaam bent.
35:00
And my hope is that I've made a few here tonight.
619
2100000
5000
Hopelijk heb ik er hier een paar gemaakt.
35:05
And thanks for listening to what I had to say.
620
2105000
3000
Bedankt om naar mij te luisteren.
35:08
(Applause)
621
2108000
14000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7