Bill Strickland: Rebuilding a neighborhood with beauty, dignity, hope

16,678 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudia Bellenghi Revisore: Giacomo Boschi
00:12
It's a great honor to be here with you.
0
12000
3000
È un grande onore essere qui con voi.
00:15
The good news is
1
15000
3000
La buona notizia è che
00:18
I'm very aware of my responsibilities to get you out of here
2
18000
3000
sono molto cosciente della mia responsabilità nel portarvi qui
00:21
because I'm the only thing standing between you and the bar.
3
21000
4000
perchè sono la sola cosa tra voi ed il bar.
00:25
(Laughter)
4
25000
3000
(Risate)
00:28
And the good news is I don't have a prepared speech,
5
28000
3000
E la buona notizia è che non ho preparato il discorso,
00:31
but I have a box of slides.
6
31000
2000
ma ho un paio di slides.
00:33
I have some pictures that represent my life and what I do for a living.
7
33000
6000
Ho alcune fotografie che rappresentano la mia vita e quello che faccio per vivere.
00:39
I've learned through experience
8
39000
3000
Ho imparato attraverso l'esperienza
00:42
that people remember pictures long after they've forgotten words,
9
42000
5000
che le persone ricordano le fotografie piuttosto che le parole.
00:47
and so I hope you'll remember some of the pictures
10
47000
3000
Ed io spero che voi ricordiate alcune delle foto
00:50
I'm going to share with you for just a few minutes.
11
50000
6000
che condividerò con voi per alcuni minuti.
00:56
The whole story really starts
12
56000
2000
L'intera storia in realtà comincia
00:58
with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania,
13
58000
4000
quando ero nella scuola superiore a Pittsburgh, Pennsylvania,
01:02
in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead.
14
62000
3000
in un quartiere difficile dove tutti si arrendono alla morte.
01:05
And on a Wednesday afternoon,
15
65000
3000
Ed un Mercoledì pomeriggio
01:08
I was walking down the corridor of my high school
16
68000
4000
uscendo dal corridoio della mia scuola,
01:12
kind of minding my own business. And there was this artist teaching,
17
72000
6000
facendomi gli affari miei, e c'era un artista che insegnava,
01:18
who made a great big old ceramic vessel,
18
78000
2000
e stava creando un grande vaso di ceramica.
01:20
and I happened to be looking in the door of the art room --
19
80000
3000
E successe che mi misi ad osservare dalla porta della studio d'arte.
01:23
and if you've ever seen clay done, it's magic --
20
83000
2000
E se avete visto come si lavora la creta, è qualcosa di magico,
01:25
and I'd never seen anything like that before in my life.
21
85000
4000
e non avevo mai visto qualcosa di simile nella mia vita.
01:30
So, I walked in the art room and I said, "What is that?"
22
90000
4000
Così entrai nello studio e dissi, "Che cos'è questo?"
01:34
And he said, "Ceramics. And who are you?"
23
94000
2000
E lui disse, "Ceramica -- e chi sei tu?"
01:36
And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that."
24
96000
3000
E risposi, "Sono Bill Strickland. Voglio che tu me la insegni."
01:39
And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper
25
99000
4000
E lui disse, "Bene, vai dal tuo insegnante per fargli firmare un foglio,
01:43
that says you can come here, and I'll teach it to you."
26
103000
3000
che dica che puoi venire qui, ed io ti insegnerò."
01:46
And so for the remaining two years of my high school,
27
106000
3000
E per i restanti due anni della mia scuola superiore
01:49
I cut all my classes.
28
109000
1000
saltai tutte le lezioni.
01:50
(Laughter)
29
110000
1000
(Risate)
01:51
But I had the presence of mind
30
111000
2000
Però fui tanto furbo
01:53
to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made,
31
113000
4000
di regalare le ceramiche che facevo ai professori da cui non andavo a lezione--
01:57
(Laughter)
32
117000
1000
(Risate)
01:58
and they gave me passing grades.
33
118000
3000
e mi promossero.
02:01
And that's how I got out of high school.
34
121000
2000
Così finii la scuola superiore.
02:04
And Mr. Ross said,
35
124000
2000
E il Sig. Ross disse:
02:06
"You're too smart to die and I don't want it on my conscience,
36
126000
5000
"Sei troppo sveglio per morire, e non voglio che questo pesi sulla mia coscienza,
02:11
so I'm leaving this school and I'm taking you with me."
37
131000
2000
così visto che sto lasciando la scuola ti porterò con me."
02:13
And he drove me out to the University of Pittsburgh
38
133000
3000
E mi portò all'Università di Pittsburg
02:16
where I filled out a college application and got in on probation.
39
136000
3000
dove compilai la richiesta di ammissione ed entrai in prova.
02:20
Well, I'm now a trustee of the university,
40
140000
3000
Così, ora sono un amministratore dell'Università
02:23
and at my installation ceremony I said,
41
143000
4000
ed alla cerimonia di insediamento dissi,
02:27
"I'm the guy who came from the neighborhood
42
147000
4000
"Sono il ragazzo che viene dal quartiere
02:31
who got into the place on probation.
43
151000
3000
che entrò in prova.
02:34
Don't give up on the poor kids, because you never know
44
154000
3000
Non bisogna arrendersi con la vita di questi ragazzi poveri perché non si sa mai
02:37
what's going to happen to those children in life."
45
157000
4000
cosa succederà nelle loro vite."
02:41
What I'm going to show you for a couple of minutes
46
161000
3000
Quello che vi mostrerò per un paio di minuti
02:44
is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh
47
164000
5000
è una struttura che ho costruito nel quartiere più duro di Pittsburgh
02:49
with the highest crime rate.
48
169000
2000
con il più alto tasso di criminalità.
02:51
One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school
49
171000
5000
Uno si chiama "Bidwell Training Center", è una scuola professionale
02:56
for ex-steel workers and single parents and welfare mothers.
50
176000
4000
per ex operai metallurgici, genitori single e madri in difficoltà.
03:00
You remember we used to make steel in Pittsburgh?
51
180000
2000
Vi ricordate che era comune fabbricare acciaio a Pittsburgh?
03:02
Well, we don't make any steel anymore,
52
182000
2000
Beh, non ne fabbrichiamo più
03:04
and the people who used to make the steel
53
184000
2000
e le persone che lo producevano
03:06
are having a very tough time of it.
54
186000
3000
stanno passando momenti difficili per questo.
03:09
And I rebuild them and give them new life.
55
189000
3000
Ed io li ho aiutati a ricostruirsi e gli ho dato una vita nuova.
03:12
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood.
56
192000
4000
La "Corporazione degli operai di Machester" prende il nome dal mio quartiere.
03:16
I was adopted
57
196000
3000
E sono stato adottato
03:19
by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots,
58
199000
3000
dal Vescovo della Diocesi Episcopale durante i disordini.
03:22
and he donated a row house. And in that row house
59
202000
3000
Donò una casa a schiera, ed in questa casa
03:25
I started Manchester Craftsmen's Guild,
60
205000
2000
cominciai la Corporazione degli operai di Manchester
03:27
and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians,
61
207000
6000
ed imparai in fretta che dovunque ci sono gli Episcopaliani,
03:33
there's money in very close proximity.
62
213000
2000
i soldi sono molto vicini.
03:35
(Laughter)
63
215000
4000
(Risate)
03:39
And the Bishop adopted me as his kid.
64
219000
5000
Ed il Vescovo mi adottò come un suo ragazzo.
03:44
And last year I spoke at his memorial service
65
224000
4000
E l'anno scorso parlai al suo funerale
03:48
and wished him well in this life.
66
228000
4000
e gli augurai tutto il bene.
03:52
I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect,
67
232000
6000
Uscii e assunsi uno studente di Frank Lloyd Wright, l'architetto,
03:58
and I asked him to build me a world class center
68
238000
3000
e gli chiesi di costruirmi un un centro di classe
04:01
in the worst neighborhood in Pittsburgh.
69
241000
3000
nel peggior quartiere di Pittsburgh.
04:04
And my building was a scale model for the Pittsburgh airport.
70
244000
4000
E il mio edificio era un modello in scala per l'aeroporto di Pittsburgh.
04:08
And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited --
71
248000
2000
E quando verrete a Pittsburgh -- e siete tutti invitati --
04:10
you'll be flying into the blown-up version of my building.
72
250000
4000
volerete sopra la versione ampliata della mia costruzione.
04:14
That's the building.
73
254000
2000
Questo è l'edificio.
04:16
Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
74
256000
5000
Costruito in un quartiere tanto duro dove le persone si arrendono alla morte.
04:21
My view is that if you want to involve yourself
75
261000
3000
E la mia opinione è che se vuoi coinvolgere te stesso
04:24
in the life of people who have been given up on,
76
264000
3000
nella vita di persone che si sono arrese,
04:27
you have to look like the solution and not the problem.
77
267000
5000
devi cercare la soluzione e non il problema.
04:32
As you can see, it has a fountain in the courtyard.
78
272000
3000
E come potete vedere, ha una fontana nel cortile
04:35
And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one
79
275000
4000
e la ragione è che io ne volevo una nel cortile.
04:39
and I had the checkbook, so I bought one and put it there.
80
279000
3000
E avevo il libretto degli assegni così la comprai e la collocai lì.
04:42
(Laughter)
81
282000
1000
(Risate)
04:43
And now that I'm giving speeches at conferences like TED,
82
283000
3000
Ed ora che sono a fare conferenze come per TED
04:46
I got put on the board of the Carnegie Museum.
83
286000
4000
mi misero nel direttorio del Museo Carnegie
04:50
At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain
84
290000
5000
e nell'ingresso del patio, notai che avevano una fontana
04:55
because they think that the people who go to the museum deserve a fountain.
85
295000
5000
perché pensano che quelli che vanno al museo si meritino una fontana.
05:00
Well, I think that welfare mothers and at-risk kids
86
300000
4000
Beh, credo che le madri in difficoltà e i giovani a rischio
05:04
and ex-steel workers deserve a fountain in their life.
87
304000
3000
e gli ex metallurgici si meritino una fontana nella loro vita.
05:07
And so the first thing that you see in my center in the springtime
88
307000
3000
Così la prima cosa che si vede nel centro a primavera
05:10
is water that greets you -- water is life and water of human possibility --
89
310000
6000
è acqua che ti dà il benvenuto -- acqua è vita e acqua è la possibilità per l'umanità.
05:16
and it sets an attitude and expectation
90
316000
3000
E delinea l'atteggiamento e le aspettative
05:19
about how you feel about people before you ever give them a speech.
91
319000
4000
e come ti poni con le persone, prima di fare un discorso.
05:24
So, from that fountain I built this building.
92
324000
6000
Così da questa fontana costruii l'edificio.
05:30
As you can see, it has world class art, and it's all my taste
93
330000
5000
E come potete vedere, ha tutta la classe del mondo e tutto il mio gusto
05:35
because I raised all the money.
94
335000
2000
perché io ho guadagnato tutti i soldi.
05:37
(Laughter)
95
337000
1000
(Risate)
05:38
I said to my boy, "When you raise the money,
96
338000
3000
E dissi al mio ragazzo, "Quando guadagnerai più soldi
05:41
we'll put your taste on the wall."
97
341000
2000
metteremo quello che ti piace sulla parete."
05:44
That we have quilts and clay and calligraphy
98
344000
3000
Ma abbiamo coperte e argilla e calligrafia
05:47
and everywhere your eye turns,
99
347000
2000
e dovunque i vostri occhi si girino,
05:49
there's something beautiful looking back at you,
100
349000
2000
c'è qualcosa di bellissimo che ti osserva.
05:51
that's deliberate.
101
351000
2000
Questo è voluto.
05:53
That's intentional.
102
353000
2000
Questo è intenzionale.
05:55
In my view, it is this kind of world
103
355000
4000
Dal mio punto si vista, è questo tipo di mondo
05:59
that can redeem the soul of poor people.
104
359000
4000
che può redimere le anime delle persone povere.
06:04
We also created a boardroom,
105
364000
5000
Noi creiamo anche delle sale di consiglio.
06:09
and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan,
106
369000
4000
Ed ho assunto un ebanista Giapponese di Kyoto, Giappone,
06:13
and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.
107
373000
4000
e gli ho commissionato 60 mobili per il nostro edificio.
06:17
We have since spun him off into his own business.
108
377000
3000
Da allora abbiamo migliorato il suo giro d'affari.
06:20
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people.
109
380000
3000
Sta facendo un sacco di soldi costruendo mobili su richiesta per gente ricca.
06:23
And I got 60 pieces out of it for my school
110
383000
3000
Ed io ho avuto 60 pezzi per la mia scuola
06:26
because I felt that welfare moms and ex-steel workers
111
386000
3000
perché sentivo che le madri indigenti e gli ex metallurgici
06:29
and single parents deserved to come to a school
112
389000
5000
e i genitori single meritavano di venire ad una scuola
06:34
where there was handcrafted furniture that greeted them every day.
113
394000
3000
dove ci fossero mobili costruiti artigianalmente che li salutassero ogni giorno
06:37
Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people
114
397000
4000
perché stabilisce il tono e l'atteggiamento che le persone proveranno
06:41
long before you give them the speech.
115
401000
3000
molto prima che tu parli con loro.
06:44
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic.
116
404000
6000
Abbiamo anche fiori nel vestibolo e non sono di plastica --
06:50
Those are real and they're in my building every day.
117
410000
3000
sono veri e sono nel mio edificio tutti i giorni.
06:53
And now that I've given lots of speeches,
118
413000
2000
Ed ora che ho dato molte conferenze,
06:55
we had a bunch of high school principals come and see me,
119
415000
3000
abbiamo un mucchio di direttori di scuole superiori che vengono a vedermi
06:58
and they said, "Mr. Strickland,
120
418000
2000
e mi dicono, "Mr Strickland,
07:00
what an extraordinary story and what a great school.
121
420000
3000
che storia straordinaria e che scuola meravigliosa.
07:03
And we were particularly touched by the flowers
122
423000
3000
E siamo particolarmente colpiti dai fiori
07:06
and we were curious as to how the flowers got there."
123
426000
2000
e siamo curiosi di sapere come i fiori siano arrivati qui."
07:08
I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse
124
428000
3000
Risposi, "Beh, presi la macchina e andai alla serra
07:11
and I bought them and I brought them back and I put them there."
125
431000
3000
e li comprai e li misi qui."
07:14
You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids.
126
434000
6000
Non c'è bisogno di una commissione o di un gruppo di ricerca per comprare fiori ai nostri ragazzi.
07:20
What you need to know is that the children
127
440000
3000
Quello che hai bisogno di sapere è che i bambini
07:23
and the adults deserve flowers in their life.
128
443000
3000
e gli adulti meritano fiori nelle loro vite.
07:26
The cost is incidental but the gesture is huge.
129
446000
3000
Il prezzo è di minore importanza ma il gesto è enorme.
07:29
And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers,
130
449000
6000
E così nel mio edificio, pieno di luce e di fiori,
07:35
we believe in hope and human possibilities.
131
455000
2000
crediamo nella speranza e nelle possibilità umane.
07:37
That happens to be at Christmas time.
132
457000
2000
È come essere a Natale.
07:39
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen
133
459000
6000
Quello che vedete ora è una cucina da un milione di dollari
07:45
that was built by the Heinz company -- you've heard of them?
134
465000
4000
che fu costruita dalla Heinz Company -- la conoscete?
07:49
They did all right in the ketchup business.
135
469000
3000
Hanno lavorato bene nel settore del ketchup.
07:52
And I happen to know that company pretty well
136
472000
2000
Ed io conosco bene la compagnia
07:54
because John Heinz, who was our U.S. senator --
137
474000
3000
perché John Heinz, che era il nostro senatore --
07:57
who was tragically killed in a plane accident --
138
477000
3000
che morì tragicamente in un incidente aereo --
08:00
he had heard about my desire to build a new building,
139
480000
3000
aveva sentito parlare del mio sogno di un nuovo edificio
08:03
because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag
140
483000
3000
perché avevo una scatola di cartone in un sacchetto di plastica
08:06
and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.
141
486000
3000
ed andavo per tutta Pittsburgh, cercando di raccogliere soldi per quella causa.
08:09
And he called me into his office --
142
489000
2000
Mi chiamò nel suo ufficio --
08:11
which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz
143
491000
3000
che è l'equivalente di entrare nel regno del Mago di Oz --
08:14
(Laughter) --
144
494000
1000
(Risate)
08:15
and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.
145
495000
4000
e John Heinz aveva 600 milioni di dollari, ed io circa 60 centesimi.
08:19
And he said, "But we've heard about you.
146
499000
2000
E mi disse, "Abbiamo sentito parlare di te.
08:21
We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers,
147
501000
3000
Sappiamo del tuo lavoro con i ragazzi e degli ex metallurgici,
08:24
and we're inclined to want to support your desire to build a new building.
148
504000
5000
e siamo propensi a sostenere il tuo desiderio di costruire un nuovo edificio.
08:29
And you could do us a great service
149
509000
2000
E potresti farci un ottimo favore
08:31
if you would add a culinary program to your program."
150
511000
5000
se aggiungessi un programma di cucina al tuo piano" --
08:36
Because back then, we were building a trades program.
151
516000
3000
perché dopotutto stiamo costruendo programmi commerciali.
08:39
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals
152
519000
2000
Disse, "In questo modo potremo soddisfare i nostri obiettivi
08:41
for the Heinz company."
153
521000
2000
per la compagnia Heinz."
08:43
I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field
154
523000
5000
Risposi, "Senatore, sono riluttante a mettermi in un campo
08:48
that I don't know much about, but I promise you
155
528000
3000
di cui non conosco molto, ma le prometto
08:51
that if you'll support my school, I'll get it built
156
531000
3000
che se Lei sosterrà la mia scuola, farò costruire quell'edificio
08:54
and in a couple of years, I'll come back
157
534000
2000
ed in un paio di anni tornerò
08:56
and weigh out that program that you desire."
158
536000
2000
e valuterò il programma come lei desidera."
08:58
And Senator Heinz sat very quietly and he said,
159
538000
4000
Il Senatore Heinz molto tranquillamente disse,
09:02
"Well, what would your reaction be
160
542000
2000
"Bene, quale sarebbe la tua reazione
09:04
if I said I'd give you a million dollars?"
161
544000
3000
se ti dessi un milione di dollari?"
09:07
I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business."
162
547000
5000
Risposi, "Senatore, a quanto pare ci mettiamo nel business alimentare."
09:12
(Laughter)
163
552000
7000
(Risate)
09:19
And John Heinz did give me a million bucks.
164
559000
3000
E John Heinz mi dette un milione di bigliettoni.
09:22
And most importantly,
165
562000
2000
E cosa più importante,
09:24
he loaned me the head of research for the Heinz company.
166
564000
3000
mi prestò il direttore della ricerca della compagnia Heinz.
09:27
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America,
167
567000
4000
È come se prendessimo in prestito il curriculum dell'Istituto Culinario Americano
09:31
which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools,
168
571000
3000
che nella loro mente equivale alla scuola di cucina di Harvard.
09:34
and we created a gourmet cooks program for welfare mothers
169
574000
4000
Ed abbiamo creato un programma di cucina per le madri indigenti
09:38
in this million dollar kitchen in the middle of the inner city.
170
578000
4000
in questa cucina da un milione di dollari nel mezzo del ghetto.
09:42
And we've never looked back.
171
582000
2000
E non ci siamo mai voltati indietro.
09:44
I would like to show you now some of the food
172
584000
4000
Vorrei mostrarvi alcuni dei piatti
09:48
that these welfare mothers do in this million dollar kitchen.
173
588000
4000
che le madri indigenti preparano in questa cucina da un milione di dollari.
09:52
That happens to be our cafeteria line.
174
592000
3000
Questa è la nostra caffetteria.
09:55
That's puff pastry day. Why?
175
595000
3000
Ci sono pasticcini. Perchè?
09:58
Because the students made puff pastry
176
598000
2000
Perché gli studenti producono pasticcini
10:00
and that's what the school ate every day.
177
600000
2000
ed è quello che si mangia nella scuola ogni giorno.
10:02
But the concept was that I wanted to take the stigma out of food.
178
602000
5000
L'idea che avevo era di togliere la differenza nel cibo.
10:07
That good food's not for rich people --
179
607000
3000
C'è buon cibo per le persone non ricche --
10:10
good food's for everybody on the planet,
180
610000
2000
buon cibo per tutti nel pianeta
10:12
and there's no excuse why we all can't be eating it.
181
612000
3000
e non ci sono scuse per le quali non possano mangiarlo tutti.
10:15
So at my school, we subsidize a gourmet lunch program
182
615000
5000
Così nella mia scuola, sovvenzioniamo un menù prelibato
10:20
for welfare mothers in the middle of the inner city
183
620000
3000
per le madri indigenti nel mezzo del ghetto
10:23
because we've discovered that it's good for their stomachs,
184
623000
2000
perché abbiamo scoperto che fa bene alle loro pance,
10:25
but it's better for their heads.
185
625000
2000
ma ancora meglio per la loro testa.
10:27
Because I wanted to let them know every day of their life
186
627000
5000
Perché volevo che sapessero ogni giorno della loro vita
10:32
that they have value at this place I call my center.
187
632000
4000
che sono apprezzati in questo luogo che chiamo il mio centro.
10:36
We have students who sit together, black kids and white kids,
188
636000
6000
Abbiamo studenti che siedono insieme, ragazzi neri e ragazzi bianchi,
10:42
and what we've discovered is you can solve the race problem
189
642000
5000
ed abbiamo scoperto che si possono risolvere i problemi razziali
10:47
by creating a world class environment,
190
647000
3000
creando un ambiente di lavoro multiculturale
10:50
because people will have a tendency to show you world class behavior
191
650000
4000
perché le persone hanno la tendenza a mostrarti la loro condizione sociale
10:54
if you treat them in that way.
192
654000
3000
solo se li approcci in quel modo.
10:57
These are examples of the food that welfare mothers are doing
193
657000
5000
Questi sono esempi di cibo che le madri indigenti producono
11:02
after six months in the training program.
194
662000
3000
dopo sei mesi di tirocinio.
11:05
No sophistication, no class, no dignity, no history.
195
665000
6000
Niente sofisticazioni, niente classe, nessuna dignità, nessuna storia.
11:11
What we've discovered is the only thing wrong with poor people
196
671000
4000
Quello che abbiamo scoperto è che la sola cosa sbagliata nelle persone povere
11:15
is they don't have any money, which happens to be a curable condition.
197
675000
6000
è che non hanno soldi, al quale si può porre rimedio.
11:21
It's all in the way that you think about people
198
681000
3000
È il modo in cui tu vedi le persone
11:24
that often determines their behavior.
199
684000
2000
che spesso ne determina il loro comportamento.
11:26
That was done by a student after seven months in the program,
200
686000
4000
Questo fu fatto da una studente dopo sette mesi nel programma,
11:30
done by a very brilliant young woman
201
690000
4000
fatto da una donna veramente eccezionale
11:34
who was taught by our pastry chef.
202
694000
2000
che fu allieva del nostro maestro pasticcere.
11:36
I've actually eaten seven of those baskets and they're very good.
203
696000
3000
In effetti ne ho mangiato sette cestini e sono veramente buoni.
11:39
(Laughter)
204
699000
1000
(Risate)
11:40
They have no calories.
205
700000
2000
Non hanno calorie.
11:42
That's our dining room.
206
702000
2000
Questa è la nostra sala da pranzo.
11:44
It looks like your average high school cafeteria
207
704000
4000
Sembra una comune caffetteria di una scuola superiore
11:48
in your average town in America.
208
708000
3000
in una qualsiasi città d'America.
11:51
But this is my view of how students ought to be treated,
209
711000
4000
Questa è la visione di come gli studenti devono essere trattati,
11:55
particularly once they have been pushed aside.
210
715000
3000
specialmente dopo che sono stati messi da parte.
11:58
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry,
211
718000
5000
Formiamo tecnici farmaceutici per l'industria farmaceutica.
12:04
we train medical technicians for the medical industry,
212
724000
3000
Formiamo tecnici medici per il settore medico.
12:07
and we train chemical technicians for companies
213
727000
4000
E formiamo tecnici chimici per le compagnie
12:11
like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.
214
731000
4000
come Bayer e Calgon Carbon e Fisher Scientific ed Exxon.
12:15
And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh --
215
735000
6000
E vi garantisco che se verrete nel mio centro a Pittsburgh --
12:21
and you're all invited --
216
741000
2000
e siete tutti invitati --
12:23
you'll see welfare mothers doing analytical chemistry
217
743000
2000
vedrete madri indigenti fare chimica analitica
12:25
with logarithmic calculators
218
745000
2000
con calcolatrici logaritmiche,
12:27
10 months from enrolling in the program.
219
747000
3000
dieci mesi dall'iscrizione al programma.
12:30
There is absolutely no reason why poor people
220
750000
5000
Non esiste assolutamente nessuna ragione per la quale le persone povere
12:35
can't learn world class technology.
221
755000
3000
non possano apprendere la tecnologia attuale.
12:38
What we've discovered is you have to give them flowers
222
758000
3000
Ed abbiamo scoperto che se tu gli doni fiori
12:41
and sunlight and food and expectations and Herbie's music,
223
761000
6000
e sole e cibo, speranze e la musica di Herbie
12:47
and you can cure a spiritual cancer every time.
224
767000
5000
ogni volta gli curerai il male dell'anima.
12:52
We train corporate travel agents for the travel industry.
225
772000
4000
Formiamo agenti di viaggio per il settore turistico.
12:57
We even teach people how to read.
226
777000
3000
Ed insegniamo anche a leggere alle persone.
13:00
The kid with the red stripe was in the program two years ago --
227
780000
4000
Il ragazzo con la banda rossa era nel programma due anni fa --
13:04
he's now an instructor.
228
784000
2000
ed ora è istruttore.
13:06
And I have children with high school diplomas that they can't read.
229
786000
5000
Ed ho ragazzi con diploma di scuola superiore che non sanno leggerlo.
13:11
And so you must ask yourself the question:
230
791000
3000
E così devi chiederti --
13:14
how is it possible in the 21st century
231
794000
5000
com'è possibile nel ventunesimo secolo
13:19
that we graduate children from schools
232
799000
3000
che si promuovano ragazzi
13:22
who can't read the diplomas that they have in their hands?
233
802000
3000
che non possono leggere il diploma che hanno fra le mani.
13:25
The reason is that the system gets reimbursed
234
805000
3000
Il motivo è che il sistema rimborsa
13:28
for the kids they spit out the other end, not the children who read.
235
808000
5000
i ragazzi che fanno uscire dall'altra parte, non quelli che imparano a leggere.
13:33
I can take these children and in 20 weeks,
236
813000
5000
Posso prendere un ragazzo ed in 20 settimane,
13:38
demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent.
237
818000
4000
se mi dimostra la giusta perspicacia, posso portarlo al livello di scuola superiore.
13:42
No big deal.
238
822000
2000
Non è tanto lavoro.
13:45
That's our library with more handcrafted furniture.
239
825000
5000
Questa è la nostra libreria con altri mobili artigianali.
13:51
And this is the arts program I started in 1968.
240
831000
4000
E questo è il programma d'arte che cominciò nel 1968.
13:55
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics.
241
835000
4000
Ricordate che sono un ragazzo nero dagli anni '60 che si salvò la vita facendo ceramica.
13:59
Well, I went out and decided to reproduce my experience
242
839000
3000
Così, quando decisi di riprodurre la mia esperienza
14:02
with other kids in the neighborhood,
243
842000
2000
con gli altri ragazzi del quartiere,
14:04
the theory being if you get kids flowers and you give them food
244
844000
4000
la teoria era che se si danno fiori e cibo ai ragazzi
14:08
and you give them sunshine and enthusiasm,
245
848000
3000
e gli dai sole ed entusiasmo,
14:11
you can bring them right back to life.
246
851000
2000
gli puoi ridare la vita.
14:13
I have 400 kids from the Pittsburgh public school system
247
853000
3000
Ho 400 ragazzi di Pittsburgh che vengono dalla scuola pubblica
14:16
that come to me every day of the week for arts education.
248
856000
5000
e vengono da me ogni giorno della settimana per le lezioni d'arte.
14:21
And these are children who are flunking out of public school.
249
861000
3000
E questi sono ragazzi che sono bocciati alla scuola pubblica.
14:24
And last year I put 88 percent of those kids in college
250
864000
3000
L'anno scorso ho messo l'88 percento di questi ragazzi nel college
14:27
and I've averaged over 80 percent for 15 years.
251
867000
4000
ed ho raggiunto la media dell'80 percento negli ultimi 15 anni.
14:31
We've made a fascinating discovery:
252
871000
2000
Abbiamo fatto una scoperta affascinante --
14:33
there's nothing wrong with the kids
253
873000
3000
i ragazzi non hanno nessun problema
14:36
that affection and sunshine and food and enthusiasm
254
876000
5000
che questo affetto ed il sole, il cibo e l'entusiasmo
14:41
and Herbie's music can't cure.
255
881000
3000
e la musica di Herbie non si possano curare.
14:44
For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education.
256
884000
4000
Per questo vinsi una grande placca d'oro -- Persona dell'anno nell'educazione.
14:48
I beat out all the Ph.D.'s
257
888000
2000
Ho battuto tutti i dottorati
14:50
because I figured that if you treat children like human beings,
258
890000
3000
perché mi sono reso conto che se tratti i bambini come uomini,
14:53
it increases the likelihood they're going to behave that way.
259
893000
3000
questo aumenta la possibilità che vadano in quella direzione.
14:56
And why we can't institute that policy
260
896000
3000
E perché non si possa instituirlo come pratica
14:59
in every school and in every city and every town
261
899000
6000
in ogni scuola di ogni città e paese
15:05
remains a mystery to me.
262
905000
3000
rimane un mistero per me.
15:08
Let me show you what these people do.
263
908000
3000
Fatemi mostrare cosa fanno queste persone.
15:11
We have ceramics and photography and computer imaging.
264
911000
4000
Abbiamo ceramica e fotografia e grafica digitale
15:15
And these are all kids with no artistic ability, no talent,
265
915000
5000
e questi sono tutti ragazzi senza abilità artistica, nessun talento,
15:20
no imagination. And we bring in the world's greatest artists --
266
920000
4000
nessuna immaginazione, ed abbiamo portato qui i più grandi artisti del mondo --
15:24
Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there --
267
924000
3000
Gordon Parks è stato qui, Chester Higgins è stato qui --
15:27
and what we've learned
268
927000
2000
e quello che abbiamo imparato
15:29
is that the children will become like the people who teach them.
269
929000
4000
è che i bambini diventano come i loro insegnanti.
15:33
In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican,
270
933000
4000
Infatti portai un'artista di mosaici dal Vaticano,
15:37
an African-American woman
271
937000
2000
una donna Afro-Americana
15:39
who had studied the old Vatican mosaic techniques,
272
939000
3000
che studiò le antiche tecniche del mosaico del Vaticano,
15:42
and let me show you what they did with the work.
273
942000
3000
e vi mostro cosa fanno con il lavoro.
15:46
These were children who the whole world had given up on,
274
946000
4000
Questi sono bambini che sono stati abbandonati dal mondo intero,
15:50
who were flunking out of public school,
275
950000
2000
espulsi dalla scuola pubblica,
15:52
and that's what they're capable of doing
276
952000
2000
e questo è quello che sono capaci di fare
15:54
with affection and sunlight and food and good music and confidence.
277
954000
7000
con affetto e sole e cibo, buona musica e fiducia.
16:04
We teach photography.
278
964000
2000
Insegniamo fotografia.
16:06
And these are examples of some of the kids' work.
279
966000
3000
E questo è un esempio di un lavoro di una ragazzo.
16:10
That boy won a four-year scholarship
280
970000
3000
Questo ragazzo vinse una borsa di studio di 4 anni
16:13
on the strength of that photograph.
281
973000
3000
grazie alla forza di questa fotografia.
16:16
This is our gallery.
282
976000
2000
Questa è la nostra galleria.
16:18
We have a world class gallery
283
978000
2000
Abbiamo una galleria internazionale
16:20
because we believe that poor kids need a world class gallery,
284
980000
4000
perché crediamo che i ragazzi poveri ne abbiano bisogno.
16:24
so I designed this thing.
285
984000
2000
Così la progettai.
16:26
We have smoked salmon at the art openings,
286
986000
2000
Abbiamo salmone affumicato alle inaugurazioni d'arte.
16:28
we have a formal printed invitation,
287
988000
3000
Stampiamo inviti formali.
16:31
and I even have figured out a way to get their parents to come.
288
991000
3000
Ed ho trovato il modo per far venire i genitori.
16:34
I couldn't buy a parent 15 years ago
289
994000
3000
Non potevo comprare un genitore 15 anni fa,
16:37
so I hired a guy who got off on the Jesus big time.
290
997000
4000
Così assunsi un ragazzo che aveva cominciato alla grande in nome di Gesù.
16:41
He was dragging guys out of bars
291
1001000
2000
Cercava ragazzi fuori dai bar
16:43
and saving those lives for the Lord.
292
1003000
2000
e salvava queste vite per Dio.
16:45
And I said, "Bill, I want to hire you, man.
293
1005000
4000
Ed io dissi, "Bill, voglio darti lavoro.
16:49
You have to tone down the Jesus stuff a little bit,
294
1009000
2000
Dovresti lasciare da parte Gesù per un momento,
16:51
but keep the enthusiasm.
295
1011000
2000
ma mantenere l'entusiasmo.
16:53
(Laughter) (Applause)
296
1013000
3000
(Risate)
16:56
I can't get these parents to come to the school."
297
1016000
4000
Non riesco a far venire i genitori alla scuola."
17:00
He said, "I'll get them to come to the school."
298
1020000
2000
Mi rispose. "Li farò venire alla scuola."
17:02
So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said,
299
1022000
2000
Così saltò sul furgone, andò alla casa della Sig.na Jones e disse,
17:04
"Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening
300
1024000
3000
"Sig.na Jones, so che vorrebbe venire all'inaugurazione d'arte dei ragazzi,
17:07
but you probably didn't have a ride.
301
1027000
3000
ma probabilmente non ha un passaggio.
17:10
So, I came to give you a ride."
302
1030000
2000
Vengo per darle un passaggio."
17:12
And he got 10 parents and then 20 parents.
303
1032000
3000
Così riuscì ad avere 10 genitori e dopo 20.
17:15
At the last show that we did, 200 parents showed up
304
1035000
4000
E all'ultimo spettacolo che demmo, vennero 200 genitori
17:19
and we didn't pick up one parent.
305
1039000
2000
e non siamo andati a prendere nessuno di loro.
17:21
Because now it's become socially not acceptable not to show up
306
1041000
5000
Perché ora è diventato socialmente inaccettabile non mostrare
17:26
to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild
307
1046000
3000
il tuo sostegno ai bambini dell'Associazione dei fabbri di Manchester
17:29
because people think you're bad parents.
308
1049000
2000
sennò le persone pensano che tu sia un cattivo genitore.
17:31
And there is no statistical difference
309
1051000
2000
E non vi è una differenza statistica
17:33
between the white parents and the black parents.
310
1053000
4000
tra i genitori bianchi e quelli neri.
17:37
Mothers will go where their children are being celebrated,
311
1057000
5000
Le madri andranno sempre dove i loro figli saranno festeggiati,
17:42
every time, every town, every city.
312
1062000
5000
ogni volta, in ogni paese, in ogni città.
17:48
I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets.
313
1068000
8000
Vorrei che guardaste quanto sta diventando bella questa galleria.
17:56
And by the time I cut these kids loose from high school,
314
1076000
3000
Ed ho lasciato liberi i ragazzi dalla scuola superiore,
17:59
they've got four shows on their resume
315
1079000
3000
hanno quattro esposizioni sul loro curriculum
18:02
before they apply to college because it's all up here.
316
1082000
3000
prima di andare al college perchè successe qui.
18:05
You have to change the way that people see themselves
317
1085000
4000
Devi cambiare il modo in cui le persone vedono sé stesse
18:09
before you can change their behavior.
318
1089000
3000
prima di cambiare il loro comportamento.
18:12
And it's worked out pretty good up to this day.
319
1092000
5000
E funziona bene fino ad ora.
18:17
I even stuck another room on the building, which I'd like to show you.
320
1097000
6000
Ho anche aggiunto un'altra stanza all'edificio, che vorrei mostrarvi.
18:23
This is brand new.
321
1103000
2000
È nuova.
18:25
We just got this slide done in time for the TED Conference.
322
1105000
4000
Abbiamo aggiunto la slide giusto in tempo per la conferenza TED.
18:29
I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley
323
1109000
5000
Feci questa conferenza video in un luogo chiamato Silicon Valley
18:34
and I did all right.
324
1114000
2000
e tutto andò bene.
18:36
And the woman came out of the audience,
325
1116000
2000
Una donna del pubblico parlò
18:38
she said, "That was a great story
326
1118000
2000
e disse, "Una storia meravigliosa
18:40
and I was very impressed with your presentation.
327
1120000
2000
e sono davvero colpita dalla presentazione.
18:42
My only criticism is your computers are getting a little bit old."
328
1122000
3000
La sola critica è che i tuoi computer sono un po' vecchi."
18:45
And I said, "Well, what do you do for a living?"
329
1125000
3000
Risposi, "Bene, cosa fa Lei per vivere?"
18:48
She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard."
330
1128000
4000
Mi disse, "Lavoro per una compagnia chiamata Hewlett Packard."
18:52
And I said, "You're in the computer business, is that right?"
331
1132000
3000
Ed io, "Sei nel mercato dei computer, giusto?"
18:55
She said, "Yes, sir."
332
1135000
2000
E lei, "Si Signore."
18:57
And I said, "Well, there's an easy solution to that problem."
333
1137000
2000
Dissi, "Bene, c'è una semplice soluzione per risolvere il problema."
18:59
Well, I'm very pleased to announce to you that HP
334
1139000
4000
Sono davvero felice di annunciarvi che la HP
19:03
and a furniture company called Steelcase
335
1143000
3000
ed una compagnia di arredamento chiamata Steelcase
19:06
have adopted us as a demonstration model for all of their technology
336
1146000
4000
ci hanno adottato come esibizione di tutti i loro modelli tecnologici
19:10
and all their furniture for the United States of America.
337
1150000
3000
e di tutto l'arredo per gli Stati Uniti d'America.
19:13
And that's the room
338
1153000
2000
E questa è la stanza.
19:15
that's initiating the relationship.
339
1155000
2000
Questo inizia la collaborazione.
19:17
We got it just done in time to show you,
340
1157000
2000
L'abbiamo ricevuto in tempo per mostrarvelo.
19:19
so it's kind of the world debut of our digital imaging center.
341
1159000
4000
È come il debutto mondiale del nostro centro digitale.
19:23
(Applause)
342
1163000
1000
(Applausi)
19:24
(Music)
343
1164000
8000
(Musica)
19:32
I only have a couple more slides,
344
1172000
2000
Ho ancora un paio di diapositive,
19:34
and this is where the story gets kind of interesting.
345
1174000
3000
e qui è dove la storia diventa interessante.
19:37
So, I just want you to listen up for a couple more minutes
346
1177000
3000
Vorrei che ascoltaste ancora un paio di minuti
19:40
and you'll understand why he's there and I'm here.
347
1180000
5000
e capirete perché lui è lì ed io sono qui.
19:45
In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall
348
1185000
4000
Nel 1968 avevo in mente di aggiungere un anfiteatro
19:49
on the north end of the building while I was building it.
349
1189000
3000
alla fine dell'ala nord mentre la stavo costruendo.
19:52
And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there
350
1192000
5000
Ed un ragazzo chiamato Dizzy Gillespie ci confidò di voler suonare lì
19:57
because he knew this man over here, Marty Ashby.
351
1197000
4000
perché conosce un uomo lassù, Marty Ashby.
20:01
And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check
352
1201000
4000
Ed io stetti sul palco con Dizzy Gillespie durante le prove del suono
20:05
on a Wednesday afternoon, and I said,
353
1205000
2000
Mercoledì pomeriggio, ed io dissi,
20:07
"Dizzy, why would you come to a black-run center
354
1207000
3000
"Dizzy, perché vuoi tornare in un centro nero
20:10
in the middle of an industrial park with a high crime rate
355
1210000
4000
nel mezzo di una zona industriale con un'alta criminalità
20:14
that doesn't even have a reputation in music?"
356
1214000
2000
che non ha mai avuto una reputazione per la musica?"
20:16
He said, "Because I heard you built the center
357
1216000
2000
Mi disse, "Perché ho sentito della costruzione del centro
20:18
and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself.
358
1218000
3000
e non credevo che l'avessi fatto tu, e volevo vederlo con i miei occhi.
20:21
And now that I have, I want to give you a gift."
359
1221000
5000
Ed ora che l'ho visto, voglio farti un regalo."
20:26
I said, "You're the gift."
360
1226000
2000
Dissi, "Tu sei il regalo."
20:28
He said, "No, sir. You're the gift.
361
1228000
2000
Rispose, "No Signore.Tu sei il regalo,
20:30
And I'm going to allow you to record the concert
362
1230000
2000
e ti permetterò di registrare il concerto,
20:32
and I'm going to give you the music,
363
1232000
2000
e ti darò la musica.
20:34
and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement
364
1234000
3000
E se mai deciderai di venderla, dovrai firmare un contratto
20:37
that says the money will come back and support the school."
365
1237000
2000
che dica che il denaro guadagnato verrà usato per aiutare la scuola."
20:39
And I recorded Dizzy. And he died a year later,
366
1239000
5000
Registrai Dizzy, e morì l'anno successivo,
20:44
but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing.
367
1244000
4000
ma non prima di dire al collega chiamato Mc Coy Tyner quello che stavamo facendo
20:48
And he showed up and said,
368
1248000
2000
Si fece vedere e disse,
20:50
"Dizzy talking about you all over the country, man,
369
1250000
2000
"Dizzy parla di te in tutto lo stato,
20:52
and I want to help you."
370
1252000
2000
ed io ti voglio aiutare."
20:54
And then a guy named Wynton Marsalis showed up.
371
1254000
2000
Così un ragazzo chiamato Wynton Marsalis si fece vedere.
20:57
Then a bass player named Ray Brown,
372
1257000
3000
Poi un bassista chiamato Ray Brown,
21:00
and a fellow named Stanley Turrentine,
373
1260000
3000
e il collega chiamato Stanley Turrentine,
21:03
and a piano player named Herbie Hancock,
374
1263000
3000
e un pianista di nome Herbie Hancock,
21:06
and a band called the Count Basie Orchestra,
375
1266000
6000
ed una band chiamata Count Basie Orchestra,
21:12
and a fellow named Tito Puente,
376
1272000
3000
ed un altro collega chiamato Tito Puente,
21:15
and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter,
377
1275000
5000
un ragazzo di nome Gary Burton, e Shirley Horn, a Betty Carter,
21:20
and Dakota Staton and Nancy Wilson
378
1280000
3000
e Dakota Staton e Nancy Wilson
21:23
all have come to this center in the middle of an industrial park
379
1283000
5000
tutti vengono in questo centro nel mezzo della zona industriale,
21:28
to sold out audiences in the middle of the inner city.
380
1288000
3000
per riempirlo di pubblico, nel mezzo del ghetto.
21:31
And I'm very pleased to tell you that, with their permission,
381
1291000
4000
Ed io sono molto orgoglioso nel dire, con il loro permesso,
21:35
I have now accumulated 600 recordings
382
1295000
3000
che ho accumulato 600 registrazioni
21:38
of the greatest artists in the world,
383
1298000
2000
dei più grandi artisti del mondo,
21:40
including Joe Williams, who died,
384
1300000
4000
incluso Joe Williams, che morì,
21:44
but not before his last recording was done at my school.
385
1304000
5000
ma non prima che la sua ultima registrazione nella mia scuola fosse completa.
21:49
And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder
386
1309000
10000
E Joe Williams venne da me e mi mise la mano sulla spalla
21:59
and he said, "God's picked you, man, to do this work.
387
1319000
7000
e mi disse, "Dio ti ha scelto ragazzo, per fare questo lavoro,
22:07
And I want my music to be with you."
388
1327000
3000
ed io voglio che la mia musica ti appartenga."
22:10
And that worked out all right.
389
1330000
4000
E questo funzionò bene.
22:14
When the Basie band came, the band got so excited about the school
390
1334000
5000
Quando venne la band Basie, si entusiasmarono molto per la scuola,
22:19
they voted to give me the rights to the music.
391
1339000
3000
e votarono per darmi i diritti della loro musica.
22:22
And I recorded it and we won something called a Grammy.
392
1342000
5000
Li registrai e vinsero qualcosa chiamato Grammy.
22:27
And like a fool, I didn't go to the ceremony
393
1347000
3000
E come uno sciocco, non andai alla cerimonia
22:30
because I didn't think we were going to win.
394
1350000
2000
perché non pensavo che potessero vincere loro.
22:32
Well, we did win,
395
1352000
2000
Ebbene, abbiamo vinto.
22:34
and our name was literally in lights over Madison Square Garden.
396
1354000
2000
Ed il nostro nome era letteralmente illuminato a Madison Square Garden.
22:36
Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them
397
1356000
9000
Poi l'Orchesta Jazz U.N. passò qui e li registrammo
22:45
and got nominated for a second Grammy back to back.
398
1365000
4000
e vennero nominati per un secondo Grammy subito dopo il primo.
22:50
So, we've become one of the hot, young jazz recording studios
399
1370000
3000
Così diventammo uno dei più celebri, giovani studi di registrazione
22:53
in the United States of America
400
1373000
2000
negli Stati Uniti d'America --
22:55
(Laughter)
401
1375000
1000
(Risate)
22:56
in the middle of the inner city with a high crime rate.
402
1376000
5000
nel mezzo del ghetto con un alto tasso di criminalità.
23:02
That's the place all filled up with Republicans.
403
1382000
6000
Questo luogo è pieno di Repubblicani.
23:08
(Laughter)
404
1388000
4000
(Risate)
23:12
(Applause)
405
1392000
1000
(Applausi)
23:13
If you'd have dropped a bomb on that room,
406
1393000
2000
Se faceste cadere una bomba in questa stanza,
23:15
you'd have wiped out all the money in Pennsylvania
407
1395000
2000
eliminereste tutti i soldi in Pennsylvania
23:17
because it was all sitting there.
408
1397000
2000
perché sono tutti seduti qui;
23:19
Including my mother and father, who lived long enough
409
1399000
3000
inclusi mia madre e mio padre, che hanno vissuto abbastanza
23:22
to see their kid build that building.
410
1402000
3000
per vedere il loro ragazzo costruire questo edificio.
23:25
And there's Dizzy, just like I told you. He was there.
411
1405000
4000
E c'era Dizzy, come vi ho detto, era qui.
23:29
And he was there, Tito Puente.
412
1409000
3000
E lui fu qui, Tito Puente,
23:32
And Pat Metheny and Jim Hall were there
413
1412000
3000
e Pat Metheny ed era qui Jim Hall
23:35
and they recorded with us.
414
1415000
2000
ed hanno registrato con noi.
23:37
And that was our first recording studio, which was the broom closet.
415
1417000
5000
E questo era il nostro primo studio di registrazione, che era un ripostiglio.
23:42
We put the mops in the hallway and re-engineered the thing
416
1422000
3000
E mettemmo le scope nell'ingresso e riarchitettammo la cosa
23:45
and that's where we recorded the first Grammy.
417
1425000
3000
e questo è quando registrammo il primo Grammy.
23:48
And this is our new facility, which is all video technology.
418
1428000
4000
E questi sono nostri nuovi servizi, sono tutti per la tecnologia video.
23:52
And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson,
419
1432000
4000
E questa è la stanza che fu costruita per una donna di nome Nancy Wilson,
23:56
who recorded that album at our school last Christmas.
420
1436000
8000
che registrò l'album nella nostra scuola lo scorso Natale.
24:04
And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey
421
1444000
2000
E se è capitato a qualcuno di voi di guardare lo show di Oprah Winfrey
24:06
on Christmas Day, he was there and Nancy was there
422
1446000
4000
nel giorno di Natale, lui era lì e Nancy era lì,
24:10
singing excerpts from this album,
423
1450000
2000
cantando degli estratti da questo album,
24:12
the rights to which she donated to our school.
424
1452000
4000
i diritti dei quali li ha donati alla nostra scuola.
24:16
And I can now tell you with absolute certainty
425
1456000
2000
Ed ora posso dirvi con assoluta certezza,
24:18
that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs.
426
1458000
5000
che un'apparizione allo show di Oprah Winfrey fa vendere 10.000 cd.
24:23
(Laughter)
427
1463000
2000
(Risate)
24:25
We are currently number four on the Billboard Charts,
428
1465000
3000
Attualmente siamo alla numero quattro della classifica Billboard,
24:28
right behind Tony Bennett.
429
1468000
2000
giusto dietro Tony Bennett.
24:30
And I think we're going to be fine.
430
1470000
2000
e penso che andrà bene.
24:32
This was burned out during the riots -- this is next to my building --
431
1472000
4000
Questo fu bruciato durante i disordini -- è vicino al mio edificio.
24:36
and so I had another cardboard box built
432
1476000
3000
Così dovetti costruire un'altra scatola di cartone
24:39
and I walked back out in the streets again.
433
1479000
2000
e tornare ancora una volta sulle strade.
24:41
And that's the building, and that's the model,
434
1481000
3000
Questo è l'edificio, e questo è il modello,
24:44
and on the right's a high-tech greenhouse
435
1484000
3000
e sulla destra la serra ad alta tecnologia
24:47
and in the middle's the medical technology building.
436
1487000
2000
nel centro c'è l'edificio per la tecnologia medica.
24:49
And I'm very pleased to tell you that the building's done.
437
1489000
3000
e sono molto felice di dirvi che l'edificio è finito.
24:52
It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot --
438
1492000
5000
È pieno di importanti locatari a 20 dollari a piede --
24:57
triple that in the middle of the inner city.
439
1497000
2000
è il triplo nel mezzo del ghetto.
24:59
And there's the fountain.
440
1499000
2000
E c'è una fontana.
25:01
(Laughter)
441
1501000
2000
(Risate)
25:03
Every building has a fountain.
442
1503000
2000
Ogni edificio ha una fontana.
25:05
And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants
443
1505000
3000
E il Centro Universitario Medico di Pittsburgh è uno dei principali locatari
25:08
and they took half the building,
444
1508000
2000
ed hanno affittato metà dell'edificio.
25:10
and we now train medical technicians through all their system.
445
1510000
3000
Ed ora addestriamo tecnici medici attraverso il loro sistema.
25:13
And Mellon Bank's a tenant.
446
1513000
2000
E la Banca Mellon è un locatario.
25:15
And I love them because they pay the rent on time.
447
1515000
3000
Ed io li amo perché sono puntuali quando pagano l'affitto.
25:18
(Laughter)
448
1518000
1000
(Risate)
25:19
And as a result of the association,
449
1519000
2000
E come risultato di questa associazione,
25:21
I'm now a director of the Mellon Financial Corporation
450
1521000
2000
Ora sono il direttore della Società Finanaziaria Mellon
25:24
that bought Dreyfus.
451
1524000
2000
che comprò Dreyfus.
25:29
And this is in the process of being built as we speak.
452
1529000
4000
E questo è in corso di creazione mentre parliamo.
25:33
Multiply that picture times four and you will see the greenhouse
453
1533000
5000
Moltiplicate la foto quatto volte e vedrete la serra
25:38
that's going to open in October this year
454
1538000
2000
che verrà aperta ad Ottobre quest'anno
25:40
because we're going to grow those flowers
455
1540000
4000
perché inizieremo a coltivare fiori
25:44
in the middle of the inner city.
456
1544000
2000
nel mezzo del ghetto.
25:46
And we're going to have high school kids
457
1546000
2000
Ed avremo ragazzi della scuola superiore
25:48
growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city.
458
1548000
5000
che coltiveranno orchidee Phalenopsis nel mezzo del ghetto.
25:53
And we have a handshake with one of the large retail grocers
459
1553000
4000
E faremo un accordo con uno dei maggiori rivenditori
25:57
to sell our orchids in all 240 stores in six states.
460
1557000
5000
per vendere le nostre orchidee in 240 negozi in sette stati.
26:02
And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California,
461
1562000
4000
Ed i nostri soci sono della Zuma Canyon Orchidee di Malibù, California,
26:06
who are Hispanic.
462
1566000
2000
i quali sono ispanici.
26:08
So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership
463
1568000
3000
Così gli ispanici e la popolazione nera ha creato una collaborazione
26:11
to grow high technology orchids in the middle of the inner city.
464
1571000
4000
per coltivare orchidee con alta tecnologia nel mezzo del ghetto.
26:15
And I told my United States senator
465
1575000
3000
Ed ho detto al mio senatore degli Stati Uniti
26:18
that there was a very high probability
466
1578000
2000
che c'era un'alta probabilità
26:20
that if he could find some funding for this,
467
1580000
2000
che se avesse trovato alcuni finanziamenti per questo
26:22
we would become a left-hand column in the Wall Street Journal,
468
1582000
4000
avremmo potuto diventare la colonna sinistra nel Wall Street Journal.
26:26
to which he readily agreed.
469
1586000
2000
Con questo lo convinsi subito.
26:28
And we got the funding and we open in the fall.
470
1588000
2000
E abbiamo ricevuto i finanziamenti ed apriremo in autunno.
26:30
And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
471
1590000
3000
E voi dovreste venire a vederlo -- diventerà un pezzo di storia.
26:33
And this is what I want to do when I grow up.
472
1593000
5000
E questo è quello che vorrei fare da grande.
26:38
(Laughter)
473
1598000
2000
(Risate)
26:40
The brown building is the one you guys have been looking at
474
1600000
3000
L'edificio marrone è uno di quelli che state osservando
26:43
and I'll tell you where I made my big mistake.
475
1603000
3000
e vi dirò dove ho commesso il mio grande errore.
26:46
I had a chance to buy this whole industrial park --
476
1606000
4000
Avevo l'occasione di comprare l'intera zona industriale --
26:50
which is less than 1,000 feet from the riverfront --
477
1610000
2000
che è meno di 300 metri dal fiume --
26:52
for four million dollars and I didn't do it.
478
1612000
3000
per quattro milioni di dollari e non lo feci.
26:56
And I built the first building, and guess what happened?
479
1616000
4000
Costruii il primo edificio e immaginate cosa successe?
27:00
I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations
480
1620000
4000
Ho fatto rialzare il valore dei beni immobiliari oltre ogni aspettativa
27:04
and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year,
481
1624000
6000
ed il proprietario del parco ha rifiutato la mia offerta di otto milioni di dollari l'anno scorso.
27:10
and said, "Mr. Strickland,
482
1630000
2000
E mi disse, "Mr. Strickland,
27:12
you ought to get the Civic Leader of the Year Award
483
1632000
2000
dovrebbe prendere il premio come Dirigente Civico dell'anno
27:14
because you've appreciated our property values
484
1634000
2000
perché ha apprezzato il valore delle nostre proprietà
27:16
beyond our wildest expectations.
485
1636000
2000
oltre ogni nostra più estrema aspettativa.
27:18
Thank you very much for that."
486
1638000
3000
Grazie mille per questo."
27:21
The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams,
487
1641000
5000
La morale della storia è che devi essere preparato per recitare nei tuoi sogni,
27:26
just in case they do come true.
488
1646000
3000
nel caso in cui si avverino.
27:29
And finally, there's this picture.
489
1649000
5000
Ed infine, c'è questa immagine.
27:35
This is in a place called San Francisco.
490
1655000
3000
È in un luogo chiamato San Francisco.
27:38
And the reason this picture's in here is
491
1658000
3000
Ed il motivo per cui ho messo qui l'immagine è
27:41
I did this slide show a couple years ago at a big economics summit,
492
1661000
4000
perché feci questa presentazione un paio di anni fa ad una riunione di economisti
27:45
and there was a fellow in the audience who came up to me.
493
1665000
2000
e vi fu un ragazzo nella platea che venne da me.
27:47
He said, "Man, that's a great story.
494
1667000
2000
Mi disse, "Caspita, questa storia è incredibile.
27:49
I want one of those."
495
1669000
2000
Voglio essere uno di quelli."
27:51
I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?"
496
1671000
3000
Dissi, "Sono molto compiaciuto. Cosa fai per vivere?"
27:54
He says, "I run the city of San Francisco.
497
1674000
2000
Mi disse, "Faccio funzionare la città di San Francisco.
27:56
My name's Willie Brown."
498
1676000
2000
Il mio nome è Willie Brown."
27:59
And so I kind of accepted the flattery and the praise
499
1679000
5000
Accettai senza discutere i complimenti e gli elogi
28:04
and put it out of my mind.
500
1684000
2000
e poi non ci pensai più.
28:06
And that weekend, I was going back home
501
1686000
2000
E quel fine settimana, tornai a casa
28:08
and Herbie Hancock was playing our center that night --
502
1688000
5000
ed Herbie Hancock stava suonando nel nostro centro quella notte --
28:13
first time I'd met him.
503
1693000
2000
la prima volta che lo incontrai.
28:15
And he walked in and he says, "What is this?"
504
1695000
3000
Ma mi venne incontro e disse, "Cos'è questo? "
28:18
And I said, "Herbie, this is my concept of a training center
505
1698000
4000
Ed io dissi, "Herbie, questa è la mia idea di centro educativo
28:22
for poor people."
506
1702000
2000
per le persone povere."
28:24
And he said, "As God as my witness,
507
1704000
3000
E mi rispose, "Che Dio mi sia testimone,
28:27
I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it.
508
1707000
4000
avevo l'idea di un centro così nella mia testa da 25 anni e tu l'hai costruito.
28:31
And now I really want to build one."
509
1711000
2000
Ed ora voglio davvero costruirne uno."
28:33
I said, "Well, where would you build this thing?"
510
1713000
2000
Gli dissi, "Bene, dove lo vorresti costruire?"
28:35
He said, "San Francisco."
511
1715000
2000
Rispose, "San Francisco."
28:37
I said, "Any chance you know Willie Brown?"
512
1717000
3000
Ed io, "Qualche possibilità che tu conosca Wille Brown?"
28:40
(Laughter)
513
1720000
2000
(Risate)
28:42
As a matter of fact he did know Willie Brown,
514
1722000
3000
Effettivamente lui conosceva Willie Brown,
28:45
and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago,
515
1725000
3000
e Willie Brown ed Herbie ed io abbiamo cenato quattro anni fa,
28:48
and we started drawing out that center on the tablecloth.
516
1728000
3000
ed abbiamo iniziato a pianificare il centro sulla tovaglia.
28:51
And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco,
517
1731000
4000
Willie Brown disse, "Sono sicuro che come sindaco di San Francisco,
28:55
I'm going to build this thing
518
1735000
2000
costruirò questo affare
28:57
as a legacy to the poor people of this city."
519
1737000
4000
come eredità per i poveri di questa città."
29:01
And he got me five acres of land on San Francisco Bay
520
1741000
4000
E mi ha dato due ettari di terreno nella Baia di San Francisco
29:05
and we got an architect and we got a general contractor
521
1745000
4000
ed abbiamo un architetto ed un imprenditore principale
29:09
and we got Herbie on the board,
522
1749000
2000
ed abbiamo Herbie nel piano,
29:12
and our friends from HP, and our friends from Steelcase,
523
1752000
3000
ed i nostri amici della HP, ed i nostri amici della Steelcase,
29:15
and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo
524
1755000
3000
ed i nostri amici della Cisco, ed i nostri amici della Weels Fargo
29:18
and Genentech.
525
1758000
2000
e della Genetech.
29:20
And along the way, I met this real short guy
526
1760000
3000
E lungo la strada incontrai questo basso ragazzo
29:24
at my slide show in the Silicon Valley.
527
1764000
4000
ad una presentazione di slide nella Silicon Valley.
29:28
He came up to me afterwards,
528
1768000
2000
Venne da me in seguito.
29:30
he said, "Man, that's a fabulous story.
529
1770000
3000
Mi disse, "Ragazzo, questa è una storia favolosa.
29:33
I want to help you."
530
1773000
2000
Voglio aiutarti."
29:35
And I said, "Well, thank you very much for that.
531
1775000
2000
Risposi, "Bene, grazie mille per questo.
29:37
What do you do for a living?"
532
1777000
2000
"Cosa fai per vivere?"
29:39
He said, "Well, I built a company called eBay."
533
1779000
4000
Rispose, "Beh, ho costruito una compagnia chiamata eBay."
29:43
I said, "Well, that's very nice.
534
1783000
2000
Dissi, "Bene, è molto bello.
29:45
Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk."
535
1785000
3000
Grazie mille, dammi il tuo biglietto da visita e magari ne parliamo."
29:48
I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano,
536
1788000
5000
Non conoscevo eBay per quella brocca d'acqua che stava sul piano.
29:53
but I had the presence of mind to go back
537
1793000
2000
Ma ebbi la presenza di spirito di tornare indietro
29:55
and talk to one of the techie kids at my center.
538
1795000
3000
e di parlare con un ragazzo che conosceva molto di tecnologia al mio centro.
29:58
I said, "Hey man, what is eBay?"
539
1798000
2000
Gli chiesi, "Senti un po', conosci eBay?"
30:00
He said, "Well, that's the electronic commerce network."
540
1800000
3000
Rispose, "Certo, è la rete di commercio elettronico."
30:03
I said, "Well, I met the guy who built the thing
541
1803000
2000
Dissi, "Bene, ho conosciuto il ragazzo che l'ha messa in piedi
30:05
and he left me his card."
542
1805000
3000
e mi ha lasciato il suo biglietto da visita."
30:08
So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll,
543
1808000
3000
Così lo chiamai e gli dissi, "Sig. Skoll,
30:11
I've come to have a much deeper appreciation of who you are
544
1811000
4000
ho raggiunto una considerazione molto più alta di chi è lei
30:15
(Laughter)
545
1815000
5000
(Risate)
30:20
and I'd like to become your friend."
546
1820000
3000
e vorrei essere suo amico."
30:23
(Laughter)
547
1823000
3000
(Risate)
30:26
And Jeff and I did become friends,
548
1826000
3000
Così Jeff ed io diventammo amici,
30:29
and he's organized a team of people
549
1829000
3000
e organizzò un gruppo i persone
30:32
and we're going to build this center.
550
1832000
3000
ed stiamo costruendo questo centro.
30:37
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point,
551
1837000
6000
Andai al quartiere, chiamato "Bayview-Hunters Point"
30:43
and I said, "The mayor sent me down here to work with you
552
1843000
3000
e dissi, "Il sindaco mi ha mandato qui a lavorare con voi
30:47
and I want to build a center with you,
553
1847000
3000
ed io voglio costruire il centro con voi,
30:50
but I'm not going to build you anything if you don't want it.
554
1850000
3000
ma non costruirò niente che voi non vogliate.
30:53
And all I've got is a box of slides."
555
1853000
3000
Tutto quello che ho è una scatola di diapositive."
30:56
And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people
556
1856000
6000
E mi misi di fronte a 200 persone arrabbiate, molto contrariate
31:02
on a summer night, and the air conditioner had broken
557
1862000
3000
in una notte d'estate con l'aria condizionata rotta
31:05
and it was 100 degrees outside,
558
1865000
3000
con 38 gradi all'esterno,
31:09
and I started showing these pictures.
559
1869000
2000
e cominciai a mostrargli queste fotografie.
31:11
And after about 10 pictures they all settled down.
560
1871000
4000
E già dopo 10 fotografie tutti si sedettero,
31:15
And I ran the story and I said, "What do you think?"
561
1875000
5000
raccontai la storia e chiesi, "Cosa ne pensate?"
31:20
And in the back of the room, a woman stood up and she said,
562
1880000
3000
Ed in fondo alla stanza, una donna si alzò e disse,
31:23
"In 35 years of living in this God forsaken place,
563
1883000
3000
"In 35 anni che vivo in questo luogo dimenticato da Dio,
31:26
you're the only person that's come down here and treated us with dignity.
564
1886000
4000
tu sei la sola persona che è venuta quaggiù a trattarci con dignità.
31:30
I'm going with you, man."
565
1890000
3000
Io sono con te."
31:33
And she turned that audience around on a pin.
566
1893000
3000
Ed aveva tutto il pubblico calamitato su di lei.
31:36
And I promised these people that I was going to build this thing,
567
1896000
4000
E promisi a queste persone di costruire questo centro,
31:40
and we're going to build it all right.
568
1900000
2000
e lo stiamo davvero costruendo.
31:42
And I think we can get in the ground this year
569
1902000
3000
E credo che potremo metterlo in piedi quest'anno,
31:45
as the first replication of the center in Pittsburgh.
570
1905000
4000
come la prima replica del centro di Pittsburgh.
31:49
But I met a guy named Quincy Jones along the way
571
1909000
6000
Incontrai un ragazzo di nome Quincy Jones lungo il cammino
31:55
and I showed him the box of slides.
572
1915000
4000
e gli mostrai la scatola di diapositive.
31:59
And Quincy said, "I want to help you, man.
573
1919000
3000
E Quincy disse, "Voglio aiutarti ragazzo.
32:02
Let's do one in L.A."
574
1922000
4000
Facciamone uno a Los Angeles."
32:06
And so he's assembled a group of people.
575
1926000
3000
Così mise in piedi un gruppo di persone.
32:09
And I've fallen in love with him,
576
1929000
2000
E mi innamorai di lui,
32:11
as I have with Herbie and with his music.
577
1931000
4000
come feci per Herbie e con la sua musica.
32:15
And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?"
578
1935000
6000
Quincy mi disse, "Da dove arriva l'idea per un centro come questo?"
32:21
And I said, "It came from your music, man.
579
1941000
3000
Risposi, "Viene dalla tua musica
32:24
Because Mr. Ross used to bring in your albums
580
1944000
3000
perchè il Sig. Ross si portava qui i tuoi album,
32:27
when I was 16 years old in the pottery class,
581
1947000
3000
alle lezioni di ceramica quando avevo 16 anni,
32:30
when the world was all dark,
582
1950000
3000
quando il mondo era solo buio
32:33
and your music got me to the sunlight."
583
1953000
4000
e la tua musica mi ha portato la luce."
32:37
And I said, "If I can follow that music,
584
1957000
2000
Dissi, "Se posso ascoltare questa musica,
32:39
I'll get out into the sunlight and I'll be OK.
585
1959000
4000
passerò alla luce del sole e starò bene.
32:43
And if that's not true, how did I get here?"
586
1963000
5000
E se non è vero questo, come sono arrivato fin qui?"
32:48
I want you all to know
587
1968000
4000
Voglio che sappiate
32:52
that I think the world is a place that's worth living.
588
1972000
4000
che il mondo è un posto degno dove vivere.
32:56
I believe in you.
589
1976000
4000
Io ho fiducia in voi.
33:00
I believe in your hopes and your dreams,
590
1980000
4000
Credo nelle vostre speranze e nei vostri sogni.
33:04
I believe in your intelligence
591
1984000
3000
Credo nella vostra intelligenza.
33:07
and I believe in your enthusiasm.
592
1987000
2000
E credo nel vostro entusiasmo.
33:09
And I'm tired of living like this,
593
1989000
3000
E sono stanco di vivere così,
33:12
going into town after town with people standing around on corners
594
1992000
5000
andare di città in città con persone agli angoli della strada
33:17
with holes where eyes used to be, their spirits damaged.
595
1997000
6000
con fosse al posto degli occhi, il loro spirito distrutto.
33:24
We won't make it as a country unless we can turn this thing around.
596
2004000
4000
Non possiamo diventare una nazione se prima non voltiamo pagina.
33:28
In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail,
597
2008000
6000
E in Pennsylvania costa 60.000 dollari tenere in prigione persone,
33:34
most of whom look like me.
598
2014000
2000
la maggior parte delle quali somigliano a me.
33:36
It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School.
599
2016000
4000
Costò 40,000 dollari costruire l'Università Medica di Pittsburgh.
33:40
It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail.
600
2020000
4000
Costa 20,000 dollari in meno costruire un scuola di medicina che mettere persone in prigione.
33:44
Do the math -- it will never work.
601
2024000
5000
Fate i conti, non funzionerà mai.
33:49
I am banking on you
602
2029000
2000
Faccio affari con voi
33:51
and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard
603
2031000
8000
e faccio affari con ragazzi come Herbie e Quincy e Hackett e Richard
34:00
and very decent people who still believe in something.
604
2040000
6000
e persone dignitose che credono in qualcosa.
34:06
And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town.
605
2046000
9000
E voglio fare questo durante la mia vita, in ogni città, grande o piccola.
34:15
And I don't think I'm crazy.
606
2055000
2000
E non penso di essere pazzo.
34:17
I think we can get home on this thing
607
2057000
2000
Penso possiamo portare a casa questo risultato
34:19
and I think we can build these all over the country
608
2059000
3000
e penso possiamo costruirne in tutto lo stato
34:22
for less money than we're spending on prisons.
609
2062000
4000
spendendo meno di quanto possano costare le prigioni.
34:26
And I believe we can turn this whole story around
610
2066000
2000
E penso possiamo riassumere l'intera storia
34:29
to one of celebration and one of hope.
611
2069000
4000
attorno alla celebrazione ed intorno alla speranza.
34:33
In my business it's very difficult work.
612
2073000
3000
Nei miei affari è un lavoro molto difficile --
34:36
You're always fighting upstream like a salmon --
613
2076000
3000
si combatte sempre controcorrente come un salmone,
34:39
never enough money, too much need --
614
2079000
3000
mai abbastanza soldi, e sempre troppe necessità.
34:42
and so there is a tendency
615
2082000
2000
Così c'è la tendenza
34:44
to have an occupational depression that accompanies my work.
616
2084000
4000
ad avere una depressione professionale che accompagna il mio lavoro.
34:48
And so I've figured out, over time, the solution to the depression:
617
2088000
6000
Così ho trovato, dopo molto tempo, la soluzione alla depressione --
34:54
you make a friend in every town and you'll never be lonely.
618
2094000
6000
tròvati amici in ogni città e non sarai mai solo.
35:00
And my hope is that I've made a few here tonight.
619
2100000
5000
E la mia speranza è di averne trovati alcuni questa sera.
35:05
And thanks for listening to what I had to say.
620
2105000
3000
Grazie per aver ascoltato quello che avevo da dire.
35:08
(Applause)
621
2108000
14000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7