Bill Strickland: Rebuilding a neighborhood with beauty, dignity, hope

16,653 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dominik Weickgenannt Lektorat: Valentina Wellbrock
00:12
It's a great honor to be here with you.
0
12000
3000
Es ist eine große Ehre hier zu sein.
00:15
The good news is
1
15000
3000
Die gute Nachricht ist,
00:18
I'm very aware of my responsibilities to get you out of here
2
18000
3000
ich bin mir sehr gut meiner Verpflichtung euch hier raus zu bekommen bewusst,
00:21
because I'm the only thing standing between you and the bar.
3
21000
4000
denn ich bin das Einzige dass zwischen euch und der Bar steht.
00:25
(Laughter)
4
25000
3000
(Lachen)
00:28
And the good news is I don't have a prepared speech,
5
28000
3000
Und die gute Nachricht ist, ich habe keine Rede vorbereitet,
00:31
but I have a box of slides.
6
31000
2000
ich habe nur eine Box mit Folien,
00:33
I have some pictures that represent my life and what I do for a living.
7
33000
6000
ich habe einige Bilder die mein Leben und das was ich tue repräsentieren.
00:39
I've learned through experience
8
39000
3000
Ich habe durch Erfahrung gelernt
00:42
that people remember pictures long after they've forgotten words,
9
42000
5000
dass Menschen sich an Bilder lange nach dem sie die Wörter vergessen haben erinnern.
00:47
and so I hope you'll remember some of the pictures
10
47000
3000
Und so hoffe ich, dass ihr euch an einige der Bilder erinnert,
00:50
I'm going to share with you for just a few minutes.
11
50000
6000
die ich mit euch in ein paar Minuten teilen werde.
00:56
The whole story really starts
12
56000
2000
Die ganze Geschichte begann eigentlich
00:58
with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania,
13
58000
4000
mit mir als Schüler in Pittsburgh, Pennsylvania,
01:02
in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead.
14
62000
3000
in einer schwierigen Gegend, die alle aufgegeben hatten.
01:05
And on a Wednesday afternoon,
15
65000
3000
An einem Mittwoch Nachmittag
01:08
I was walking down the corridor of my high school
16
68000
4000
lief ich durch den Gang meiner Schule,
01:12
kind of minding my own business. And there was this artist teaching,
17
72000
6000
hatte meine eigenen Dinge im Kopf und da war dieser Künstler am unterrichten
01:18
who made a great big old ceramic vessel,
18
78000
2000
der einen großen alten Keramik-Kessel machte.
01:20
and I happened to be looking in the door of the art room --
19
80000
3000
Ich schaute zufällig durch die Tür des Kunstraumes.
01:23
and if you've ever seen clay done, it's magic --
20
83000
2000
Wenn sie jemals Töpfern gesehen haben, es ist Magie,
01:25
and I'd never seen anything like that before in my life.
21
85000
4000
und ich hatte so etwas noch nie zuvor gesehen.
01:30
So, I walked in the art room and I said, "What is that?"
22
90000
4000
Ich ging also in den Raum und sagte, "Was ist das?"
01:34
And he said, "Ceramics. And who are you?"
23
94000
2000
Und er sagte "Keramik - und wer bist du?"
01:36
And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that."
24
96000
3000
Und ich sagte, "Ich bin Bill Strickland. Ich will dass du mir das beibringst."
01:39
And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper
25
99000
4000
Und er sagte, "Bring deinen Lehrer dazu, ein Stück Papier zu unterschreiben
01:43
that says you can come here, and I'll teach it to you."
26
103000
3000
das sagt, dass du hier herkommen darfst und ich bringe es dir bei."
01:46
And so for the remaining two years of my high school,
27
106000
3000
Und so habe ich für die restlichen zwei Jahre meiner Schulzeit,
01:49
I cut all my classes.
28
109000
1000
alle meine Kurse geschwänzt.
01:50
(Laughter)
29
110000
1000
(Lachen)
01:51
But I had the presence of mind
30
111000
2000
Aber ich hatte die Geistesgegenwart
01:53
to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made,
31
113000
4000
meinen Lehrern, deren Kurse ich schwänzte, Töpferwaren zu geben, die ich gemacht hatte.
01:57
(Laughter)
32
117000
1000
(Lachen)
01:58
and they gave me passing grades.
33
118000
3000
und sie gaben mir Noten die zum bestehen reichten.
02:01
And that's how I got out of high school.
34
121000
2000
Und so kam ich durch die Schule.
02:04
And Mr. Ross said,
35
124000
2000
Und Herr Ross sagte,
02:06
"You're too smart to die and I don't want it on my conscience,
36
126000
5000
"Du bist zu schlau zum Sterben und ich will das nicht auf meinem Gewissen,
02:11
so I'm leaving this school and I'm taking you with me."
37
131000
2000
deshalb verlasse ich die Schule und nehme dich mit."
02:13
And he drove me out to the University of Pittsburgh
38
133000
3000
Also fuhr er mich zur Universität von Pittsburgh
02:16
where I filled out a college application and got in on probation.
39
136000
3000
wo ich eine Uni-Bewerbung ausfüllte und auf Bewährung genommen wurde.
02:20
Well, I'm now a trustee of the university,
40
140000
3000
Und jetzt bin ich Beauftragter an der Universität
02:23
and at my installation ceremony I said,
41
143000
4000
und in meiner Amtseinführungszeremonie sagte ich,
02:27
"I'm the guy who came from the neighborhood
42
147000
4000
"Ich bin der Typ der aus der Nachbarschaft kommt,
02:31
who got into the place on probation.
43
151000
3000
der hier auf Bewährung aufgenommen wurde.
02:34
Don't give up on the poor kids, because you never know
44
154000
3000
Gebt die armen Kinder nicht auf, denn ihr wisst nie,
02:37
what's going to happen to those children in life."
45
157000
4000
was einmal mit diesen Kindern in ihrem Leben passieren wird."
02:41
What I'm going to show you for a couple of minutes
46
161000
3000
Was ich euch für ein paar Minuten zeigen werde,
02:44
is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh
47
164000
5000
ist die Einrichtung die ich im gefährlichsten Viertel in Pittsburgh
02:49
with the highest crime rate.
48
169000
2000
mit der höchsten Kriminalitätsrate gebaut habe.
02:51
One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school
49
171000
5000
Eine heißt Bidwell Trainingszentrum, es ist eine Berufsschule
02:56
for ex-steel workers and single parents and welfare mothers.
50
176000
4000
für ehemalige Stahlarbeiter und Alleinerziehende und Mütter in Sozialhilfe.
03:00
You remember we used to make steel in Pittsburgh?
51
180000
2000
Ihr erinnert euch, dass wir mal Stahl machten in Pittsburgh?
03:02
Well, we don't make any steel anymore,
52
182000
2000
Naja, wir machen kein Stahl mehr
03:04
and the people who used to make the steel
53
184000
2000
und die Leute, die dies taten
03:06
are having a very tough time of it.
54
186000
3000
haben eine sehr schwere Zeit dadurch.
03:09
And I rebuild them and give them new life.
55
189000
3000
Ich baue sie auf und gebe Ihnen ein neues Leben.
03:12
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood.
56
192000
4000
Die Manchester Handwerker Genossenschaft ist nach meinem Viertel benannt.
03:16
I was adopted
57
196000
3000
Ich wurde adoptiert
03:19
by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots,
58
199000
3000
vom Bischof der Episcopal Diocese währen der Aufstände.
03:22
and he donated a row house. And in that row house
59
202000
3000
Er spendete ein Reihenhaus und in diesem Reihenhaus
03:25
I started Manchester Craftsmen's Guild,
60
205000
2000
gründete ich die Manchester Handwerker Genossenschaft,
03:27
and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians,
61
207000
6000
und ich lernte sehr schnell, dass wo auch immer Episcopalians sind,
03:33
there's money in very close proximity.
62
213000
2000
gibt es Geld in der unmittelbaren Umgebung.
03:35
(Laughter)
63
215000
4000
(lachen)
03:39
And the Bishop adopted me as his kid.
64
219000
5000
Der Bischof adoptierte mich als sein Kind.
03:44
And last year I spoke at his memorial service
65
224000
4000
Letztes Jahr sprach ich bei seinem Gedenkgottesdienst
03:48
and wished him well in this life.
66
228000
4000
und wünschte ihm alles Gute in diesem Leben.
03:52
I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect,
67
232000
6000
Ich ging los und heuerte einen Schüler von Frank Lloyd Wright, dem Architekten,
03:58
and I asked him to build me a world class center
68
238000
3000
und bat Ihn darum, mir ein Zentrum der Weltklasse
04:01
in the worst neighborhood in Pittsburgh.
69
241000
3000
in der schlimmsten Nachbarschaft in Pittsburgh zu bauen.
04:04
And my building was a scale model for the Pittsburgh airport.
70
244000
4000
Mein Gebäude war ein Maßstabs model des Pittsburgher Flughafens.
04:08
And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited --
71
248000
2000
Und wenn ihr nach Pittsburgh kommt - und ihr seid alle eingeladen -
04:10
you'll be flying into the blown-up version of my building.
72
250000
4000
fliegt ihr in eine aufgeblasene Version meines Gebäudes.
04:14
That's the building.
73
254000
2000
Das ist das Gebäude.
04:16
Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
74
256000
5000
Gebaut in einer der schlimmsten Gegenden, in der die Menschen aufgegeben wurden.
04:21
My view is that if you want to involve yourself
75
261000
3000
Meiner Ansicht nach, wenn man sich einmischen will
04:24
in the life of people who have been given up on,
76
264000
3000
in das Leben von Leuten die aufgegeben wurde
04:27
you have to look like the solution and not the problem.
77
267000
5000
muss man wie die Lösung aussehen und nicht wie das Problem.
04:32
As you can see, it has a fountain in the courtyard.
78
272000
3000
Und wie ihr seht, hat es einen Springbrunnen im Innenhof
04:35
And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one
79
275000
4000
und der Grund für den Springbrunnen im Innenhof ist, dass ich einen Wollte.
04:39
and I had the checkbook, so I bought one and put it there.
80
279000
3000
Und ich hatte das Scheckbuch, also hab ich einen Gekauft und dort hingestellt.
04:42
(Laughter)
81
282000
1000
(Lachen)
04:43
And now that I'm giving speeches at conferences like TED,
82
283000
3000
Jetzt da ich Reden auf Konferenzen wie TED halte,
04:46
I got put on the board of the Carnegie Museum.
83
286000
4000
Ich wurde ins Board vom Carnegie Museum aufgenommen
04:50
At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain
84
290000
5000
und am Empfang im Innenhof, bemerkte ich, dass sie einen Springbrunnen hatten
04:55
because they think that the people who go to the museum deserve a fountain.
85
295000
5000
weil sie glauben, dass Leute die in ein Museum gehen, einen Springbrunnen verdienen.
05:00
Well, I think that welfare mothers and at-risk kids
86
300000
4000
Und ich glaube, dass Mütter mit Sozialhilfe und Risikokinder
05:04
and ex-steel workers deserve a fountain in their life.
87
304000
3000
und ehemalige Stahlarbeiter auch einen Springbrunnen in ihrem Leben verdienen.
05:07
And so the first thing that you see in my center in the springtime
88
307000
3000
Und deshalb ist das erste was man in meinem Zentrum im Frühling sieht
05:10
is water that greets you -- water is life and water of human possibility --
89
310000
6000
ist Wasser, das einen begrüßt - Wasser ist Leben und Wasser von menschlichen Möglichkeiten.
05:16
and it sets an attitude and expectation
90
316000
3000
Es schafft eine Stimmung und Erwartung
05:19
about how you feel about people before you ever give them a speech.
91
319000
4000
darüber wie man von Menschen denkt, bevor man ihnen einen Vortrag hält.
05:24
So, from that fountain I built this building.
92
324000
6000
Mit diesem Springbrunnen baute ich das Gebäude.
05:30
As you can see, it has world class art, and it's all my taste
93
330000
5000
Wie man sieht, gibt es Weltklasse Kunst und es ist alles mein Geschmack
05:35
because I raised all the money.
94
335000
2000
weil ich das Geld gesammelt habe.
05:37
(Laughter)
95
337000
1000
(Lachen)
05:38
I said to my boy, "When you raise the money,
96
338000
3000
Ich sagte meinem Jungen, "Wenn du das Geld sammelst,
05:41
we'll put your taste on the wall."
97
341000
2000
hängen wir deinen Geschmack an die Wand."
05:44
That we have quilts and clay and calligraphy
98
344000
3000
Wir haben Decken, Ton und Kalligraphie
05:47
and everywhere your eye turns,
99
347000
2000
und überall wohin das Auge schaut
05:49
there's something beautiful looking back at you,
100
349000
2000
blickt etwas Schönes zurück.
05:51
that's deliberate.
101
351000
2000
Das ist bewusst.
05:53
That's intentional.
102
353000
2000
Das ist vorsätzlich.
05:55
In my view, it is this kind of world
103
355000
4000
Aus meiner Sicht, ist das die Art von Welt,
05:59
that can redeem the soul of poor people.
104
359000
4000
die die Seele von armen Menschen erlösen kann.
06:04
We also created a boardroom,
105
364000
5000
Wir haben auch einen Sitzungssaal kreiert.
06:09
and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan,
106
369000
4000
Ich habe einen Japanischen Möbelmacher aus Kyoto, Japan angeheuert,
06:13
and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.
107
373000
4000
und ihn beauftragt 60 Möbelstücke für unser Gebäude zu machen.
06:17
We have since spun him off into his own business.
108
377000
3000
Wir haben ihn dadurch in seine eigene Firma gestartet
06:20
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people.
109
380000
3000
Er macht ein Haufen Geld durch das Anfertigen von speziellen Möbeln für reiche Leute.
06:23
And I got 60 pieces out of it for my school
110
383000
3000
Und ich bekam 60 Stück daraus für meine Schule
06:26
because I felt that welfare moms and ex-steel workers
111
386000
3000
weil ich glaube, dass Mütter in Sozialhilfe und ehemalige Stahlarbeiter
06:29
and single parents deserved to come to a school
112
389000
5000
und alleinerziehende Eltern es verdienen in eine Schule zu kommen
06:34
where there was handcrafted furniture that greeted them every day.
113
394000
3000
in der es handgemachte Möbel gibt die einen täglich begrüßen
06:37
Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people
114
397000
4000
weil es eine Stimmung und eine Einstellung davon schafft was man Leuten gegenüber empfindet
06:41
long before you give them the speech.
115
401000
3000
lange bevor man ihnen einen Vortrag hält.
06:44
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic.
116
404000
6000
Wir haben sogar Blumen in den Gängen und sie sind nicht aus Plastik --
06:50
Those are real and they're in my building every day.
117
410000
3000
sie sind echt und sie sind jeden Tag in meinem Gebäude.
06:53
And now that I've given lots of speeches,
118
413000
2000
Und jetzt, da ich viele Vorträge gehalten habe
06:55
we had a bunch of high school principals come and see me,
119
415000
3000
kamen viele Schuldirektoren zu mir
06:58
and they said, "Mr. Strickland,
120
418000
2000
und sagten "Herr Strickland,
07:00
what an extraordinary story and what a great school.
121
420000
3000
was für eine außergewöhnliche Geschichte und großartige Schule.
07:03
And we were particularly touched by the flowers
122
423000
3000
Wir waren im speziellen berührt von den Blumen
07:06
and we were curious as to how the flowers got there."
123
426000
2000
und waren neugierig wie die Blumen dort hin kamen."
07:08
I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse
124
428000
3000
Ich sagte "Naja, ich setze mich in mein Auto, ging zu Blumenladen
07:11
and I bought them and I brought them back and I put them there."
125
431000
3000
und kaufte sie, brauchte sie zurück und habe sie dort hingestellt."
07:14
You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids.
126
434000
6000
Man braucht keinen Arbeitsausschuss oder Studiengruppe um Blumen für Kinder zu kaufen.
07:20
What you need to know is that the children
127
440000
3000
Was man wissen muss, ist dass Kinder
07:23
and the adults deserve flowers in their life.
128
443000
3000
und Erwachsene Blumen in ihrem Leben verdienen.
07:26
The cost is incidental but the gesture is huge.
129
446000
3000
Die Kosten sind minimal aber die Geste ist riesig.
07:29
And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers,
130
449000
6000
In meinem Gebäude, dass voller Sonnenlicht und Blumen ist,
07:35
we believe in hope and human possibilities.
131
455000
2000
glauben wir an Hoffnung und menschliche Möglichkeiten.
07:37
That happens to be at Christmas time.
132
457000
2000
Das passiert zur Weihnachtszeit.
07:39
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen
133
459000
6000
Das nächste was ihr sehen werdet ist eine Küche im Wert von einer Million Dollar,
07:45
that was built by the Heinz company -- you've heard of them?
134
465000
4000
sie wurde von der Firma Heinz gebaut - Haben sie von denen gehört?
07:49
They did all right in the ketchup business.
135
469000
3000
Sie hatten etwas Erfolg im Ketchup-Geschäft
07:52
And I happen to know that company pretty well
136
472000
2000
Ich kenne die Firma ganz gut
07:54
because John Heinz, who was our U.S. senator --
137
474000
3000
weil John Heinz, der unser U.S. Senator war -
07:57
who was tragically killed in a plane accident --
138
477000
3000
der in einem tragischen Flugzeugunfall umgekommen ist -
08:00
he had heard about my desire to build a new building,
139
480000
3000
von meinem Wunsch ein neues Gebäude zu bauen gehört hat
08:03
because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag
140
483000
3000
weil ich eine Karton mit einer Mülltüte darin hatte
08:06
and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.
141
486000
3000
und durch Pittsburgh lief, um Geld für meine Anlage zu sammeln.
08:09
And he called me into his office --
142
489000
2000
Er rief in meinem Büro an -
08:11
which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz
143
491000
3000
was in etwa so ist wie den Zauberer von Oz zu sehen -
08:14
(Laughter) --
144
494000
1000
( Lachen )
08:15
and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.
145
495000
4000
und John Heinz hatte 600 Millionen Dollar und zu dieser Zeit hatte ich etwa 60 Cent.
08:19
And he said, "But we've heard about you.
146
499000
2000
Er sagte, "Wir haben von dir gehört.
08:21
We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers,
147
501000
3000
Wir hörten du arbeitest mit Kindern und ehemaligen Stahlarbeitern,
08:24
and we're inclined to want to support your desire to build a new building.
148
504000
5000
und wir würden deinen Wunsch ein neues Gebäude zu bauen gerne unterstützen.
08:29
And you could do us a great service
149
509000
2000
Du würdest uns einen großen Dienst erweisen
08:31
if you would add a culinary program to your program."
150
511000
5000
wenn du ein Kochkurs zu deinem Programm hinzufügen würdest" -
08:36
Because back then, we were building a trades program.
151
516000
3000
Damals erstellten wir ein gewerbliches Programm.
08:39
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals
152
519000
2000
Er sagte, "Das würde unsere gemeinnützigen Ziele erfüllen
08:41
for the Heinz company."
153
521000
2000
die die Heinz Firma hat.
08:43
I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field
154
523000
5000
Ich sagte "Senator, ich gehe ungern in einen Bereich,
08:48
that I don't know much about, but I promise you
155
528000
3000
von dem ich nicht viel weiß, aber ich verspreche Ihnen
08:51
that if you'll support my school, I'll get it built
156
531000
3000
dass wenn Sie meine Schule unterstützen, baue ich sie
08:54
and in a couple of years, I'll come back
157
534000
2000
und in einigen Jahren komme ich zurück
08:56
and weigh out that program that you desire."
158
536000
2000
und wäge das Programm ab das sie wünschen."
08:58
And Senator Heinz sat very quietly and he said,
159
538000
4000
Senator Heinz saß ruhig und sagte,
09:02
"Well, what would your reaction be
160
542000
2000
"Was wäre Ihre Reaktion,
09:04
if I said I'd give you a million dollars?"
161
544000
3000
wenn ich Ihnen eine Million Dollar gebe?"
09:07
I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business."
162
547000
5000
Ich sagte "Senator, es scheint als würden wir ins Koch-Trainings-Geschäft einsteigen"
09:12
(Laughter)
163
552000
7000
( Lachten )
09:19
And John Heinz did give me a million bucks.
164
559000
3000
Und so gab mir John Heinz eine Million Dollar.
09:22
And most importantly,
165
562000
2000
Und viel wichtiger,
09:24
he loaned me the head of research for the Heinz company.
166
564000
3000
er lieh mir den Forschungsleiter der Heinz-Firma.
09:27
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America,
167
567000
4000
Wir haben quasi den Lehrplan des Amerikanischen Kochinstituts übernommen,
09:31
which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools,
168
571000
3000
was in deren Sinn das Harvard der Kochschulen ist.
09:34
and we created a gourmet cooks program for welfare mothers
169
574000
4000
Und wir kreierten ein Gourmet-Kochprogramm für Mütter in Sozialhilfe.
09:38
in this million dollar kitchen in the middle of the inner city.
170
578000
4000
in dieser Million-Dollar-Küche inmitten der Innenstadt.
09:42
And we've never looked back.
171
582000
2000
Und wir haben nie zurückgeblickt.
09:44
I would like to show you now some of the food
172
584000
4000
Ich würde euch gerne etwas von dem Essen zeigen,
09:48
that these welfare mothers do in this million dollar kitchen.
173
588000
4000
das diese Mütter in Sozialhilfe in der Million-Dollar-Küche kochen.
09:52
That happens to be our cafeteria line.
174
592000
3000
Das ist so nebenbei unsere Cafeteria.
09:55
That's puff pastry day. Why?
175
595000
3000
Das ist Blätterteig Tag. Warum?
09:58
Because the students made puff pastry
176
598000
2000
Weil die Schüler Blätterteig machten
10:00
and that's what the school ate every day.
177
600000
2000
und das ist was die Schule jeden Tag isst.
10:02
But the concept was that I wanted to take the stigma out of food.
178
602000
5000
Das Konzept war, dass ich das Stigma vom Essen nehmen wollte.
10:07
That good food's not for rich people --
179
607000
3000
Gutes Essen ist nicht nur für reiche Leute -
10:10
good food's for everybody on the planet,
180
610000
2000
gutes Essen ist für alle auf dem Planeten
10:12
and there's no excuse why we all can't be eating it.
181
612000
3000
und es gibt keine Entschuldigung warum wir es nicht alle essen können.
10:15
So at my school, we subsidize a gourmet lunch program
182
615000
5000
Deshalb subventionieren wir ein Gourmet-Essensprogramm
10:20
for welfare mothers in the middle of the inner city
183
620000
3000
für Mütter in Sozialhilfe inmitten der Innenstadt
10:23
because we've discovered that it's good for their stomachs,
184
623000
2000
weil wir heraus fanden dass es gut für ihren Magen ist,
10:25
but it's better for their heads.
185
625000
2000
aber es ist noch besser für Ihre Köpfe
10:27
Because I wanted to let them know every day of their life
186
627000
5000
Ich wollte sie jeden Tag ihres Lebens wissen lassen
10:32
that they have value at this place I call my center.
187
632000
4000
dass sie einen Wert in meinem Gebäude haben.
10:36
We have students who sit together, black kids and white kids,
188
636000
6000
Wir haben Schüler die zusammen sitzen, weiße und schwarze Kinder,
10:42
and what we've discovered is you can solve the race problem
189
642000
5000
und was wir raus fanden ist dass man Rassenprobleme lösen kann
10:47
by creating a world class environment,
190
647000
3000
indem man ein Weltklasse Umfeld schafft
10:50
because people will have a tendency to show you world class behavior
191
650000
4000
weil Menschen dazu neigen sich Weltklasse zu verhalten
10:54
if you treat them in that way.
192
654000
3000
wenn man sie so behandelt.
10:57
These are examples of the food that welfare mothers are doing
193
657000
5000
Das sind Beispiele vom Essen, das Mütter in Sozialhilfe machen
11:02
after six months in the training program.
194
662000
3000
sechs Monate nach Beginn des Trainingsprogramms.
11:05
No sophistication, no class, no dignity, no history.
195
665000
6000
Keine Erfahrung, keine Klasse, keine Würde, keine Historie.
11:11
What we've discovered is the only thing wrong with poor people
196
671000
4000
Was wir lernten, ist das einzige was an armen Leuten falsch ist,
11:15
is they don't have any money, which happens to be a curable condition.
197
675000
6000
ist dass sie kein Geld haben, was ein lösbarer Zustand ist.
11:21
It's all in the way that you think about people
198
681000
3000
Es hängt alles vom eigenen Denken über Menschen ab
11:24
that often determines their behavior.
199
684000
2000
das ihr Verhalten bestimmt.
11:26
That was done by a student after seven months in the program,
200
686000
4000
Das wurde von einem Schüler nach sieben Monaten im Programm gemacht,
11:30
done by a very brilliant young woman
201
690000
4000
von einer brillanten jungen Dame
11:34
who was taught by our pastry chef.
202
694000
2000
die von unsrem Gebäck-Koch unterrichtet wurde.
11:36
I've actually eaten seven of those baskets and they're very good.
203
696000
3000
Ich habe sieben von diesen Körben gegessen und sie sind sehr gut.
11:39
(Laughter)
204
699000
1000
( Lachen )
11:40
They have no calories.
205
700000
2000
Sie haben keine Kalorien.
11:42
That's our dining room.
206
702000
2000
Das ist unser Esszimmer.
11:44
It looks like your average high school cafeteria
207
704000
4000
Es sieht wie eine normale Schulcafeteria
11:48
in your average town in America.
208
708000
3000
in einer amerikanischen Durchschnitts-Stadt aus.
11:51
But this is my view of how students ought to be treated,
209
711000
4000
Das ist aber meine Sichtweise wie Schüler behandelt werden sollten,
11:55
particularly once they have been pushed aside.
210
715000
3000
im speziellen diejenigen die abgeschrieben wurden.
11:58
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry,
211
718000
5000
Wir bilden Pharmazeutisch-technischer Assistenten für die Pharma-Industrie aus.
12:04
we train medical technicians for the medical industry,
212
724000
3000
Wir bilden Medizin-technische Assistenten für die Medizin-Industrie aus.
12:07
and we train chemical technicians for companies
213
727000
4000
Wir bilden Chemie-technische Assistenten für Firmen
12:11
like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.
214
731000
4000
wie Bayer und Calgon Carbon und Fisher Scientific und Exxon aus.
12:15
And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh --
215
735000
6000
Ich garantiere euch, dass wenn ihr in mein Zentrum in Pittsburgh kommt --
12:21
and you're all invited --
216
741000
2000
und ihr seid alle eingeladen --
12:23
you'll see welfare mothers doing analytical chemistry
217
743000
2000
sehr ihr Mütter in Sozialhilfe beim machen von analytischer Chemie
12:25
with logarithmic calculators
218
745000
2000
mit logarithmischen Taschenrechnern.
12:27
10 months from enrolling in the program.
219
747000
3000
10 Monate nach Beginn des Programms.
12:30
There is absolutely no reason why poor people
220
750000
5000
Es gibt absolut keinen Grund warum arme Menschen
12:35
can't learn world class technology.
221
755000
3000
nicht Weltklasse Technologie lernen können.
12:38
What we've discovered is you have to give them flowers
222
758000
3000
Wir haben gemerkt, dass man ihnen Blumen geben muss
12:41
and sunlight and food and expectations and Herbie's music,
223
761000
6000
und Sonnenlicht und Essen und Erwartungen und Herbie's Musik
12:47
and you can cure a spiritual cancer every time.
224
767000
5000
und so kann man den spirituellen Krebs immer heilen.
12:52
We train corporate travel agents for the travel industry.
225
772000
4000
Wir bilden Konzern-Reisekaufmänner für die Reise-Industrie aus.
12:57
We even teach people how to read.
226
777000
3000
Wir lehren Leuten zu lesen.
13:00
The kid with the red stripe was in the program two years ago --
227
780000
4000
Das Kind mit dem roten Band war im Programm vor zwei Jahren --
13:04
he's now an instructor.
228
784000
2000
Er ist jetzt ein Lehrer.
13:06
And I have children with high school diplomas that they can't read.
229
786000
5000
Wir haben Kinder mit Schulabschlüssen die noch nicht einmal lesen können.
13:11
And so you must ask yourself the question:
230
791000
3000
Man muss sich selbst die Frage stellen --
13:14
how is it possible in the 21st century
231
794000
5000
wie ist das im 21. Jahrhundert möglich
13:19
that we graduate children from schools
232
799000
3000
Das wir Kinder Schulabschlüsse machen lassen,
13:22
who can't read the diplomas that they have in their hands?
233
802000
3000
die nicht mal das Diplom in ihren Händen lesen können.
13:25
The reason is that the system gets reimbursed
234
805000
3000
Der Grund ist, dass das System belohnt wird
13:28
for the kids they spit out the other end, not the children who read.
235
808000
5000
für die Kinder, die es am anderen Ende ausspuckt, nicht für die Kinder die lesen.
13:33
I can take these children and in 20 weeks,
236
813000
5000
Ich kann diese Kinder nehmen und in 20 Wochen,
13:38
demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent.
237
818000
4000
bewiesene Fähigkeit, kann sie auf Abitur-Level bringen.
13:42
No big deal.
238
822000
2000
Kein Ding.
13:45
That's our library with more handcrafted furniture.
239
825000
5000
Das ist unsere Bibliothek mit mehr handgefertigten Möbeln
13:51
And this is the arts program I started in 1968.
240
831000
4000
Das ist unser Kunstprogramm das ich 1968 startete.
13:55
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics.
241
835000
4000
Erinnert ihr euch an das schwarze Kind aus den '60ern dessen Leben von Keramik gerettet wurde?
13:59
Well, I went out and decided to reproduce my experience
242
839000
3000
Ich entschied mich diese Erfahrung zu reproduzieren
14:02
with other kids in the neighborhood,
243
842000
2000
mit anderen Kindern in der Nachbarschaft,
14:04
the theory being if you get kids flowers and you give them food
244
844000
4000
die Theorie war, dass wenn man Kindern Blumen und Essen gibt,
14:08
and you give them sunshine and enthusiasm,
245
848000
3000
wenn man ihnen Sonnenlicht und Enthusiasmus entgegen bringt,
14:11
you can bring them right back to life.
246
851000
2000
kann man sie wieder zum Leben erwecken.
14:13
I have 400 kids from the Pittsburgh public school system
247
853000
3000
Ich habe 400 Kinder aus dem öffentlichen Schulsystem von Pittsburgh
14:16
that come to me every day of the week for arts education.
248
856000
5000
die jeden Tag der Woche zu mir kommen für Kunstunterricht.
14:21
And these are children who are flunking out of public school.
249
861000
3000
Und das sind Kinder die aus öffentlichen Schulen fliegen.
14:24
And last year I put 88 percent of those kids in college
250
864000
3000
Letztes Jahr habe ich 88 % dieser Kinder an die Universität gebracht
14:27
and I've averaged over 80 percent for 15 years.
251
867000
4000
und mein Durchschnitt über 15 Jahre ist 80%
14:31
We've made a fascinating discovery:
252
871000
2000
Wir haben eine faszinierende Entdeckung gemacht --
14:33
there's nothing wrong with the kids
253
873000
3000
es ist nichts verkehrt mit den Kindern,
14:36
that affection and sunshine and food and enthusiasm
254
876000
5000
was Zuneigung, Sonne, Essen und Enthusiasmus
14:41
and Herbie's music can't cure.
255
881000
3000
und Herbie's Musik nicht heilen kann.
14:44
For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education.
256
884000
4000
Dafür gewann ich eine große Plakette - Man des Jahres in Bildung.
14:48
I beat out all the Ph.D.'s
257
888000
2000
Ich schlug all die Doktoren
14:50
because I figured that if you treat children like human beings,
258
890000
3000
weil ich fand, dass wenn man Kinder wie Menschen behandelt
14:53
it increases the likelihood they're going to behave that way.
259
893000
3000
es die Wahrscheinlichkeit, dass sie sich auch so verhalten erhöht.
14:56
And why we can't institute that policy
260
896000
3000
Und warum wir diesen Grundsatz nicht institutionalisieren können
14:59
in every school and in every city and every town
261
899000
6000
in jeder Schule, in jeder Stadt, in jedem Dorf
15:05
remains a mystery to me.
262
905000
3000
bleibt ein mir ein Rätsel.
15:08
Let me show you what these people do.
263
908000
3000
Lasst mich euch zeigen was diese Leute tun.
15:11
We have ceramics and photography and computer imaging.
264
911000
4000
Wir haben Töpfern und Photographie und Computer-Bildbearbeitung
15:15
And these are all kids with no artistic ability, no talent,
265
915000
5000
und all diese Kinder ohne artistische Fähigkeiten, ohne Talent
15:20
no imagination. And we bring in the world's greatest artists --
266
920000
4000
ohne Fantasie und wir laden die weltweit besten Künstler ein -
15:24
Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there --
267
924000
3000
Gordon Parks war dort, Chester Higgins war dort -
15:27
and what we've learned
268
927000
2000
und was wir lernten
15:29
is that the children will become like the people who teach them.
269
929000
4000
ist das die Kinder so werden wie die Leute die sie unterrichten.
15:33
In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican,
270
933000
4000
Ich habe einen Mosaik-Künstler aus dem Vatikan eingeladen
15:37
an African-American woman
271
937000
2000
eine Afroamerikanerin
15:39
who had studied the old Vatican mosaic techniques,
272
939000
3000
die die alten vatikanischen Mosaiktechniken studiert hat,
15:42
and let me show you what they did with the work.
273
942000
3000
lasst mich euch zeigen was sie mit ihrer Arbeit gemacht hat.
15:46
These were children who the whole world had given up on,
274
946000
4000
Diese Kinder, die von der ganzen Welt aufgegeben waren,
15:50
who were flunking out of public school,
275
950000
2000
die von öffentlichen Schulen fliegen,
15:52
and that's what they're capable of doing
276
952000
2000
und das ist wozu sie fähig sind;
15:54
with affection and sunlight and food and good music and confidence.
277
954000
7000
mit Zuneigung und Sonnenlicht und essen und guter Musik und Selbstvertrauen.
16:04
We teach photography.
278
964000
2000
Wir lehren Photographie.
16:06
And these are examples of some of the kids' work.
279
966000
3000
Das ist ein Beispiel der Arbeit eines Kindes.
16:10
That boy won a four-year scholarship
280
970000
3000
Der Junge hat ein vierjähriges Stipendium gewonnen
16:13
on the strength of that photograph.
281
973000
3000
wegen der Stärke dieses Bildes.
16:16
This is our gallery.
282
976000
2000
Das ist unsre Galerie.
16:18
We have a world class gallery
283
978000
2000
Wir haben eine Weltklasse Galerie
16:20
because we believe that poor kids need a world class gallery,
284
980000
4000
weil wir glauben, dass arme Kinder eine Weltklasse Galerie brauchen.
16:24
so I designed this thing.
285
984000
2000
Also habe ich das Ding entworfen.
16:26
We have smoked salmon at the art openings,
286
986000
2000
Wir haben geräucherten Lachs bei Kunstausstellungen.
16:28
we have a formal printed invitation,
287
988000
3000
Wir haben förmlich gedruckte Einladungen.
16:31
and I even have figured out a way to get their parents to come.
288
991000
3000
Wir haben sogar einen Weg gefunden ihre Eltern zum kommen zu bewegen.
16:34
I couldn't buy a parent 15 years ago
289
994000
3000
Vor 15 Jahren hätten wir keine Eltern kaufen können.
16:37
so I hired a guy who got off on the Jesus big time.
290
997000
4000
Also habe ich diesen Typen der auf Jesus abging angeheuert.
16:41
He was dragging guys out of bars
291
1001000
2000
Er zog Leute aus Bars
16:43
and saving those lives for the Lord.
292
1003000
2000
und rettete diese Leben für den Herrn.
16:45
And I said, "Bill, I want to hire you, man.
293
1005000
4000
Ich sagte, "Bill, I möchte dich heuern.
16:49
You have to tone down the Jesus stuff a little bit,
294
1009000
2000
Du musst den Jesus-Teil etwas runter schrauben,
16:51
but keep the enthusiasm.
295
1011000
2000
aber behalte den Enthusiasmus.
16:53
(Laughter) (Applause)
296
1013000
3000
(Lachen)
16:56
I can't get these parents to come to the school."
297
1016000
4000
Ich kann Eltern nicht dazu bringen in die Schule zu kommen.
17:00
He said, "I'll get them to come to the school."
298
1020000
2000
Er sagte, "Ich werde sie dazu bringen in die Schule zu kommen."
17:02
So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said,
299
1022000
2000
Er sprang also in seinen Lieferwagen, ging zum Haus von Miss Jones und sagte
17:04
"Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening
300
1024000
3000
"Frau Jones, Ich wusste, dass sie zur Kunstausstellung ihres Kindes wollten,
17:07
but you probably didn't have a ride.
301
1027000
3000
aber sie hatten wahrscheinlich keine Transportmöglichkeit.
17:10
So, I came to give you a ride."
302
1030000
2000
Deshalb bin ich hier um sie mitzunehmen."
17:12
And he got 10 parents and then 20 parents.
303
1032000
3000
Er brauchte 10 Eltern und dann 20 Eltern.
17:15
At the last show that we did, 200 parents showed up
304
1035000
4000
Bei der letzten Show, die wir machten, waren 200 Eltern da
17:19
and we didn't pick up one parent.
305
1039000
2000
und wir mussten nicht einen Elternteil abholen.
17:21
Because now it's become socially not acceptable not to show up
306
1041000
5000
Weil es jetzt sozial nicht mehr akzeptabel ist, nicht zu kommen
17:26
to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild
307
1046000
3000
um sein Kind bei der Manchester Handwerker Genossenschaft zu unterstützen
17:29
because people think you're bad parents.
308
1049000
2000
weil Leute denken man sei schlechte Eltern.
17:31
And there is no statistical difference
309
1051000
2000
Und es gibt keinen statistischen Unterschied
17:33
between the white parents and the black parents.
310
1053000
4000
zwischen weißen und schwarzen Eltern.
17:37
Mothers will go where their children are being celebrated,
311
1057000
5000
Mütter werden dort hingehen wo ihre Kinder gefeiert werden
17:42
every time, every town, every city.
312
1062000
5000
jedes Mal, jedes Dorf, jede Stadt.
17:48
I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets.
313
1068000
8000
Ich wollte, das ihr diese Galerie seht, weil das ist so gut wie es nur möglich ist.
17:56
And by the time I cut these kids loose from high school,
314
1076000
3000
Sobald man diese Kinder von der Schule freigibt
17:59
they've got four shows on their resume
315
1079000
3000
haben sie vier Veranstaltungen in ihrem Lebenslauf
18:02
before they apply to college because it's all up here.
316
1082000
3000
bevor sie sich für die Universität bewerben weil es alles da ist.
18:05
You have to change the way that people see themselves
317
1085000
4000
Man muss die Art in der Menschen sich selbst sehen ändern
18:09
before you can change their behavior.
318
1089000
3000
bevor man ihr Verhalten ändern kann.
18:12
And it's worked out pretty good up to this day.
319
1092000
5000
Und es hat bis heute ganz gut funktioniert.
18:17
I even stuck another room on the building, which I'd like to show you.
320
1097000
6000
Ich habe sogar noch ein Zimmer zum Gebäude hinzugefügt, dass ich euch zeigen möchte.
18:23
This is brand new.
321
1103000
2000
Es ist brandneu.
18:25
We just got this slide done in time for the TED Conference.
322
1105000
4000
Wir haben die Folie gerade rechtzeitig für die TED Konferenz fertig bekommen.
18:29
I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley
323
1109000
5000
Ich habe eine kleine Präsentation an einem Ort namens Silicon Valley gegeben
18:34
and I did all right.
324
1114000
2000
und ich tat einen ganz guten Job.
18:36
And the woman came out of the audience,
325
1116000
2000
Eine Frau kam aus der Zuhörerschaft,
18:38
she said, "That was a great story
326
1118000
2000
sie sagte, "Das war eine großartige Geschichte
18:40
and I was very impressed with your presentation.
327
1120000
2000
und ich war sehr beeindruckt mit ihrer Präsentation.
18:42
My only criticism is your computers are getting a little bit old."
328
1122000
3000
Mein einziger Kritikpunkt ist, das die Computer etwas alt werden."
18:45
And I said, "Well, what do you do for a living?"
329
1125000
3000
Ich sagte, "Nunja, womit verdienen Sie ihren Lebensunterhalt?"
18:48
She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard."
330
1128000
4000
Sie sagte, "Ich arbeite für eine Firma namens Hewlett Packard."
18:52
And I said, "You're in the computer business, is that right?"
331
1132000
3000
Und ich sagte, "Sie sind im Computergeschäft, stimmt das?"
18:55
She said, "Yes, sir."
332
1135000
2000
Sie sagte, "Ja."
18:57
And I said, "Well, there's an easy solution to that problem."
333
1137000
2000
Ich sagte, "Na also, da ist eine einfache Lösung für das Problem."
18:59
Well, I'm very pleased to announce to you that HP
334
1139000
4000
Ich freue mich verkünden zu können, dass HP
19:03
and a furniture company called Steelcase
335
1143000
3000
und einen Möbelfirma namens Steelcase
19:06
have adopted us as a demonstration model for all of their technology
336
1146000
4000
uns als Vorstellungsraum eingegliedert hat für all ihre Technologie
19:10
and all their furniture for the United States of America.
337
1150000
3000
und Möbel in den Vereinigten Staaten.
19:13
And that's the room
338
1153000
2000
Das ist der Raum.
19:15
that's initiating the relationship.
339
1155000
2000
Das ist der Beginn einer Beziehung.
19:17
We got it just done in time to show you,
340
1157000
2000
Wir haben es gerade rechtzeitig fertig bekommen um es euch zu zeigen.
19:19
so it's kind of the world debut of our digital imaging center.
341
1159000
4000
Es ist die Weltpremiere unseres digitalen Bildbearbeitungs-Zentrums.
19:23
(Applause)
342
1163000
1000
(Applaus)
19:24
(Music)
343
1164000
8000
(Music)
19:32
I only have a couple more slides,
344
1172000
2000
Ich habe nur noch ein paar Folien.
19:34
and this is where the story gets kind of interesting.
345
1174000
3000
und hier wird die Geschichte interessant.
19:37
So, I just want you to listen up for a couple more minutes
346
1177000
3000
Ich würde euch bitten noch ein paar Minuten zuzuhören
19:40
and you'll understand why he's there and I'm here.
347
1180000
5000
und ihr werdet verstehen warum er und ich hier sind.
19:45
In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall
348
1185000
4000
1986 hatte ich die Geistesgegenwart eine Musiksaal
19:49
on the north end of the building while I was building it.
349
1189000
3000
in das nördliche Ende des Gebäudes, das ich baute, zu packen.
19:52
And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there
350
1192000
5000
Ein Typ namens Dizzy Gillespie kam und spielte dort
19:57
because he knew this man over here, Marty Ashby.
351
1197000
4000
weil er diesen Man hier drüben kannte, Marty Ashby.
20:01
And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check
352
1201000
4000
Und ich stand auf der Bühne mit Dizzy Gillespie beim Sound Check
20:05
on a Wednesday afternoon, and I said,
353
1205000
2000
an einem Mittwoch Nachmittag und sagte
20:07
"Dizzy, why would you come to a black-run center
354
1207000
3000
"Dizzy, warum kommst du in ein, von schwarzen geleitetes Zentrum
20:10
in the middle of an industrial park with a high crime rate
355
1210000
4000
inmitten eines Industrieparks mit der höchsten Kriminalitätsrate
20:14
that doesn't even have a reputation in music?"
356
1214000
2000
das keinen Ruf für Musik hat?"
20:16
He said, "Because I heard you built the center
357
1216000
2000
Er sagte, "Weil ich gehört habe, dass du hier ein Zentrum baust
20:18
and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself.
358
1218000
3000
und ich konnte nicht glauben was du getan hast und wollte es selbst sehen.
20:21
And now that I have, I want to give you a gift."
359
1221000
5000
Und jetzt da ich dies habe, wollte ich dir ein Geschenk machen."
20:26
I said, "You're the gift."
360
1226000
2000
Ich sagte, "Du bist das Geschenk."
20:28
He said, "No, sir. You're the gift.
361
1228000
2000
Er sagte, "No, du bist das Geschenk,
20:30
And I'm going to allow you to record the concert
362
1230000
2000
und ich werde dir erlauben, das Konzert aufzunehmen,
20:32
and I'm going to give you the music,
363
1232000
2000
und ich werde dir die Musik geben.
20:34
and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement
364
1234000
3000
Und solltest du jemals entscheiden, sie zu verkaufen musst du eine Vereinbarung unterzeichnen
20:37
that says the money will come back and support the school."
365
1237000
2000
die sagt, dass das Geld zur Unterstützung der Schule genutzt wird."
20:39
And I recorded Dizzy. And he died a year later,
366
1239000
5000
Und ich nahm Dizzy auf und er starb ein Jahr später,
20:44
but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing.
367
1244000
4000
aber nicht bevor er einem Jungen namens McCoy Tyner sagen konnte, was wir machen
20:48
And he showed up and said,
368
1248000
2000
und er kam und sagte
20:50
"Dizzy talking about you all over the country, man,
369
1250000
2000
"Dizzy redet im ganzen Land von dir
20:52
and I want to help you."
370
1252000
2000
und ich will dir helfen."
20:54
And then a guy named Wynton Marsalis showed up.
371
1254000
2000
Und ein Typ namens Wynton Marsalis kam.
20:57
Then a bass player named Ray Brown,
372
1257000
3000
Dann ein Bassist namens Ray Brown,
21:00
and a fellow named Stanley Turrentine,
373
1260000
3000
und ein Typ namens Stanley Turrentine,
21:03
and a piano player named Herbie Hancock,
374
1263000
3000
und ein Klavierspieler namens Herbie Hancok,
21:06
and a band called the Count Basie Orchestra,
375
1266000
6000
und eine Band mit Namen Count Basie Orchestra,
21:12
and a fellow named Tito Puente,
376
1272000
3000
und ein Junge namens Tito Puente,
21:15
and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter,
377
1275000
5000
und ein Herr namens Gary Burton und Shirley Horn und Betty Carter,
21:20
and Dakota Staton and Nancy Wilson
378
1280000
3000
und Dakota Staton und Nancy Wilson.
21:23
all have come to this center in the middle of an industrial park
379
1283000
5000
alle kamen in dieses Zentrum inmitten eines Industrieparks,
21:28
to sold out audiences in the middle of the inner city.
380
1288000
3000
ausverkaufte Säle, inmitten der Innenstadt.
21:31
And I'm very pleased to tell you that, with their permission,
381
1291000
4000
Und es freut mich euch zu sagen, dass mit ihrer Erlaubnis,
21:35
I have now accumulated 600 recordings
382
1295000
3000
ich bis heute 600 Aufnahmen angesammelt habe
21:38
of the greatest artists in the world,
383
1298000
2000
von den größten Künstlern der Welt,
21:40
including Joe Williams, who died,
384
1300000
4000
inklusive Joe Williams, der gestorben ist,
21:44
but not before his last recording was done at my school.
385
1304000
5000
aber nicht vor seiner letzten Aufnahme, die in meine Schule gemacht wurde.
21:49
And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder
386
1309000
10000
Und Joe Williams kam zu mir, legte seine Hand auf meine Schulter
21:59
and he said, "God's picked you, man, to do this work.
387
1319000
7000
und sagte, "Gott hat dich ausgewählt und seine Arbeit zu machen
22:07
And I want my music to be with you."
388
1327000
3000
und ich will dass meine Musik mit dir ist."
22:10
And that worked out all right.
389
1330000
4000
Und das funktionierte ganz gut.
22:14
When the Basie band came, the band got so excited about the school
390
1334000
5000
When die Basie Band kam, waren sie so begeistert von der Schule
22:19
they voted to give me the rights to the music.
391
1339000
3000
das sie dafür stimmten mir die Rechte für die Musik zu geben.
22:22
And I recorded it and we won something called a Grammy.
392
1342000
5000
Wir nahmen sie auf und gewannen etwas, dass sich Grammy nennt.
22:27
And like a fool, I didn't go to the ceremony
393
1347000
3000
Und ich Narr ging nicht zur Zeremonie
22:30
because I didn't think we were going to win.
394
1350000
2000
weil ich nicht dachte, dass wir gewinnen werden.
22:32
Well, we did win,
395
1352000
2000
Nunja, wir gewannen.
22:34
and our name was literally in lights over Madison Square Garden.
396
1354000
2000
Unser Name war buchstäblich in Lichtern über dem Madison Square Garden.
22:36
Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them
397
1356000
9000
Dann kam das U.N. Jazz Orchester vorbei und wir nahmen sie auf
22:45
and got nominated for a second Grammy back to back.
398
1365000
4000
und wurden für einen zweiten Grammy in Folge nominiert.
22:50
So, we've become one of the hot, young jazz recording studios
399
1370000
3000
So wurden wir eines der heißen, jungen Jazz Aufnahmestudios
22:53
in the United States of America
400
1373000
2000
in den Vereinigten Staaten von Amerika -
22:55
(Laughter)
401
1375000
1000
(Lachen)
22:56
in the middle of the inner city with a high crime rate.
402
1376000
5000
inmitten der Innenstadt mit einer hohen Kriminalitätsrate.
23:02
That's the place all filled up with Republicans.
403
1382000
6000
Das ist der Saal gefüllt mit Republikanern.
23:08
(Laughter)
404
1388000
4000
(Lachen)
23:12
(Applause)
405
1392000
1000
(Applaus)
23:13
If you'd have dropped a bomb on that room,
406
1393000
2000
Wenn man eine Bombe in diesem Raum gezündet hätte,
23:15
you'd have wiped out all the money in Pennsylvania
407
1395000
2000
hätte man all das Geld von Pennsylvania ausgelöscht
23:17
because it was all sitting there.
408
1397000
2000
weil es alles hier saß;
23:19
Including my mother and father, who lived long enough
409
1399000
3000
inklusive meiner Mutter und Vater, die lang genug lebten
23:22
to see their kid build that building.
410
1402000
3000
um ihr Kind dieses Gebäude bauen zu sehen.
23:25
And there's Dizzy, just like I told you. He was there.
411
1405000
4000
Und hier ist Dizzy, genau wie ich erzählte, er war hier.
23:29
And he was there, Tito Puente.
412
1409000
3000
Und er war hier, Tito Puente,
23:32
And Pat Metheny and Jim Hall were there
413
1412000
3000
und Pat Metheny und Jim Hall war da
23:35
and they recorded with us.
414
1415000
2000
und sie nahmen mit uns auf.
23:37
And that was our first recording studio, which was the broom closet.
415
1417000
5000
Das war unser erstes Aufnahmestudio, das im Besenschrank war.
23:42
We put the mops in the hallway and re-engineered the thing
416
1422000
3000
Wir haben die Wischlappen in den Gang gestellt und das Ding umgebaut
23:45
and that's where we recorded the first Grammy.
417
1425000
3000
und das ist wo wir den ersten Grammy aufnahmen.
23:48
And this is our new facility, which is all video technology.
418
1428000
4000
Und das ist unsere neue Einrichtung, komplette Videotechnologie.
23:52
And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson,
419
1432000
4000
Das ist ein Raum der für Nancy Wilson gebaut wurde
23:56
who recorded that album at our school last Christmas.
420
1436000
8000
die ihr Album in unserer Schule letztes Weihnachten aufnahm.
24:04
And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey
421
1444000
2000
Die von euch die Oprah Winfrey an Weihnachten geschaut haben,
24:06
on Christmas Day, he was there and Nancy was there
422
1446000
4000
er war da und Nancy war da,
24:10
singing excerpts from this album,
423
1450000
2000
sie sangen Auszüge aus dem Album,
24:12
the rights to which she donated to our school.
424
1452000
4000
wovon sie die Rechte an unsere Schule spendete.
24:16
And I can now tell you with absolute certainty
425
1456000
2000
Und ich kann jetzt mit absoluter Gewissheit sagen,
24:18
that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs.
426
1458000
5000
das ein Auftritt bei Oprah Winfrey 10.000 CD's verkauft.
24:23
(Laughter)
427
1463000
2000
(Lachen)
24:25
We are currently number four on the Billboard Charts,
428
1465000
3000
Wir sind momentan Nummer vier in den Charts,
24:28
right behind Tony Bennett.
429
1468000
2000
genau hinter Tony Bennett.
24:30
And I think we're going to be fine.
430
1470000
2000
Und ich glaube wir werden OK sein.
24:32
This was burned out during the riots -- this is next to my building --
431
1472000
4000
Das wurde während den Aufständen ausgebrannt - es ist neben meinem Gebäude.
24:36
and so I had another cardboard box built
432
1476000
3000
Und so ließ ich einen neuen Karton bauen,
24:39
and I walked back out in the streets again.
433
1479000
2000
und ging wieder zurück auf die Straßen.
24:41
And that's the building, and that's the model,
434
1481000
3000
Und das ist das Gebäude, und das das Modell.
24:44
and on the right's a high-tech greenhouse
435
1484000
3000
und auf der rechten Seite das High-Tech-Gewächshaus
24:47
and in the middle's the medical technology building.
436
1487000
2000
und in der Mitte das Medizin-Technologie Gebäude.
24:49
And I'm very pleased to tell you that the building's done.
437
1489000
3000
Ich freue mich euch sagen zu können, dass das Gebäude fertig ist.
24:52
It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot --
438
1492000
5000
Es ist voll von Anker-Mietern bei 20 Dollar pro Fuß --
24:57
triple that in the middle of the inner city.
439
1497000
2000
verdreifache das in der Mitte der Innenstadt.
24:59
And there's the fountain.
440
1499000
2000
Und hier ist der Springbrunnen.
25:01
(Laughter)
441
1501000
2000
(Lachen)
25:03
Every building has a fountain.
442
1503000
2000
Jedes Gebäude hat einen Springbrunnen.
25:05
And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants
443
1505000
3000
Und das Medizinzentrum der Universität von Pittsburgh ist unser Anker-Mieter
25:08
and they took half the building,
444
1508000
2000
und sie nahmen das halbe Gebäude.
25:10
and we now train medical technicians through all their system.
445
1510000
3000
Jetzt bilden Medizintechniker mit ihrem System.
25:13
And Mellon Bank's a tenant.
446
1513000
2000
Und die Mellon Bank ist ein Mieter.
25:15
And I love them because they pay the rent on time.
447
1515000
3000
Ich liebe sie, weil sie die Miete rechtzeitig zahlen.
25:18
(Laughter)
448
1518000
1000
(Lachen)
25:19
And as a result of the association,
449
1519000
2000
Und das Resultat der Zusammenarbeit,
25:21
I'm now a director of the Mellon Financial Corporation
450
1521000
2000
Ich bin jetzt Direktor bei der Mellon Financial Corporation
25:24
that bought Dreyfus.
451
1524000
2000
die Dreyfus gekauft haben.
25:29
And this is in the process of being built as we speak.
452
1529000
4000
Und das wird in diesem Moment gebaut
25:33
Multiply that picture times four and you will see the greenhouse
453
1533000
5000
Multiplizieren Sie das Bild mit vier und sie sehen das Gewächshaus
25:38
that's going to open in October this year
454
1538000
2000
dass diesen Oktober eröffnet wird
25:40
because we're going to grow those flowers
455
1540000
4000
weil wir Blumen anbauen werden
25:44
in the middle of the inner city.
456
1544000
2000
inmitten der Innenstadt.
25:46
And we're going to have high school kids
457
1546000
2000
Und wir werden Schüler haben
25:48
growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city.
458
1548000
5000
die Phalaenopsis Orchids inmitten der Innenstadt anbauen.
25:53
And we have a handshake with one of the large retail grocers
459
1553000
4000
Und wir haben den Handschlag von einem der größten Supermärkte
25:57
to sell our orchids in all 240 stores in six states.
460
1557000
5000
dass sie unsere Orchideen in allen 240 Läden in sechs Staaten verkaufen werden.
26:02
And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California,
461
1562000
4000
Und unsere Partner sind Zuma Canyon Orchids von Malibu, Kalifornien,
26:06
who are Hispanic.
462
1566000
2000
die Spanisch sind.
26:08
So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership
463
1568000
3000
So haben die Spanier und die Schwarzen eine Partnerschaft gegründet
26:11
to grow high technology orchids in the middle of the inner city.
464
1571000
4000
um High-Tech-Orchideen inmitten der Innenstadt anzubauen.
26:15
And I told my United States senator
465
1575000
3000
Ich habe meinem US-Senator
26:18
that there was a very high probability
466
1578000
2000
dass eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit besteht
26:20
that if he could find some funding for this,
467
1580000
2000
dass wenn er Finanzierung hierfür findet,
26:22
we would become a left-hand column in the Wall Street Journal,
468
1582000
4000
dass wir eine linke Spalte im Wall Street Journal bekommen.
26:26
to which he readily agreed.
469
1586000
2000
Wozu er willig zustimmte.
26:28
And we got the funding and we open in the fall.
470
1588000
2000
Wir bekamen die Finanzierung und eröffnen im Herbst.
26:30
And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
471
1590000
3000
Und ihr müsst vorbei kommen und es anschauen - es wird eine wahnsinnige Story.
26:33
And this is what I want to do when I grow up.
472
1593000
5000
Das möchte ich tun, wenn ich erwachsen werde.
26:38
(Laughter)
473
1598000
2000
(Lachen)
26:40
The brown building is the one you guys have been looking at
474
1600000
3000
Das braune Gebäude, ist welches ihr euch angeschaut habt
26:43
and I'll tell you where I made my big mistake.
475
1603000
3000
und ich erzähle euch wo ich meinen größten Fehler machte.
26:46
I had a chance to buy this whole industrial park --
476
1606000
4000
Ich hatte die Chance den gesamten Industriepark zu kaufen --
26:50
which is less than 1,000 feet from the riverfront --
477
1610000
2000
der weniger als 1.000 Fuß von Fluss entfernt ist --
26:52
for four million dollars and I didn't do it.
478
1612000
3000
für vier Millionen Dollar und ich tat es nicht.
26:56
And I built the first building, and guess what happened?
479
1616000
4000
Ich baute das erste Gebäude und schätzen sie was passiert ist?
27:00
I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations
480
1620000
4000
Ich erhöhte die Grundstückspreise weit über alle Erwartungen
27:04
and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year,
481
1624000
6000
und die Besitzer des Parks wiesen mich letztes Jahr für acht Millionen Dollar ab.
27:10
and said, "Mr. Strickland,
482
1630000
2000
Und sagten" Herr Strickland,
27:12
you ought to get the Civic Leader of the Year Award
483
1632000
2000
sie sollten den Bürgerlichen Führer des Jahres Preis gewinnen
27:14
because you've appreciated our property values
484
1634000
2000
weil sie unsere Grundstückspreise erhört haben
27:16
beyond our wildest expectations.
485
1636000
2000
weit über unsere wildesten Erwartungen.
27:18
Thank you very much for that."
486
1638000
3000
Vielen Dank dafür."
27:21
The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams,
487
1641000
5000
Die Moral der Geschichte ist das man bereit sein muss für seine Träume zu handeln,
27:26
just in case they do come true.
488
1646000
3000
im Falle das sie wahr werden.
27:29
And finally, there's this picture.
489
1649000
5000
Und schließlich, ist da dieses Bild.
27:35
This is in a place called San Francisco.
490
1655000
3000
Das ist ein Ort namens San Francisco.
27:38
And the reason this picture's in here is
491
1658000
3000
Und der Grund warum diese Bild hier ist,
27:41
I did this slide show a couple years ago at a big economics summit,
492
1661000
4000
ich habe diese Präsentation vor ein paar Jahren bei einem großen Wirtschaftsgipfel gehalten
27:45
and there was a fellow in the audience who came up to me.
493
1665000
2000
und es gab einen Menschen im Publikum der zu mir kam.
27:47
He said, "Man, that's a great story.
494
1667000
2000
Er sagte, "Man, das ist eine großartige Geschichte.
27:49
I want one of those."
495
1669000
2000
Ich will eins davon."
27:51
I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?"
496
1671000
3000
Ich sagte,"Ich bin berührt. Womit verdienen Sie ihren Lebensunterhalt?"
27:54
He says, "I run the city of San Francisco.
497
1674000
2000
Er sagte, "Ich leite die Stadt San Francisco.
27:56
My name's Willie Brown."
498
1676000
2000
Mein Name ist Willie Brown."
27:59
And so I kind of accepted the flattery and the praise
499
1679000
5000
Und so akzeptierte ich die Komplimente und Lobs
28:04
and put it out of my mind.
500
1684000
2000
und vergaß es.
28:06
And that weekend, I was going back home
501
1686000
2000
An dem Wochenende ging ich zurück nach Hause
28:08
and Herbie Hancock was playing our center that night --
502
1688000
5000
und Herbie Hancock spielte in unserem Zentrum in dieser Nacht --
28:13
first time I'd met him.
503
1693000
2000
das erste Mal dass ich ihn traf.
28:15
And he walked in and he says, "What is this?"
504
1695000
3000
Er lief mir entgegen und sagte, "Was ist das?"
28:18
And I said, "Herbie, this is my concept of a training center
505
1698000
4000
Ich sagte, "Herbie, das ist mein Konzept eines Training Zentrums
28:22
for poor people."
506
1702000
2000
für arme Leute."
28:24
And he said, "As God as my witness,
507
1704000
3000
Er sagte, "Gott ist mein Zeuge,
28:27
I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it.
508
1707000
4000
ich hatte ein Zentrum wie dieses seit 25 Jahren im Kopf und du hast es gebaut.
28:31
And now I really want to build one."
509
1711000
2000
Und jetzt will ich eines bauen."
28:33
I said, "Well, where would you build this thing?"
510
1713000
2000
Ich sagte, "Wo würdest du das Ding denn bauen?"
28:35
He said, "San Francisco."
511
1715000
2000
Er sagte, "San Francisco."
28:37
I said, "Any chance you know Willie Brown?"
512
1717000
3000
Ich sagte, "Kennst du zufällig Willie Brown?"
28:40
(Laughter)
513
1720000
2000
(Lachen)
28:42
As a matter of fact he did know Willie Brown,
514
1722000
3000
Er kannte Willie Brown in der Tat
28:45
and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago,
515
1725000
3000
und Willie Brown und Herbie und ich gingen Abendessen vor vier Jahren,
28:48
and we started drawing out that center on the tablecloth.
516
1728000
3000
und wir fingen an das Zentrum auf der Tischdecke zu skizzieren.
28:51
And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco,
517
1731000
4000
Und Willie Brown sagte, "So sicher wie ich der Bürgermeister von San Francisco bin,
28:55
I'm going to build this thing
518
1735000
2000
werde ich dieses Ding bauen
28:57
as a legacy to the poor people of this city."
519
1737000
4000
und es wird meine Hinterlassenschaft für die Armen in dieser Stadt."
29:01
And he got me five acres of land on San Francisco Bay
520
1741000
4000
Er besorgte mir fünf Morgen Land in der San Francisco Bay
29:05
and we got an architect and we got a general contractor
521
1745000
4000
und wir holten einen Architekten und einen Bauleiter
29:09
and we got Herbie on the board,
522
1749000
2000
und wir hatten Herbie an Bord,
29:12
and our friends from HP, and our friends from Steelcase,
523
1752000
3000
und unsere Freunde von HP und unsere Freunde von Steelcase,
29:15
and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo
524
1755000
3000
und unsere Freunde von Cisco und unsere Freunde von Wells Fargo
29:18
and Genentech.
525
1758000
2000
und Genentech.
29:20
And along the way, I met this real short guy
526
1760000
3000
Während des ganzen habe ich diesen wirklich kleinen Typen getroffen
29:24
at my slide show in the Silicon Valley.
527
1764000
4000
bei einer Präsentation in Silicon Valley.
29:28
He came up to me afterwards,
528
1768000
2000
Er kam danach zu mir.
29:30
he said, "Man, that's a fabulous story.
529
1770000
3000
Er sagte, "Mann, das ist eine fabelhafte Geschichte.
29:33
I want to help you."
530
1773000
2000
Ich will dir helfen."
29:35
And I said, "Well, thank you very much for that.
531
1775000
2000
Und ich sagte, "Vielen Dank dafür.
29:37
What do you do for a living?"
532
1777000
2000
Womit verdienst du deinen Lebensunterhalt?"
29:39
He said, "Well, I built a company called eBay."
533
1779000
4000
Er sagte, "Ich habe eine Firma namens eBay gegründet."
29:43
I said, "Well, that's very nice.
534
1783000
2000
Ich sagte, "das ist sehr schön.
29:45
Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk."
535
1785000
3000
Vielen Dank und geben Sie mir ihre Karte so das wir mal reden können."
29:48
I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano,
536
1788000
5000
Ich kannte eBay damals nicht.
29:53
but I had the presence of mind to go back
537
1793000
2000
Aber ich hatte die Geistesgegenwart heim zu gehen
29:55
and talk to one of the techie kids at my center.
538
1795000
3000
und mit einem der technik-verrückten Kinder im Zentrum zu reden.
29:58
I said, "Hey man, what is eBay?"
539
1798000
2000
Ich sagte, "Hey Junge, was ist eBay?"
30:00
He said, "Well, that's the electronic commerce network."
540
1800000
3000
Er sagte, "Naja das ist ein elektronisches Vertriebsnetzwerk."
30:03
I said, "Well, I met the guy who built the thing
541
1803000
2000
Ich sagte, "Ich hab den Typ getroffen der das aufgebaut hat
30:05
and he left me his card."
542
1805000
3000
und er hat mir seine Karte gegeben."
30:08
So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll,
543
1808000
3000
Also habe ich ihn angerufen und gesagt. "Herr Skoll,
30:11
I've come to have a much deeper appreciation of who you are
544
1811000
4000
Ich habe jetzt eine viel tiefere Wertschätzung für wer sie sind
30:15
(Laughter)
545
1815000
5000
(Lachen)
30:20
and I'd like to become your friend."
546
1820000
3000
und ich würde gerne ihr Freund werden.
30:23
(Laughter)
547
1823000
3000
(Lachen)
30:26
And Jeff and I did become friends,
548
1826000
3000
Und Jeff und ich wurden Freunde,
30:29
and he's organized a team of people
549
1829000
3000
und er organisierte ein Team von Leuten
30:32
and we're going to build this center.
550
1832000
3000
und wir werden das Zentrum bauen.
30:37
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point,
551
1837000
6000
Also ging ich in die Nachbarschaft, mit Namen Bayview-Hunters Point
30:43
and I said, "The mayor sent me down here to work with you
552
1843000
3000
und sagte, "Der Bürgermeister hat mich geschickt um mit euch zu arbeiten
30:47
and I want to build a center with you,
553
1847000
3000
und ich will ein Zentrum für euch bauen,
30:50
but I'm not going to build you anything if you don't want it.
554
1850000
3000
aber ich werde nichts bauen, wenn ihr das nicht wollt.
30:53
And all I've got is a box of slides."
555
1853000
3000
Alles was ich habe ist ein Karton mit Folien."
30:56
And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people
556
1856000
6000
Also stand ich vor 200 sehr wütenden und sehr enttäuschten Leuten
31:02
on a summer night, and the air conditioner had broken
557
1862000
3000
in einer Sommernacht und die Klimaanlage war kaputt
31:05
and it was 100 degrees outside,
558
1865000
3000
und es waren draußen 38 Grad,
31:09
and I started showing these pictures.
559
1869000
2000
und ich fing an diese Bilder zu zeigen.
31:11
And after about 10 pictures they all settled down.
560
1871000
4000
Und nach ungefähr 10 Bildern wurden alle ruhiger,
31:15
And I ran the story and I said, "What do you think?"
561
1875000
5000
und ich erzählte die Geschichte und sagte, "Was sagt ihr?"
31:20
And in the back of the room, a woman stood up and she said,
562
1880000
3000
Und hinten im Raum stand eine Frau auf und sagte,
31:23
"In 35 years of living in this God forsaken place,
563
1883000
3000
"In 35 Jahren des Lebens an diesem Gott verdammten Ort,
31:26
you're the only person that's come down here and treated us with dignity.
564
1886000
4000
bist du die einzige Person die hergekommen ist und uns mit Würde behandelt hat.
31:30
I'm going with you, man."
565
1890000
3000
Ich bin dabei."
31:33
And she turned that audience around on a pin.
566
1893000
3000
Und sie drehte die Zuhörer damit auf der stelle um.
31:36
And I promised these people that I was going to build this thing,
567
1896000
4000
Und ich versprach diesen Leuten dass ich dieses Ding bauen werde
31:40
and we're going to build it all right.
568
1900000
2000
und wir werden es bauen.
31:42
And I think we can get in the ground this year
569
1902000
3000
Ich glaube wir werden dieses Jahr den Spatenstich machen,
31:45
as the first replication of the center in Pittsburgh.
570
1905000
4000
als erste Replikation des Zentrums in Pittsburgh.
31:49
But I met a guy named Quincy Jones along the way
571
1909000
6000
Ich haben diesen Typen, Quincy Jones, dabei getroffen
31:55
and I showed him the box of slides.
572
1915000
4000
und ihm die Kisten Folien gezeigt.
31:59
And Quincy said, "I want to help you, man.
573
1919000
3000
Und Quincy sagte, "Ich will dir helfen.
32:02
Let's do one in L.A."
574
1922000
4000
Lass uns eines in LA machen."
32:06
And so he's assembled a group of people.
575
1926000
3000
Und so hat er eine Gruppe von Leuten zusammengetrommelt.
32:09
And I've fallen in love with him,
576
1929000
2000
Ich habe mich in ihn verliebt,
32:11
as I have with Herbie and with his music.
577
1931000
4000
genau wie ich mich in Herbie und seine Musik verliebt habe.
32:15
And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?"
578
1935000
6000
Und Quincy sagte, "Woher kam die Idee für Zentren wie diese?"
32:21
And I said, "It came from your music, man.
579
1941000
3000
Ich sagte, "Von deiner Musik,
32:24
Because Mr. Ross used to bring in your albums
580
1944000
3000
weil Herr Ross deine Alben in den Töpferunterricht brachte
32:27
when I was 16 years old in the pottery class,
581
1947000
3000
als ich 16 Jahre war,
32:30
when the world was all dark,
582
1950000
3000
wenn die Welt dunkel war,
32:33
and your music got me to the sunlight."
583
1953000
4000
brachte mir deine Musik Sonnenlicht."
32:37
And I said, "If I can follow that music,
584
1957000
2000
Ich sagte, "Wenn ich dieser Musik folgen kann
32:39
I'll get out into the sunlight and I'll be OK.
585
1959000
4000
komme ich in das Sonnenlicht und werde OK sein.
32:43
And if that's not true, how did I get here?"
586
1963000
5000
Und wenn das nicht stimmt, wie kam ich hier her?"
32:48
I want you all to know
587
1968000
4000
Ich wollte euch alle wissen lassen
32:52
that I think the world is a place that's worth living.
588
1972000
4000
dass ich glaube, dass die Welt ein Platz ist auf dem es sich lohnt zu leben.
32:56
I believe in you.
589
1976000
4000
Ich glaube an euch.
33:00
I believe in your hopes and your dreams,
590
1980000
4000
Ich glaube an eure Hoffnungen und eure Träume.
33:04
I believe in your intelligence
591
1984000
3000
Ich glaube an eure Intelligenz.
33:07
and I believe in your enthusiasm.
592
1987000
2000
Ich glaube an euren Enthusiasmus.
33:09
And I'm tired of living like this,
593
1989000
3000
Ich bin es müde so zu leben,
33:12
going into town after town with people standing around on corners
594
1992000
5000
von Stadt zu Stadt gehen mit Leuten hinter den Ecken stehend
33:17
with holes where eyes used to be, their spirits damaged.
595
1997000
6000
mit Löschern wo ihre Augen waren, wo der Geist beschädigt ist.
33:24
We won't make it as a country unless we can turn this thing around.
596
2004000
4000
Wir werden es nicht als Land schaffen, außer wir wandeln die Dinge.
33:28
In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail,
597
2008000
6000
Pennsylvania kostet es 60.000 Dollar um Leute im Gefängnis zu halten,
33:34
most of whom look like me.
598
2014000
2000
die meisten sehen aus wie ich.
33:36
It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School.
599
2016000
4000
Es kostete 40.000 Dollar die Medizin Schule der University of Pittsburgh zu bauen.
33:40
It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail.
600
2020000
4000
Es ist 20.000 Dollar billiger eine Medizinschule zu bauen als Leute im Gefängnis zu halten.
33:44
Do the math -- it will never work.
601
2024000
5000
Rechnet es nach, es wird nie funktionieren.
33:49
I am banking on you
602
2029000
2000
Ich baue auf euch
33:51
and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard
603
2031000
8000
und ich baue auf Leute wie Herbie und Qunicy und Hackett und Richard
34:00
and very decent people who still believe in something.
604
2040000
6000
und sehr anständige Leute die noch an etwas glauben.
34:06
And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town.
605
2046000
9000
Und ich will das in meiner Lebenszeit tun, in jeder Stadt und in jedem Dorf.
34:15
And I don't think I'm crazy.
606
2055000
2000
Und glaubt nicht dass ich verrückt bin.
34:17
I think we can get home on this thing
607
2057000
2000
Ich glaube wir können das schaffen
34:19
and I think we can build these all over the country
608
2059000
3000
und ich glaube wir können sie überall im Land bauen
34:22
for less money than we're spending on prisons.
609
2062000
4000
für weniger Geld als wir für Gefängnisse ausgeben.
34:26
And I believe we can turn this whole story around
610
2066000
2000
Und ich glaube wir können die ganze Geschichte drehen
34:29
to one of celebration and one of hope.
611
2069000
4000
zu einer Geschichte von Feiern und von Hoffnung.
34:33
In my business it's very difficult work.
612
2073000
3000
Mein Geschäft ist kompliziert -
34:36
You're always fighting upstream like a salmon --
613
2076000
3000
man kämpft immer gegen den Strom, wie ein Lachs,
34:39
never enough money, too much need --
614
2079000
3000
nie genug Geld, zu viele Bedürfnisse.
34:42
and so there is a tendency
615
2082000
2000
Deshalb gibt es eine Tendenz
34:44
to have an occupational depression that accompanies my work.
616
2084000
4000
zu eine berufsbezogenen Depression die meine Arbeit begleitet.
34:48
And so I've figured out, over time, the solution to the depression:
617
2088000
6000
Deshalb habe ich herausgefunden, über lange Zeit, dass die Lösung dieser Depression ist -
34:54
you make a friend in every town and you'll never be lonely.
618
2094000
6000
ein Freund in jeder Stadt zu machen und man ist nie alleine.
35:00
And my hope is that I've made a few here tonight.
619
2100000
5000
Und ich hoffe, das ist was ich hier heute gemacht habe.
35:05
And thanks for listening to what I had to say.
620
2105000
3000
Und vielen Dank für das Zuhören.
35:08
(Applause)
621
2108000
14000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7