Bill Strickland: Rebuilding a neighborhood with beauty, dignity, hope

16,653 views ・ 2015-07-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
It's a great honor to be here with you.
0
12000
3000
Nagy megtiszteltetés itt lenni.
00:15
The good news is
1
15000
3000
A jó hír az,
00:18
I'm very aware of my responsibilities to get you out of here
2
18000
3000
hogy tudatában vagyok a felelősségemnek, hogy kijussanak innen,
00:21
because I'm the only thing standing between you and the bar.
3
21000
4000
mert csak én állok önök és a bár között.
00:25
(Laughter)
4
25000
3000
(Nevetés)
00:28
And the good news is I don't have a prepared speech,
5
28000
3000
És a jó hír az, hogy nincs előre megírt szövegem,
00:31
but I have a box of slides.
6
31000
2000
de van egy doboz diám.
00:33
I have some pictures that represent my life and what I do for a living.
7
33000
6000
Ezek a képek jelentik az életem, és a munkám.
00:39
I've learned through experience
8
39000
3000
Tapasztalatból tudom,
00:42
that people remember pictures long after they've forgotten words,
9
42000
5000
hogy az emberek emlékeznek a képekre, amikor a szavakat már rég elfelejtették.
00:47
and so I hope you'll remember some of the pictures
10
47000
3000
Remélem, emlékezni fognak néhány képre,
00:50
I'm going to share with you for just a few minutes.
11
50000
6000
ami megosztok önökkel a következő pár percben.
00:56
The whole story really starts
12
56000
2000
Az egész történet igazán akkor kezdődött,
00:58
with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania,
13
58000
4000
amikor középiskolás voltam Pittsburghben, Pennsylvaniában,
01:02
in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead.
14
62000
3000
egy kemény környéken, amiről mindenki lemondott.
01:05
And on a Wednesday afternoon,
15
65000
3000
És egy szerda délután
01:08
I was walking down the corridor of my high school
16
68000
4000
mentem végig a középiskolám folyósóján,
01:12
kind of minding my own business. And there was this artist teaching,
17
72000
6000
csak a magam dolgával törődtem, és ott tanított egy művész,
01:18
who made a great big old ceramic vessel,
18
78000
2000
aki egy hatalmas kerámia vázát készített.
01:20
and I happened to be looking in the door of the art room --
19
80000
3000
És éppen benéztem a stúdió ajtaján.
01:23
and if you've ever seen clay done, it's magic --
20
83000
2000
És ha valaki látott már agyagot formázni, varázslatos,
01:25
and I'd never seen anything like that before in my life.
21
85000
4000
és soha semmi ehhez foghatót nem láttam életemben.
01:30
So, I walked in the art room and I said, "What is that?"
22
90000
4000
Beléptem a stúdióba és megkérdeztem: "Ez mi?"
01:34
And he said, "Ceramics. And who are you?"
23
94000
2000
És azt mondta: "Kerámia -- és te ki vagy?"
01:36
And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that."
24
96000
3000
Azt mondtam: "Bill Strickland. És azt akarom, hogy tanítson meg erre."
01:39
And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper
25
99000
4000
Azt mondta: "Akkor kérd meg az osztályfőnököd, hogy írjon alá egy papírt,
01:43
that says you can come here, and I'll teach it to you."
26
103000
3000
arról, hogy idejöhetsz, és megtanítalak."
01:46
And so for the remaining two years of my high school,
27
106000
3000
Így a gimi hátralevő két évében
01:49
I cut all my classes.
28
109000
1000
ellógtam minden órámat.
01:50
(Laughter)
29
110000
1000
(Nevetés)
01:51
But I had the presence of mind
30
111000
2000
De volt elég eszem, hogy odaadtam a kerámiáimat
01:53
to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made,
31
113000
4000
azoknak a tanároknak, akiknek ellógtam az óráit --
01:57
(Laughter)
32
117000
1000
(Nevetés)
01:58
and they gave me passing grades.
33
118000
3000
és olyan jegyet adtak, amivel épp átmentem.
02:01
And that's how I got out of high school.
34
121000
2000
És így jártam ki a középiskolát.
02:04
And Mr. Ross said,
35
124000
2000
És Mr. Ross azt mondta:
02:06
"You're too smart to die and I don't want it on my conscience,
36
126000
5000
"Túl okos vagy, hogy meghalj, és nem akarom, hogy bűntudatom legyen,
02:11
so I'm leaving this school and I'm taking you with me."
37
131000
2000
itthagyom ezt az iskolát és elviszlek magammal."
02:13
And he drove me out to the University of Pittsburgh
38
133000
3000
És kivitt kocsival a Pittsburgh Egyetemre,
02:16
where I filled out a college application and got in on probation.
39
136000
3000
ahol kitöltöttem egy felvételi lapot és feltételesen felvettek.
02:20
Well, I'm now a trustee of the university,
40
140000
3000
Nos, most már az egyetem egyik vagyonkezelője vagyok,
02:23
and at my installation ceremony I said,
41
143000
4000
és a beiktatási ünnepségemen azt mondtam:
02:27
"I'm the guy who came from the neighborhood
42
147000
4000
"Én vagyok az a fickó, aki a kerületből jött,
02:31
who got into the place on probation.
43
151000
3000
és feltételesen vették fel.
02:34
Don't give up on the poor kids, because you never know
44
154000
3000
Ne mondjanak le a szegény gyerekekről, mert soha sem tudhatják,
02:37
what's going to happen to those children in life."
45
157000
4000
mi fog történni velük az életük során."
02:41
What I'm going to show you for a couple of minutes
46
161000
3000
Amit meg fogok mutatni néhány percben,
02:44
is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh
47
164000
5000
az egy intézmény Pittsburgh legveszélyesebb negyedében,
02:49
with the highest crime rate.
48
169000
2000
a legmagasabb bűnözési rátával.
02:51
One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school
49
171000
5000
Az egyik a Bidwell Training központ, egy szakképző
02:56
for ex-steel workers and single parents and welfare mothers.
50
176000
4000
volt acélmunkásoknak, egyedülálló szülőknek, segélyen élő anyukáknak.
03:00
You remember we used to make steel in Pittsburgh?
51
180000
2000
Emlékeznek, hogy Pittsburgh az acél városa volt?
03:02
Well, we don't make any steel anymore,
52
182000
2000
Nos, már nem gyártunk acélt,
03:04
and the people who used to make the steel
53
184000
2000
és az emberek, akik acélt gyártottak,
03:06
are having a very tough time of it.
54
186000
3000
komoly nehézségekkel küzdenek.
03:09
And I rebuild them and give them new life.
55
189000
3000
És újjáépítem őket és új életet ado nekik.
03:12
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood.
56
192000
4000
És a Manchester Craftsmen's Guild a kerületemről kapta a nevét.
03:16
I was adopted
57
196000
3000
És befogadott
03:19
by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots,
58
199000
3000
az episzkopális egyházmegye püspöke a zavargások alatt.
03:22
and he donated a row house. And in that row house
59
202000
3000
És nekünk adományozott egy házat,
03:25
I started Manchester Craftsmen's Guild,
60
205000
2000
és ott kezdtem a Manchester Craftsmen's Guild-et,
03:27
and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians,
61
207000
6000
és nagyon hamar megtanultam, hogy ahol episzkopálisok vannak,
03:33
there's money in very close proximity.
62
213000
2000
ott a pénz sincs messze.
03:35
(Laughter)
63
215000
4000
(Nevetés)
03:39
And the Bishop adopted me as his kid.
64
219000
5000
És a püspök a fiának fogadott.
03:44
And last year I spoke at his memorial service
65
224000
4000
Tavaly beszéltem a megemlékezésén,
03:48
and wished him well in this life.
66
228000
4000
és sok sikert kívántam neki a következő életben.
03:52
I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect,
67
232000
6000
Felbéreltem Frank Lloyd Wright, az építész egyik tanítványát,
03:58
and I asked him to build me a world class center
68
238000
3000
és megkértem, hogy építsen nekem egy világszínvonalú központot,
04:01
in the worst neighborhood in Pittsburgh.
69
241000
3000
Pittsburgh legrosszabb negyedében.
04:04
And my building was a scale model for the Pittsburgh airport.
70
244000
4000
És az én épületem egy kicsinyített mása a Pittsburgh reptérnek.
04:08
And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited --
71
248000
2000
És amikor Pittsburghbe jönnek -- és nagyon szívesen látjuk önöket --
04:10
you'll be flying into the blown-up version of my building.
72
250000
4000
az én épületem felnagyított másába érkeznek.
04:14
That's the building.
73
254000
2000
Ez az épület.
04:16
Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
74
256000
5000
Egy veszélyes negyedben építve, ahol mindenkiről lemondtak.
04:21
My view is that if you want to involve yourself
75
261000
3000
És tapasztalataim szerint, ha részt akarsz venni
04:24
in the life of people who have been given up on,
76
264000
3000
olyan emberek életében, akikről lemondtak,
04:27
you have to look like the solution and not the problem.
77
267000
5000
úgy kell kinézned, mint a megoldás, nem a probléma.
04:32
As you can see, it has a fountain in the courtyard.
78
272000
3000
Láthatják, hogy van egy szökőkút az udvaron,
04:35
And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one
79
275000
4000
és azért van egy szökőkút az udvaron, mert én akartam egyet.
04:39
and I had the checkbook, so I bought one and put it there.
80
279000
3000
És nálam volt a csekkönyv, úgyhogy vettem egyet és odatettem.
04:42
(Laughter)
81
282000
1000
(Nevetés)
04:43
And now that I'm giving speeches at conferences like TED,
82
283000
3000
És most hogy előadásokat tartok olyan konferenciákon, mint a TED,
04:46
I got put on the board of the Carnegie Museum.
83
286000
4000
az igazgatóság tagja lettem a Carnegie Múzeumban,
04:50
At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain
84
290000
5000
és a fogadáson az udvarokon észrevettem, hogy van egy szökőkútjuk,
04:55
because they think that the people who go to the museum deserve a fountain.
85
295000
5000
mert úgy gondolják, hogy a múzeum látogatói megérdemelnek egy szökőkutat.
05:00
Well, I think that welfare mothers and at-risk kids
86
300000
4000
Szerintem a segélyen élő anyukák és veszélyeztetett gyerekek
05:04
and ex-steel workers deserve a fountain in their life.
87
304000
3000
és volt acélmunkások is megérdemelnek egy szökőkutat az életükben.
05:07
And so the first thing that you see in my center in the springtime
88
307000
3000
Így az első dolog, amit a központomban látsz tavasszal,
05:10
is water that greets you -- water is life and water of human possibility --
89
310000
6000
az a víz, ami fogad -- a víz élet, és az emberi lehetőségek vize.
05:16
and it sets an attitude and expectation
90
316000
3000
És meghatározza a hozzáállást és az elvárásokat,
05:19
about how you feel about people before you ever give them a speech.
91
319000
4000
hogy mit gondolsz az emberekről, mielőtt még előadást tartasz nekik.
05:24
So, from that fountain I built this building.
92
324000
6000
Szóval ebből a szökőkútból építettem az épületet.
05:30
As you can see, it has world class art, and it's all my taste
93
330000
5000
És láthatják, hogy világszínvonalú műalkotásaink vannak, és mind az én ízlésem
05:35
because I raised all the money.
94
335000
2000
mert én gyűjtöttem rá a pénzt.
05:37
(Laughter)
95
337000
1000
(Nevetés)
05:38
I said to my boy, "When you raise the money,
96
338000
3000
Azt mondtam az igazgatótanácsnak: "Amikor ti gyűjtitek össze a pénzt,
05:41
we'll put your taste on the wall."
97
341000
2000
a ti ízléseteket tesszük a falakra."
05:44
That we have quilts and clay and calligraphy
98
344000
3000
De vannak szőttesek, és agyag és kalligráfia,
05:47
and everywhere your eye turns,
99
347000
2000
és akárhová nézel,
05:49
there's something beautiful looking back at you,
100
349000
2000
valami szép néz vissza rád.
05:51
that's deliberate.
101
351000
2000
Ez szándékos.
05:53
That's intentional.
102
353000
2000
Ez tudatos.
05:55
In my view, it is this kind of world
103
355000
4000
Véleményem szerint, ez a fajta világ az,
05:59
that can redeem the soul of poor people.
104
359000
4000
ami megmentheti egy szegény ember lelkét.
06:04
We also created a boardroom,
105
364000
5000
És létrehoztunk egy tárgyalótermet.
06:09
and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan,
106
369000
4000
Felfogadtam egy japán bútorasztalost Kyotoból,
06:13
and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.
107
373000
4000
és megbíztam, hogy készítsen 60 darab bútort az épületünkbe.
06:17
We have since spun him off into his own business.
108
377000
3000
Azóta elindítottuk a saját vállalkozását.
06:20
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people.
109
380000
3000
Betegre keresi magát azzal, hogy egyedi bútorokat készít gazdagoknak.
06:23
And I got 60 pieces out of it for my school
110
383000
3000
És szereztem 60-at az iskolámnak, mert úgy éreztem,
06:26
because I felt that welfare moms and ex-steel workers
111
386000
3000
hogy a segélyen élő anyukák és volt acélmunkások
06:29
and single parents deserved to come to a school
112
389000
5000
és egyedülálló szülők megérdemlik, hogy egy olyan iskolába járjanak,
06:34
where there was handcrafted furniture that greeted them every day.
113
394000
3000
ahol kézzel faragott bútorok köszöntik őket minden nap,
06:37
Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people
114
397000
4000
mert meghatározza a hozzáállást és a hangnemet, hogy hogy állsz az embrekhez,
06:41
long before you give them the speech.
115
401000
3000
már sokkal azelőtt, hogy előadást tartanál nekik.
06:44
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic.
116
404000
6000
Virágok is vannak az előtérben, és nem műanyag --
06:50
Those are real and they're in my building every day.
117
410000
3000
frissek, és minden nap ott vannak az épületemben.
06:53
And now that I've given lots of speeches,
118
413000
2000
És most hogy már sok beszédet tartottam,
06:55
we had a bunch of high school principals come and see me,
119
415000
3000
megkeresett egy csomó középiskolai igazgató,
06:58
and they said, "Mr. Strickland,
120
418000
2000
és azt mondták: "Mr. Strickland,
07:00
what an extraordinary story and what a great school.
121
420000
3000
milyen elképesztő történet és milyen nagyszerű iskola.
07:03
And we were particularly touched by the flowers
122
423000
3000
És különösen meghatottak a virágok,
07:06
and we were curious as to how the flowers got there."
123
426000
2000
és kíváncsiak voltunk, hogy hogy kerültek oda."
07:08
I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse
124
428000
3000
És azt mondtam: "Beszálltam a kocsimba, kimentem a kertüzletbe,
07:11
and I bought them and I brought them back and I put them there."
125
431000
3000
megvettem, visszahoztam és kitettem őket."
07:14
You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids.
126
434000
6000
Nincs szükség bizottságra vagy tanulmányi csoportra, hogy virágokat vegyél a gyerekeidnek.
07:20
What you need to know is that the children
127
440000
3000
Amit tudnod kell, hogy a gyerekek
07:23
and the adults deserve flowers in their life.
128
443000
3000
és a felnőttek megérdemlik a virágokat az életükben.
07:26
The cost is incidental but the gesture is huge.
129
446000
3000
A költség elenyésző, de a gesztus hatalmas.
07:29
And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers,
130
449000
6000
Ezért az épületemben, ami csupa napfény és csupa virág,
07:35
we believe in hope and human possibilities.
131
455000
2000
hiszünk a reményben és az emberi lehetőségekben.
07:37
That happens to be at Christmas time.
132
457000
2000
Ez éppen karácsonykor volt.
07:39
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen
133
459000
6000
A következő dolog, amit látnak, az egy egymillió dolláros konyha,
07:45
that was built by the Heinz company -- you've heard of them?
134
465000
4000
amit a Heinz cég épített -- hallottak róluk?
07:49
They did all right in the ketchup business.
135
469000
3000
Egész jól megy nekik a ketchup üzlet.
07:52
And I happen to know that company pretty well
136
472000
2000
És történetesen jól ismerem a céget,
07:54
because John Heinz, who was our U.S. senator --
137
474000
3000
mert John Heinz, aki a U.S. szenátorunk volt --
07:57
who was tragically killed in a plane accident --
138
477000
3000
aki tragikusan elhunyt egy repülőgép balesetben --
08:00
he had heard about my desire to build a new building,
139
480000
3000
hallott a vágyamról, hogy egy új épületet építsek,
08:03
because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag
140
483000
3000
mert volt egy papírdobozom, amit beletettem egy szemetes zacskóba,
08:06
and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.
141
486000
3000
és jártam Pittsburghöt, és próbáltam pénzt gyűjteni erre a telekre.
08:09
And he called me into his office --
142
489000
2000
És behívott az irodájába --
08:11
which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz
143
491000
3000
ami olyan, mintha az Oz a nagy varázslóhoz mennél --
08:14
(Laughter) --
144
494000
1000
(Nevetés)
08:15
and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.
145
495000
4000
és John Heinznek volt 600 millió dollárja és nekem akkor volt kb. 60 centem.
08:19
And he said, "But we've heard about you.
146
499000
2000
És azt mondta: "Hallottunk magáról.
08:21
We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers,
147
501000
3000
Hallottunk a munkájáról a gyerekekkel és a volt acélmunkásokkal,
08:24
and we're inclined to want to support your desire to build a new building.
148
504000
5000
és arra hajlunk, hogy akarjuk támogatni a vágyát, hogy építsen egy új épületet.
08:29
And you could do us a great service
149
509000
2000
És nagy szívességet tenne nekünk,
08:31
if you would add a culinary program to your program."
150
511000
5000
ha lenne egy főző program az iskolájában" --
08:36
Because back then, we were building a trades program.
151
516000
3000
mert akkoriban szakmai programokat építettünk.
08:39
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals
152
519000
2000
Azt mondta: "Ezzel a Heinz cég teljesíthetné
08:41
for the Heinz company."
153
521000
2000
a pozitív diszkriminációs keretét."
08:43
I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field
154
523000
5000
Azt mondtam: "Szenátor úr, nem szívesen merészkedem olyan területre,
08:48
that I don't know much about, but I promise you
155
528000
3000
amiről nem sokat tudok, de megígérem,
08:51
that if you'll support my school, I'll get it built
156
531000
3000
ha támogatja az iskolámat, megépítem,
08:54
and in a couple of years, I'll come back
157
534000
2000
és pár év múlva visszajövök,
08:56
and weigh out that program that you desire."
158
536000
2000
és hozzáadjuk azt a programot, amire vágyik."
08:58
And Senator Heinz sat very quietly and he said,
159
538000
4000
Heinz szenátor nagyon csendesen ült, és azt mondta,
09:02
"Well, what would your reaction be
160
542000
2000
"Nos, mit mondana arra,
09:04
if I said I'd give you a million dollars?"
161
544000
3000
hogy adok Önnek egymillió dollárt?"
09:07
I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business."
162
547000
5000
Azt mondtam: "Szenátor úr, úgy tűnik vendéglátóipari képzéssel fogunk foglalkozni."
09:12
(Laughter)
163
552000
7000
(Nevetés)
09:19
And John Heinz did give me a million bucks.
164
559000
3000
És John Heinz tényleg adott egymillió dollárt.
09:22
And most importantly,
165
562000
2000
És ami még fontosabb,
09:24
he loaned me the head of research for the Heinz company.
166
564000
3000
kölcsönadta a Heinz vállalat vezető fejlesztőjét.
09:27
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America,
167
567000
4000
És kölcsönvettük a tananyagot az Amerikai Kulináris Intézettől,
09:31
which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools,
168
571000
3000
ami számukra olyan, mint a főzőiskolák Harvardja.
09:34
and we created a gourmet cooks program for welfare mothers
169
574000
4000
És egy gourmet főzőprogramot készítettünk segélyen élő anyukáknak,
09:38
in this million dollar kitchen in the middle of the inner city.
170
578000
4000
ebben az egymillió dolláros konyhában a belvárosban.
09:42
And we've never looked back.
171
582000
2000
És azóta sem néztünk vissza.
09:44
I would like to show you now some of the food
172
584000
4000
Szeretném megmutatni az ételeket,
09:48
that these welfare mothers do in this million dollar kitchen.
173
588000
4000
amiket ezek a segélyen élő anyukák főznek a millió dolláros konyhában.
09:52
That happens to be our cafeteria line.
174
592000
3000
Ez éppen az ajánlat a kávézónkban.
09:55
That's puff pastry day. Why?
175
595000
3000
Ez rétes nap. Miért?
09:58
Because the students made puff pastry
176
598000
2000
Mert a diákok réteseket sütöttek,
10:00
and that's what the school ate every day.
177
600000
2000
és az iskola egész nap ezt ette.
10:02
But the concept was that I wanted to take the stigma out of food.
178
602000
5000
És az a koncepció, hogy el akartam távolítani a stigmát az ételről.
10:07
That good food's not for rich people --
179
607000
3000
Hogy a jó étel nem csak gazdagoknak jár --
10:10
good food's for everybody on the planet,
180
610000
2000
mindenki jó ételeket érdemel,
10:12
and there's no excuse why we all can't be eating it.
181
612000
3000
és nincs kifogás, hogy miért ne ehetnénk mind jól.
10:15
So at my school, we subsidize a gourmet lunch program
182
615000
5000
Szóval az iskolámban támogatjuk a gourmet ebéd programot
10:20
for welfare mothers in the middle of the inner city
183
620000
3000
segélyen élő anyukáknak a belvárosban,
10:23
because we've discovered that it's good for their stomachs,
184
623000
2000
mert rájöttünk, hogy jó a gyomruknak,
10:25
but it's better for their heads.
185
625000
2000
de még jobb a fejüknek.
10:27
Because I wanted to let them know every day of their life
186
627000
5000
Mert azt akartam, hogy tudják az életük minden napján,
10:32
that they have value at this place I call my center.
187
632000
4000
hogy értékesek ezen a helyen, amit a központomnak hívok.
10:36
We have students who sit together, black kids and white kids,
188
636000
6000
A diákok együtt ülnek, fekete gyerekek és fehér gyerekek,
10:42
and what we've discovered is you can solve the race problem
189
642000
5000
és rájöttünk, hogy meg lehet oldani faji problémákat azáltal,
10:47
by creating a world class environment,
190
647000
3000
hogy világszínvonalú környezetet teremtünk,
10:50
because people will have a tendency to show you world class behavior
191
650000
4000
mert az emberek általában világszínvonalú viselkedést mutatnak,
10:54
if you treat them in that way.
192
654000
3000
ha úgy bánsz velük.
10:57
These are examples of the food that welfare mothers are doing
193
657000
5000
Szóval ez egy példa az ételekre, amiket a segélyen élő anyukák főznek
11:02
after six months in the training program.
194
662000
3000
hat hónappal a képzés kezdete után.
11:05
No sophistication, no class, no dignity, no history.
195
665000
6000
Tanultság nélkül, elegancia nélkül, büszkeség nélkül, történelem nélkül.
11:11
What we've discovered is the only thing wrong with poor people
196
671000
4000
Felfedeztük, hogy az egyetlen probléma a szegényekkel az,
11:15
is they don't have any money, which happens to be a curable condition.
197
675000
6000
hogy nincs pénzük, és ez egy gyógyítható betegség.
11:21
It's all in the way that you think about people
198
681000
3000
Minden azon múlik, hogy hogyan gondolsz az emberekre,
11:24
that often determines their behavior.
199
684000
2000
és ez gyakran meghatározza a viselkedésüket.
11:26
That was done by a student after seven months in the program,
200
686000
4000
Ezt egy diák hét hónap képzés után készítette,
11:30
done by a very brilliant young woman
201
690000
4000
egy ragyogó fiatal nő,
11:34
who was taught by our pastry chef.
202
694000
2000
akit a saját cukrászmesterünk tanított.
11:36
I've actually eaten seven of those baskets and they're very good.
203
696000
3000
Én hetet megettem ezekből a kosárkákból és nagyon finomak.
11:39
(Laughter)
204
699000
1000
(Nevetés)
11:40
They have no calories.
205
700000
2000
Kalóriamentesek.
11:42
That's our dining room.
206
702000
2000
Ez az ebédlőnk.
11:44
It looks like your average high school cafeteria
207
704000
4000
Úgy néz ki, mint egy átlagos középsikolai ebédlő
11:48
in your average town in America.
208
708000
3000
egy átlagos amerikai városban.
11:51
But this is my view of how students ought to be treated,
209
711000
4000
És ez a véleményem, hgy így kell a diákokkal bánni,
11:55
particularly once they have been pushed aside.
210
715000
3000
főleg azokkal, akiket félrelöktek.
11:58
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry,
211
718000
5000
Gyógyszerész technikusokat képzünk a gyógyszeriparnak.
12:04
we train medical technicians for the medical industry,
212
724000
3000
Orvosi technikusokat képzünk az orvosi iparnak.
12:07
and we train chemical technicians for companies
213
727000
4000
És kémiai technikusokat képzünk olyan vállalatoknak,
12:11
like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.
214
731000
4000
mint a Bayer, a Calgon Carbon, a Fisher Scientific és az Exxon.
12:15
And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh --
215
735000
6000
És garantálom, hogyha eljönnek a központomba Pittsburghbe --
12:21
and you're all invited --
216
741000
2000
és mind meg vannak hívva --
12:23
you'll see welfare mothers doing analytical chemistry
217
743000
2000
látni fognak segélyen élő anyukákat analitikus kémiát
12:25
with logarithmic calculators
218
745000
2000
végezni logaritmusos számológépekkel
12:27
10 months from enrolling in the program.
219
747000
3000
10 hónappal azután, hogy megkezdték a programot.
12:30
There is absolutely no reason why poor people
220
750000
5000
Az égvilágon semmi sem indokolja, hogy szegény emberek
12:35
can't learn world class technology.
221
755000
3000
miért ne tanulhatnának világszínvonalú technológiákat.
12:38
What we've discovered is you have to give them flowers
222
758000
3000
És azt találtuk, hogy virágokat kell nekik adni,
12:41
and sunlight and food and expectations and Herbie's music,
223
761000
6000
és napfényt és ételt és elvárásokat, és Herbie zenéjét,
12:47
and you can cure a spiritual cancer every time.
224
767000
5000
és a lélek rákfenéje mindig megyógyítható.
12:52
We train corporate travel agents for the travel industry.
225
772000
4000
Vállalati utazási ügynököket képzünk az utazási iparnak.
12:57
We even teach people how to read.
226
777000
3000
Még olvasni is tanítunk embreket.
13:00
The kid with the red stripe was in the program two years ago --
227
780000
4000
Az a srác a piros csíkkal két évvel ezelőtt diák volt a programban --
13:04
he's now an instructor.
228
784000
2000
most már tanár.
13:06
And I have children with high school diplomas that they can't read.
229
786000
5000
És vannak gyerekeink érettségi bizonyítvánnyal, amit nem tudnak elolvasni.
13:11
And so you must ask yourself the question:
230
791000
3000
Fel kell tenned magadnak a kérdést --
13:14
how is it possible in the 21st century
231
794000
5000
hogy lehetséges a 21. században,
13:19
that we graduate children from schools
232
799000
3000
hogy gyerekek leérettségiznek,
13:22
who can't read the diplomas that they have in their hands?
233
802000
3000
akik nem tudják elolvasni a bizonyítványt a kezükben.
13:25
The reason is that the system gets reimbursed
234
805000
3000
Az ok az, hogy a rendszer azok után a gyerekek után kap támogatást,
13:28
for the kids they spit out the other end, not the children who read.
235
808000
5000
akiket kiköp a másik végén, nem azok után, akik tudnak olvasni.
13:33
I can take these children and in 20 weeks,
236
813000
5000
Fogom ezeket a gyerekeket, és 20 hét alatt,
13:38
demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent.
237
818000
4000
bemutatott készségből középiskolai szintre tudom hozni őket.
13:42
No big deal.
238
822000
2000
Nem nagy ügy.
13:45
That's our library with more handcrafted furniture.
239
825000
5000
Ez a könyvtárunk még több kézzel faragott bútorral.
13:51
And this is the arts program I started in 1968.
240
831000
4000
És ez a művészeti program, amit 1968-ban kezdtem.
13:55
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics.
241
835000
4000
Emlékezzenek, hogy én vagyok a fekete srác a '60-as évekből, akit a kerámia mentett meg.
13:59
Well, I went out and decided to reproduce my experience
242
839000
3000
Amikor elhatároztam, hogy újra előállítom az élményem,
14:02
with other kids in the neighborhood,
243
842000
2000
más gyerekekkel a környékről,
14:04
the theory being if you get kids flowers and you give them food
244
844000
4000
az az elképzelés, hogyha a gyerekeknek virágot, ételt,
14:08
and you give them sunshine and enthusiasm,
245
848000
3000
napfényt és lelkesedést adunk,
14:11
you can bring them right back to life.
246
851000
2000
vissza tudjuk őket hozni az életbe.
14:13
I have 400 kids from the Pittsburgh public school system
247
853000
3000
400 gyerek jár hozzám minden nap
14:16
that come to me every day of the week for arts education.
248
856000
5000
a pittsburghi állami oktatási rendszerből művészeti oktatásra.
14:21
And these are children who are flunking out of public school.
249
861000
3000
És ezek a gyerekek kibuknak az állami iskolákból.
14:24
And last year I put 88 percent of those kids in college
250
864000
3000
Tavaly ezeknek a gyerekeknek a 88%-át küldtük továbbtanulni,
14:27
and I've averaged over 80 percent for 15 years.
251
867000
4000
és az átlagunk 80% az elmúlt 15 évben.
14:31
We've made a fascinating discovery:
252
871000
2000
Lenyűgöző felfedezést tettünk --
14:33
there's nothing wrong with the kids
253
873000
3000
nincsen semmi olyan gond a gyerekekkel,
14:36
that affection and sunshine and food and enthusiasm
254
876000
5000
amit a szeretet, a napfény, az étel és a lelkesedés
14:41
and Herbie's music can't cure.
255
881000
3000
és Herbie zenéje ne tudna meggyógyítani.
14:44
For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education.
256
884000
4000
Ezért kaptam egy szép nagy plecsnit -- Az év oktatója.
14:48
I beat out all the Ph.D.'s
257
888000
2000
Megvertem az összes professzort,
14:50
because I figured that if you treat children like human beings,
258
890000
3000
mert rájöttem, ha emberi lényekként bánunk a gyerekekkel,
14:53
it increases the likelihood they're going to behave that way.
259
893000
3000
az megnöveli az esélyét, hogy úgy is fognak viselkedni.
14:56
And why we can't institute that policy
260
896000
3000
És hogy miért nem lehet ezt az elvet alkalmazni
14:59
in every school and in every city and every town
261
899000
6000
minden iskolában minden városban és faluban,
15:05
remains a mystery to me.
262
905000
3000
az továbbra is rejtély számomra.
15:08
Let me show you what these people do.
263
908000
3000
Hadd mutassam meg, mit csinálnak ezek az emberek.
15:11
We have ceramics and photography and computer imaging.
264
911000
4000
Van kerámia és fényképészet és digitális képalkotás,
15:15
And these are all kids with no artistic ability, no talent,
265
915000
5000
és ezek mind gyerekek művészeti készség vagy tehetség
15:20
no imagination. And we bring in the world's greatest artists --
266
920000
4000
vagy képzelet nélkül, és elhozzuk a világ legnagyobb művészeit --
15:24
Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there --
267
924000
3000
járt itt Gordon Parks, járt itt Chester Higgins --
15:27
and what we've learned
268
927000
2000
és rájöttünk,
15:29
is that the children will become like the people who teach them.
269
929000
4000
hogy a gyerekek olyanok lesznek, mint azok, akik tanítják őket.
15:33
In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican,
270
933000
4000
Pl. elhoztam egy mozaik művészt a Vatikánból,
15:37
an African-American woman
271
937000
2000
egy afro-amerikai hölgyet,
15:39
who had studied the old Vatican mosaic techniques,
272
939000
3000
aki a régi vatikáni mozaikok technikáját tanulmányozta,
15:42
and let me show you what they did with the work.
273
942000
3000
és hadd mutassam meg, hogy mit csináltak ebből.
15:46
These were children who the whole world had given up on,
274
946000
4000
Ezek olyan gyerekek, akikről az egész világ lemondott,
15:50
who were flunking out of public school,
275
950000
2000
akik kibuktak az állami iskolákból,
15:52
and that's what they're capable of doing
276
952000
2000
és erre képesek,
15:54
with affection and sunlight and food and good music and confidence.
277
954000
7000
szeretettel, napfénnyel, étellel, jó zenével és önbizalommal.
16:04
We teach photography.
278
964000
2000
Fényképezést tanítunk.
16:06
And these are examples of some of the kids' work.
279
966000
3000
És ezek példák a gyerekek munkáiból.
16:10
That boy won a four-year scholarship
280
970000
3000
Ez a fiú négyéves ösztöndíjat kapott
16:13
on the strength of that photograph.
281
973000
3000
ezalapján a fénykép alapján.
16:16
This is our gallery.
282
976000
2000
Ez a kiállítótermünk.
16:18
We have a world class gallery
283
978000
2000
Világszínvonalú galériánk van.
16:20
because we believe that poor kids need a world class gallery,
284
980000
4000
mert hiszünk abban, hogy szegény gyerekek megérdemelnek egy világszínvonalú galériát.
16:24
so I designed this thing.
285
984000
2000
Szóval megterveztem ezt.
16:26
We have smoked salmon at the art openings,
286
986000
2000
Füstölt lazacot eszünk a kiállításmegnyitókon.
16:28
we have a formal printed invitation,
287
988000
3000
Hivatalos, nyomtatott meghívókat küldünk.
16:31
and I even have figured out a way to get their parents to come.
288
991000
3000
És még azt is kitaláltam, hogy hogy vegyem rá a szüleiket, hogy eljöjjenek.
16:34
I couldn't buy a parent 15 years ago
289
994000
3000
15 évvel ezelőtt ha fizettem volna, se jött volna el egy szülő.
16:37
so I hired a guy who got off on the Jesus big time.
290
997000
4000
Szóval felbéreltem egy pasast, aki nagyon be volt indulva Jézusra.
16:41
He was dragging guys out of bars
291
1001000
2000
A kocsmából rángatta ki az embereket
16:43
and saving those lives for the Lord.
292
1003000
2000
és mentette meg ezeket lelkeket az Úrnak.
16:45
And I said, "Bill, I want to hire you, man.
293
1005000
4000
És azt mondtam: "Bill, fel akarlak fogadni téged.
16:49
You have to tone down the Jesus stuff a little bit,
294
1009000
2000
Vegyél vissza egy kicsit a Jézus dumából,
16:51
but keep the enthusiasm.
295
1011000
2000
de tartsd meg ezt a lelkesedést.
16:53
(Laughter) (Applause)
296
1013000
3000
(Nevetés)
16:56
I can't get these parents to come to the school."
297
1016000
4000
Nem tudom rávenni ezeket a szülőket, hogy eljöjjenek az iskolába."
17:00
He said, "I'll get them to come to the school."
298
1020000
2000
Azt mondta: "Én ráveszem őket, hogy eljöjjenek."
17:02
So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said,
299
1022000
2000
Beugrott a kocsijába, és elment Miss Jones házába, ahol azt mondta:
17:04
"Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening
300
1024000
3000
"Miss Jones, tudom, hogy el akart jönni a gyereke megnyitójára,
17:07
but you probably didn't have a ride.
301
1027000
3000
de valószínűleg nem kapott fuvart.
17:10
So, I came to give you a ride."
302
1030000
2000
Szóval eljöttem, hogy odavigyem."
17:12
And he got 10 parents and then 20 parents.
303
1032000
3000
És elhozott tíz szülőt, aztán húszat.
17:15
At the last show that we did, 200 parents showed up
304
1035000
4000
És a legutóbbi megnyitónkon 200 szülő jelent meg,
17:19
and we didn't pick up one parent.
305
1039000
2000
és egyikért sem mi mentünk.
17:21
Because now it's become socially not acceptable not to show up
306
1041000
5000
Mert most már társadalmilag nem elfogadható, hogy ne jelenj meg,
17:26
to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild
307
1046000
3000
hogy támogasd a gyereked a Manchester Craftsmen's Guild-ben,
17:29
because people think you're bad parents.
308
1049000
2000
mert az emberek azt fogják gonolni, rossz szülő vagy.
17:31
And there is no statistical difference
309
1051000
2000
És nincs statisztikai különbség
17:33
between the white parents and the black parents.
310
1053000
4000
a fehér szülők és a fekete szülők között.
17:37
Mothers will go where their children are being celebrated,
311
1057000
5000
Az anyák oda mennek, ahol a gyerekeiket ünneplik,
17:42
every time, every town, every city.
312
1062000
5000
mindig, minden faluban, minden városban.
17:48
I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets.
313
1068000
8000
Meg akartam mutatni a galériánkat, mert nincs ennél jobb.
17:56
And by the time I cut these kids loose from high school,
314
1076000
3000
És mire elengedem ezeket a gyerekeket a középiskolából,
17:59
they've got four shows on their resume
315
1079000
3000
négy kiállítás szerepel az önéletrajzukon,
18:02
before they apply to college because it's all up here.
316
1082000
3000
mire egyetemre jelentkeznek, mert mind felkerül a falra.
18:05
You have to change the way that people see themselves
317
1085000
4000
Meg kell változtatnod, ahogy az emberek saját magukat látják,
18:09
before you can change their behavior.
318
1089000
3000
mielőtt meg tudod változtatni a viselkedésüket.
18:12
And it's worked out pretty good up to this day.
319
1092000
5000
És ez eddig elég jól működött.
18:17
I even stuck another room on the building, which I'd like to show you.
320
1097000
6000
Egy új termet is építettünk, amit szeretnék megmutatni.
18:23
This is brand new.
321
1103000
2000
Ez teljesen új.
18:25
We just got this slide done in time for the TED Conference.
322
1105000
4000
Épphogy elkészültünk ezzel a diával a TED konferenciára.
18:29
I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley
323
1109000
5000
Megtartottam ezt a diavetítést egy Szilikon-völgy nevű helyen,
18:34
and I did all right.
324
1114000
2000
és elég jól sikerült.
18:36
And the woman came out of the audience,
325
1116000
2000
És egy nő a közönségből odajött hozzám,
18:38
she said, "That was a great story
326
1118000
2000
azt mondta: "Ez egy nagyszerű történet,
18:40
and I was very impressed with your presentation.
327
1120000
2000
és nagy hatással volt rám a bemutatója.
18:42
My only criticism is your computers are getting a little bit old."
328
1122000
3000
Az egyetlen kritikám, hogy a számítógépeik kezdenek kicsit elavulni."
18:45
And I said, "Well, what do you do for a living?"
329
1125000
3000
És azt mondtam: "Nos, mivel foglalkozik?"
18:48
She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard."
330
1128000
4000
Az mondta: "Egy Hewlett Packard nevű vállalatnak dolgozom."
18:52
And I said, "You're in the computer business, is that right?"
331
1132000
3000
Erre én: "Számítógépeket gyártanak, ugye?"
18:55
She said, "Yes, sir."
332
1135000
2000
Ő: "Pontosan."
18:57
And I said, "Well, there's an easy solution to that problem."
333
1137000
2000
Erre én: "Akkor van egy egyszerű megoldás erre a problémára."
18:59
Well, I'm very pleased to announce to you that HP
334
1139000
4000
Nagy örömmel jelenthetem, hogy a HP
19:03
and a furniture company called Steelcase
335
1143000
3000
és egy Steelcase nevű bútorgyár befogadott minket,
19:06
have adopted us as a demonstration model for all of their technology
336
1146000
4000
mint bemutató modellt az összes új technológiájuk számára,
19:10
and all their furniture for the United States of America.
337
1150000
3000
és minden bútoruknak az Egyesült Államokban.
19:13
And that's the room
338
1153000
2000
És ez az a terem.
19:15
that's initiating the relationship.
339
1155000
2000
Ez a kapcsolat felavatása.
19:17
We got it just done in time to show you,
340
1157000
2000
Épp elkészült időben, hogy megmutassam.
19:19
so it's kind of the world debut of our digital imaging center.
341
1159000
4000
Szóval ez a digitális képalkotó központunk világpremierje.
19:23
(Applause)
342
1163000
1000
(Taps)
19:24
(Music)
343
1164000
8000
(Zene)
19:32
I only have a couple more slides,
344
1172000
2000
Csak néhány diám van hátra,
19:34
and this is where the story gets kind of interesting.
345
1174000
3000
és itt kezd a történet izgalmassá válni.
19:37
So, I just want you to listen up for a couple more minutes
346
1177000
3000
Szóval csak figyeljenek pár percig,
19:40
and you'll understand why he's there and I'm here.
347
1180000
5000
és meg fogják érteni, hogy miért van ő ott és én itt.
19:45
In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall
348
1185000
4000
1986-ban volt annyi eszem, hogy hozzáadjak egy koncerttermet
19:49
on the north end of the building while I was building it.
349
1189000
3000
az épület északi végéhez, miközben építettem.
19:52
And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there
350
1192000
5000
És egy Dizzy Gillespie nevű pasas megjelent játszani,
19:57
because he knew this man over here, Marty Ashby.
351
1197000
4000
mert ismerte ezt a férfit itt, Marty Ashby-t.
20:01
And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check
352
1201000
4000
És a színpadon álltam Dizzy Gillespie-vel a hangpróba alatt
20:05
on a Wednesday afternoon, and I said,
353
1205000
2000
egy szerda délután, és azt mondtam:
20:07
"Dizzy, why would you come to a black-run center
354
1207000
3000
"Dizzy, miért jöttél el egy fekete irányítású központba
20:10
in the middle of an industrial park with a high crime rate
355
1210000
4000
egy ipari telep közepén magas bűnözési rátával,
20:14
that doesn't even have a reputation in music?"
356
1214000
2000
aminek semmilyen zenei hírneve nincs?"
20:16
He said, "Because I heard you built the center
357
1216000
2000
Azt mondta: "Mert hallottam, hogy megépítetted ezt a központot,
20:18
and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself.
358
1218000
3000
és nem hittem el, ezért látni akartam a saját szememmel.
20:21
And now that I have, I want to give you a gift."
359
1221000
5000
És most hogy láttam, adni akarok egy ajándékot."
20:26
I said, "You're the gift."
360
1226000
2000
Azt mondtam: "Te vagy az ajándék."
20:28
He said, "No, sir. You're the gift.
361
1228000
2000
Azt mondta: "Nem, te vagy az ajándék,
20:30
And I'm going to allow you to record the concert
362
1230000
2000
és hozzájárulok, hogy felvedd a koncertet,
20:32
and I'm going to give you the music,
363
1232000
2000
és neked adom a zenét.
20:34
and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement
364
1234000
3000
És ha eladod, alá kell írnod egy szerződést,
20:37
that says the money will come back and support the school."
365
1237000
2000
hogy a pénz vissza fog jönni és az iskolát fogja támogatni."
20:39
And I recorded Dizzy. And he died a year later,
366
1239000
5000
És felvettem Dizzyt, és egy évvel később meghalt,
20:44
but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing.
367
1244000
4000
de még előtte mesélt egy McCoy Tyner nevű pasasnak rólunk,
20:48
And he showed up and said,
368
1248000
2000
aki megjelent és azt mondta:
20:50
"Dizzy talking about you all over the country, man,
369
1250000
2000
"Dizzy az országban mindenhol rólatok beszél,
20:52
and I want to help you."
370
1252000
2000
és én is segíteni akarok."
20:54
And then a guy named Wynton Marsalis showed up.
371
1254000
2000
És egy Wynton Marsalis nevű pasas is megjelent.
20:57
Then a bass player named Ray Brown,
372
1257000
3000
És a basszusgutáros Ray Brown,
21:00
and a fellow named Stanley Turrentine,
373
1260000
3000
és egy Stanley Turrentine nevű pasas,
21:03
and a piano player named Herbie Hancock,
374
1263000
3000
és egy Herbie Hancock nevű zongorista,
21:06
and a band called the Count Basie Orchestra,
375
1266000
6000
és egy Count Basie Orchestra nevű zenekar,
21:12
and a fellow named Tito Puente,
376
1272000
3000
és egy Tito Puente nevű pasas,
21:15
and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter,
377
1275000
5000
és egy pasas, Gary Burton és Shirley Horn és Betty Carter
21:20
and Dakota Staton and Nancy Wilson
378
1280000
3000
és Dakota Staton és Nancy Wilson
21:23
all have come to this center in the middle of an industrial park
379
1283000
5000
mind eljöttek a központba egy ipari park közepén,
21:28
to sold out audiences in the middle of the inner city.
380
1288000
3000
teltházas közönség előtt játszani a belvárosban.
21:31
And I'm very pleased to tell you that, with their permission,
381
1291000
4000
És nagy örömmel jelenthetem, hogy a hozzájárulásukkal
21:35
I have now accumulated 600 recordings
382
1295000
3000
mára 600 felvételt gyűjtöttem,
21:38
of the greatest artists in the world,
383
1298000
2000
a világ legnagyobb zenészeitől,
21:40
including Joe Williams, who died,
384
1300000
4000
beleértve Joe Williams-et, aki meghalt,
21:44
but not before his last recording was done at my school.
385
1304000
5000
de előtte az én iskolámban készítette az utolsó felvételét.
21:49
And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder
386
1309000
10000
És Joe Williams odajött hozzám és a vállamra tette a kezét, és azt mondta:
21:59
and he said, "God's picked you, man, to do this work.
387
1319000
7000
"Isten kiválasztott téged barátom, hogy az Ő munkáját végezd,
22:07
And I want my music to be with you."
388
1327000
3000
és azt akarom, hogy a zeném veled legyen."
22:10
And that worked out all right.
389
1330000
4000
És ez mind jól sikerült.
22:14
When the Basie band came, the band got so excited about the school
390
1334000
5000
És amikor a Basie zenekar jött, annyira fellelkesítette őket az iskola,
22:19
they voted to give me the rights to the music.
391
1339000
3000
hogy megszavazták, hogy nekem adják a jogokat a zenére.
22:22
And I recorded it and we won something called a Grammy.
392
1342000
5000
És felvettem, és kapott valamit, amit Grammynek hívnak.
22:27
And like a fool, I didn't go to the ceremony
393
1347000
3000
És én hülye nem mentem el a díjátadóra,
22:30
because I didn't think we were going to win.
394
1350000
2000
mert nem hittem, hogy nyerni fogunk.
22:32
Well, we did win,
395
1352000
2000
Nos, nyertünk.
22:34
and our name was literally in lights over Madison Square Garden.
396
1354000
2000
És a nevünk ki volt világítva a Madison Square Garden fölött.
22:36
Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them
397
1356000
9000
Beesett a U.N. Jazz Orchestra és felvettük őket,
22:45
and got nominated for a second Grammy back to back.
398
1365000
4000
és jelöltek egy második Grammyre, két egymást követő évben.
22:50
So, we've become one of the hot, young jazz recording studios
399
1370000
3000
Szóval az Egyesült Államok egyik izgalmas,
22:53
in the United States of America
400
1373000
2000
fiatal jazz hangstúdiója lettünk --
22:55
(Laughter)
401
1375000
1000
(Nevetés)
22:56
in the middle of the inner city with a high crime rate.
402
1376000
5000
a magas bűnözési rátájú belső kerületekben.
23:02
That's the place all filled up with Republicans.
403
1382000
6000
Ilyen, amikor a hely tele van Republikánusokkal.
23:08
(Laughter)
404
1388000
4000
(Nevetés)
23:12
(Applause)
405
1392000
1000
(Taps)
23:13
If you'd have dropped a bomb on that room,
406
1393000
2000
Ha egy bombát dobnak erre a teremre,
23:15
you'd have wiped out all the money in Pennsylvania
407
1395000
2000
eltűnik minden pénz Pennsylvaniaból,
23:17
because it was all sitting there.
408
1397000
2000
mert mind ott ült,
23:19
Including my mother and father, who lived long enough
409
1399000
3000
és édesanyám és édesapám is, akik megélték,
23:22
to see their kid build that building.
410
1402000
3000
hogy lássák a gyerekük megépíteni ezt az épületet.
23:25
And there's Dizzy, just like I told you. He was there.
411
1405000
4000
És itt van Dizzy, ahogy mondtam, tényleg ott volt.
23:29
And he was there, Tito Puente.
412
1409000
3000
És ő is ott volt, Tito Puente,
23:32
And Pat Metheny and Jim Hall were there
413
1412000
3000
és Pat Metheny és Jim Hall is ott voltak,
23:35
and they recorded with us.
414
1415000
2000
és felvételt készítettek velünk.
23:37
And that was our first recording studio, which was the broom closet.
415
1417000
5000
És ez volt az első hangstúdiónk, a tisztítószeres szekrény.
23:42
We put the mops in the hallway and re-engineered the thing
416
1422000
3000
És kitettük a seprűket a folyósóra és átalakítottuk,
23:45
and that's where we recorded the first Grammy.
417
1425000
3000
és itt vettük fel az első Grammynket.
23:48
And this is our new facility, which is all video technology.
418
1428000
4000
És ez az új stúdiónk, ami tiszta videó technológia.
23:52
And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson,
419
1432000
4000
És ez a terem, amit egy Nancy Wilsonnak nevű hölgynek építettünk,
23:56
who recorded that album at our school last Christmas.
420
1436000
8000
aki az iskolánkban vette fel azt a lemezt tavaly karácsonykor.
24:04
And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey
421
1444000
2000
És ha bárki nézte az Oprah Winfery showt tavaly karácsonykor,
24:06
on Christmas Day, he was there and Nancy was there
422
1446000
4000
ott volt ő, és ott volt Nancy,
24:10
singing excerpts from this album,
423
1450000
2000
és részleteket énekelt erről a lemezről,
24:12
the rights to which she donated to our school.
424
1452000
4000
aminek a jogait az iskolának adományozta.
24:16
And I can now tell you with absolute certainty
425
1456000
2000
És most már teljes magabiztosággal állíthatom,
24:18
that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs.
426
1458000
5000
hogy egy megjelenés Oprah Winfrey-nél elad 10.000 CD-t.
24:23
(Laughter)
427
1463000
2000
(Nevetés)
24:25
We are currently number four on the Billboard Charts,
428
1465000
3000
Pillanatnyilag negyedikek vagyunk a Billboard Charts eladási listán,
24:28
right behind Tony Bennett.
429
1468000
2000
közvetlenül Tony Benett mögött.
24:30
And I think we're going to be fine.
430
1470000
2000
És azt hiszem minden rendben lesz.
24:32
This was burned out during the riots -- this is next to my building --
431
1472000
4000
Ez leégett a zavargások alatt -- ez az épületem mellett van.
24:36
and so I had another cardboard box built
432
1476000
3000
Szóval fogtam még egy papírdobozt,
24:39
and I walked back out in the streets again.
433
1479000
2000
és visszamentem az utcára.
24:41
And that's the building, and that's the model,
434
1481000
3000
És ez az épület, és ez a makett,
24:44
and on the right's a high-tech greenhouse
435
1484000
3000
és a jobboldalon az a high-tech üvegház,
24:47
and in the middle's the medical technology building.
436
1487000
2000
és középen a orvostechnológiai épület.
24:49
And I'm very pleased to tell you that the building's done.
437
1489000
3000
És nagy örömmel jelenthetem, hogy az épület elkészült.
24:52
It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot --
438
1492000
5000
És tele van első fecske bérlőkkel négyzetméterenként 200 dollárért --
24:57
triple that in the middle of the inner city.
439
1497000
2000
háromszorosa a belvárosi áraknak.
24:59
And there's the fountain.
440
1499000
2000
És ez a szökőkút.
25:01
(Laughter)
441
1501000
2000
(Nevetés)
25:03
Every building has a fountain.
442
1503000
2000
Minden épületnek van egy szökőkútja.
25:05
And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants
443
1505000
3000
A University of Pittsburgh Medical Center első fecske bérlők,
25:08
and they took half the building,
444
1508000
2000
és kivették az épület felét.
25:10
and we now train medical technicians through all their system.
445
1510000
3000
És most már minden rendszerükben képzünk orvosi technikusokat.
25:13
And Mellon Bank's a tenant.
446
1513000
2000
És a Mellon Bank is bérlő.
25:15
And I love them because they pay the rent on time.
447
1515000
3000
És imádom őket, mert mindig időben fizetnek.
25:18
(Laughter)
448
1518000
1000
(Nevetés)
25:19
And as a result of the association,
449
1519000
2000
És ennek az együttműködésnek az eredménye,
25:21
I'm now a director of the Mellon Financial Corporation
450
1521000
2000
hogy az egyik igazgató vagyok a Mellon Financial Corporationben,
25:24
that bought Dreyfus.
451
1524000
2000
ami megvette Dreyfust.
25:29
And this is in the process of being built as we speak.
452
1529000
4000
És ezt épp most építjük.
25:33
Multiply that picture times four and you will see the greenhouse
453
1533000
5000
Szorozzák meg ezt a képet néggyel, és látni fogják az üvegházat,
25:38
that's going to open in October this year
454
1538000
2000
ami idén októberben fog megnyitni,
25:40
because we're going to grow those flowers
455
1540000
4000
mert a belváros közepén fogjuk
25:44
in the middle of the inner city.
456
1544000
2000
termeszteni azokat a virágokat.
25:46
And we're going to have high school kids
457
1546000
2000
És középiskolás gyerekek
25:48
growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city.
458
1548000
5000
phalaenopsis orchideákat fognak növeszteni a belvárosban.
25:53
And we have a handshake with one of the large retail grocers
459
1553000
4000
És megegyeztünk egy nagy üzletlánccal,
25:57
to sell our orchids in all 240 stores in six states.
460
1557000
5000
akik 240 üzletben fogják árulni az orchideáinkat 6 államban.
26:02
And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California,
461
1562000
4000
És a partnerünk a Zuma Canyon Orchids Malibuban, Kaliforniában,
26:06
who are Hispanic.
462
1566000
2000
akik hispánok.
26:08
So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership
463
1568000
3000
Tehát a hispánok és a feketék egyezséget kötöttek,
26:11
to grow high technology orchids in the middle of the inner city.
464
1571000
4000
hogy high-tech orchideákat növesszenek a belvárosban.
26:15
And I told my United States senator
465
1575000
3000
És azt mondtam a szenátoromnak,
26:18
that there was a very high probability
466
1578000
2000
hogy nagyon nagy esély van rá,
26:20
that if he could find some funding for this,
467
1580000
2000
hogyha kapunk erre valamilyen támogatást,
26:22
we would become a left-hand column in the Wall Street Journal,
468
1582000
4000
ebből baloldali hasáb lesz a Wall Street Journal oldalain.
26:26
to which he readily agreed.
469
1586000
2000
Amibe rögtön beleegyezett.
26:28
And we got the funding and we open in the fall.
470
1588000
2000
És megkaptuk a támogatást és ősszel nyitunk.
26:30
And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
471
1590000
3000
És el kell jönniük megnézni -- elképesztő történet lesz.
26:33
And this is what I want to do when I grow up.
472
1593000
5000
És ezt akarom csinálni, ha felnövök.
26:38
(Laughter)
473
1598000
2000
(Nevetls)
26:40
The brown building is the one you guys have been looking at
474
1600000
3000
A barna épület az, amit eddig láttak,
26:43
and I'll tell you where I made my big mistake.
475
1603000
3000
és megmondom, hol hibáztam.
26:46
I had a chance to buy this whole industrial park --
476
1606000
4000
Volt rá lehetőségem, hogy megvegyem az egész ipari telepet --
26:50
which is less than 1,000 feet from the riverfront --
477
1610000
2000
ami kevesebb mint 300 méterre van a folyótól --
26:52
for four million dollars and I didn't do it.
478
1612000
3000
négymillió dollárért, és nem tettem meg.
26:56
And I built the first building, and guess what happened?
479
1616000
4000
És megépítettem az első épületet, és találják ki, mi történt?
27:00
I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations
480
1620000
4000
Mindenki elvárásain felül megemeltem az ingatlan értékét,
27:04
and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year,
481
1624000
6000
és a telep tulajdonosa tavaly visszautasította a nyolcmillió dolláros ajánlatomat.
27:10
and said, "Mr. Strickland,
482
1630000
2000
És azt mondta: "Mr. Strickland,
27:12
you ought to get the Civic Leader of the Year Award
483
1632000
2000
meg kéne hogy kapja az Év Közösségi Vezetője díjat,
27:14
because you've appreciated our property values
484
1634000
2000
mert a ledvadabb álmainkban sem gondoltuk volna,
27:16
beyond our wildest expectations.
485
1636000
2000
hogy így felmennek az ingatlan árak.
27:18
Thank you very much for that."
486
1638000
3000
Ezt nagyon köszönöm."
27:21
The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams,
487
1641000
5000
Az eset tanulsága, hogy készen kell állnod, hogy kövesd az álmaidat,
27:26
just in case they do come true.
488
1646000
3000
hátha véletlenül valóra válnak.
27:29
And finally, there's this picture.
489
1649000
5000
És végül itt ez a kép.
27:35
This is in a place called San Francisco.
490
1655000
3000
Ez egy San Francisco nevű helyen van.
27:38
And the reason this picture's in here is
491
1658000
3000
És azért van itt ez a kép,
27:41
I did this slide show a couple years ago at a big economics summit,
492
1661000
4000
mert megtartottam ezt a diavetítést egy nagy gazdasági csúcson
27:45
and there was a fellow in the audience who came up to me.
493
1665000
2000
és odajött hozzám egy férfi a közönségből.
27:47
He said, "Man, that's a great story.
494
1667000
2000
Azt mondta: "Barátom, ez egy nagyszerű történet.
27:49
I want one of those."
495
1669000
2000
Én is akarok egy ilyet."
27:51
I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?"
496
1671000
3000
Azt mondtam: "Ez nagyon hízelgő. Mivel foglalkozik?"
27:54
He says, "I run the city of San Francisco.
497
1674000
2000
Erre ő: "Én igazgatom San Franciscót.
27:56
My name's Willie Brown."
498
1676000
2000
Willie Brown vagyok."
27:59
And so I kind of accepted the flattery and the praise
499
1679000
5000
És elfogadtam a hízelgést és a dícséretet,
28:04
and put it out of my mind.
500
1684000
2000
és aztán elfelejtkeztem róla.
28:06
And that weekend, I was going back home
501
1686000
2000
És azon a hétvégén hazamentem,
28:08
and Herbie Hancock was playing our center that night --
502
1688000
5000
és Herbie Hancock játszott a központban aznap este --
28:13
first time I'd met him.
503
1693000
2000
akkor találkoztunk először.
28:15
And he walked in and he says, "What is this?"
504
1695000
3000
És bejött és azt mondta: "Ez mi?"
28:18
And I said, "Herbie, this is my concept of a training center
505
1698000
4000
Azt mondtam: "Herbie, ez az elképzelésem egy szakképző központról
28:22
for poor people."
506
1702000
2000
szegény embereknek."
28:24
And he said, "As God as my witness,
507
1704000
3000
És azt mondta: "Isten a tanúm rá,
28:27
I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it.
508
1707000
4000
25 éve gondolkozom egy ilyen központról, és te megépítetted.
28:31
And now I really want to build one."
509
1711000
2000
És most már én is nagyon akarok egy ilyet építeni."
28:33
I said, "Well, where would you build this thing?"
510
1713000
2000
És azt mondtam: "Hová akarod építeni?"
28:35
He said, "San Francisco."
511
1715000
2000
Azt mondta: "San Franciscoba."
28:37
I said, "Any chance you know Willie Brown?"
512
1717000
3000
Erre én: "Nem ismered véletlenül Willie Brownt?
28:40
(Laughter)
513
1720000
2000
(Nevetés)
28:42
As a matter of fact he did know Willie Brown,
514
1722000
3000
És kiderült, hogy ismeri Willie Brownt,
28:45
and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago,
515
1725000
3000
és Willie Brown és Herbie és én együtt vacsoráztunk négy évvel ezelőtt,
28:48
and we started drawing out that center on the tablecloth.
516
1728000
3000
és elkezdtük megrajzolni a központot az asztalterítőn.
28:51
And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco,
517
1731000
4000
És Willie Brown azt mondta: "Ahogy én vagyok San Francisco polgármestere,
28:55
I'm going to build this thing
518
1735000
2000
meg fogom építeni ezt,
28:57
as a legacy to the poor people of this city."
519
1737000
4000
örökségként a város szegényeinek."
29:01
And he got me five acres of land on San Francisco Bay
520
1741000
4000
És szerzett nekem egy 20 ezer négyzetméteres területet a San Francisco-öbölben,
29:05
and we got an architect and we got a general contractor
521
1745000
4000
és találtunk egy építészt, és egy építési vállalkozót,
29:09
and we got Herbie on the board,
522
1749000
2000
és Herbie is beszállt,
29:12
and our friends from HP, and our friends from Steelcase,
523
1752000
3000
és a barátaink a HP-nál és a Steelcase-nél,
29:15
and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo
524
1755000
3000
és a barátaink a Cisco-nál és a Wells Fargo-nál
29:18
and Genentech.
525
1758000
2000
és a Genentech-nél.
29:20
And along the way, I met this real short guy
526
1760000
3000
És közben találkoztam ezzel a nagyon alacsony fickóval
29:24
at my slide show in the Silicon Valley.
527
1764000
4000
egy diavetítésen a Szilikon-völgyben.
29:28
He came up to me afterwards,
528
1768000
2000
Odajött hozzám utána.
29:30
he said, "Man, that's a fabulous story.
529
1770000
3000
Azt mondta: "Barátom, ez egy fantasztikus történet.
29:33
I want to help you."
530
1773000
2000
Segíteni akarok."
29:35
And I said, "Well, thank you very much for that.
531
1775000
2000
És azt mondtam: "Nagyon köszönöm.
29:37
What do you do for a living?"
532
1777000
2000
Mivel foglalkozik?"
29:39
He said, "Well, I built a company called eBay."
533
1779000
4000
Azt mondta: "Építettem egy kis céget, úgy hívják eBay."
29:43
I said, "Well, that's very nice.
534
1783000
2000
És azt mondtam: "Nos, ez nagyon jó.
29:45
Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk."
535
1785000
3000
Adjon egy névjegykártyát és majd beszélünk."
29:48
I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano,
536
1788000
5000
Nem tudtam volna különbséget tenni az eBay és aközött a vizeskancsó között a zongorán.
29:53
but I had the presence of mind to go back
537
1793000
2000
Szerencsére volt annyi eszem,
29:55
and talk to one of the techie kids at my center.
538
1795000
3000
hogy megkérdeztem az egyik számítógépes gyereket a központban.
29:58
I said, "Hey man, what is eBay?"
539
1798000
2000
"Hé, mi az az eBay?"
30:00
He said, "Well, that's the electronic commerce network."
540
1800000
3000
Azt mondta: Az az elektronikus kereskedelmi háló."
30:03
I said, "Well, I met the guy who built the thing
541
1803000
2000
Azt mondtam: "Találkoztam a pasival, aki kitalálta,
30:05
and he left me his card."
542
1805000
3000
és ideadta a névjegykártyáját."
30:08
So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll,
543
1808000
3000
Szóval felhívtam, és azt mondtam: "Mr. Skoll,
30:11
I've come to have a much deeper appreciation of who you are
544
1811000
4000
most már egészen más fényben látom Önt,
30:15
(Laughter)
545
1815000
5000
(Nevetés)
30:20
and I'd like to become your friend."
546
1820000
3000
és szeretném, ha barátok lennénk."
30:23
(Laughter)
547
1823000
3000
(Nevetés)
30:26
And Jeff and I did become friends,
548
1826000
3000
És Jeff és én tényleg barátok lettünk,
30:29
and he's organized a team of people
549
1829000
3000
és megszervezett egy csapatot,
30:32
and we're going to build this center.
550
1832000
3000
és meg fogjuk építeni ezt a központot.
30:37
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point,
551
1837000
6000
És elmentem ebbe a negyedbe, Bayview-Hunters Point-nak hívják,
30:43
and I said, "The mayor sent me down here to work with you
552
1843000
3000
és azt mondtam: "A polgármester küldött, hogy magukkal dolgozzak
30:47
and I want to build a center with you,
553
1847000
3000
és meg akarom építeni magukkal ezt a központot,
30:50
but I'm not going to build you anything if you don't want it.
554
1850000
3000
de nem fogok maguknak semmit építeni, ha nem akarják.
30:53
And all I've got is a box of slides."
555
1853000
3000
És csak egy doboz diám van."
30:56
And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people
556
1856000
6000
És kiálltam 200 nagyon mérges, nagyon csalódott ember elé,
31:02
on a summer night, and the air conditioner had broken
557
1862000
3000
egy nyári este, és nem működött a légkondi,
31:05
and it was 100 degrees outside,
558
1865000
3000
és 38 fok volt odakint,
31:09
and I started showing these pictures.
559
1869000
2000
és elkezdtem megmutatni ezeket a képeket.
31:11
And after about 10 pictures they all settled down.
560
1871000
4000
És kb. 10 kép után mind lenyugodtak,
31:15
And I ran the story and I said, "What do you think?"
561
1875000
5000
és elmondtam a történetet, és azt mondtam: "Mit gondolnak?"
31:20
And in the back of the room, a woman stood up and she said,
562
1880000
3000
És a terem végében felállt egy nő és azt mondta:
31:23
"In 35 years of living in this God forsaken place,
563
1883000
3000
"35 éve élek ezen a istenverte helyen,
31:26
you're the only person that's come down here and treated us with dignity.
564
1886000
4000
és maga az első, aki idejött, és becsülettel bánt velünk.
31:30
I'm going with you, man."
565
1890000
3000
Magával tartok!"
31:33
And she turned that audience around on a pin.
566
1893000
3000
És ezzel teljesen mellém állította a közönséget.
31:36
And I promised these people that I was going to build this thing,
567
1896000
4000
És megígértem nekik, hogy megépítem ezt,
31:40
and we're going to build it all right.
568
1900000
2000
és meg is fogjuk építeni.
31:42
And I think we can get in the ground this year
569
1902000
3000
És azt hiszem, el tudjuk kezdeni idén,
31:45
as the first replication of the center in Pittsburgh.
570
1905000
4000
a pittsburghi központ első másolataként.
31:49
But I met a guy named Quincy Jones along the way
571
1909000
6000
De közben találkoztam egy Quincy Jones nevű pasassal,
31:55
and I showed him the box of slides.
572
1915000
4000
és megmutattam neki a doboz diám.
31:59
And Quincy said, "I want to help you, man.
573
1919000
3000
És Quincy azt mondta: "Segíteni akarok, barátom.
32:02
Let's do one in L.A."
574
1922000
4000
Csináljuk egyet Los Angelesben."
32:06
And so he's assembled a group of people.
575
1926000
3000
Szóval összehozott egy csapatot.
32:09
And I've fallen in love with him,
576
1929000
2000
És teljesen beleszerettem,
32:11
as I have with Herbie and with his music.
577
1931000
4000
mint Herbiebe és a zenéjébe.
32:15
And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?"
578
1935000
6000
És Quincy azt mondta: "Honnan jött ezeknek a központoknak az ötlete?"
32:21
And I said, "It came from your music, man.
579
1941000
3000
És azt mondtam: "A te zenédből, barátom,
32:24
Because Mr. Ross used to bring in your albums
580
1944000
3000
mert Mr. Ross magával hozta a lemezeidet
32:27
when I was 16 years old in the pottery class,
581
1947000
3000
a kerámia órára, amikor 16 éves voltam,
32:30
when the world was all dark,
582
1950000
3000
amikor a világ sötét volt,
32:33
and your music got me to the sunlight."
583
1953000
4000
és a zenéd kivitt a napfényre."
32:37
And I said, "If I can follow that music,
584
1957000
2000
És azt mondtam: "Ha követni tudom ezt a zenét,
32:39
I'll get out into the sunlight and I'll be OK.
585
1959000
4000
kijutok a napfényre, és minden rendben lesz.
32:43
And if that's not true, how did I get here?"
586
1963000
5000
És ha ez nem igaz, hogy jutottam ide?"
32:48
I want you all to know
587
1968000
4000
És szeretném, ha tudnák,
32:52
that I think the world is a place that's worth living.
588
1972000
4000
hogy azt hiszem érdemes ezen a világon élni.
32:56
I believe in you.
589
1976000
4000
Hiszek önökben.
33:00
I believe in your hopes and your dreams,
590
1980000
4000
Hiszek az álmaikban és reményeikben.
33:04
I believe in your intelligence
591
1984000
3000
Hiszek az intelligenciájukban.
33:07
and I believe in your enthusiasm.
592
1987000
2000
És hiszek a lelkesedésükben.
33:09
And I'm tired of living like this,
593
1989000
3000
És már unom azt,
33:12
going into town after town with people standing around on corners
594
1992000
5000
hogy városról városra járok, ahol az embereknek az utcán
33:17
with holes where eyes used to be, their spirits damaged.
595
1997000
6000
üregek vannak a szemük helyén, a lelkük sérült.
33:24
We won't make it as a country unless we can turn this thing around.
596
2004000
4000
Nem fogunk sikeresek lenni, mint nemzet, ha ezen nem változtatunk.
33:28
In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail,
597
2008000
6000
Pennsylvaniaban 60.000 dollárba kerül börtönben tartani embereket,
33:34
most of whom look like me.
598
2014000
2000
a legtöbbjük úgy néz ki, mint én.
33:36
It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School.
599
2016000
4000
40.000 dollár megépíteni a University of Pittsburgh Medical School-t.
33:40
It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail.
600
2020000
4000
20.000 dollárral kevesebbe kerül egy orvosi iskolát építeni, mint bebörtönözni embereket.
33:44
Do the math -- it will never work.
601
2024000
5000
Számolják ki, sosem fog működni.
33:49
I am banking on you
602
2029000
2000
Én önökre számítok,
33:51
and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard
603
2031000
8000
és olyan emberekre, mint Herbie és Quincy és Hackett és Richard,
34:00
and very decent people who still believe in something.
604
2040000
6000
és tisztességes emberekre, akik még hisznek valamiben.
34:06
And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town.
605
2046000
9000
És meg akarom ezt csinálni az életemben minden városban.
34:15
And I don't think I'm crazy.
606
2055000
2000
És nem hiszem, hogy őrült vagyok.
34:17
I think we can get home on this thing
607
2057000
2000
Azt hiszem meg tudjuk csinálni,
34:19
and I think we can build these all over the country
608
2059000
3000
meg tudjuk ezeket építeni mindenhol az országban,
34:22
for less money than we're spending on prisons.
609
2062000
4000
kevesebb pénzért, mint amit börtönökre költünk.
34:26
And I believe we can turn this whole story around
610
2066000
2000
És azt hiszem, meg tudjuk változtatni ezt az egész történetet,
34:29
to one of celebration and one of hope.
611
2069000
4000
hogy az ünneplésről és a reményről szóljon.
34:33
In my business it's very difficult work.
612
2073000
3000
Az én foglalkozásom kemény munka --
34:36
You're always fighting upstream like a salmon --
613
2076000
3000
mindig az árral küzdesz, mint egy lazac,
34:39
never enough money, too much need --
614
2079000
3000
sosincs elég pénz, túl nagy a szükség.
34:42
and so there is a tendency
615
2082000
2000
Ezért gyakran
34:44
to have an occupational depression that accompanies my work.
616
2084000
4000
együtt jár a hivatásommal a munkából származó depresszió.
34:48
And so I've figured out, over time, the solution to the depression:
617
2088000
6000
Idővel rájöttem, hogy a megoldás a depresszióra --
34:54
you make a friend in every town and you'll never be lonely.
618
2094000
6000
barátokat szerezni minden városban, és akkor sohasem leszel egyedül.
35:00
And my hope is that I've made a few here tonight.
619
2100000
5000
És remélem, hogy lett ma itt néhány barátom.
35:05
And thanks for listening to what I had to say.
620
2105000
3000
És köszönöm, hogy meghallgattak.
35:08
(Applause)
621
2108000
14000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7