Bill Strickland: Rebuilding a neighborhood with beauty, dignity, hope

16,678 views ・ 2015-07-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Tae-Hoon Chung 검토: Hanna Cho
00:12
It's a great honor to be here with you.
0
12000
3000
여러분과 이 자리를 함께 할 수 있어 무척 영광입니다.
00:15
The good news is
1
15000
3000
좋은 소식을 하나 전할께요.
00:18
I'm very aware of my responsibilities to get you out of here
2
18000
3000
여러분을 어서 보내드려야 한다는 걸 제가 너무 잘 압니다.
00:21
because I'm the only thing standing between you and the bar.
3
21000
4000
바에서 한 잔 하시고 싶은데 제가 걸리적거리시죠?
00:25
(Laughter)
4
25000
3000
(웃음)
00:28
And the good news is I don't have a prepared speech,
5
28000
3000
또 다른 좋은 소식도 있는데 연설같은 건 없답니다.
00:31
but I have a box of slides.
6
31000
2000
그저 슬라이드 한 상자 정도인데
00:33
I have some pictures that represent my life and what I do for a living.
7
33000
6000
제가 어떻게 살았는지 뭐 하며 사는지 보여드릴 거예요.
00:39
I've learned through experience
8
39000
3000
경험으로 알게 된 건데
00:42
that people remember pictures long after they've forgotten words,
9
42000
5000
사람들이 말은 잊어버려도 그림은 오래동안 기억하더군요.
00:47
and so I hope you'll remember some of the pictures
10
47000
3000
여러분들이 사진 몇 장 정도는 기억해 주시길 바랄께요.
00:50
I'm going to share with you for just a few minutes.
11
50000
6000
그럼 여러분 시간을 제가 좀 쓰겠습니다.
00:56
The whole story really starts
12
56000
2000
실제 이야기는 제가 고등학생이던
00:58
with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania,
13
58000
4000
펜실베니아 피츠버그에서 시작합니다.
01:02
in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead.
14
62000
3000
다들 죽은 걸로 포기한 그런 험한 동네 살았는데
01:05
And on a Wednesday afternoon,
15
65000
3000
어느 수요일 오후
01:08
I was walking down the corridor of my high school
16
68000
4000
고등학교 복도를 걷고 있었어요.
01:12
kind of minding my own business. And there was this artist teaching,
17
72000
6000
혼자 뭔 생각을 했던 것 같은데 거기에 미술 선생님이 계셨죠.
01:18
who made a great big old ceramic vessel,
18
78000
2000
정말 크고 오래된 도자기 그릇을 만들고 계시더군요.
01:20
and I happened to be looking in the door of the art room --
19
80000
3000
미술실 문을 들여다 보고 있었는데
01:23
and if you've ever seen clay done, it's magic --
20
83000
2000
진흙 작업이란 게 꼭 마술같죠.
01:25
and I'd never seen anything like that before in my life.
21
85000
4000
살면서 전에는 그런 걸 본 적이 없었거든요.
01:30
So, I walked in the art room and I said, "What is that?"
22
90000
4000
미술실로 들어가면서 여쭤 봤어요, "그게 뭐예요?"
01:34
And he said, "Ceramics. And who are you?"
23
94000
2000
선생님께서 그러더군요, "도자기. 근데 넌 누구냐?"
01:36
And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that."
24
96000
3000
그래서 "빌 스트릭랜드입니다. 그거 좀 가르쳐 주세요." 했죠.
01:39
And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper
25
99000
4000
그러니까 "그럼, 담임선생님께 사인 한 장 받아 올래?" 그러시잖아요.
01:43
that says you can come here, and I'll teach it to you."
26
103000
3000
"네가 여기 와도 된다는 건데 그럼 가르쳐주마." 하시더군요.
01:46
And so for the remaining two years of my high school,
27
106000
3000
그래서 고등학교 나머지 2 년 동안,
01:49
I cut all my classes.
28
109000
1000
수업은 다 제쳐뒀죠.
01:50
(Laughter)
29
110000
1000
(웃음)
01:51
But I had the presence of mind
30
111000
2000
그래도 생각하고 있던 건 제쳐둔 수업
01:53
to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made,
31
113000
4000
선생님들께 내가 만든 도자기를 드려야겠다 --
01:57
(Laughter)
32
117000
1000
(웃음)
01:58
and they gave me passing grades.
33
118000
3000
그랬더니 다들 합격점수를 주시더라구요.
02:01
And that's how I got out of high school.
34
121000
2000
그래서 고등학교는 무사히 마쳤답니다.
02:04
And Mr. Ross said,
35
124000
2000
로스 선생님께서 말씀하시더군요,
02:06
"You're too smart to die and I don't want it on my conscience,
36
126000
5000
"넌 그냥 죽기엔 너무 똑똑한데 그냥 두자니 마음에 걸릴 거 같고"
02:11
so I'm leaving this school and I'm taking you with me."
37
131000
2000
"그래서 내가 이 학교 떠나는데 널 데려갈까 해."
02:13
And he drove me out to the University of Pittsburgh
38
133000
3000
그러시고는 절 피츠버그대학에 데려 가셨어요.
02:16
where I filled out a college application and got in on probation.
39
136000
3000
가서 입학서류도 작성했는데 조건부로 입학했죠.
02:20
Well, I'm now a trustee of the university,
40
140000
3000
음 ... 지금은 대학재단이사가 됐네요.
02:23
and at my installation ceremony I said,
41
143000
4000
취임식에서 제가 그랬어요,
02:27
"I'm the guy who came from the neighborhood
42
147000
4000
"전 험한 동네에서 자라고 대학도"
02:31
who got into the place on probation.
43
151000
3000
"조건부로 들어온 그런 사람입니다."
02:34
Don't give up on the poor kids, because you never know
44
154000
3000
"가난한 학생이라고 무조건 안된다고 하지 맙시다."
02:37
what's going to happen to those children in life."
45
157000
4000
"나중에 그 학생이 뭐가 될지 누가 알겠습니까."
02:41
What I'm going to show you for a couple of minutes
46
161000
3000
이제부터 보여 드릴 사진은 피츠버그에서도
02:44
is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh
47
164000
5000
제일 험한 동네에 제가 만든 시설에 대한 겁니다.
02:49
with the highest crime rate.
48
169000
2000
범죄율이 제일 높은 동네죠.
02:51
One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school
49
171000
5000
비드웰 훈련센터라고 직업학교예요.
02:56
for ex-steel workers and single parents and welfare mothers.
50
176000
4000
전직 철강노동자나 혼자 애 키우는 부모, 생활보호대상자 이런 사람들을 위한 곳이죠.
03:00
You remember we used to make steel in Pittsburgh?
51
180000
2000
피츠버그에서 전에 철 만들었던 거 아시죠?
03:02
Well, we don't make any steel anymore,
52
182000
2000
이제는 더 이상 안 만들어요.
03:04
and the people who used to make the steel
53
184000
2000
그래서 예전에 철 만들던 사람들이
03:06
are having a very tough time of it.
54
186000
3000
힘들게 살고 있죠.
03:09
And I rebuild them and give them new life.
55
189000
3000
제가 그분들을 다시 추스려서 새 삶을 찾아줍니다.
03:12
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood.
56
192000
4000
"맨체스터 공예인 길드"는 우리 동네 이름을 딴 겁니다.
03:16
I was adopted
57
196000
3000
천주교 주교님께서 폭동이 났을 때,
03:19
by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots,
58
199000
3000
저를 양자로 삼으시고는
03:22
and he donated a row house. And in that row house
59
202000
3000
연립주택을 하나 기증하셨거든요. 거기서
03:25
I started Manchester Craftsmen's Guild,
60
205000
2000
맨체스터 공예인 길드를 시작했어요.
03:27
and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians,
61
207000
6000
바로 알게 된 건데, 천주교 교구가 있는 곳이면
03:33
there's money in very close proximity.
62
213000
2000
아주 가까운 곳에 돈이 있더라구요.
03:35
(Laughter)
63
215000
4000
(웃음)
03:39
And the Bishop adopted me as his kid.
64
219000
5000
주교님께서 저를 아들로 삼으셨는데
03:44
And last year I spoke at his memorial service
65
224000
4000
작년 추모예배에서 제가 말씀도 드리고
03:48
and wished him well in this life.
66
228000
4000
잘 지내셨으면 기도도 올렸답니다.
03:52
I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect,
67
232000
6000
프랭크 로이드 라이트라는 건축가 제자 한 명한테
03:58
and I asked him to build me a world class center
68
238000
3000
세계적인 수준의 센터 하나 지어 달라고 부탁했죠,
04:01
in the worst neighborhood in Pittsburgh.
69
241000
3000
피츠버그 최악의 동네에다가 말입니다.
04:04
And my building was a scale model for the Pittsburgh airport.
70
244000
4000
우리 건물은 피츠버그공항을 줄여 놓은 듯이 생겼어요.
04:08
And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited --
71
248000
2000
피츠버그 오시면 -- 여러분 모두 초대할께요 --
04:10
you'll be flying into the blown-up version of my building.
72
250000
4000
우리 건물을 늘여 놓은 듯한 곳에 착륙하실텐데
04:14
That's the building.
73
254000
2000
바로 저 건물입니다.
04:16
Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
74
256000
5000
죽은 것처럼 버림 받던 그런 험한 동네에 들어선 건물이죠.
04:21
My view is that if you want to involve yourself
75
261000
3000
제 생각은 말이죠 만약 여러분이
04:24
in the life of people who have been given up on,
76
264000
3000
다들 단념한 그런 사람들과 어울리려면
04:27
you have to look like the solution and not the problem.
77
267000
5000
문제가 아니라 답처럼 보여야 한다는 겁니다.
04:32
As you can see, it has a fountain in the courtyard.
78
272000
3000
보시다시피 안뜰에는 분수도 있어요.
04:35
And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one
79
275000
4000
안뜰에 분수가 있는 건 제가 원한 거예요.
04:39
and I had the checkbook, so I bought one and put it there.
80
279000
3000
돈이 좀 있길래 하나 사다 저기에 뒀죠.
04:42
(Laughter)
81
282000
1000
(웃음)
04:43
And now that I'm giving speeches at conferences like TED,
82
283000
3000
이제 테드같은 행사에서 연설도 하는데,
04:46
I got put on the board of the Carnegie Museum.
83
286000
4000
카네기 미술관 이사회에 들고 봤더니
04:50
At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain
84
290000
5000
거기 안뜰 응접실에 분수가 있더라구요.
04:55
because they think that the people who go to the museum deserve a fountain.
85
295000
5000
미술관에 오는 분들에게 분수가 어울린다고 생각했던 거죠.
05:00
Well, I think that welfare mothers and at-risk kids
86
300000
4000
근데, 생활보호대상자 엄마나 위험한 환경에 있는 애들
05:04
and ex-steel workers deserve a fountain in their life.
87
304000
3000
전직 철강노동자 이런 사람들한테도 분수는 어울려요.
05:07
And so the first thing that you see in my center in the springtime
88
307000
3000
우리 센터에 봄이 되면 맨 먼저 볼 수 있는 게 바로
05:10
is water that greets you -- water is life and water of human possibility --
89
310000
6000
여러분을 맞는 물인데 -- 물은 생명이고 인류의 가능성이죠.
05:16
and it sets an attitude and expectation
90
316000
3000
게다가 상대를 대하는 태도나 기대감도 드러나요,
05:19
about how you feel about people before you ever give them a speech.
91
319000
4000
그 느낌을 딱히 말로 하기 전에 말입니다.
05:24
So, from that fountain I built this building.
92
324000
6000
그래서 저 분수에서부터 건물을 지었어요.
05:30
As you can see, it has world class art, and it's all my taste
93
330000
5000
보시다시피 세계적인 수준의 예술품이 있는데 다 제 취향입니다.
05:35
because I raised all the money.
94
335000
2000
왜냐하면 제가 돈을 모았거든요.
05:37
(Laughter)
95
337000
1000
(웃음)
05:38
I said to my boy, "When you raise the money,
96
338000
3000
건축하는 친구한테 그랬죠. "자네가 모은 돈이면"
05:41
we'll put your taste on the wall."
97
341000
2000
"그때 자네가 원하는 걸로 벽을 꾸미게."
05:44
That we have quilts and clay and calligraphy
98
344000
3000
하지만 우린 퀼트, 도자기, 서예 이런 게 있구요
05:47
and everywhere your eye turns,
99
347000
2000
여러분이 어디를 둘러보건
05:49
there's something beautiful looking back at you,
100
349000
2000
아름다운 예술품이 마주보고 있답니다.
05:51
that's deliberate.
101
351000
2000
생각 많이 했어요.
05:53
That's intentional.
102
353000
2000
일부러 그렇게 했거든요.
05:55
In my view, it is this kind of world
103
355000
4000
제 생각엔 말이죠, 이런 공간은
05:59
that can redeem the soul of poor people.
104
359000
4000
가난한 사람들의 영혼을 보듬어야 해요.
06:04
We also created a boardroom,
105
364000
5000
회의실도 하나 만들었는데
06:09
and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan,
106
369000
4000
일본 교토의 소목장 한 명에게
06:13
and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.
107
373000
4000
우리 건물에 쓸 가구 60개를 만들어 달라고 했죠.
06:17
We have since spun him off into his own business.
108
377000
3000
덕분에 그 친구 자기 사업을 시작하게 됐어요.
06:20
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people.
109
380000
3000
부자들한테 가구를 주문제작해 주면서 돈을 엄청 벌죠.
06:23
And I got 60 pieces out of it for my school
110
383000
3000
저는 우리 학교에 가구 60개를 받았구요.
06:26
because I felt that welfare moms and ex-steel workers
111
386000
3000
제 생각엔 생활보호대상자 엄마나 전직 철강노동자
06:29
and single parents deserved to come to a school
112
389000
5000
그리고 혼자 애 키우는 부모 이런 사람들은
06:34
where there was handcrafted furniture that greeted them every day.
113
394000
3000
수제가구가 매일 반겨주는 그런 학교에 갈 자격이 있어요.
06:37
Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people
114
397000
4000
그런 것들이 여러분이 상대를 어떻게 생각하는지
06:41
long before you give them the speech.
115
401000
3000
말로 하기도 전에 나타내거든요.
06:44
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic.
116
404000
6000
우리 센터에는 통로에 꽃도 있는데 가짜 아니고
06:50
Those are real and they're in my building every day.
117
410000
3000
진짜에요, 우리 건물에는 매일 진짜 꽃을 두죠.
06:53
And now that I've given lots of speeches,
118
413000
2000
이제껏 연설을 제법 많이 했는데 한 번은
06:55
we had a bunch of high school principals come and see me,
119
415000
3000
고등학교 교장선생님들이 와서 저를 보고
06:58
and they said, "Mr. Strickland,
120
418000
2000
그러더군요. "스트릭랜드 선생"
07:00
what an extraordinary story and what a great school.
121
420000
3000
"정말 대단한 이야깁니다. 훌륭한 학교구요."
07:03
And we were particularly touched by the flowers
122
423000
3000
"그러고 저 꽃에 특히 감동했습니다."
07:06
and we were curious as to how the flowers got there."
123
426000
2000
"궁금한데 저 꽃들은 어떻게 여기 있게 된 건가요?"
07:08
I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse
124
428000
3000
제가 그랬죠. "저, 제가 차를 몰고 온실에 가서"
07:11
and I bought them and I brought them back and I put them there."
125
431000
3000
"사 옵니다. 사 와서는 저기에 두죠."
07:14
You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids.
126
434000
6000
애들 위해 꽃 사는데 위원회나 연구회가 필요하진 않잖아요.
07:20
What you need to know is that the children
127
440000
3000
그저 아이들이나 어른이나 살면서 꽃 볼
07:23
and the adults deserve flowers in their life.
128
443000
3000
자격이 있다는 걸 알면 되는 거죠.
07:26
The cost is incidental but the gesture is huge.
129
446000
3000
드는 돈은 별 거 아니라도 받는 느낌은 크거든요.
07:29
And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers,
130
449000
6000
그러니까 햇볕도 잘 들고 꽃도 많은 우리 건물에서는
07:35
we believe in hope and human possibilities.
131
455000
2000
다들 희망을 믿고 인간의 가능성을 믿습니다.
07:37
That happens to be at Christmas time.
132
457000
2000
그게 크리스마스 때였네요.
07:39
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen
133
459000
6000
다음으로 여러분이 보실 건 백만 불짜리 부엌인데
07:45
that was built by the Heinz company -- you've heard of them?
134
465000
4000
하인즈사에서 지어줬어요. 그 회사 들어 보셨죠?
07:49
They did all right in the ketchup business.
135
469000
3000
케첩 사업으로 잘 나가는 그 회사 말입니다.
07:52
And I happen to know that company pretty well
136
472000
2000
어쩌다 보니 그 회사를 참 잘 아는데
07:54
because John Heinz, who was our U.S. senator --
137
474000
3000
존 하인즈씨라고 우리지역 상원의원었던 분 덕분이죠.
07:57
who was tragically killed in a plane accident --
138
477000
3000
비행기 사고로 불행하게 돌아가신 분인데
08:00
he had heard about my desire to build a new building,
139
480000
3000
제가 새로 건물 만들려고 한다는 걸 들으셨나 봐요.
08:03
because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag
140
483000
3000
그도 그럴 게 제가 종이상자 만들어 쓰레기봉투에 담아가지고는
08:06
and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.
141
486000
3000
온 피츠버그를 돌아다니면서 건물 기금을 모았거든요.
08:09
And he called me into his office --
142
489000
2000
저를 사무실로 부르셨는데 그게 꼭
08:11
which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz
143
491000
3000
오즈의 마법사를 만나러 가는 느낌같았죠.
08:14
(Laughter) --
144
494000
1000
(웃음)
08:15
and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.
145
495000
4000
존 하인즈씨는 6억 불이 있었는데 그때 전 60센트 있었어요.
08:19
And he said, "But we've heard about you.
146
499000
2000
그러시더군요 "스트릭랜드씨에 대해 들었어요."
08:21
We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers,
147
501000
3000
"애들하고 전직 철강노동자를 위해 하는 일도 전해 들었구요."
08:24
and we're inclined to want to support your desire to build a new building.
148
504000
5000
"원하시는 새 건물 짓는 일에 도움을 드렸으면 하는데,"
08:29
And you could do us a great service
149
509000
2000
"우리한테도 큰 도움이 되는 일이기도 하구요."
08:31
if you would add a culinary program to your program."
150
511000
5000
"혹시 프로그램에 요리사 과정을 하나 넣으면 안될까요?"
08:36
Because back then, we were building a trades program.
151
516000
3000
왜냐하면 그땐 우리가 무역 프로그램을 만들고 있었거든요.
08:39
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals
152
519000
2000
그분이 그러더군요. "그렇게 되면 하인즈사로서는"
08:41
for the Heinz company."
153
521000
2000
"차별철폐조치에 부합하는 목적도 달성하는 셈이구요."
08:43
I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field
154
523000
5000
제가 그랬죠, "상원의원님, 잘 모르는 일에"
08:48
that I don't know much about, but I promise you
155
528000
3000
"뛰어들고 싶진 않지만 한 가지는 약속드리겠습니다."
08:51
that if you'll support my school, I'll get it built
156
531000
3000
"저희 학교를 지원해 주시면 제대로 만들어서"
08:54
and in a couple of years, I'll come back
157
534000
2000
"의원님이 원하시는 프로그램을 훨씬 뛰어넘는"
08:56
and weigh out that program that you desire."
158
536000
2000
"그런 걸 가지고 몇 년 안에 다시 찾아 뵙겠습니다."
08:58
And Senator Heinz sat very quietly and he said,
159
538000
4000
하인즈 상원의원은 잠자코 계시더니 묻더군요,
09:02
"Well, what would your reaction be
160
542000
2000
"그럼 내가 백만 불 드리겠다 하면"
09:04
if I said I'd give you a million dollars?"
161
544000
3000
"어떻게 할 건가요?"
09:07
I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business."
162
547000
5000
제가 말했죠. "의원님, 저희 지금 조리사 양성사업에 뛰어드는 거 같군요."
09:12
(Laughter)
163
552000
7000
(웃음)
09:19
And John Heinz did give me a million bucks.
164
559000
3000
그리고 하인즈 의원님이 진짜로 백만 불을 주셨어요.
09:22
And most importantly,
165
562000
2000
제일 중요한 건 그분이 저한테
09:24
he loaned me the head of research for the Heinz company.
166
564000
3000
하인즈사 연구부문 책임자 분을 빌려 주셨다는 겁니다.
09:27
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America,
167
567000
4000
우리는 말하자면 미국요리연구원에서 교육과정을 빌려온 셈인데
09:31
which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools,
168
571000
3000
그곳은 나름 요리학교의 하버드라 자부하는 곳이죠.
09:34
and we created a gourmet cooks program for welfare mothers
169
574000
4000
우리는 보조금 생활하는 엄마를 위한 미식가 조리사 프로그램을 만들었어요
09:38
in this million dollar kitchen in the middle of the inner city.
170
578000
4000
도시 한복판 동네에 자리 잡은 백만 불짜리 조리실에다가 말이죠.
09:42
And we've never looked back.
171
582000
2000
우린 한 번도 뒤돌아보지 않았구요.
09:44
I would like to show you now some of the food
172
584000
4000
이제 여러분에게 몇 가지 음식을 보여드릴텐데
09:48
that these welfare mothers do in this million dollar kitchen.
173
588000
4000
생활보조금 받는 엄마들이 백만 불짜리 조리실에서 만든 것들입니다.
09:52
That happens to be our cafeteria line.
174
592000
3000
저건 우리 카페테리아로군요.
09:55
That's puff pastry day. Why?
175
595000
3000
퍼프 페이스트리 날입니다. 왠지 아세요?
09:58
Because the students made puff pastry
176
598000
2000
학생들이 퍼프 페이스트리를 만들었거든요.
10:00
and that's what the school ate every day.
177
600000
2000
매일 학교에서 저런 걸 먹습니다.
10:02
But the concept was that I wanted to take the stigma out of food.
178
602000
5000
개념은 음식을 통해 마음의 응어리를 씻어내는 거였어요.
10:07
That good food's not for rich people --
179
607000
3000
부자만 좋은 음식 먹으란 법 없잖아요.
10:10
good food's for everybody on the planet,
180
610000
2000
어디 있는 누구든 좋은 음식을 먹을 수 있어야죠
10:12
and there's no excuse why we all can't be eating it.
181
612000
3000
우리 모두가 먹을 수 없다는 건 이유가 없어요.
10:15
So at my school, we subsidize a gourmet lunch program
182
615000
5000
그래서 우리 학교에서는 맛좋은 점심 프로그램에 보조금도 주죠
10:20
for welfare mothers in the middle of the inner city
183
620000
3000
도심 한가운데 생활보조금 받는 엄마도 즐길 수 있게요.
10:23
because we've discovered that it's good for their stomachs,
184
623000
2000
봤더니 그게 뱃속도 든든하게 해 주지만
10:25
but it's better for their heads.
185
625000
2000
머리엔 더 좋더라구요.
10:27
Because I wanted to let them know every day of their life
186
627000
5000
저는 제가 센터라고 부르는 이곳에서는 매일같이
10:32
that they have value at this place I call my center.
187
632000
4000
그분들이 귀한 분이라는 걸 알았으면 했거든요.
10:36
We have students who sit together, black kids and white kids,
188
636000
6000
우리 학교엔 백인아이랑 흑인아이가 같이 앉아요.
10:42
and what we've discovered is you can solve the race problem
189
642000
5000
그런데 봤더니 인종문제를 해결하는 방법이란 게
10:47
by creating a world class environment,
190
647000
3000
세계적인 수준의 분위기를 조성하는 것이더군요.
10:50
because people will have a tendency to show you world class behavior
191
650000
4000
사람들은 세계적인 수준의 행동을 보여주거든요
10:54
if you treat them in that way.
192
654000
3000
그냥 그렇게 대접만 해 주면 말이죠.
10:57
These are examples of the food that welfare mothers are doing
193
657000
5000
여기 보시는 게 생활보조금 받는 엄마들이 만든 음식이에요.
11:02
after six months in the training program.
194
662000
3000
여섯 달 정도 훈련 프로그램을 거쳤죠.
11:05
No sophistication, no class, no dignity, no history.
195
665000
6000
세련미도 없고, 계층도 없고, 자부심도 없고, 경력도 없었죠.
11:11
What we've discovered is the only thing wrong with poor people
196
671000
4000
봤더니 가난한 사람들에게 잘못된 단 한 가지는
11:15
is they don't have any money, which happens to be a curable condition.
197
675000
6000
돈이 없는 것이더라구요. 근데 이건 고칠 수 있잖아요.
11:21
It's all in the way that you think about people
198
681000
3000
결국 상대에 대해 생각하는 여러분의 방식
11:24
that often determines their behavior.
199
684000
2000
그게 종종 그분들의 행동을 결정하더라구요.
11:26
That was done by a student after seven months in the program,
200
686000
4000
저건 과정을 일곱 달 마친 학생이 한 겁니다.
11:30
done by a very brilliant young woman
201
690000
4000
아주 뛰어난 젊은 여성인데
11:34
who was taught by our pastry chef.
202
694000
2000
우리 학교 페이스트리 조리장이 가르쳤어요.
11:36
I've actually eaten seven of those baskets and they're very good.
203
696000
3000
실제로 저 바구니에 담긴 일곱 개 정도 먹어 봤는데 아주 좋더군요.
11:39
(Laughter)
204
699000
1000
(웃음)
11:40
They have no calories.
205
700000
2000
칼로리도 전혀 없고.
11:42
That's our dining room.
206
702000
2000
저게 우리 식당입니다.
11:44
It looks like your average high school cafeteria
207
704000
4000
평범한 고등학교 카페테리아 같아 보이죠
11:48
in your average town in America.
208
708000
3000
그냥 보통의 미국 동네에 있는 그런 학교요.
11:51
But this is my view of how students ought to be treated,
209
711000
4000
하지만 전 학생들이 이렇게 대접받아야 한다고 봅니다.
11:55
particularly once they have been pushed aside.
210
715000
3000
한 번 무시당해 본 애들은 특히 더 그렇죠.
11:58
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry,
211
718000
5000
우린 약국에서 일 할 조제사도 교육하구요
12:04
we train medical technicians for the medical industry,
212
724000
3000
의료분야에서 일 할 의료기사도 교육합니다.
12:07
and we train chemical technicians for companies
213
727000
4000
그리고 화학기사도 교육하는데 이 분들은 나중에
12:11
like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.
214
731000
4000
바이엘이나 칼곤 카본, 피셔 사이언티픽, 그리고 엑손 같은 회사에서 일 하게 되죠.
12:15
And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh --
215
735000
6000
제가 장담하는데 피츠버그 우리 센터에 한 번 오시면요
12:21
and you're all invited --
216
741000
2000
-- 물론 제가 여러분을 초대하는 거죠 --
12:23
you'll see welfare mothers doing analytical chemistry
217
743000
2000
생활보조금 받는 엄마들이 분석화학을 공부하고
12:25
with logarithmic calculators
218
745000
2000
로그계산을 하는 걸 보시게 될 겁니다.
12:27
10 months from enrolling in the program.
219
747000
3000
과정에 들어 간지 열 달만에 말입니다.
12:30
There is absolutely no reason why poor people
220
750000
5000
가난한 사람들이 세계적인 수준의 기술을 배우지 못 할
12:35
can't learn world class technology.
221
755000
3000
그 어떤 이유도 없죠.
12:38
What we've discovered is you have to give them flowers
222
758000
3000
우리가 알게 된 건 그런 분들에게 꽃을 주고
12:41
and sunlight and food and expectations and Herbie's music,
223
761000
6000
햇빛과 음식을 주고 기대감을 가지고 허비 행콕의 음악을 들려주면
12:47
and you can cure a spiritual cancer every time.
224
767000
5000
언제든지 마음에 든 암도 고칠 수 있다는 거예요.
12:52
We train corporate travel agents for the travel industry.
225
772000
4000
저희는 여행산업의 여행사 직원도 교육하구요
12:57
We even teach people how to read.
226
777000
3000
심지어는 사람들한테 읽는 법도 가르칩니다.
13:00
The kid with the red stripe was in the program two years ago --
227
780000
4000
붉은색 줄무늬 옷 입은 애는 이 년 전 과정에 있었는데
13:04
he's now an instructor.
228
784000
2000
지금은 강사예요.
13:06
And I have children with high school diplomas that they can't read.
229
786000
5000
그리고 자기 고등학교 졸업장도 제대로 못 읽는 애들도 있죠.
13:11
And so you must ask yourself the question:
230
791000
3000
그러니 여러분들 스스로에게 물어보세요.
13:14
how is it possible in the 21st century
231
794000
5000
어떻게 21세기가 되가지고
13:19
that we graduate children from schools
232
799000
3000
학교를 졸업한 애들이 제 손에 든
13:22
who can't read the diplomas that they have in their hands?
233
802000
3000
졸업장조차 제대로 못읽을 수 있는지.
13:25
The reason is that the system gets reimbursed
234
805000
3000
이유는 말이죠 전체 체계가 애들을 그냥 반대편으로
13:28
for the kids they spit out the other end, not the children who read.
235
808000
5000
내보내면 돈을 받거든요, 읽을 줄 아는 애들이 아니구요.
13:33
I can take these children and in 20 weeks,
236
813000
5000
전 이런 애들을 데려다가 20주 만에 말이죠
13:38
demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent.
237
818000
4000
재능도 보여주고, 고등학교 수준까지 끌어 올릴 수 있어요.
13:42
No big deal.
238
822000
2000
큰 일 아니거든요.
13:45
That's our library with more handcrafted furniture.
239
825000
5000
저게 우리 학교 도서관인데 수제가구가 놓여 있죠.
13:51
And this is the arts program I started in 1968.
240
831000
4000
그리고 이게 제가 1968년에 시작한 공예과정입니다.
13:55
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics.
241
835000
4000
제가 60년대에 도자기를 통해 인생을 구원받은 흑인 애라는 거 기억하세요.
13:59
Well, I went out and decided to reproduce my experience
242
839000
3000
음... 제 경험을 동네 다른 애들한테
14:02
with other kids in the neighborhood,
243
842000
2000
다시 시도해 보기로 마음먹었을 때
14:04
the theory being if you get kids flowers and you give them food
244
844000
4000
믿는 이론이라곤 애들에게 꽃을 주고 음식을 주고
14:08
and you give them sunshine and enthusiasm,
245
848000
3000
해빛을 주고 정열을 준다면 애들을
14:11
you can bring them right back to life.
246
851000
2000
제대로 된 인생으로 돌려놓을 수 있다는 거였어요.
14:13
I have 400 kids from the Pittsburgh public school system
247
853000
3000
피츠버그 공립학교에 있는 400명의 애들이
14:16
that come to me every day of the week for arts education.
248
856000
5000
매일같이 공예교육을 받으러 저한테 옵니다.
14:21
And these are children who are flunking out of public school.
249
861000
3000
얘들은 공립학교에서도 돌보지 않는 애들인데
14:24
And last year I put 88 percent of those kids in college
250
864000
3000
작년에 제가 그 중에 88퍼센트를 대학에 보냈어요.
14:27
and I've averaged over 80 percent for 15 years.
251
867000
4000
15년 동안 평균은 80퍼센트가 넘구요.
14:31
We've made a fascinating discovery:
252
871000
2000
정말 멋진 걸 알게됐는데 말이죠
14:33
there's nothing wrong with the kids
253
873000
3000
얘들한테는 아무런 문제가 없어요.
14:36
that affection and sunshine and food and enthusiasm
254
876000
5000
애정과 햇빛과 음식과 정열 그리고
14:41
and Herbie's music can't cure.
255
881000
3000
허비 행콕의 음악이면 못 고칠 게 없거든요.
14:44
For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education.
256
884000
4000
덕분에 크고 오래된 명판도 하나 받았는데요 -- 교육부문 올해의 인물이라고
14:48
I beat out all the Ph.D.'s
257
888000
2000
제가 그 많은 박사들을 다 이긴 거죠.
14:50
because I figured that if you treat children like human beings,
258
890000
3000
왜냐면 애들을 그냥 사람처럼 대하기만 하면
14:53
it increases the likelihood they're going to behave that way.
259
893000
3000
걔들도 그렇게 행동할 확률이 높아진다는 걸 알아냈기 때문이죠.
14:56
And why we can't institute that policy
260
896000
3000
그런데 왜 이 규칙을 모든 도시,
14:59
in every school and in every city and every town
261
899000
6000
모든 동네의 모든 학교에 적용할 수 없는지
15:05
remains a mystery to me.
262
905000
3000
그게 저한테는 정말 의문입니다.
15:08
Let me show you what these people do.
263
908000
3000
이 사람들이 뭘 하는지 보여드리죠.
15:11
We have ceramics and photography and computer imaging.
264
911000
4000
우린 도자기 수업도 있고 사진 수업도 있고 컴퓨터 이미지 수업도 있는데
15:15
And these are all kids with no artistic ability, no talent,
265
915000
5000
애들 모두 예술적인 능력이나 재능, 상상력 이런 게 따로 없어도
15:20
no imagination. And we bring in the world's greatest artists --
266
920000
4000
우린 세계에서 가장 뛰어난 예술가들을 데려왔어요 --
15:24
Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there --
267
924000
3000
고든 파크스도 저기 있었고 체스터 히긴스도 저기 있었죠 --
15:27
and what we've learned
268
927000
2000
뭘 알게 됐냐 하면 말이죠 애들은
15:29
is that the children will become like the people who teach them.
269
929000
4000
가르친 사람 만큼 된다는 거예요.
15:33
In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican,
270
933000
4000
실제로 바티칸에서 모자이크 예술가를 데려온 적이 있었어요.
15:37
an African-American woman
271
937000
2000
흑인 여자분이었는데
15:39
who had studied the old Vatican mosaic techniques,
272
939000
3000
전통 바티칸 모자이크 기법을 공부했더군요.
15:42
and let me show you what they did with the work.
273
942000
3000
애들이 그걸 배워서 뭘 만들었는지 보여 드리죠.
15:46
These were children who the whole world had given up on,
274
946000
4000
이 애들은 모든 세상도 단념하고
15:50
who were flunking out of public school,
275
950000
2000
공립학교에서도 제쳐놓은 애들이었는데
15:52
and that's what they're capable of doing
276
952000
2000
이런 애들이 저런 걸 해내더라구요.
15:54
with affection and sunlight and food and good music and confidence.
277
954000
7000
애정과 햇빛과 음식과 좋은 음악과 신뢰로 말이죠.
16:04
We teach photography.
278
964000
2000
우린 사진술도 가르치는데
16:06
And these are examples of some of the kids' work.
279
966000
3000
애들이 만든 작품 몇 개를 예로 보여 드리죠.
16:10
That boy won a four-year scholarship
280
970000
3000
저 남자애는 대학교 전학년 장학생이 됐어요
16:13
on the strength of that photograph.
281
973000
3000
저 사진 능력 덕택에 말입니다.
16:16
This is our gallery.
282
976000
2000
저희 학교 전시실입니다.
16:18
We have a world class gallery
283
978000
2000
저희는 세계적인 수준의 전시실이 있어요 왜냐하면
16:20
because we believe that poor kids need a world class gallery,
284
980000
4000
가난한 애들한테는 세계적인 수준의 전시실이 있어야 한다고 믿거든요.
16:24
so I designed this thing.
285
984000
2000
그래서 제가 이걸 설계했죠.
16:26
We have smoked salmon at the art openings,
286
986000
2000
개회식 때는 훈제 연어도 있었구요
16:28
we have a formal printed invitation,
287
988000
3000
정식 초대장도 인쇄했었죠.
16:31
and I even have figured out a way to get their parents to come.
288
991000
3000
그리고 부모님들을 오시게 만드는 방법도 알게 됐어요.
16:34
I couldn't buy a parent 15 years ago
289
994000
3000
15년 전에는 한 명도 부모님이 오시지 않았거든요.
16:37
so I hired a guy who got off on the Jesus big time.
290
997000
4000
그래서 제가 교회로 사람 모으는 재주가 기막히다는 친구를 한 명 구했어요.
16:41
He was dragging guys out of bars
291
1001000
2000
그 친구 술집에서 사람을 끌어내서는
16:43
and saving those lives for the Lord.
292
1003000
2000
신의 자식으로 구원해 내더라구요.
16:45
And I said, "Bill, I want to hire you, man.
293
1005000
4000
그래서 제가 그랬죠. "빌, 난 자네가 필요해."
16:49
You have to tone down the Jesus stuff a little bit,
294
1009000
2000
"근데 말야 그 신 얘기는 좀 줄이는 대신"
16:51
but keep the enthusiasm.
295
1011000
2000
"그 열정은 그대로 유지해 줄 수 있겠나?"
16:53
(Laughter) (Applause)
296
1013000
3000
(웃음)
16:56
I can't get these parents to come to the school."
297
1016000
4000
"난 도저히 부모님들을 학교에 오도록 할 재주가 없으니 말일세."
17:00
He said, "I'll get them to come to the school."
298
1020000
2000
빌이 말하더군요. "제가 학교에 오도록 할께요."
17:02
So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said,
299
1022000
2000
그러더니 밴에 올라 존스양네 집에 가서 그러는 거예요.
17:04
"Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening
300
1024000
3000
"존스양, 애 전시회 개회식에 가고 싶어 했던 거 다 알아요."
17:07
but you probably didn't have a ride.
301
1027000
3000
"근데 타고 갈 게 없었을 거예요"
17:10
So, I came to give you a ride."
302
1030000
2000
"그래서 제가 모시러 왔어요."
17:12
And he got 10 parents and then 20 parents.
303
1032000
3000
그렇게 부모님 열 분 다음엔 스무 분 이렇게 모시고 오더군요.
17:15
At the last show that we did, 200 parents showed up
304
1035000
4000
그러더니 지난 번에는 200 분이 오셨어요.
17:19
and we didn't pick up one parent.
305
1039000
2000
한 분도 모시러 가지 않았지만요.
17:21
Because now it's become socially not acceptable not to show up
306
1041000
5000
왜냐면 이젠 오시지 않으면 그 동네에서 눈총 받거든요.
17:26
to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild
307
1046000
3000
맨체스터 공예인 길드에서 애를 키우는데
17:29
because people think you're bad parents.
308
1049000
2000
사람들이 그분들을 나쁜 부모로 생각해요.
17:31
And there is no statistical difference
309
1051000
2000
백인 부모건 백인 부모건
17:33
between the white parents and the black parents.
310
1053000
4000
통계적으로 차이가 없었어요.
17:37
Mothers will go where their children are being celebrated,
311
1057000
5000
엄마들은 애가 축하받는 자리엔 어디든 가거든요.
17:42
every time, every town, every city.
312
1062000
5000
언제든, 어느 동네건, 어느 도시건 말이죠.
17:48
I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets.
313
1068000
8000
여러분들이 이 전시실을 꼭 봤으면 했는데 왜냐하면 이 전시실은 최상급이니까요
17:56
And by the time I cut these kids loose from high school,
314
1076000
3000
고등학교에서 애들을 놓아줄 때 쯤되면 말이죠
17:59
they've got four shows on their resume
315
1079000
3000
얘들은 이력서에 네 번의 전시회 경력을 갖게 되죠.
18:02
before they apply to college because it's all up here.
316
1082000
3000
대학교 응시하기도 전에 말이죠. 다 여기 있거든요.
18:05
You have to change the way that people see themselves
317
1085000
4000
사람들이 행동하는 방식을 바꾸고 싶으시면요
18:09
before you can change their behavior.
318
1089000
3000
그분들이 스스로를 바라보는 방식을 바꿔야 합니다.
18:12
And it's worked out pretty good up to this day.
319
1092000
5000
오늘까지 그 일을 참 잘 해 왔구요.
18:17
I even stuck another room on the building, which I'd like to show you.
320
1097000
6000
건물에 새로 방을 하나 더 만들었는데 보여드리고 싶네요.
18:23
This is brand new.
321
1103000
2000
완전 새 방인데
18:25
We just got this slide done in time for the TED Conference.
322
1105000
4000
테드 행사에 딱 맞춰서 이 슬라이드 만들었네요.
18:29
I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley
323
1109000
5000
전에 이 슬라이드 쇼를 실리콘 밸리라는 데서 보여준 적이 있는데
18:34
and I did all right.
324
1114000
2000
물론 잘 했죠.
18:36
And the woman came out of the audience,
325
1116000
2000
그랬더니 청중 가운데 어느 여자분이 저한테 오시더니
18:38
she said, "That was a great story
326
1118000
2000
그러잖아요, "정말 대단한 이야기네요."
18:40
and I was very impressed with your presentation.
327
1120000
2000
"발표하신 내용 보고 정말 감명받았어요."
18:42
My only criticism is your computers are getting a little bit old."
328
1122000
3000
"근데 한 가지 걸리는데 학교 컴퓨터들이 약간 낡은 것 같아요."
18:45
And I said, "Well, what do you do for a living?"
329
1125000
3000
그래서 여쭤봤죠. "혹시, 어떤 일 하시죠?"
18:48
She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard."
330
1128000
4000
그랬더니 그러시더군요, "저, 휴렛 패커드라는 회사에서 일 합니다."
18:52
And I said, "You're in the computer business, is that right?"
331
1132000
3000
그래서 제가 그랬어요. "그러니까 컴퓨터 산업에 종사하시는 거죠?"
18:55
She said, "Yes, sir."
332
1135000
2000
그랬더니 "그렇습니다" 그러시더라구요.
18:57
And I said, "Well, there's an easy solution to that problem."
333
1137000
2000
그래서 제가 그랬죠. "저, 말씀하신 문제는 간단하게 해결할 수 있겠군요."
18:59
Well, I'm very pleased to announce to you that HP
334
1139000
4000
자, 이제 아주 기쁜 마음으로 전해드립니다.
19:03
and a furniture company called Steelcase
335
1143000
3000
휴렛 패커드가 가구회사 스틸케이스와 함께
19:06
have adopted us as a demonstration model for all of their technology
336
1146000
4000
미국 전역에 판매될 기술과 가구 전시용 모델을
19:10
and all their furniture for the United States of America.
337
1150000
3000
저희한테 만들어 주셨습니다.
19:13
And that's the room
338
1153000
2000
바로 저 방입니다.
19:15
that's initiating the relationship.
339
1155000
2000
관계는 이렇게 시작된 거죠.
19:17
We got it just done in time to show you,
340
1157000
2000
딱 맞춰 여러분한테 보여드릴 수 있게 됐어요.
19:19
so it's kind of the world debut of our digital imaging center.
341
1159000
4000
저희 디지털 이미지 센터의 세계 데뷔 무대인 셈입니다.
19:23
(Applause)
342
1163000
1000
(박수)
19:24
(Music)
343
1164000
8000
(음악)
19:32
I only have a couple more slides,
344
1172000
2000
이제 슬라이드는 몇 장 안 남았습니다.
19:34
and this is where the story gets kind of interesting.
345
1174000
3000
그리고 얘기는 여기서부터 재밌어지구요.
19:37
So, I just want you to listen up for a couple more minutes
346
1177000
3000
그러니 그냥 몇 분 만 더 들어주세요.
19:40
and you'll understand why he's there and I'm here.
347
1180000
5000
그러시면 저 사람이 왜 저기 있고 제가 왜 여기 있는지 아실 겁니다.
19:45
In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall
348
1185000
4000
1986년에 음악홀을 만들어야겠다는 생각이 들었어요.
19:49
on the north end of the building while I was building it.
349
1189000
3000
건물을 짓는 사이 든 생각인데 북쪽 끝자락이면 좋겠더군요.
19:52
And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there
350
1192000
5000
그리곤 디지 길레스피란 친구가 와서 거기서 공연을 했어요.
19:57
because he knew this man over here, Marty Ashby.
351
1197000
4000
왜냐 하면 그 친구가 여기 이 마티 애쉬비를 알거든요.
20:01
And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check
352
1201000
4000
디지 길레스피가 무대에서 음향확인을 하던
20:05
on a Wednesday afternoon, and I said,
353
1205000
2000
어느 수요일 오후 같이 있던 제가 그랬어요
20:07
"Dizzy, why would you come to a black-run center
354
1207000
3000
"디지, 왜 흑인이 운영하는 센터에서 공연한 건가?"
20:10
in the middle of an industrial park with a high crime rate
355
1210000
4000
"공단지역 한 가운데 범죄율도 높고"
20:14
that doesn't even have a reputation in music?"
356
1214000
2000
"음악에 대해서는 완전 문외한인 그런 동넨데."
20:16
He said, "Because I heard you built the center
357
1216000
2000
그랬더니 그러더군요, "자네가 무슨 센터를 지었다는데"
20:18
and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself.
358
1218000
3000
"도대체 믿을 수 있어야지. 그래서 내 눈으로 직접 보고 싶었다네."
20:21
And now that I have, I want to give you a gift."
359
1221000
5000
"이제 확인도 했으니 선물도 하나 줘야겠어."
20:26
I said, "You're the gift."
360
1226000
2000
그래서 제가 그랬죠, "자네가 바로 선물이야."
20:28
He said, "No, sir. You're the gift.
361
1228000
2000
그 친구가 그러더군요, "아니야, 자네가 선물이지."
20:30
And I'm going to allow you to record the concert
362
1230000
2000
"내 공연을 녹음할 수 있게 할 참일쎄."
20:32
and I'm going to give you the music,
363
1232000
2000
"자네한테 내가 음악을 줄테니까"
20:34
and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement
364
1234000
3000
"나중에 팔려면 말이야, 계약서 한 장 꼭 써야 하네."
20:37
that says the money will come back and support the school."
365
1237000
2000
"수익을 학교 지원하는 일에 쓴다고 말이야."
20:39
And I recorded Dizzy. And he died a year later,
366
1239000
5000
그러곤 공연을 녹음했는데 디지는 일 년 뒤에 죽었죠.
20:44
but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing.
367
1244000
4000
근데 죽기 전에 맥코이 타이너라는 친구한테 우리가 하는 일을 얘기했더라구요.
20:48
And he showed up and said,
368
1248000
2000
그 친구가 와서는 하는 말이
20:50
"Dizzy talking about you all over the country, man,
369
1250000
2000
"디지가 온 동네 가는 데마다 당신 얘기를 했는데"
20:52
and I want to help you."
370
1252000
2000
"저도 돕고 싶군요."
20:54
And then a guy named Wynton Marsalis showed up.
371
1254000
2000
그러고 또 언젠가는 윈튼 마살리스도 왔어요.
20:57
Then a bass player named Ray Brown,
372
1257000
3000
그러곤 베이스 주자인 레이 브라운,
21:00
and a fellow named Stanley Turrentine,
373
1260000
3000
스탠리 터렌틴이라는 친구,
21:03
and a piano player named Herbie Hancock,
374
1263000
3000
피아노 주자 허비 행콕,
21:06
and a band called the Count Basie Orchestra,
375
1266000
6000
카운트 베이시 오케스트라라는 밴드,
21:12
and a fellow named Tito Puente,
376
1272000
3000
티토 푸엔테라는 친구,
21:15
and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter,
377
1275000
5000
게리 버튼이라는 친구, 셜리 혼, 베티 카터,
21:20
and Dakota Staton and Nancy Wilson
378
1280000
3000
다코타 스태튼, 낸시 윌슨,
21:23
all have come to this center in the middle of an industrial park
379
1283000
5000
모두 공단지역 한 가운데 이 센터에 왔었죠.
21:28
to sold out audiences in the middle of the inner city.
380
1288000
3000
도심 한 가운데 매진된 관객 앞에서 공연했구요.
21:31
And I'm very pleased to tell you that, with their permission,
381
1291000
4000
정말 기쁘게 말씀드릴 건 다들 허락해 준 덕분에
21:35
I have now accumulated 600 recordings
382
1295000
3000
이젠 600개가 넘는 녹음집이 있어요
21:38
of the greatest artists in the world,
383
1298000
2000
세계에서 제일 대단한 음악가들 연주로 말입니다.
21:40
including Joe Williams, who died,
384
1300000
4000
거긴 이미 돌아가신 조 윌리엄스씨도 있는데
21:44
but not before his last recording was done at my school.
385
1304000
5000
우리 학교에서 마지막 녹음을 하셨어요.
21:49
And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder
386
1309000
10000
조 윌리엄스씨가 저한테 오셔서 어깨에 손을 올리시더니
21:59
and he said, "God's picked you, man, to do this work.
387
1319000
7000
그러시더군요, "여보게 신이 자넬 선택했다네, 이 일을 하라고."
22:07
And I want my music to be with you."
388
1327000
3000
"내 음악도 자네랑 함께였으면 하네."
22:10
And that worked out all right.
389
1330000
4000
그리고 다 그대로 됐구요.
22:14
When the Basie band came, the band got so excited about the school
390
1334000
5000
카운트 베이시 밴드가 왔을 땐, 우리 학교에 너무 감동한 나머지
22:19
they voted to give me the rights to the music.
391
1339000
3000
투표로 음악에 대한 권리를 저한테 주기로 결정했죠.
22:22
And I recorded it and we won something called a Grammy.
392
1342000
5000
우린 녹음을 했고 그래미라고 불리는 상도 탔구요.
22:27
And like a fool, I didn't go to the ceremony
393
1347000
3000
바보같이 전 시상식에 가질 않았는데
22:30
because I didn't think we were going to win.
394
1350000
2000
상 탈 거라고는 생각을 못했 거든요.
22:32
Well, we did win,
395
1352000
2000
세상에, 우리가 탔지 뭡니까.
22:34
and our name was literally in lights over Madison Square Garden.
396
1354000
2000
덕분에 우리 이름이 매디슨 스퀘어 가든 위 전광판에 떡하니 올라갔었어요.
22:36
Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them
397
1356000
9000
다음엔 유엔 재즈 오케스트라가 들러 녹음을 했는데
22:45
and got nominated for a second Grammy back to back.
398
1365000
4000
연속으로 두 번째 그래미 상 후보에 올랐어요.
22:50
So, we've become one of the hot, young jazz recording studios
399
1370000
3000
덕분에 우리 학교가 미국 안에서 제일 잘 나가는
22:53
in the United States of America
400
1373000
2000
신흥 재즈 녹음 스튜디오 가운데 하나가 됐구요.
22:55
(Laughter)
401
1375000
1000
(웃음)
22:56
in the middle of the inner city with a high crime rate.
402
1376000
5000
범죄율이 높은 도시 한복판에서 말이죠.
23:02
That's the place all filled up with Republicans.
403
1382000
6000
공화당원으로 득시글거리는 그런 곳인데.
23:08
(Laughter)
404
1388000
4000
(웃음)
23:12
(Applause)
405
1392000
1000
(박수)
23:13
If you'd have dropped a bomb on that room,
406
1393000
2000
방에 폭탄 하나 터지기라도 하면 말이죠
23:15
you'd have wiped out all the money in Pennsylvania
407
1395000
2000
펜실베니아 돈이란 돈은 다 없어지고 말 거예요.
23:17
because it was all sitting there.
408
1397000
2000
다들 거기 앉아 있거든요;
23:19
Including my mother and father, who lived long enough
409
1399000
3000
저희 어머니, 아버지까지 포함해서 말이죠.
23:22
to see their kid build that building.
410
1402000
3000
오래 사신 덕택에 제가 이 건물 올리는 걸 다 보셨죠.
23:25
And there's Dizzy, just like I told you. He was there.
411
1405000
4000
저기 디지 길레스피가 있네요, 제가 말씀드렸죠, 저기 있었다고.
23:29
And he was there, Tito Puente.
412
1409000
3000
저기 티토 푸엔테도 있구요
23:32
And Pat Metheny and Jim Hall were there
413
1412000
3000
팻 메스니랑(오른쪽) 짐 홀(왼쪽)도 저기 있네요.
23:35
and they recorded with us.
414
1415000
2000
다들 우리랑 함께 녹음했어요.
23:37
And that was our first recording studio, which was the broom closet.
415
1417000
5000
저게 첫 녹음 스튜디오인데요, 원래 빗자루 창고였거든요.
23:42
We put the mops in the hallway and re-engineered the thing
416
1422000
3000
근데 걸레를 복도에 내놓고 방을 뜯어고쳤죠.
23:45
and that's where we recorded the first Grammy.
417
1425000
3000
저기서 첫 그래미를 녹음했네요.
23:48
And this is our new facility, which is all video technology.
418
1428000
4000
이게 새 시설인데 모두 비디오 설비가 되 있어요.
23:52
And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson,
419
1432000
4000
저게 낸시 윌슨이라는 여자분을 위해 만든 방인데
23:56
who recorded that album at our school last Christmas.
420
1436000
8000
작년 크리스마스에 우리 학교에서 앨범을 녹음했죠.
24:04
And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey
421
1444000
2000
오프라 윈프리 쇼를 본 분은 아시겠지만
24:06
on Christmas Day, he was there and Nancy was there
422
1446000
4000
크리스마스에 오프라도 저기 있었고 낸시도 저기 있었어요.
24:10
singing excerpts from this album,
423
1450000
2000
앨범에서 몇 곡 뽑아 불렀는데
24:12
the rights to which she donated to our school.
424
1452000
4000
앨범에 대한 권리는 저희 학교에 기증하셨구요.
24:16
And I can now tell you with absolute certainty
425
1456000
2000
이제 여러분들께 확실하게 말씀드릴 수 있는데
24:18
that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs.
426
1458000
5000
오프라 윈프리 쇼에 한 번 나가면 CD를 만 장은 팔 수 있답니다.
24:23
(Laughter)
427
1463000
2000
(웃음)
24:25
We are currently number four on the Billboard Charts,
428
1465000
3000
지금 우리가 빌보드 차트에 4등인데
24:28
right behind Tony Bennett.
429
1468000
2000
토니 베넷 바로 다음이죠.
24:30
And I think we're going to be fine.
430
1470000
2000
앞으로도 괜찮을 거 같아요.
24:32
This was burned out during the riots -- this is next to my building --
431
1472000
4000
이게 폭동 가운데 타버린 건물인데 우리 건물 바로 옆에 있죠.
24:36
and so I had another cardboard box built
432
1476000
3000
그래서 제가 종이상자 하나를 더 만들어서
24:39
and I walked back out in the streets again.
433
1479000
2000
거리로 다시 나가 돌아다녔죠.
24:41
And that's the building, and that's the model,
434
1481000
3000
저게 그 건물이고 저게 모형인데요,
24:44
and on the right's a high-tech greenhouse
435
1484000
3000
오른편에 최첨단 온실 보이시나요?
24:47
and in the middle's the medical technology building.
436
1487000
2000
가운데는 의료기술 건물도 있구요.
24:49
And I'm very pleased to tell you that the building's done.
437
1489000
3000
기쁘게 말씀드릴 수 있는데 건물은 다 되었어요.
24:52
It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot --
438
1492000
5000
피트 당 20달러씩 받는 주요 세입자는 다 찼는데
24:57
triple that in the middle of the inner city.
439
1497000
2000
도시 한복판 다른 곳 임대료의 세 배쯤 되네요.
24:59
And there's the fountain.
440
1499000
2000
저기도 분수가 있네요.
25:01
(Laughter)
441
1501000
2000
(웃음)
25:03
Every building has a fountain.
442
1503000
2000
모든 건물에는 분수가 있어요.
25:05
And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants
443
1505000
3000
피츠버그 대학 의료센터가 주요 세입자인데
25:08
and they took half the building,
444
1508000
2000
건물의 절반을 차지하고 있습니다.
25:10
and we now train medical technicians through all their system.
445
1510000
3000
그리고 이제 저희는 의대를 통해서 의료기사를 교육하고 있구요.
25:13
And Mellon Bank's a tenant.
446
1513000
2000
멜론 은행도 저희 세입잔데
25:15
And I love them because they pay the rent on time.
447
1515000
3000
정말 좋아할 수 밖에 없어요, 월세를 제 때 딱딱 내거든요.
25:18
(Laughter)
448
1518000
1000
(웃음)
25:19
And as a result of the association,
449
1519000
2000
그렇게 관계를 맺은 덕분에
25:21
I'm now a director of the Mellon Financial Corporation
450
1521000
2000
제가 멜론 금융사의 이사회에 들었어요.
25:24
that bought Dreyfus.
451
1524000
2000
드레퓌스사를 사들였죠.
25:29
And this is in the process of being built as we speak.
452
1529000
4000
이건 지금 이 순간에도 짓는 중인데
25:33
Multiply that picture times four and you will see the greenhouse
453
1533000
5000
그림에 나온 규모를 네 배 정도 하면 온실이 됩니다.
25:38
that's going to open in October this year
454
1538000
2000
올해 10월이면 개장인데
25:40
because we're going to grow those flowers
455
1540000
4000
저 꽃을 저기서 키울 겁니다.
25:44
in the middle of the inner city.
456
1544000
2000
도시 중심가 한복판에서 말이죠.
25:46
And we're going to have high school kids
457
1546000
2000
고등학교 애들 데려다가 도시 중심가
25:48
growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city.
458
1548000
5000
한복판에서 팔라이놉시스 난을 키우는 거죠.
25:53
And we have a handshake with one of the large retail grocers
459
1553000
4000
큰 소매 식료품상 한 곳하고도 손을 잡고
25:57
to sell our orchids in all 240 stores in six states.
460
1557000
5000
저희가 키운 난을 여섯 개 주의 240개 점포를 통해 팔 겁니다.
26:02
And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California,
461
1562000
4000
저희와 함께 할 곳은 캘리포니아 말리부의 주마 캐년 난화원이라고
26:06
who are Hispanic.
462
1566000
2000
히스패닉계 회사예요.
26:08
So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership
463
1568000
3000
그러니까 히스패닉계와 흑인이 손을 맞잡고
26:11
to grow high technology orchids in the middle of the inner city.
464
1571000
4000
도시 중심가 한복판에서 첨단기술로 난을 키우는 셈이죠.
26:15
And I told my United States senator
465
1575000
3000
제가 상원의원님한테도 말씀드렸는데
26:18
that there was a very high probability
466
1578000
2000
의원님 덕택에 비용을 조금이라도 마련할 수 있다면
26:20
that if he could find some funding for this,
467
1580000
2000
월 스트리트 저널 왼쪽면 컬럼에 나올 확률이
26:22
we would become a left-hand column in the Wall Street Journal,
468
1582000
4000
우리에게는 엄청 높아진다고 말이죠.
26:26
to which he readily agreed.
469
1586000
2000
의원님도 그렇다고 하시더군요.
26:28
And we got the funding and we open in the fall.
470
1588000
2000
우린 돈을 모았구요 이번 가을에 개장합니다.
26:30
And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
471
1590000
3000
한 번들 오셔서 보셨으면 좋겠네요, 진짜 대단한 얘기잖아요.
26:33
And this is what I want to do when I grow up.
472
1593000
5000
이게 제가 "더 크면" 해 보고 싶은 일인데요,
26:38
(Laughter)
473
1598000
2000
(웃음)
26:40
The brown building is the one you guys have been looking at
474
1600000
3000
갈색 건물이 이제껏 소개한 건물입니다.
26:43
and I'll tell you where I made my big mistake.
475
1603000
3000
그리고 제가 어디서 큰 실수를 저질렀는지 가르쳐 드리죠.
26:46
I had a chance to buy this whole industrial park --
476
1606000
4000
이 전체 공단지역을 살 기회가 있었어요.
26:50
which is less than 1,000 feet from the riverfront --
477
1610000
2000
강변에서 300미터도 안 되는 거린데
26:52
for four million dollars and I didn't do it.
478
1612000
3000
사백 만 불이면 됐는데 제가 안 샀거든요.
26:56
And I built the first building, and guess what happened?
479
1616000
4000
그리곤 첫 번째 건물을 지었는데 무슨 일이 생겼는지 아세요?
27:00
I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations
480
1620000
4000
글쎄 제가 부동산 가격을 남들이 상상하기 힘든 가격으로 올려놨지 뭡니까.
27:04
and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year,
481
1624000
6000
제가 작년에 팔백 만 불로 공단지역을 사겠다고 했더니 주인이 안 판다는 거예요.
27:10
and said, "Mr. Strickland,
482
1630000
2000
그러더군요, "스트릭랜드씨,"
27:12
you ought to get the Civic Leader of the Year Award
483
1632000
2000
"당신이 올해의 시민지도자 상을 타야 해요"
27:14
because you've appreciated our property values
484
1634000
2000
"덕분에 우리 땅 값이 엄청 올랐거든요."
27:16
beyond our wildest expectations.
485
1636000
2000
"아무도 그만큼은 기대하지 않았는데"
27:18
Thank you very much for that."
486
1638000
3000
"정말 고맙네요."
27:21
The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams,
487
1641000
5000
이야기의 요점은 우린 꿈에 따라 행동할 준비가 되어 있어야 한다는 겁니다
27:26
just in case they do come true.
488
1646000
3000
그게 실현이 되었을 경우를 대비해서 말이죠.
27:29
And finally, there's this picture.
489
1649000
5000
그리고 마지막으로 저기 저 사진 좀 보시죠.
27:35
This is in a place called San Francisco.
490
1655000
3000
이게 샌프란시스코라는 곳입니다.
27:38
And the reason this picture's in here is
491
1658000
3000
이 사진이 왜 여기 있냐 하면 제가
27:41
I did this slide show a couple years ago at a big economics summit,
492
1661000
4000
슬라이드 쇼를 이 년 전 큰 경제 정상회담에서 보여 준 적이 있는데
27:45
and there was a fellow in the audience who came up to me.
493
1665000
2000
청중 가운데 한 명이 저한테 오더니
27:47
He said, "Man, that's a great story.
494
1667000
2000
그러잖아요, "와, 정말 대단한 얘기로군요"
27:49
I want one of those."
495
1669000
2000
"저도 함께 하고 싶네요."
27:51
I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?"
496
1671000
3000
제가 그랬죠, "그래요? 과찬이십니다. 그런데 뭐 하시는 분인가요?"
27:54
He says, "I run the city of San Francisco.
497
1674000
2000
그랬더니 그러더군요, "샌프란시스코라는 도시를 운영합니다."
27:56
My name's Willie Brown."
498
1676000
2000
"윌리 부라운입니다."
27:59
And so I kind of accepted the flattery and the praise
499
1679000
5000
그래서 그 감언과 칭찬을 다 받아 듣고는
28:04
and put it out of my mind.
500
1684000
2000
머리속에서 지웠는데 말이죠
28:06
And that weekend, I was going back home
501
1686000
2000
그 주말에 집으로 돌아오는데
28:08
and Herbie Hancock was playing our center that night --
502
1688000
5000
허비 행콕이 그날 저녁에 우리 센터에서 연주를 했어요.
28:13
first time I'd met him.
503
1693000
2000
그 때가 처음으로 만난 거였죠.
28:15
And he walked in and he says, "What is this?"
504
1695000
3000
그 친구 들어서더니 묻더군요, "여기는 뭐하는 곳이죠?"
28:18
And I said, "Herbie, this is my concept of a training center
505
1698000
4000
제가 말했죠, "허비, 이게 제가 생각하는"
28:22
for poor people."
506
1702000
2000
"가난한 사람들을 위한 훈련센터랍니다."
28:24
And he said, "As God as my witness,
507
1704000
3000
그랬더니 그러더군요, "신 앞에 맹세컨데"
28:27
I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it.
508
1707000
4000
"난 이런 센터를 25년 간 머리속에 그려왔지만 당신은 그걸 해냈군요."
28:31
And now I really want to build one."
509
1711000
2000
"이젠 진짜로 하나 짓고 싶어요."
28:33
I said, "Well, where would you build this thing?"
510
1713000
2000
제가 물었죠, "저, 그걸 어디다 지을 건가요?"
28:35
He said, "San Francisco."
511
1715000
2000
그 친구 그러더군요, "샌프란시스코."
28:37
I said, "Any chance you know Willie Brown?"
512
1717000
3000
제가 물어봤어요, "혹시 윌리 브라운이라고 아세요?"
28:40
(Laughter)
513
1720000
2000
(웃음)
28:42
As a matter of fact he did know Willie Brown,
514
1722000
3000
실제로 그 친구 윌리 브라운씨를 알더군요.
28:45
and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago,
515
1725000
3000
그리곤 윌리 브라운, 허비 그리고 저 셋이서 사 년 전에 저녁을 함께 했어요.
28:48
and we started drawing out that center on the tablecloth.
516
1728000
3000
그 자리에서 우리는 식탁보에다가 센터 그림을 그리기 시작했죠.
28:51
And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco,
517
1731000
4000
윌리 브라운씨가 말하기를 "제가 샌프란시스코 시장인 이상"
28:55
I'm going to build this thing
518
1735000
2000
"저 건물 꼭 지어서 우리 시의"
28:57
as a legacy to the poor people of this city."
519
1737000
4000
"가난한 사람들에게 유산이 되도록 할 겁니다."
29:01
And he got me five acres of land on San Francisco Bay
520
1741000
4000
그리곤 저한테 샌프란시스코 만의 6천평 정도되는 땅을 맡겼어요.
29:05
and we got an architect and we got a general contractor
521
1745000
4000
우린 건축가 한 명하고 건설업자 한 명을 고용했고
29:09
and we got Herbie on the board,
522
1749000
2000
허비 행콕을 이사회에 넣었죠.
29:12
and our friends from HP, and our friends from Steelcase,
523
1752000
3000
휴렛 패커드도 참여했고, 스틸케이스도 참여했고,
29:15
and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo
524
1755000
3000
시스코도 참여했고 웰스 파고도 참여했구요
29:18
and Genentech.
525
1758000
2000
제넨텍도 참여했어요.
29:20
And along the way, I met this real short guy
526
1760000
3000
그러다 아주 키가 작은 친구를 한 명 알게 됐어요
29:24
at my slide show in the Silicon Valley.
527
1764000
4000
실리콘 밸리에서 이 슬라이드 쇼를 하다가 말이죠.
29:28
He came up to me afterwards,
528
1768000
2000
그 친구가 끝나고서 저한테 오더니
29:30
he said, "Man, that's a fabulous story.
529
1770000
3000
그러더군요, "와, 정말 엄청난 이야기로군요."
29:33
I want to help you."
530
1773000
2000
"나도 돕고 싶은데."
29:35
And I said, "Well, thank you very much for that.
531
1775000
2000
그래서 제가 그랬죠, "저, 말씀만이라도 정말 고맙습니다."
29:37
What do you do for a living?"
532
1777000
2000
"어떤 일을 하시는 분인가요?"
29:39
He said, "Well, I built a company called eBay."
533
1779000
4000
그 친구가 말했죠, "그게, 내가 이베이라는 회사를 만든 사람입니다."
29:43
I said, "Well, that's very nice.
534
1783000
2000
제가 그랬죠, "예, 정말 대단하시네요."
29:45
Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk."
535
1785000
3000
"정말 고맙습니다. 저한테 명함 주시면 나중에 연락을 드리겠습니다."
29:48
I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano,
536
1788000
5000
그게 피아노에 놓인 물병을 아무리 들여다봐도 이베이가 뭐하는 건지 도통 모르겠더라구요.
29:53
but I had the presence of mind to go back
537
1793000
2000
그래도 돌아가서 우리 센터 애들 가운데
29:55
and talk to one of the techie kids at my center.
538
1795000
3000
컴퓨터 좀 한다는 애한테 물어볼 정신은 있었거든요.
29:58
I said, "Hey man, what is eBay?"
539
1798000
2000
제가 물어봤죠, "있잖아, 근데 이베이가 뭐니?"
30:00
He said, "Well, that's the electronic commerce network."
540
1800000
3000
걔가 그러더군요, "그거 전자상거래 네트워크요."
30:03
I said, "Well, I met the guy who built the thing
541
1803000
2000
제가 그랬죠, "그래, 내가 그걸 만들었다는 사람을 만났거든"
30:05
and he left me his card."
542
1805000
3000
"그 친구가 나한테 명함을 줬어."
30:08
So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll,
543
1808000
3000
그래서 제가 그 분한테 전화를 걸어 말했죠, "스콜 씨,"
30:11
I've come to have a much deeper appreciation of who you are
544
1811000
4000
"뭐 하시는 분인지 이제 훨씬 잘 알것 같습니다."
30:15
(Laughter)
545
1815000
5000
(웃음)
30:20
and I'd like to become your friend."
546
1820000
3000
"그랬더니 친구해야겠다는 생각이 마구 드네요"
30:23
(Laughter)
547
1823000
3000
(웃음)
30:26
And Jeff and I did become friends,
548
1826000
3000
그리고 제프랑 제가 친구가 됐지요.
30:29
and he's organized a team of people
549
1829000
3000
그러곤 제프가 사람들을 조직했구요
30:32
and we're going to build this center.
550
1832000
3000
이제 센터를 만들 준비가 된겁니다.
30:37
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point,
551
1837000
6000
그리곤 제가 베이뷰-헌터스 포인트라는 그 동네를 찾아갔어요
30:43
and I said, "The mayor sent me down here to work with you
552
1843000
3000
제가 말했죠. "시장님이 여러분하고 함께 일 하라고 절 보냈습니다."
30:47
and I want to build a center with you,
553
1847000
3000
"저는 센터를 여러분과 함께 짓고 싶습니다."
30:50
but I'm not going to build you anything if you don't want it.
554
1850000
3000
"그렇지만 여러분이 원하지 않으면 안 만들 겁니다."
30:53
And all I've got is a box of slides."
555
1853000
3000
"제가 가진 거라곤 슬라이드 한 상자가 전부입니다."
30:56
And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people
556
1856000
6000
그러곤 200명이나 되는 엄청 화나고 실망한 사람들 앞에 섰죠.
31:02
on a summer night, and the air conditioner had broken
557
1862000
3000
여름 밤, 에어컨은 고장나고
31:05
and it was 100 degrees outside,
558
1865000
3000
바깥은 섭씨 38도가 넘는데
31:09
and I started showing these pictures.
559
1869000
2000
저는 이 사진을 보여주기 시작했어요.
31:11
And after about 10 pictures they all settled down.
560
1871000
4000
10장 정도 보여주니까 사람들이 잠잠해 지더군요.
31:15
And I ran the story and I said, "What do you think?"
561
1875000
5000
이야기를 전해주고선 물어봤죠, "어떻게 생각하시죠?"
31:20
And in the back of the room, a woman stood up and she said,
562
1880000
3000
그때 방 뒤쪽에서 아주머니 한 분이 일어서서 그러시더군요
31:23
"In 35 years of living in this God forsaken place,
563
1883000
3000
"내가 신도 등진 이 동네에서 35년을 살았는데"
31:26
you're the only person that's come down here and treated us with dignity.
564
1886000
4000
"여기 와서 우리를 품위 있게 대한 사람은 댁밖에 없었어요."
31:30
I'm going with you, man."
565
1890000
3000
"난 당신 생각을 따르겠어요."
31:33
And she turned that audience around on a pin.
566
1893000
3000
그리곤 그분이 동네분들 의견을 저희쪽으로 돌리셨죠.
31:36
And I promised these people that I was going to build this thing,
567
1896000
4000
제가 거기 모이신 분들한테 약속했어요, 이 건물 꼭 지을 거라고.
31:40
and we're going to build it all right.
568
1900000
2000
그리고 제대로 해 보이겠다고.
31:42
And I think we can get in the ground this year
569
1902000
3000
올해는 본격적으로 짓기에 들어갈텐데요
31:45
as the first replication of the center in Pittsburgh.
570
1905000
4000
피츠버그의 센터를 처음으로 본떠 만드는 겁니다.
31:49
But I met a guy named Quincy Jones along the way
571
1909000
6000
그러다가 퀸시 존스라는 친구를 만났어요.
31:55
and I showed him the box of slides.
572
1915000
4000
제가 그 친구한테 슬라이드를 보여줬더니
31:59
And Quincy said, "I want to help you, man.
573
1919000
3000
퀸시가 그러는 거예요, "여보게, 나도 돕고 싶네."
32:02
Let's do one in L.A."
574
1922000
4000
"LA에서도 한 번 해보세."
32:06
And so he's assembled a group of people.
575
1926000
3000
그러더니 그 친구가 사람들을 불러 모았어요.
32:09
And I've fallen in love with him,
576
1929000
2000
정말 이 친구를 사랑할 수 밖에 없더군요
32:11
as I have with Herbie and with his music.
577
1931000
4000
제가 허비나 허비의 음악을 사랑하듯이 말입니다.
32:15
And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?"
578
1935000
6000
퀸시가 묻더군요 "이런 센터 만든다는 생각은 도대체 어디서 나온 건가?"
32:21
And I said, "It came from your music, man.
579
1941000
3000
그래서 제가 말했죠, "자네 음악에서 나왔지."
32:24
Because Mr. Ross used to bring in your albums
580
1944000
3000
"내가 16살에 도예수업 받을 때,"
32:27
when I was 16 years old in the pottery class,
581
1947000
3000
"로스 선생님이 자네 앨범을 갖고 오셨거든."
32:30
when the world was all dark,
582
1950000
3000
"그때 세상은 정말 어두웠지만"
32:33
and your music got me to the sunlight."
583
1953000
4000
"자네 음악 덕분에 난 빛을 본 거라네."
32:37
And I said, "If I can follow that music,
584
1957000
2000
그리고 제가 말 했어요. "내가 음악을 따랐더니,"
32:39
I'll get out into the sunlight and I'll be OK.
585
1959000
4000
"빛을 봤고 난 좋아졌지."
32:43
And if that's not true, how did I get here?"
586
1963000
5000
"그게 사실이 아니라면, 도대체 내가 어떻게 여기 있겠나?"
32:48
I want you all to know
587
1968000
4000
여러분 모두에게 말씀드리고 싶은 건
32:52
that I think the world is a place that's worth living.
588
1972000
4000
세상은 참 살 만한 곳이라는 거죠.
32:56
I believe in you.
589
1976000
4000
저는 여러분을 믿습니다.
33:00
I believe in your hopes and your dreams,
590
1980000
4000
저는 여러분의 희망을 믿고 꿈을 믿습니다.
33:04
I believe in your intelligence
591
1984000
3000
저는 여러분의 지성을 믿고
33:07
and I believe in your enthusiasm.
592
1987000
2000
또한 여러분의 정열을 믿습니다.
33:09
And I'm tired of living like this,
593
1989000
3000
저는 이렇게 사는 게 싫증이 납니다.
33:12
going into town after town with people standing around on corners
594
1992000
5000
이 도시 저 도시 돌아다니며 모퉁이을 서성이는 사람을 보는 게.
33:17
with holes where eyes used to be, their spirits damaged.
595
1997000
6000
눈이 있던 그 자리엔 구멍만 덩그런 상처받은 영혼을 가진 사람들.
33:24
We won't make it as a country unless we can turn this thing around.
596
2004000
4000
이런 걸 되돌리지 못 한다면 나라라고 할 수도 없죠.
33:28
In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail,
597
2008000
6000
펜실베니아만 해도 사람들을 교도소에 가둬두는데 6만 불이 들어요.
33:34
most of whom look like me.
598
2014000
2000
대부분 저같이 생겼구요.
33:36
It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School.
599
2016000
4000
피츠버그 의과대학 만드는데 4만 불이 들거든요.
33:40
It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail.
600
2020000
4000
사람들을 교도소에 가둬두는 것보다 의과대학 만드는 게 2만 불 싸게 먹히죠.
33:44
Do the math -- it will never work.
601
2024000
5000
계산해 보세요, 이건 아니잖아요.
33:49
I am banking on you
602
2029000
2000
전 여러분에게 의지합니다.
33:51
and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard
603
2031000
8000
허비나 퀸시, 헤켓, 리차드 같은 친구들도 의지하구요
34:00
and very decent people who still believe in something.
604
2040000
6000
아직도 뭔가를 믿는 좋은 분들도 의지합니다.
34:06
And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town.
605
2046000
9000
사는 동안은 이 일을 계속 하고 싶어요, 어느 도시가 됐건 어느 동네가 됐건.
34:15
And I don't think I'm crazy.
606
2055000
2000
전 제가 미쳤다고 생각하지 않거든요.
34:17
I think we can get home on this thing
607
2057000
2000
우리 모두 집에 돌아가 이 일을 생각해 보겠죠.
34:19
and I think we can build these all over the country
608
2059000
3000
이런 센터를 온 나라에 만들 수도 있겠다 생각도 하구요.
34:22
for less money than we're spending on prisons.
609
2062000
4000
교도소에 쓰는 돈보다 훨씬 적게 들잖아요.
34:26
And I believe we can turn this whole story around
610
2066000
2000
전체 이야기를 되돌릴 수도 있다고 믿는 거죠.
34:29
to one of celebration and one of hope.
611
2069000
4000
축하와 희망에 대한 걸로 말이죠.
34:33
In my business it's very difficult work.
612
2073000
3000
제가 하는 일이란 게 무척 힘든 일입니다.
34:36
You're always fighting upstream like a salmon --
613
2076000
3000
항상 거슬러 오르는 연어처럼 싸워야 하거든요.
34:39
never enough money, too much need --
614
2079000
3000
돈은 모자라고 필요한 건 많죠.
34:42
and so there is a tendency
615
2082000
2000
저 같은 일을 하다보면 생겨나는
34:44
to have an occupational depression that accompanies my work.
616
2084000
4000
직업상의 우울증도 겪게 되구요.
34:48
And so I've figured out, over time, the solution to the depression:
617
2088000
6000
그래서 우울증 해소법으로 알게 된 건데
34:54
you make a friend in every town and you'll never be lonely.
618
2094000
6000
어딜 가건 거기 친구를 사귀는 거예요, 절대 외롭지 않게.
35:00
And my hope is that I've made a few here tonight.
619
2100000
5000
오늘 여기서도 몇 명 사귀었으면 하는 게 제 바람입니다.
35:05
And thanks for listening to what I had to say.
620
2105000
3000
제 이야기 들어주셔서 감사합니다.
35:08
(Applause)
621
2108000
14000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7