Bill Strickland: Rebuilding a neighborhood with beauty, dignity, hope

16,653 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ovidio Maribondo Revisor: Bonifacio Segundo
00:12
It's a great honor to be here with you.
0
12000
3000
É uma grande honra estar aqui com vocês.
00:15
The good news is
1
15000
3000
A boa notícia é:
00:18
I'm very aware of my responsibilities to get you out of here
2
18000
3000
Eu estou ciente da responsabilidade em tirá-los daqui
00:21
because I'm the only thing standing between you and the bar.
3
21000
4000
porque sou o único obstáculo entre vocês e o bar.
00:25
(Laughter)
4
25000
3000
(Risos)
00:28
And the good news is I don't have a prepared speech,
5
28000
3000
E a boa notícia é que eu não preparei um discurso,
00:31
but I have a box of slides.
6
31000
2000
mas tenho uma caixa de slides.
00:33
I have some pictures that represent my life and what I do for a living.
7
33000
6000
Eu tenho algumas figuras que representam minha vida e meu trabalho.
00:39
I've learned through experience
8
39000
3000
Eu aprendi, através da experiência
00:42
that people remember pictures long after they've forgotten words,
9
42000
5000
que as pessoas se lembram de imagens mesmo depois que esqueceram das palavras.
00:47
and so I hope you'll remember some of the pictures
10
47000
3000
E então espero que vocês se lembrem de algumas das fotos
00:50
I'm going to share with you for just a few minutes.
11
50000
6000
que vou compartilhar com vocês por apenas uns minutos.
00:56
The whole story really starts
12
56000
2000
Toda a história começa de verdade
00:58
with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania,
13
58000
4000
comigo como um estudante de ensino médio em Pitsburg, Pensilvânia,
01:02
in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead.
14
62000
3000
em um bairro barra pesada do qual todos desistiam e deixavam à morte.
01:05
And on a Wednesday afternoon,
15
65000
3000
Em uma quarta-feira à tarde
01:08
I was walking down the corridor of my high school
16
68000
4000
Eu estava caminhando pelo corredor de minha escola,
01:12
kind of minding my own business. And there was this artist teaching,
17
72000
6000
meio que na minha, e lá estava um artista ensinando,
01:18
who made a great big old ceramic vessel,
18
78000
2000
e fez um grande vaso antigo de cerâmica.
01:20
and I happened to be looking in the door of the art room --
19
80000
3000
E eu estava olhando pela porta da sala de artes.
01:23
and if you've ever seen clay done, it's magic --
20
83000
2000
E se vocês já viram o trabalho com argila, é mágico,
01:25
and I'd never seen anything like that before in my life.
21
85000
4000
e eu nunca tinha visto antes na vida nada igual.
01:30
So, I walked in the art room and I said, "What is that?"
22
90000
4000
Então eu entrei na sala de artes e disse, "O que é isso?"
01:34
And he said, "Ceramics. And who are you?"
23
94000
2000
E ele disse, "Cerâmica -- e quem é você?"
01:36
And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that."
24
96000
3000
Eu disse, "Sou Bill Strickland. E quero que você me ensine isso."
01:39
And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper
25
99000
4000
E ele, "Bem, faça o seu planejador de período assinar um papel
01:43
that says you can come here, and I'll teach it to you."
26
103000
3000
que diga que você pode vir pra cá, e eu lhe ensinarei."
01:46
And so for the remaining two years of my high school,
27
106000
3000
E então nos dois anos restantes de meu ensino médio,
01:49
I cut all my classes.
28
109000
1000
Eu matei todas as minhas aulas.
01:50
(Laughter)
29
110000
1000
(Risos)
01:51
But I had the presence of mind
30
111000
2000
Mas eu tive a presença de espírito
01:53
to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made,
31
113000
4000
de dar a cerâmica que fiz aos professores das aulas que eu matei --
01:57
(Laughter)
32
117000
1000
(Risos)
01:58
and they gave me passing grades.
33
118000
3000
e eles me deram o suficiente para passar.
02:01
And that's how I got out of high school.
34
121000
2000
E foi assim que eu terminei o ensino médio.
02:04
And Mr. Ross said,
35
124000
2000
E o Sr. Ross disse,
02:06
"You're too smart to die and I don't want it on my conscience,
36
126000
5000
"Você é esperto demais para morrer, e não quero isso na minha consciência,
02:11
so I'm leaving this school and I'm taking you with me."
37
131000
2000
então vou deixar essa escola, e vou levar você comigo."
02:13
And he drove me out to the University of Pittsburgh
38
133000
3000
E ele me levou para a Universidade de Pitsburg
02:16
where I filled out a college application and got in on probation.
39
136000
3000
onde eu preenchi o formulário e fui aceito na faculdade de forma probatória.
02:20
Well, I'm now a trustee of the university,
40
140000
3000
Bem, agora sou um Curador da Universidade
02:23
and at my installation ceremony I said,
41
143000
4000
e eu disse em minha cerimônia de nomeação,
02:27
"I'm the guy who came from the neighborhood
42
147000
4000
"Eu sou a pessoa que veio da periferia
02:31
who got into the place on probation.
43
151000
3000
e que entrou aqui em probação.
02:34
Don't give up on the poor kids, because you never know
44
154000
3000
Não desistam das crianças pobres, pois nunca se sabe
02:37
what's going to happen to those children in life."
45
157000
4000
o que vai acontecer com essa criança na vida."
02:41
What I'm going to show you for a couple of minutes
46
161000
3000
O que eu vou lhes mostrar por alguns minutos
02:44
is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh
47
164000
5000
é uma instalação que construi em um dos bairros mais barra-pesada de Pitsburg.
02:49
with the highest crime rate.
48
169000
2000
com a maior taxa de crimes.
02:51
One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school
49
171000
5000
Ele é chamado Centro de Treinamento Bidwell, é uma escola profissionalizante
02:56
for ex-steel workers and single parents and welfare mothers.
50
176000
4000
para ex-metalúrgicos, pais solteiros e mães desempregadas.
03:00
You remember we used to make steel in Pittsburgh?
51
180000
2000
Vocês se lembram que nós fazíamos aço em Pitsburg?
03:02
Well, we don't make any steel anymore,
52
182000
2000
Bem, nós não fazemos mais nenhum aço
03:04
and the people who used to make the steel
53
184000
2000
e as pessoas que costumavam fazê-lo
03:06
are having a very tough time of it.
54
186000
3000
estão num período difícil por causa disso.
03:09
And I rebuild them and give them new life.
55
189000
3000
E eu reconstruo eles e lhes dou vida nova.
03:12
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood.
56
192000
4000
E a Guilda de Artesões de Manchester foi nomeada por causa de meu bairro.
03:16
I was adopted
57
196000
3000
E eu fui adotado
03:19
by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots,
58
199000
3000
pelo Bispo da Diocese Episcopal durante os tumultos.
03:22
and he donated a row house. And in that row house
59
202000
3000
E ele doou uma casa ao lado, e nessa casa
03:25
I started Manchester Craftsmen's Guild,
60
205000
2000
eu iniciei a Guilda de Artesões de Manchester,
03:27
and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians,
61
207000
6000
e eu aprendi rapidamente que onde existem Episcopais,
03:33
there's money in very close proximity.
62
213000
2000
existe dinheiro bem próximo.
03:35
(Laughter)
63
215000
4000
(Risos)
03:39
And the Bishop adopted me as his kid.
64
219000
5000
E o Bispo me adotou como seu filho.
03:44
And last year I spoke at his memorial service
65
224000
4000
E no ano passado em falei em seu funeral
03:48
and wished him well in this life.
66
228000
4000
e quis muito bem a ele nessa vida.
03:52
I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect,
67
232000
6000
Eu fui e contratei um estudante de Frank Lloyd Wright, o arquiteto,
03:58
and I asked him to build me a world class center
68
238000
3000
e eu lhe pedi para me contruir um centro de qualidade internacional
04:01
in the worst neighborhood in Pittsburgh.
69
241000
3000
na pior vizinhança de Pitsburg.
04:04
And my building was a scale model for the Pittsburgh airport.
70
244000
4000
E o meu prédio foi um modelo em escala para o aeroporto de Pitsburg.
04:08
And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited --
71
248000
2000
E quando vocês vierem para Pitsburg -- e todos estão convidados --
04:10
you'll be flying into the blown-up version of my building.
72
250000
4000
todos estarão pousando em uma versão inflada de meu prédio.
04:14
That's the building.
73
254000
2000
Este é o prédio.
04:16
Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
74
256000
5000
Construido em um bairro barra pesada onde as pessoas foram tidas como mortas.
04:21
My view is that if you want to involve yourself
75
261000
3000
E minha visão é de que se você quer se envolver
04:24
in the life of people who have been given up on,
76
264000
3000
na vida de pessoas que já foram escanteadas,
04:27
you have to look like the solution and not the problem.
77
267000
5000
você deve parecer com a solução, e não com o problema.
04:32
As you can see, it has a fountain in the courtyard.
78
272000
3000
Como vocês podem ver, ele tem uma fonte no pátio
04:35
And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one
79
275000
4000
e o motivo dele ter uma fonte no pátio é que eu queria uma.
04:39
and I had the checkbook, so I bought one and put it there.
80
279000
3000
Como eu tinha a chave do cofre, eu comprei uma e coloquei lá.
04:42
(Laughter)
81
282000
1000
(Risos)
04:43
And now that I'm giving speeches at conferences like TED,
82
283000
3000
E agora que estou me apresentando em conferências como TED,
04:46
I got put on the board of the Carnegie Museum.
83
286000
4000
eu fui posto no conselho do Carnegie Museum
04:50
At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain
84
290000
5000
e na recepção de seu pátio, eu notei que eles tinham uma fonte
04:55
because they think that the people who go to the museum deserve a fountain.
85
295000
5000
porque eles acham que as pessoas que vão ao museu merecem uma fonte.
05:00
Well, I think that welfare mothers and at-risk kids
86
300000
4000
Bem, eu acho que mães desempregadas e crianças em risco
05:04
and ex-steel workers deserve a fountain in their life.
87
304000
3000
e ex-metalúrgicos merecem uma fonte em sua vida.
05:07
And so the first thing that you see in my center in the springtime
88
307000
3000
E durante a primavera, a primeira coisa que você vê no meu centro
05:10
is water that greets you -- water is life and water of human possibility --
89
310000
6000
é água que saúda você -- água é vida e água é possibilidade humana.
05:16
and it sets an attitude and expectation
90
316000
3000
E isso determina uma atitude e uma expectativa
05:19
about how you feel about people before you ever give them a speech.
91
319000
4000
sobre como você se sente sobre as pessoas, antes mesmo que você faça um discurso
05:24
So, from that fountain I built this building.
92
324000
6000
Então dessa fonte eu construi este prédio.
05:30
As you can see, it has world class art, and it's all my taste
93
330000
5000
Como podem ver, ele possui arte de qualidade mundial e é todo a meu gosto
05:35
because I raised all the money.
94
335000
2000
porque eu levantei todo o dinheiro.
05:37
(Laughter)
95
337000
1000
(Risos)
05:38
I said to my boy, "When you raise the money,
96
338000
3000
Eu disse para o meu menino, "Quando você arrecadar o dinheiro
05:41
we'll put your taste on the wall."
97
341000
2000
nós decoramos a parede a seu gosto."
05:44
That we have quilts and clay and calligraphy
98
344000
3000
Mas nós temos mantas e argila e caligrafia
05:47
and everywhere your eye turns,
99
347000
2000
e pra onde você vire seus olhos,
05:49
there's something beautiful looking back at you,
100
349000
2000
há algo bonito olhando pra você.
05:51
that's deliberate.
101
351000
2000
Isto é deliberado.
05:53
That's intentional.
102
353000
2000
Isto é intencional.
05:55
In my view, it is this kind of world
103
355000
4000
Para mim, é este tipo de mundo
05:59
that can redeem the soul of poor people.
104
359000
4000
que pode redimir a alma de pessoas pobres.
06:04
We also created a boardroom,
105
364000
5000
Nós tambem criamos uma sala para o conselho.
06:09
and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan,
106
369000
4000
E eu contratei um marceneiro japonês, de Kyoto, Japão,
06:13
and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.
107
373000
4000
e o autorizei a fazer 60 peças de mobília para o nosso prédio.
06:17
We have since spun him off into his own business.
108
377000
3000
Nós o fizemos, então, abrir seu próprio negócio.
06:20
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people.
109
380000
3000
Ele está ganhando rios de dinheiro fazendo mobília customizada para pessoas ricas.
06:23
And I got 60 pieces out of it for my school
110
383000
3000
E eu tenho 60 peças delas na minha escola
06:26
because I felt that welfare moms and ex-steel workers
111
386000
3000
porque eu senti que mães desempregadas e ex-metalúrgicos
06:29
and single parents deserved to come to a school
112
389000
5000
e pais solteiros mereciam ir a uma escola
06:34
where there was handcrafted furniture that greeted them every day.
113
394000
3000
onde exista mobília feita à mão para saudá-los todos os dias
06:37
Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people
114
397000
4000
porque isso marca seu tom e sua atitude sobre as pessoas
06:41
long before you give them the speech.
115
401000
3000
antes mesmo que você lhes faça um discurso.
06:44
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic.
116
404000
6000
Nós temos até flores na entrada, e elas não são de plástico --
06:50
Those are real and they're in my building every day.
117
410000
3000
elas são de verdade e estão no meu prédio todos os dias.
06:53
And now that I've given lots of speeches,
118
413000
2000
E agora que eu fiz várias apresentações,
06:55
we had a bunch of high school principals come and see me,
119
415000
3000
uma série de diretores de ensino médio vieram me visitar
06:58
and they said, "Mr. Strickland,
120
418000
2000
e eles disseram, "Sr. Strickland,
07:00
what an extraordinary story and what a great school.
121
420000
3000
que história extraordinária e que escola maravilhosa.
07:03
And we were particularly touched by the flowers
122
423000
3000
E nós fomos tocados particularmente pelas flores
07:06
and we were curious as to how the flowers got there."
123
426000
2000
e ficamos curiosos sobre como as flores chegaram lá."
07:08
I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse
124
428000
3000
Eu disse, "Bem, eu entrei no meu carro e fui para uma estufa
07:11
and I bought them and I brought them back and I put them there."
125
431000
3000
aí comprei elas, trouxe-as para cá e coloquei-as lá."
07:14
You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids.
126
434000
6000
Não é preciso uma força-tarefa ou grupo de estudo para comprar flores para suas crianças.
07:20
What you need to know is that the children
127
440000
3000
O que você precisa saber é que crianças
07:23
and the adults deserve flowers in their life.
128
443000
3000
e adultos merecem flores em sua vida.
07:26
The cost is incidental but the gesture is huge.
129
446000
3000
O custo é fortuito mas o gesto é gigantesco.
07:29
And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers,
130
449000
6000
Então, no meu prédio, que é ensolarado e repleto de flores,
07:35
we believe in hope and human possibilities.
131
455000
2000
nós acreditamos em esperança e nas possibilidades humanas.
07:37
That happens to be at Christmas time.
132
457000
2000
Isto aqui é no período natalino.
07:39
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen
133
459000
6000
E o que vocês verão em seguida é uma cozinha de um milhão de dólares
07:45
that was built by the Heinz company -- you've heard of them?
134
465000
4000
que foi construida pela empresa Heinz -- vocês já ouviram falar dela?
07:49
They did all right in the ketchup business.
135
469000
3000
Eles se deram bem no ramo do ketchup.
07:52
And I happen to know that company pretty well
136
472000
2000
E acontece que eu conheço essa companhia muito bem
07:54
because John Heinz, who was our U.S. senator --
137
474000
3000
porque John Heinz, que era nosso Senador da República --
07:57
who was tragically killed in a plane accident --
138
477000
3000
falecido tragicamente num acidente aéreo --
08:00
he had heard about my desire to build a new building,
139
480000
3000
ele soube de meu desejo de construir um novo prédio
08:03
because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag
140
483000
3000
porque eu tinha uma maquete de papelão que eu guardava num saco de lixo
08:06
and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.
141
486000
3000
e ia andando por toda Pitsburg, tentando arrecadar dinheiro para este local.
08:09
And he called me into his office --
142
489000
2000
Ele me chamou para seu escritório --
08:11
which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz
143
491000
3000
o que é o equivalente a ver o Mágico de Oz --
08:14
(Laughter) --
144
494000
1000
(Risos)
08:15
and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.
145
495000
4000
e John Heinz tinha 600 milhóes de dólares, e então eu tinha cerca de 60 centavos.
08:19
And he said, "But we've heard about you.
146
499000
2000
E ele disse, "Mas nós ouvimos falar de você.
08:21
We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers,
147
501000
3000
Nós soubemos de seu trabalho com crianças e com ex-metalúrgicos,
08:24
and we're inclined to want to support your desire to build a new building.
148
504000
5000
e nós estamos inclinados a querer apoiar seu desejo de construir um prédio novo.
08:29
And you could do us a great service
149
509000
2000
E você nos faria uma grande ajuda
08:31
if you would add a culinary program to your program."
150
511000
5000
se adicionasse um curso de culinária a seu programa" --
08:36
Because back then, we were building a trades program.
151
516000
3000
porque até então nós estivemos montando um curso de comércio.
08:39
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals
152
519000
2000
Ele disse, "Assim nós cumprimos nossas metas de ações afirmativas
08:41
for the Heinz company."
153
521000
2000
da empresa Heinz."
08:43
I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field
154
523000
5000
Eu disse, "Senador, eu sou relutante em entrar em uma área
08:48
that I don't know much about, but I promise you
155
528000
3000
sobre a qual eu não saiba muito, mas lhe prometo
08:51
that if you'll support my school, I'll get it built
156
531000
3000
que se você apoiar minha escola, eu vou construí-la
08:54
and in a couple of years, I'll come back
157
534000
2000
e em alguns anos eu voltarei
08:56
and weigh out that program that you desire."
158
536000
2000
e formularei o curso que você desejar."
08:58
And Senator Heinz sat very quietly and he said,
159
538000
4000
E o Senador Heinz ficou um tempo quieto e disse,
09:02
"Well, what would your reaction be
160
542000
2000
"Bem, qual seria sua reação
09:04
if I said I'd give you a million dollars?"
161
544000
3000
se eu disesse que lhe darei um milhão de dólares?"
09:07
I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business."
162
547000
5000
Eu disse, "Senador, parece que vamos entrar no ramo de treinamento em culinária."
09:12
(Laughter)
163
552000
7000
(Risos)
09:19
And John Heinz did give me a million bucks.
164
559000
3000
E John Heiz realmente me deu um milhão.
09:22
And most importantly,
165
562000
2000
E mais importante,
09:24
he loaned me the head of research for the Heinz company.
166
564000
3000
ele me emprestou o chefe de pesquisas da companhia Heinz.
09:27
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America,
167
567000
4000
E nós meio que emprestamos o currículo do Instituto Americano de Culinária
09:31
which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools,
168
571000
3000
que para eles é um tipo de Harvard das escolas de culinária.
09:34
and we created a gourmet cooks program for welfare mothers
169
574000
4000
E nós criamos um programa de culinária gourmet para mães desempregadas
09:38
in this million dollar kitchen in the middle of the inner city.
170
578000
4000
nesta cozinha de um milhão de dólares no meio da periferia.
09:42
And we've never looked back.
171
582000
2000
E nós nunca nos arrependemos.
09:44
I would like to show you now some of the food
172
584000
4000
Eu quero lhes mostrar algumas das comidas
09:48
that these welfare mothers do in this million dollar kitchen.
173
588000
4000
que essas mães desempregadas fazem nessa cozinha de um milhão de dólares.
09:52
That happens to be our cafeteria line.
174
592000
3000
Esta é o nosso refeitório.
09:55
That's puff pastry day. Why?
175
595000
3000
Esse é o dia de massa folhada. Por quê?
09:58
Because the students made puff pastry
176
598000
2000
Porque os estudantes fizeram massa folhada
10:00
and that's what the school ate every day.
177
600000
2000
e foi isso o que a escola comeu todo o dia.
10:02
But the concept was that I wanted to take the stigma out of food.
178
602000
5000
Mas o conceito foi que eu quis retirar o estigma da comida.
10:07
That good food's not for rich people --
179
607000
3000
Que comida de qualidade não é para os ricos --
10:10
good food's for everybody on the planet,
180
610000
2000
comida boa é para todos no planeta
10:12
and there's no excuse why we all can't be eating it.
181
612000
3000
e não há desculpa para que não possamos todos comê-la.
10:15
So at my school, we subsidize a gourmet lunch program
182
615000
5000
Então, na minha escola nós subsidiamos um programa de almoço gourmet
10:20
for welfare mothers in the middle of the inner city
183
620000
3000
para mães desempregadas, no meio da periferia
10:23
because we've discovered that it's good for their stomachs,
184
623000
2000
porque nós descobrimos que isso é bom para seus estômagos,
10:25
but it's better for their heads.
185
625000
2000
mas é melhor para suas cabeças.
10:27
Because I wanted to let them know every day of their life
186
627000
5000
Porque eu queria fazê-los saber, todos os dias de suas vidas,
10:32
that they have value at this place I call my center.
187
632000
4000
que eles tem valor neste lugar que eu chamo de meu centro.
10:36
We have students who sit together, black kids and white kids,
188
636000
6000
Nós temos estudantes que se sentam juntos, crianças negras e brancas,
10:42
and what we've discovered is you can solve the race problem
189
642000
5000
e o que descobrimos é que você pode resolver o problema de raça
10:47
by creating a world class environment,
190
647000
3000
criando um ambiente de qualidade internacional
10:50
because people will have a tendency to show you world class behavior
191
650000
4000
já que as pessoas tendem a mostrar um comportamento de nível internacional
10:54
if you treat them in that way.
192
654000
3000
se você os trata de tal forma.
10:57
These are examples of the food that welfare mothers are doing
193
657000
5000
Estes são exemplos dos pratos que as mães desempregadas estão preparando
11:02
after six months in the training program.
194
662000
3000
após seis meses no programa de treinamento.
11:05
No sophistication, no class, no dignity, no history.
195
665000
6000
Sem sofisticação, sem classe, sem dignidade, sem história.
11:11
What we've discovered is the only thing wrong with poor people
196
671000
4000
O que nós descobrimos é que a única coisa errada com os pobres
11:15
is they don't have any money, which happens to be a curable condition.
197
675000
6000
é que eles não tem dinheiro, o que é um estado curável.
11:21
It's all in the way that you think about people
198
681000
3000
O segredo está na forma como você pensa nas pessoas
11:24
that often determines their behavior.
199
684000
2000
que acaba por determinar seu comportamento.
11:26
That was done by a student after seven months in the program,
200
686000
4000
Isso foi feito por um estudante após sete meses no programa,
11:30
done by a very brilliant young woman
201
690000
4000
feito por uma brilhante jovem
11:34
who was taught by our pastry chef.
202
694000
2000
ensinada por nosso chef de pastelaria.
11:36
I've actually eaten seven of those baskets and they're very good.
203
696000
3000
Eu comi sete dessas cestas, e elas são ótimas.
11:39
(Laughter)
204
699000
1000
(Risos)
11:40
They have no calories.
205
700000
2000
Elas não tem calorias.
11:42
That's our dining room.
206
702000
2000
Essa é nossa sala de jantar.
11:44
It looks like your average high school cafeteria
207
704000
4000
Ela parece um refeitório comum de ensino médio
11:48
in your average town in America.
208
708000
3000
em uma cidade média dos EUA.
11:51
But this is my view of how students ought to be treated,
209
711000
4000
Mas esta é minha visão de como os estudantes devem ser tratados,
11:55
particularly once they have been pushed aside.
210
715000
3000
particularmente depois de terem sido escanteados.
11:58
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry,
211
718000
5000
Nós capacitamos técnicos farmacêuticos para a indústria farmacêutica.
12:04
we train medical technicians for the medical industry,
212
724000
3000
Nós treinamos técnicos de medicina para a indústria médica.
12:07
and we train chemical technicians for companies
213
727000
4000
E nós treinamos técnicos químicos para empresas
12:11
like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.
214
731000
4000
como a Bayer, Carbono Calgon, Fisher Scientific e Esso.
12:15
And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh --
215
735000
6000
E eu garanto que se vocês vierem para o meu centro em Pitsburg --
12:21
and you're all invited --
216
741000
2000
e estão todos convidados --
12:23
you'll see welfare mothers doing analytical chemistry
217
743000
2000
vocês verão mães desempregadas fazendo química analítica
12:25
with logarithmic calculators
218
745000
2000
com calculadoras logarítmicas,
12:27
10 months from enrolling in the program.
219
747000
3000
10 meses antes de se inscrever no programa.
12:30
There is absolutely no reason why poor people
220
750000
5000
Não há nenhuma razão pela qual os pobres
12:35
can't learn world class technology.
221
755000
3000
não possam aprender tecnologia de ponta.
12:38
What we've discovered is you have to give them flowers
222
758000
3000
E nós descobrimos que se você lhes der flores
12:41
and sunlight and food and expectations and Herbie's music,
223
761000
6000
e luz do sol, e comida, expectativas e música de Herbie
12:47
and you can cure a spiritual cancer every time.
224
767000
5000
e você pode curar um câncer espiritual a cada vez.
12:52
We train corporate travel agents for the travel industry.
225
772000
4000
Nós treinamos agentes de viagens para a indústria de turismo.
12:57
We even teach people how to read.
226
777000
3000
Nós até ensimanos pessoas a ler.
13:00
The kid with the red stripe was in the program two years ago --
227
780000
4000
O garoto com a tarja vermelha estava no programa há dois anos --
13:04
he's now an instructor.
228
784000
2000
hoje ele é um instrutor.
13:06
And I have children with high school diplomas that they can't read.
229
786000
5000
E eu tenho crianças com diploma de ensino médio que não sabem ler.
13:11
And so you must ask yourself the question:
230
791000
3000
E você deve se perguntar a questão --
13:14
how is it possible in the 21st century
231
794000
5000
como é possível no século 21
13:19
that we graduate children from schools
232
799000
3000
que nós graduemos crianças nas escolas
13:22
who can't read the diplomas that they have in their hands?
233
802000
3000
que não saibam ler os diplomas que elas tem em mãos.
13:25
The reason is that the system gets reimbursed
234
805000
3000
A razão é que o sistema é recompensado
13:28
for the kids they spit out the other end, not the children who read.
235
808000
5000
pelas crianças que são cuspidas para fora no final, não pelas crianças que leem.
13:33
I can take these children and in 20 weeks,
236
813000
5000
Eu posso pegar essas crianças e em 20 semanas,
13:38
demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent.
237
818000
4000
demonstrada sua aptidão, e deixá-las no equivalente ao ensino médio.
13:42
No big deal.
238
822000
2000
Não é grande coisa.
13:45
That's our library with more handcrafted furniture.
239
825000
5000
Essa é a nossa biblioteca com mais móveis artesanais.
13:51
And this is the arts program I started in 1968.
240
831000
4000
E esse é o programa de arte que eu comecei em 1968.
13:55
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics.
241
835000
4000
Lembrem-se que eu sou a criança negra dos anos 60 que teve sua vida salva pela cerâmica.
13:59
Well, I went out and decided to reproduce my experience
242
839000
3000
Bom, quando eu decidi reproduzir minha experiência
14:02
with other kids in the neighborhood,
243
842000
2000
com outras crianças na vizinhança,
14:04
the theory being if you get kids flowers and you give them food
244
844000
4000
a teoria sendo que se você levar flores para as crianças e lhes der comida
14:08
and you give them sunshine and enthusiasm,
245
848000
3000
e lhes der luz de sol e entusiasmo,
14:11
you can bring them right back to life.
246
851000
2000
você pode trazê-las de volta à vida.
14:13
I have 400 kids from the Pittsburgh public school system
247
853000
3000
Eu tenho 400 crianças do sistema público de educação de Pitsburg
14:16
that come to me every day of the week for arts education.
248
856000
5000
que vem todos os dias da semana para educação artística.
14:21
And these are children who are flunking out of public school.
249
861000
3000
Todas essas são crianças que estão sendo reprovadas na escola pública.
14:24
And last year I put 88 percent of those kids in college
250
864000
3000
No ano passado eu coloquei 88% dessas crianças na faculdade
14:27
and I've averaged over 80 percent for 15 years.
251
867000
4000
e eu consegui a média superior a 80% em 15 anos.
14:31
We've made a fascinating discovery:
252
871000
2000
Nós fizemos uma descoberta facinante --
14:33
there's nothing wrong with the kids
253
873000
3000
não há nada de errado com essas crianças
14:36
that affection and sunshine and food and enthusiasm
254
876000
5000
que o afeto, a luz solar, a comida e o entusiasmo
14:41
and Herbie's music can't cure.
255
881000
3000
e a música de Herbie não possam curar.
14:44
For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education.
256
884000
4000
Por isso eu ganhei uma grande placa velha -- Homem do Ano em Educação.
14:48
I beat out all the Ph.D.'s
257
888000
2000
Eu ganhei de todos os Ph.D.s
14:50
because I figured that if you treat children like human beings,
258
890000
3000
porque eu percebi que se você tratar crianças como seres humanos,
14:53
it increases the likelihood they're going to behave that way.
259
893000
3000
isso aumenta a chance deles se comportarem como tais.
14:56
And why we can't institute that policy
260
896000
3000
E porque não podemos instituir essa política
14:59
in every school and in every city and every town
261
899000
6000
em todas as escolas em todos as as cidades e municípios
15:05
remains a mystery to me.
262
905000
3000
permanece um mistério para mim.
15:08
Let me show you what these people do.
263
908000
3000
Deixe-me mostrar o que essas pessoas fazem.
15:11
We have ceramics and photography and computer imaging.
264
911000
4000
Nós temos cerâmica, fotografia e manipulação digital de imagens
15:15
And these are all kids with no artistic ability, no talent,
265
915000
5000
e todos são crianças sem habilidade artística, talento,
15:20
no imagination. And we bring in the world's greatest artists --
266
920000
4000
nem imaginação, e nós trazemos grandes artistas internacionais --
15:24
Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there --
267
924000
3000
Gordon Parks já esteve lá, Chester Higgins já esteve lá --
15:27
and what we've learned
268
927000
2000
e o que descobrimos
15:29
is that the children will become like the people who teach them.
269
929000
4000
foi que as crianças serão como as pessoas que os ensinam.
15:33
In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican,
270
933000
4000
De fato, eu trouxe uma artista de mosaico do Vaticano,
15:37
an African-American woman
271
937000
2000
uma mulher afro-americana
15:39
who had studied the old Vatican mosaic techniques,
272
939000
3000
que estudou as antigas técnicas de mosaico do Vaticano,
15:42
and let me show you what they did with the work.
273
942000
3000
e deixe-me mostrar o que eles fizeram com o trabalho.
15:46
These were children who the whole world had given up on,
274
946000
4000
Estas eram crianças das quais o mundo todo já tinha desistido,
15:50
who were flunking out of public school,
275
950000
2000
que estavam sendo reprovadas das escolas públicas,
15:52
and that's what they're capable of doing
276
952000
2000
e eles eram capazes de fazer isso
15:54
with affection and sunlight and food and good music and confidence.
277
954000
7000
com afeto, luz solar, comida, boa música e confiança.
16:04
We teach photography.
278
964000
2000
Nós ensinamos fotografia.
16:06
And these are examples of some of the kids' work.
279
966000
3000
E estes são alguns exemplos do trabalho das crianças.
16:10
That boy won a four-year scholarship
280
970000
3000
Aquele garoto ganhou uma bolsa de quatro anos
16:13
on the strength of that photograph.
281
973000
3000
pela força daquela fotografia.
16:16
This is our gallery.
282
976000
2000
Esta é nossa galeria.
16:18
We have a world class gallery
283
978000
2000
Nós temos uma galeria de nivel internacional
16:20
because we believe that poor kids need a world class gallery,
284
980000
4000
porque acreditamos que as crianças pobres precisam de uma galeria de nível internacional.
16:24
so I designed this thing.
285
984000
2000
Então eu a projetei.
16:26
We have smoked salmon at the art openings,
286
986000
2000
Nós servimos salmão defumado na abertura das exibições.
16:28
we have a formal printed invitation,
287
988000
3000
Nós imprimimos um convite formal.
16:31
and I even have figured out a way to get their parents to come.
288
991000
3000
E eu até descobri uma forma de fazer que seus pais viessem.
16:34
I couldn't buy a parent 15 years ago
289
994000
3000
Eu não podia arcar um pai há 15 anos.
16:37
so I hired a guy who got off on the Jesus big time.
290
997000
4000
Então eu contratei um cara fanático por Jesus.
16:41
He was dragging guys out of bars
291
1001000
2000
Ele estava tirando pessoas da prisão
16:43
and saving those lives for the Lord.
292
1003000
2000
e salvando essas vidas para o Senhor.
16:45
And I said, "Bill, I want to hire you, man.
293
1005000
4000
E eu disse, "Bill, eu quero lhe contratar, cara.
16:49
You have to tone down the Jesus stuff a little bit,
294
1009000
2000
Você tem que dar uma diminuida nesse negócio de Jesus,
16:51
but keep the enthusiasm.
295
1011000
2000
mas mantenha o entusiasmo.
16:53
(Laughter) (Applause)
296
1013000
3000
(Risos)
16:56
I can't get these parents to come to the school."
297
1016000
4000
Eu não consigo fazer os pais comparecerem à escola."
17:00
He said, "I'll get them to come to the school."
298
1020000
2000
Ele disse, "eu faço eles virem à escola."
17:02
So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said,
299
1022000
2000
Então ele entrou na van, foi à casa da Sra. Jones e disse,
17:04
"Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening
300
1024000
3000
"Sra. Jones, eu sabia que você queria ir à abertura da exposição de arte de seu filho,
17:07
but you probably didn't have a ride.
301
1027000
3000
mas que provavelmente não tinha uma carona.
17:10
So, I came to give you a ride."
302
1030000
2000
Então eu vim lhe dar uma carona."
17:12
And he got 10 parents and then 20 parents.
303
1032000
3000
E ele trouxe 10 pais, e depois 20 pais,
17:15
At the last show that we did, 200 parents showed up
304
1035000
4000
No último show que fizemos, 200 pais compareceram
17:19
and we didn't pick up one parent.
305
1039000
2000
e nós não pegamos nenhum deles.
17:21
Because now it's become socially not acceptable not to show up
306
1041000
5000
Porque agora se tornou socialmente inaceitável não comparecer
17:26
to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild
307
1046000
3000
para apoiar seu filho na Guilda de Artesões de Manchester
17:29
because people think you're bad parents.
308
1049000
2000
porque as pessoas pensam que você é um mau pai.
17:31
And there is no statistical difference
309
1051000
2000
E não há diferença estatística
17:33
between the white parents and the black parents.
310
1053000
4000
entre pais brancos e pais negros.
17:37
Mothers will go where their children are being celebrated,
311
1057000
5000
As mães irão onde seus filhos estão sendo celebrados,
17:42
every time, every town, every city.
312
1062000
5000
a qualquer tempo, em qualquer cidade, qualquer município.
17:48
I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets.
313
1068000
8000
Eu queria que vocês vissem esta galeria porque ela é tão boa quanto se pode ser.
17:56
And by the time I cut these kids loose from high school,
314
1076000
3000
E quando eu solto essas crianças do ensino médio,
17:59
they've got four shows on their resume
315
1079000
3000
eles possuem quatro exibições no seu currículo
18:02
before they apply to college because it's all up here.
316
1082000
3000
antes de se candidatar à faculdade, porque tudo foi aqui.
18:05
You have to change the way that people see themselves
317
1085000
4000
Você tem que mudar a forma como as pessoas se veem
18:09
before you can change their behavior.
318
1089000
3000
antes que você possa mudar seu comportamento.
18:12
And it's worked out pretty good up to this day.
319
1092000
5000
E tem funcionado muito bem até hoje.
18:17
I even stuck another room on the building, which I'd like to show you.
320
1097000
6000
Eu até coloquei um outro cômodo no prédio, que gostaria de mostrar-lhes.
18:23
This is brand new.
321
1103000
2000
Este é novo em folha.
18:25
We just got this slide done in time for the TED Conference.
322
1105000
4000
Nós aprontamos esse slide em tempo da TED Conference.
18:29
I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley
323
1109000
5000
Eu fiz essa apresentação de slides em um lugar chamado Vale do Silício
18:34
and I did all right.
324
1114000
2000
e eu fiz direito.
18:36
And the woman came out of the audience,
325
1116000
2000
E uma mulher saiu da plateia,
18:38
she said, "That was a great story
326
1118000
2000
e ela disse, "Esta é uma história impresionante
18:40
and I was very impressed with your presentation.
327
1120000
2000
e eu fiquei impressionada com sua apresentação.
18:42
My only criticism is your computers are getting a little bit old."
328
1122000
3000
Minha única crítica é que seus computadores estão um pouco antigos."
18:45
And I said, "Well, what do you do for a living?"
329
1125000
3000
E eu disse, "Bem, o que você faz para viver?"
18:48
She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard."
330
1128000
4000
Ela disse, "Bem, eu trabalho em uma empresa chamada Hewlett Packard."
18:52
And I said, "You're in the computer business, is that right?"
331
1132000
3000
E eu disse, "Você está no ramo de computadores, é isso?"
18:55
She said, "Yes, sir."
332
1135000
2000
Ela disse, "Sim senhor."
18:57
And I said, "Well, there's an easy solution to that problem."
333
1137000
2000
E eu disse, "Bem, existe uma solução fácil para esse problema."
18:59
Well, I'm very pleased to announce to you that HP
334
1139000
4000
Então, eu tenho a honra de anunciar que a HP
19:03
and a furniture company called Steelcase
335
1143000
3000
e uma empresa de mobílias chamada Steelcase
19:06
have adopted us as a demonstration model for all of their technology
336
1146000
4000
nos adotaram como um modelo de exposição para toda a sua tecnologia
19:10
and all their furniture for the United States of America.
337
1150000
3000
e toda a sua mobília nos Estados Unidos da América.
19:13
And that's the room
338
1153000
2000
E esta é a sala.
19:15
that's initiating the relationship.
339
1155000
2000
Isto é o começo de um relacionamento.
19:17
We got it just done in time to show you,
340
1157000
2000
Nós terminamos a tempo de lhes mostrar.
19:19
so it's kind of the world debut of our digital imaging center.
341
1159000
4000
Então esse é o lançamento mundial de nosso centro digital de imagens
19:23
(Applause)
342
1163000
1000
(Aplauso)
19:24
(Music)
343
1164000
8000
(Música)
19:32
I only have a couple more slides,
344
1172000
2000
Eu só tenho mais alguns slides,
19:34
and this is where the story gets kind of interesting.
345
1174000
3000
e é aqui onde a história fica mais interessante.
19:37
So, I just want you to listen up for a couple more minutes
346
1177000
3000
Então eu quero que vocês me escutem por mais alguns minutos
19:40
and you'll understand why he's there and I'm here.
347
1180000
5000
e vocês entenderão porque ele está lá e eu aqui.
19:45
In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall
348
1185000
4000
Em 1986 eu tive a presença de espírito de colocar um salão de música
19:49
on the north end of the building while I was building it.
349
1189000
3000
na ponta norte do prédio enquanto eu o construia.
19:52
And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there
350
1192000
5000
E um cara chamado Dizzy Gillespie apareceu para tocar lá
19:57
because he knew this man over here, Marty Ashby.
351
1197000
4000
porque ele conhecia uma pessoa de lá, Marty Ashby.
20:01
And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check
352
1201000
4000
E eu fiquei no palco com Dizzy Gillespie na passagem de som
20:05
on a Wednesday afternoon, and I said,
353
1205000
2000
numa quarta-feira à tarde, e disse,
20:07
"Dizzy, why would you come to a black-run center
354
1207000
3000
"Dizzy, porque você viria a um centro negro
20:10
in the middle of an industrial park with a high crime rate
355
1210000
4000
no meio de um parque industrial com alta taxa de criminalidade
20:14
that doesn't even have a reputation in music?"
356
1214000
2000
que nem sequer possui uma reputação de música?"
20:16
He said, "Because I heard you built the center
357
1216000
2000
Ele disse, "Porque eu soube que o centro tinha sido construido
20:18
and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself.
358
1218000
3000
e eu não acreditei que vocês tinham feito isso, e queria vir ver eu mesmo.
20:21
And now that I have, I want to give you a gift."
359
1221000
5000
E agora que eu vi, eu quero lhes dar um presente."
20:26
I said, "You're the gift."
360
1226000
2000
Eu disse, "Você é o presente."
20:28
He said, "No, sir. You're the gift.
361
1228000
2000
Ele disse, "Não senhor. Vocês são o presente.
20:30
And I'm going to allow you to record the concert
362
1230000
2000
e eu vou permitir que vocês gravem esse concerto,
20:32
and I'm going to give you the music,
363
1232000
2000
e eu vou lhes dar a música.
20:34
and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement
364
1234000
3000
E se vocês algum dia decidirem vendê-la, devem assinar um contrato
20:37
that says the money will come back and support the school."
365
1237000
2000
que diz que o dinheiro será revertido completamente para apoiar a escola."
20:39
And I recorded Dizzy. And he died a year later,
366
1239000
5000
E eu gravei Dizzy, e ele faleceu um ano depois,
20:44
but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing.
367
1244000
4000
mas não antes de contar o que fazíamos a um companheiro chamado McCoy Tyner
20:48
And he showed up and said,
368
1248000
2000
E ele apareceu e disse,
20:50
"Dizzy talking about you all over the country, man,
369
1250000
2000
"Dizzy tá falando de você por todo o país, cara,
20:52
and I want to help you."
370
1252000
2000
e eu quero ajudar você."
20:54
And then a guy named Wynton Marsalis showed up.
371
1254000
2000
E aí um cara chamado Wynton Marsalis apareceu.
20:57
Then a bass player named Ray Brown,
372
1257000
3000
Depois um baixista chamado Ray Brown,
21:00
and a fellow named Stanley Turrentine,
373
1260000
3000
e um sujeito chamado Stanley Turrentine,
21:03
and a piano player named Herbie Hancock,
374
1263000
3000
e um pianista chamado Herbie Hancock,
21:06
and a band called the Count Basie Orchestra,
375
1266000
6000
e uma banda chamada Count Basie Orchestra,
21:12
and a fellow named Tito Puente,
376
1272000
3000
e um sujeito chamado Tito Puente,
21:15
and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter,
377
1275000
5000
e um cara chamado Gary Burton, e Shirley Horn, e Betty Carter,
21:20
and Dakota Staton and Nancy Wilson
378
1280000
3000
e Dakota Staton e Nancy Wilson
21:23
all have come to this center in the middle of an industrial park
379
1283000
5000
todos eles vieram para esse centro no meio de um parque industrial,
21:28
to sold out audiences in the middle of the inner city.
380
1288000
3000
com ingressos esgotados, no meio da periferia.
21:31
And I'm very pleased to tell you that, with their permission,
381
1291000
4000
E eu tenho o prazer de lhes dizer que, com essas permissões,
21:35
I have now accumulated 600 recordings
382
1295000
3000
até agora eu acumulei 600 gravações
21:38
of the greatest artists in the world,
383
1298000
2000
dos melhores artistas do mundo,
21:40
including Joe Williams, who died,
384
1300000
4000
incluindo Joe Williams, que faleceu,
21:44
but not before his last recording was done at my school.
385
1304000
5000
mas não antes que sua última gravação fosse feita em minha escola.
21:49
And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder
386
1309000
10000
E Joe Williams chegou para mim e pôs sua mão no meu ombro
21:59
and he said, "God's picked you, man, to do this work.
387
1319000
7000
e ele disse, "Deus te escolheu, cara, para fazer esse trabalho
22:07
And I want my music to be with you."
388
1327000
3000
e eu quero que minha música esteja com você."
22:10
And that worked out all right.
389
1330000
4000
E isso funcionou perfeitamente.
22:14
When the Basie band came, the band got so excited about the school
390
1334000
5000
Quando a banda de Basie veio, a banda ficou tão animada com a escola
22:19
they voted to give me the rights to the music.
391
1339000
3000
que eles votaram em me dar os direitos da música.
22:22
And I recorded it and we won something called a Grammy.
392
1342000
5000
E eu gravei eles e nós ganhamos algo chamado um Grammy.
22:27
And like a fool, I didn't go to the ceremony
393
1347000
3000
E como um tolo, eu não fui à cerimônia
22:30
because I didn't think we were going to win.
394
1350000
2000
porque eu não achei que fôssemos ganhar.
22:32
Well, we did win,
395
1352000
2000
Bem, nós ganhamos.
22:34
and our name was literally in lights over Madison Square Garden.
396
1354000
2000
E o nosso nome estava literalmente em luzes na Madison Square Garden.
22:36
Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them
397
1356000
9000
Então a Orquestra de Jazz da ONU apareceu e nós gravamos eles
22:45
and got nominated for a second Grammy back to back.
398
1365000
4000
e fomos indicados para um segundo Grammy consecutivo.
22:50
So, we've become one of the hot, young jazz recording studios
399
1370000
3000
Então nos tornamos um dos estúdios jovens e badalados de gravação de jazz
22:53
in the United States of America
400
1373000
2000
nos Estados Unidos da America --
22:55
(Laughter)
401
1375000
1000
(Risos)
22:56
in the middle of the inner city with a high crime rate.
402
1376000
5000
no meio da periferia com um alto índice de criminalidade.
23:02
That's the place all filled up with Republicans.
403
1382000
6000
Este é o lugar repleto de Republicanos.
23:08
(Laughter)
404
1388000
4000
(Risos)
23:12
(Applause)
405
1392000
1000
(Aplauso)
23:13
If you'd have dropped a bomb on that room,
406
1393000
2000
se vocês jogassem uma bomba naquela sala,
23:15
you'd have wiped out all the money in Pennsylvania
407
1395000
2000
você teria eliminado todo o dinheiro na Pensilvânia
23:17
because it was all sitting there.
408
1397000
2000
porque ele estava todo sentado lá;
23:19
Including my mother and father, who lived long enough
409
1399000
3000
incluindo minha mãe e meu pai, que viveram o suficiente
23:22
to see their kid build that building.
410
1402000
3000
para ver seu menino construir esse prédio.
23:25
And there's Dizzy, just like I told you. He was there.
411
1405000
4000
E lá está Dizzy, como eu lhes disse, ele estava lá.
23:29
And he was there, Tito Puente.
412
1409000
3000
E ele esteve lá, Tito Puente,
23:32
And Pat Metheny and Jim Hall were there
413
1412000
3000
e Pat Metheny e Jim Hall estiveram lá
23:35
and they recorded with us.
414
1415000
2000
e eles gravaram conosco.
23:37
And that was our first recording studio, which was the broom closet.
415
1417000
5000
E esse foi o nosso primeiro estúdio de gravação, que era o depósito de limpeza.
23:42
We put the mops in the hallway and re-engineered the thing
416
1422000
3000
E nós colocamos os esfregões no corredor e reestruturamos a coisa
23:45
and that's where we recorded the first Grammy.
417
1425000
3000
e foi aí que nós gravamos o primeiro Grammy.
23:48
And this is our new facility, which is all video technology.
418
1428000
4000
E esta é a nossa nova instalação, que é toda para tecnologia de vídeo.
23:52
And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson,
419
1432000
4000
E esta é uma sala que foi construida para uma mulher chamada Nancy Wilson,
23:56
who recorded that album at our school last Christmas.
420
1436000
8000
que gravou aquele álbum para nossa escola no último Natal.
24:04
And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey
421
1444000
2000
E qualquer um de vocês que tenha assistido Oprah Winfrey
24:06
on Christmas Day, he was there and Nancy was there
422
1446000
4000
no Dia de Natal, ele estava lá e Nancy também,
24:10
singing excerpts from this album,
423
1450000
2000
cantando trechos desse álbum,
24:12
the rights to which she donated to our school.
424
1452000
4000
cujos direitos ela doou para nossa escola.
24:16
And I can now tell you with absolute certainty
425
1456000
2000
E eu posso dizer agora com absoluta certeza,
24:18
that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs.
426
1458000
5000
que uma aparição em Oprah Winfrey vende 10.000 CDs.
24:23
(Laughter)
427
1463000
2000
(Risos)
24:25
We are currently number four on the Billboard Charts,
428
1465000
3000
Nós estamos atualmente em quarto, na tabela da Billboard,
24:28
right behind Tony Bennett.
429
1468000
2000
logo atrás de Tony Bennet.
24:30
And I think we're going to be fine.
430
1470000
2000
E eu acho que vamos nos sair bem.
24:32
This was burned out during the riots -- this is next to my building --
431
1472000
4000
Isto foi incendiado durante os tumultos -- é vizinho de meu prédio.
24:36
and so I had another cardboard box built
432
1476000
3000
Então eu fiz uma outra maquete de papelão
24:39
and I walked back out in the streets again.
433
1479000
2000
e eu fui e voltei a percorrer as ruas.
24:41
And that's the building, and that's the model,
434
1481000
3000
E este é o prédio, e este o modelo,
24:44
and on the right's a high-tech greenhouse
435
1484000
3000
e à direita fica a estufa high-tech
24:47
and in the middle's the medical technology building.
436
1487000
2000
e no meio o edifício de tecnologia médica.
24:49
And I'm very pleased to tell you that the building's done.
437
1489000
3000
E eu tenho o prazer de lhes dizer que o prédio está pronto.
24:52
It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot --
438
1492000
5000
Ele está também cheio de lojas âncora a 20 dólares por pé --
24:57
triple that in the middle of the inner city.
439
1497000
2000
no meio da periferia.
24:59
And there's the fountain.
440
1499000
2000
E lá está a fonte.
25:01
(Laughter)
441
1501000
2000
(Risos)
25:03
Every building has a fountain.
442
1503000
2000
Cada prédio tem uma fonte.
25:05
And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants
443
1505000
3000
E a Universidade do Centro Médico de Pitsburg é um dos inquilinos
25:08
and they took half the building,
444
1508000
2000
e eles tomaram metade do prédio.
25:10
and we now train medical technicians through all their system.
445
1510000
3000
E agora nós treinamos técnicos em medicina através de seu sistema.
25:13
And Mellon Bank's a tenant.
446
1513000
2000
E o Banco Mellon é um inquilino.
25:15
And I love them because they pay the rent on time.
447
1515000
3000
E eu os adoro porque eles pagam o aluguel em dia.
25:18
(Laughter)
448
1518000
1000
(Risos)
25:19
And as a result of the association,
449
1519000
2000
E como resultado dessa associação,
25:21
I'm now a director of the Mellon Financial Corporation
450
1521000
2000
Eu sou agora um diretor da Corporação Financeira Mellon
25:24
that bought Dreyfus.
451
1524000
2000
que adquiriu Dreyfus.
25:29
And this is in the process of being built as we speak.
452
1529000
4000
E isto está em processo de construção no momento em que falamos.
25:33
Multiply that picture times four and you will see the greenhouse
453
1533000
5000
Multiplique essa imagem por quatro e você verá a estufa
25:38
that's going to open in October this year
454
1538000
2000
que será inaugurada em outubro desse ano
25:40
because we're going to grow those flowers
455
1540000
4000
porque nós vamos cultivar essas flores
25:44
in the middle of the inner city.
456
1544000
2000
no meio da periferia.
25:46
And we're going to have high school kids
457
1546000
2000
E nós teremos alunos de ensino médio
25:48
growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city.
458
1548000
5000
cultivando orquídeas phalaenopsis no meio da periferia.
25:53
And we have a handshake with one of the large retail grocers
459
1553000
4000
E nós fizemos um acordo com um dos grandes grupos de varejo
25:57
to sell our orchids in all 240 stores in six states.
460
1557000
5000
para vender nossas orquídeas em todas as 240 lojas em seis estados.
26:02
And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California,
461
1562000
4000
E nossos parceiros são Orquídeas Zuma Canyon, de Malibu, California,
26:06
who are Hispanic.
462
1566000
2000
que são hispânicos.
26:08
So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership
463
1568000
3000
Então os hispânicos e os negros formaram uma parceria
26:11
to grow high technology orchids in the middle of the inner city.
464
1571000
4000
para cultivar orquídeas com alta tecnologia no meio da periferia.
26:15
And I told my United States senator
465
1575000
3000
E eu disse a meu Senador da República
26:18
that there was a very high probability
466
1578000
2000
que havia uma grande possibilidade
26:20
that if he could find some funding for this,
467
1580000
2000
de que se ele conseguisse financiamento para isso,
26:22
we would become a left-hand column in the Wall Street Journal,
468
1582000
4000
nós sairíamos em uma coluna no Wall Street Journal.
26:26
to which he readily agreed.
469
1586000
2000
Com o que ele concordou prontamente.
26:28
And we got the funding and we open in the fall.
470
1588000
2000
E nós conseguimos o financiamento e inauguramos no outono.
26:30
And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
471
1590000
3000
E você deve vir e ver isso -- será uma baita de uma história.
26:33
And this is what I want to do when I grow up.
472
1593000
5000
E é isso que eu quero fazer quando eu crescer.
26:38
(Laughter)
473
1598000
2000
(Risos)
26:40
The brown building is the one you guys have been looking at
474
1600000
3000
O prédio marrom é o que vocês tem visto até agora
26:43
and I'll tell you where I made my big mistake.
475
1603000
3000
e eu vou lhes dizer onde eu cometi meu grande erro.
26:46
I had a chance to buy this whole industrial park --
476
1606000
4000
Eu tive a chance de comprar todo este parque industrial --
26:50
which is less than 1,000 feet from the riverfront --
477
1610000
2000
que fica a menos de 1.000 pés da margem do rio --
26:52
for four million dollars and I didn't do it.
478
1612000
3000
por quatro milhões de dólares e não comprei.
26:56
And I built the first building, and guess what happened?
479
1616000
4000
E eu construi o primeiro prédio, e adivinhem o que aconteceu?
27:00
I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations
480
1620000
4000
Eu valorizei o mercado imobiliário acima de qualquer expectativa
27:04
and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year,
481
1624000
6000
e no ano passado os donos do parque recusaram uma oferta minha de oito milhões.
27:10
and said, "Mr. Strickland,
482
1630000
2000
Eles disseram, "Sr. Strickland,
27:12
you ought to get the Civic Leader of the Year Award
483
1632000
2000
você deveria ganhar o Prêmio de Lider Comunitário do Ano
27:14
because you've appreciated our property values
484
1634000
2000
porque você aumentou o valor de nossos terrenos
27:16
beyond our wildest expectations.
485
1636000
2000
acima das nossas maiores expectativas.
27:18
Thank you very much for that."
486
1638000
3000
Muito obrigado por isso."
27:21
The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams,
487
1641000
5000
A moral da história é que você deve estar preparado para agir nos seus sonhos,
27:26
just in case they do come true.
488
1646000
3000
caso eles se tornem realidade.
27:29
And finally, there's this picture.
489
1649000
5000
E por fim, tem essa foto.
27:35
This is in a place called San Francisco.
490
1655000
3000
Este é num local chamado São Francisco.
27:38
And the reason this picture's in here is
491
1658000
3000
E o motivo da foto estar aqui é que
27:41
I did this slide show a couple years ago at a big economics summit,
492
1661000
4000
eu fiz essa apresentação há alguns anos em uma grande conferência econômica
27:45
and there was a fellow in the audience who came up to me.
493
1665000
2000
e tinha um sujeito na plateia que veio falar comigo.
27:47
He said, "Man, that's a great story.
494
1667000
2000
E disse, "Cara, essa é uma ótima história.
27:49
I want one of those."
495
1669000
2000
Eu quero um desses."
27:51
I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?"
496
1671000
3000
Eu disse, "Bem, estou lisonjeado. O que você faz para viver?"
27:54
He says, "I run the city of San Francisco.
497
1674000
2000
Ele disse, "Eu governo a cidade de São Francisco.
27:56
My name's Willie Brown."
498
1676000
2000
Meu nome é Willie Brown."
27:59
And so I kind of accepted the flattery and the praise
499
1679000
5000
Então eu acabei aceitando a lisonja e o louvor
28:04
and put it out of my mind.
500
1684000
2000
e tirei isso de minha mente.
28:06
And that weekend, I was going back home
501
1686000
2000
Naquele final de semana, eu estava voltando para casa
28:08
and Herbie Hancock was playing our center that night --
502
1688000
5000
e Herbie Hancock estava tocando no nosso centro naquela noite --
28:13
first time I'd met him.
503
1693000
2000
a primeira vez que o encontrei.
28:15
And he walked in and he says, "What is this?"
504
1695000
3000
Mas ele entrou e disse, "O que é isso?"
28:18
And I said, "Herbie, this is my concept of a training center
505
1698000
4000
E eu disse, "Herbie, esse é o meu conceito de centro de treinamento
28:22
for poor people."
506
1702000
2000
para pessoas pobres."
28:24
And he said, "As God as my witness,
507
1704000
3000
E ele disse, "Com Deus como testemunha,
28:27
I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it.
508
1707000
4000
eu tive um centro como esse em minha mente por 25 anos, e você o construiu.
28:31
And now I really want to build one."
509
1711000
2000
Agora eu realmente preciso construir um."
28:33
I said, "Well, where would you build this thing?"
510
1713000
2000
Eu disse, "Bem, onde você quer construir isso?"
28:35
He said, "San Francisco."
511
1715000
2000
Ele disse, "São Francisco."
28:37
I said, "Any chance you know Willie Brown?"
512
1717000
3000
Eu disse, "Por acaso você conhece Willie Brown?"
28:40
(Laughter)
513
1720000
2000
(Risos)
28:42
As a matter of fact he did know Willie Brown,
514
1722000
3000
E de fato ele conhecia Willie Brown,
28:45
and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago,
515
1725000
3000
E Willie Brown e Herbie e eu jantamos juntos quatro anos atrás,
28:48
and we started drawing out that center on the tablecloth.
516
1728000
3000
e começamos a desenhar aquele centro na toalha da mesa.
28:51
And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco,
517
1731000
4000
E Willie Brown disse, "Certo como o fato de eu ser prefeito de São Francisco,
28:55
I'm going to build this thing
518
1735000
2000
eu vou construir essa coisa
28:57
as a legacy to the poor people of this city."
519
1737000
4000
como um legado para o povo pobre desta cidade."
29:01
And he got me five acres of land on San Francisco Bay
520
1741000
4000
E ele me conseguiu cinco acres na Baía de São Francisco
29:05
and we got an architect and we got a general contractor
521
1745000
4000
e nós chamamos um arquiteto e um empreiteiro
29:09
and we got Herbie on the board,
522
1749000
2000
e nós colocamos Herbie no conselho,
29:12
and our friends from HP, and our friends from Steelcase,
523
1752000
3000
e nossos amigos da HP, e nossos amigos da Steelcase,
29:15
and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo
524
1755000
3000
e nossos amigos da Cisco, e nossos amigos da Wells Fargo
29:18
and Genentech.
525
1758000
2000
e da Genentech.
29:20
And along the way, I met this real short guy
526
1760000
3000
E ao longo do caminho eu conheci esse rapaz bem pequeno
29:24
at my slide show in the Silicon Valley.
527
1764000
4000
em uma apresentação de slides no Vale do Silício.
29:28
He came up to me afterwards,
528
1768000
2000
Ele veio falar comigo após.
29:30
he said, "Man, that's a fabulous story.
529
1770000
3000
Ele disse, "Cara, essa história é fabulosa.
29:33
I want to help you."
530
1773000
2000
Eu quero ajudar você."
29:35
And I said, "Well, thank you very much for that.
531
1775000
2000
E eu disse, "Bem, muito obrigado por isso.
29:37
What do you do for a living?"
532
1777000
2000
O que você faz para viver?"
29:39
He said, "Well, I built a company called eBay."
533
1779000
4000
Ele disse, "Bem, eu construí uma empresa chamada eBay."
29:43
I said, "Well, that's very nice.
534
1783000
2000
Eu disse, "Bem, isso é ótimo.
29:45
Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk."
535
1785000
3000
Muito obrigado, e me dê o seu cartão que em outro momento nós nos falamos."
29:48
I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano,
536
1788000
5000
Eu não distinguiria eBay daquela jarra de água em cima do piano.
29:53
but I had the presence of mind to go back
537
1793000
2000
Mas eu tive a presença de espírito para voltar para casa
29:55
and talk to one of the techie kids at my center.
538
1795000
3000
e conversar com uma das crianças conectadas de meu centro.
29:58
I said, "Hey man, what is eBay?"
539
1798000
2000
Eu disse, "Ei, o que é eBay?"
30:00
He said, "Well, that's the electronic commerce network."
540
1800000
3000
Ele disse, "Bem, é uma rede de comércio eletrônico."
30:03
I said, "Well, I met the guy who built the thing
541
1803000
2000
Eu disse, "Bem, eu conheci o cara que construiu essa coisa
30:05
and he left me his card."
542
1805000
3000
e ele me deu seu cartão."
30:08
So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll,
543
1808000
3000
Então eu liguei para ele e disse, "Sr. Skoll,
30:11
I've come to have a much deeper appreciation of who you are
544
1811000
4000
agora eu compreendi melhor quem você é
30:15
(Laughter)
545
1815000
5000
(Risos)
30:20
and I'd like to become your friend."
546
1820000
3000
e eu gostaria de me tornar seu amigo."
30:23
(Laughter)
547
1823000
3000
(Risos)
30:26
And Jeff and I did become friends,
548
1826000
3000
Eu e Jeff nos tornamos amigos,
30:29
and he's organized a team of people
549
1829000
3000
e ele organizou uma equipe
30:32
and we're going to build this center.
550
1832000
3000
e nós fomos construir esse centro.
30:37
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point,
551
1837000
6000
E eu fui até o bairro, chamado Bayview-Hunters Point
30:43
and I said, "The mayor sent me down here to work with you
552
1843000
3000
e eu disse, "O prefeito me mandou aqui para trabalhar com vocês
30:47
and I want to build a center with you,
553
1847000
3000
e eu quero construir um centro com vocês,
30:50
but I'm not going to build you anything if you don't want it.
554
1850000
3000
mas eu não vou construir nada se vocês não quiserem.
30:53
And all I've got is a box of slides."
555
1853000
3000
E tudo o que eu tenho é essa caixa de slides."
30:56
And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people
556
1856000
6000
E eu me mantive na frente de 200 pessoas zangadas e desapontadas
31:02
on a summer night, and the air conditioner had broken
557
1862000
3000
em uma noite de verão, e o ar-condicionado estava quebrado
31:05
and it was 100 degrees outside,
558
1865000
3000
e fazia 38ºC lá fora,
31:09
and I started showing these pictures.
559
1869000
2000
e eu comecei a mostrar essas fotos.
31:11
And after about 10 pictures they all settled down.
560
1871000
4000
E depois de umas 10 fotos todos eles se acalmaram,
31:15
And I ran the story and I said, "What do you think?"
561
1875000
5000
e eu contei a história e disse, "O que vocês acham?"
31:20
And in the back of the room, a woman stood up and she said,
562
1880000
3000
E nos fundos da sala, uma mulher se levantou e disse,
31:23
"In 35 years of living in this God forsaken place,
563
1883000
3000
"Em 35 anos morando nesse lugar esquecido por Deus,
31:26
you're the only person that's come down here and treated us with dignity.
564
1886000
4000
você foi a única pessoa que chegou aqui e nos tratou com dignidade.
31:30
I'm going with you, man."
565
1890000
3000
Eu estou com você, cara."
31:33
And she turned that audience around on a pin.
566
1893000
3000
E ela mudou a opinião da plateia completamente.
31:36
And I promised these people that I was going to build this thing,
567
1896000
4000
E eu prometi a esse pessoal que eu ia construir essa coisa,
31:40
and we're going to build it all right.
568
1900000
2000
e nós vamos fazer bem feito.
31:42
And I think we can get in the ground this year
569
1902000
3000
E eu acho que nós conseguimos começar neste ano,
31:45
as the first replication of the center in Pittsburgh.
570
1905000
4000
como a primeira replicação do centro de Pitsburg.
31:49
But I met a guy named Quincy Jones along the way
571
1909000
6000
Mas eu encontrei com um cara chamado Quincy Jones no caminho
31:55
and I showed him the box of slides.
572
1915000
4000
e mostrei minha caixa de slides.
31:59
And Quincy said, "I want to help you, man.
573
1919000
3000
E Quincy disse, "Eu quero lhe ajudar, cara.
32:02
Let's do one in L.A."
574
1922000
4000
Vamos fazer um em L.A."
32:06
And so he's assembled a group of people.
575
1926000
3000
Então ele reuniu um grupo de pessoas.
32:09
And I've fallen in love with him,
576
1929000
2000
E eu me apaixonei por ele,
32:11
as I have with Herbie and with his music.
577
1931000
4000
como aconteceu com Herbie e sua música.
32:15
And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?"
578
1935000
6000
E Quincy disse, "De onde surgiu a ideia de centros como esse?"
32:21
And I said, "It came from your music, man.
579
1941000
3000
E eu disse, "ela veio de sua música, cara
32:24
Because Mr. Ross used to bring in your albums
580
1944000
3000
porque o Sr. Ross costumava trazer seus discos,
32:27
when I was 16 years old in the pottery class,
581
1947000
3000
quando eu tinha 16 anos na aula de cerâmica,
32:30
when the world was all dark,
582
1950000
3000
quando o mundo era todo escuro,
32:33
and your music got me to the sunlight."
583
1953000
4000
e sua música me levou à luz do sol."
32:37
And I said, "If I can follow that music,
584
1957000
2000
E eu disse, "Se eu seguir essa música,
32:39
I'll get out into the sunlight and I'll be OK.
585
1959000
4000
vou chegar à luz do sol e vou ficar bem.
32:43
And if that's not true, how did I get here?"
586
1963000
5000
E se isso não é verdade, como eu cheguei aqui?"
32:48
I want you all to know
587
1968000
4000
Eu quero que todos vocês saibam
32:52
that I think the world is a place that's worth living.
588
1972000
4000
que eu acho o mundo um lugar onde se vale a pena viver.
32:56
I believe in you.
589
1976000
4000
Eu acredito em vocês.
33:00
I believe in your hopes and your dreams,
590
1980000
4000
Acredito nas suas esperanças e sonhos.
33:04
I believe in your intelligence
591
1984000
3000
Acredito em sua inteligência.
33:07
and I believe in your enthusiasm.
592
1987000
2000
E acredito em seu entusiasmo.
33:09
And I'm tired of living like this,
593
1989000
3000
E eu estou cansado de viver assim,
33:12
going into town after town with people standing around on corners
594
1992000
5000
indo de cidade em cidade com as pessoas paradas nas esquinas
33:17
with holes where eyes used to be, their spirits damaged.
595
1997000
6000
com buracos onde antes haviam olhos, seus espíritos machucados.
33:24
We won't make it as a country unless we can turn this thing around.
596
2004000
4000
Não vamos funcionar como um país a menos que possamos mudar essa realidade.
33:28
In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail,
597
2008000
6000
Na Pensilvânia, custa 60.000 dólares manter uma pessoa na cadeia,
33:34
most of whom look like me.
598
2014000
2000
a maioria parecida comigo.
33:36
It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School.
599
2016000
4000
Custou 40.000 dólares a construção da Escola de Medicina da Universidade de Pitsburg.
33:40
It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail.
600
2020000
4000
É 20.000 dólares mais barato construiur uma escola de medicina do que manter gente na cadeia.
33:44
Do the math -- it will never work.
601
2024000
5000
Faça as contas, nunca vai funcionar.
33:49
I am banking on you
602
2029000
2000
Eu estou contando com vocês
33:51
and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard
603
2031000
8000
estou contando com gente como Herbie e Quincy e Hackett e Richard
34:00
and very decent people who still believe in something.
604
2040000
6000
e com gente muito decente que ainda acredita em algo.
34:06
And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town.
605
2046000
9000
E eu quero fazer isso da minha vida, em todas as cidades e todos os municípios.
34:15
And I don't think I'm crazy.
606
2055000
2000
E eu não acho que sou louco.
34:17
I think we can get home on this thing
607
2057000
2000
Acho que podemos trabalhar em casa nisso
34:19
and I think we can build these all over the country
608
2059000
3000
e acredito que podemos construir isso por todo o país
34:22
for less money than we're spending on prisons.
609
2062000
4000
por menos do que estamos gastando em prisões.
34:26
And I believe we can turn this whole story around
610
2066000
2000
E eu acredito que podemos mudar essa história
34:29
to one of celebration and one of hope.
611
2069000
4000
para uma de celebração e de esperança.
34:33
In my business it's very difficult work.
612
2073000
3000
É muito difícil de se trabalhar no meu ramo --
34:36
You're always fighting upstream like a salmon --
613
2076000
3000
Você está sempre nadando contra a corrente, como um salmão,
34:39
never enough money, too much need --
614
2079000
3000
nunca com dinheiro suficiente, demanda de sobra.
34:42
and so there is a tendency
615
2082000
2000
E então existe uma tendência
34:44
to have an occupational depression that accompanies my work.
616
2084000
4000
de existir uma depressão ocupacional que acompanha meu trabalho.
34:48
And so I've figured out, over time, the solution to the depression:
617
2088000
6000
E eu descobri, através do tempo, uma solução para a depressão --
34:54
you make a friend in every town and you'll never be lonely.
618
2094000
6000
você faz uma amizade em cada cidade e você nunca fica sozinho.
35:00
And my hope is that I've made a few here tonight.
619
2100000
5000
E eu espero que eu tenha feito alguns aqui, nessa noite.
35:05
And thanks for listening to what I had to say.
620
2105000
3000
E obrigado por escutar o que eu tinha para dizer.
35:08
(Applause)
621
2108000
14000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7