Bill Strickland: Rebuilding a neighborhood with beauty, dignity, hope

16,678 views ・ 2015-07-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Umica Ocean 校正: Taini Hirakawa
00:12
It's a great honor to be here with you.
0
12000
3000
来てくださってありがとう
00:15
The good news is
1
15000
3000
安心してください
00:18
I'm very aware of my responsibilities to get you out of here
2
18000
3000
わざわざ来て頂いたという責任は感じているんですよ
00:21
because I'm the only thing standing between you and the bar.
3
21000
4000
私のせいでいつものバーに行けなかったでしょうから
00:25
(Laughter)
4
25000
3000
(笑)
スピーチの準備はしてきていません
00:28
And the good news is I don't have a prepared speech,
5
28000
3000
00:31
but I have a box of slides.
6
31000
2000
ですが スライドをいくつか持ってきました
00:33
I have some pictures that represent my life and what I do for a living.
7
33000
6000
私の人生や生きがいの象徴となる写真です
00:39
I've learned through experience
8
39000
3000
人は 言葉を忘れても
00:42
that people remember pictures long after they've forgotten words,
9
42000
5000
イメージは長く記憶に残るものだと思います
00:47
and so I hope you'll remember some of the pictures
10
47000
3000
ですから これから私がお見せする写真が
00:50
I'm going to share with you for just a few minutes.
11
50000
6000
皆さんの記憶に残るといいのですが
私の話は 私が高校生だった頃に遡ります
00:56
The whole story really starts
12
56000
2000
00:58
with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania,
13
58000
4000
私が育ったのは ペンシルべニア州ピッツバーグ
01:02
in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead.
14
62000
3000
皆 生きるのを諦めて 死んでいくような場所です
01:05
And on a Wednesday afternoon,
15
65000
3000
ある水曜日の午後でした
01:08
I was walking down the corridor of my high school
16
68000
4000
私は考え事をしながら 学校の渡り廊下をぶらぶらと歩いていました
01:12
kind of minding my own business. And there was this artist teaching,
17
72000
6000
そこに芸術家がいました 先生だったのですが
01:18
who made a great big old ceramic vessel,
18
78000
2000
古びて大きい陶器の壺を作った人で
01:20
and I happened to be looking in the door of the art room --
19
80000
3000
美術室のドアから中を ちょっと覗いてみたんです
01:23
and if you've ever seen clay done, it's magic --
20
83000
2000
陶芸作品を見たことがあれば お分かりのようにまるで魔法のようでした
01:25
and I'd never seen anything like that before in my life.
21
85000
4000
そんなものを見たのは 生まれて初めてだったのです
01:30
So, I walked in the art room and I said, "What is that?"
22
90000
4000
私は美術室に入り「これ何?」と聞いたのです
01:34
And he said, "Ceramics. And who are you?"
23
94000
2000
先生は「陶芸だよ 君は誰なの?」
01:36
And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that."
24
96000
3000
私は「ビル・ストリックランドと言います 作り方を教えてよ」と先生に頼みました
01:39
And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper
25
99000
4000
彼は「君の担任の先生に
01:43
that says you can come here, and I'll teach it to you."
26
103000
3000
許可のサインを もらってきてからだね」と言いました
01:46
And so for the remaining two years of my high school,
27
106000
3000
それからの高校生活2年間は
全ての授業に出席しませんでした
01:49
I cut all my classes.
28
109000
1000
01:50
(Laughter)
29
110000
1000
(笑)
01:51
But I had the presence of mind
30
111000
2000
でも私は落ち着いていました
01:53
to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made,
31
113000
4000
サボったクラスの先生方に 自分が作った陶芸の焼き物をあげたんですから
01:57
(Laughter)
32
117000
1000
(笑)
01:58
and they gave me passing grades.
33
118000
3000
すると みんな合格点をくれたのです
02:01
And that's how I got out of high school.
34
121000
2000
そうやって私は高校を卒業しました
02:04
And Mr. Ross said,
35
124000
2000
そしてロス先生はこう言いました 「君は頭がいい
02:06
"You're too smart to die and I don't want it on my conscience,
36
126000
5000
君が死ぬなんて自分の良心が許さない
02:11
so I'm leaving this school and I'm taking you with me."
37
131000
2000
私はこの学校を辞めるから 君を一緒に連れていくよ」
02:13
And he drove me out to the University of Pittsburgh
38
133000
3000
そして 彼が連れて行ってくれた ピッツバーグ大学で
02:16
where I filled out a college application and got in on probation.
39
136000
3000
私は願書を提出して 仮入学することになったのです
02:20
Well, I'm now a trustee of the university,
40
140000
3000
今私はそこの理事をやっています
02:23
and at my installation ceremony I said,
41
143000
4000
私は就任式でこう言ったのです
02:27
"I'm the guy who came from the neighborhood
42
147000
4000
「私はこの地域の出身で
02:31
who got into the place on probation.
43
151000
3000
この大学には仮入学で入りました
02:34
Don't give up on the poor kids, because you never know
44
154000
3000
貧しい子供たちを見捨てないこと なぜならその子達の人生に
02:37
what's going to happen to those children in life."
45
157000
4000
何が起こるかなんて分からないからです
02:41
What I'm going to show you for a couple of minutes
46
161000
3000
今からちょっとお見せするのは
02:44
is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh
47
164000
5000
私が建てた施設の写真です
ピッツバーグの中でも犯罪率がかなり 高い最も危険な場所に建てました
02:49
with the highest crime rate.
48
169000
2000
02:51
One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school
49
171000
5000
一つ目は ビッドウェル・トレーニングセンターという
元鉄鋼労働者や一人親 そして生活保護を受けている母親のための職業訓練学校なんです
02:56
for ex-steel workers and single parents and welfare mothers.
50
176000
4000
03:00
You remember we used to make steel in Pittsburgh?
51
180000
2000
ピッツバーグは昔製鉄に力を入れてたの 覚えています?
03:02
Well, we don't make any steel anymore,
52
182000
2000
もう鉄を製造していませんので
03:04
and the people who used to make the steel
53
184000
2000
昔それを職業としていた人々は
03:06
are having a very tough time of it.
54
186000
3000
今とても苦しい生活をしています
03:09
And I rebuild them and give them new life.
55
189000
3000
だからその人たちが 新たな生活を送れるようにしたのです
03:12
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood.
56
192000
4000
マンチェスター・クラフツメンズギルドという名前は 私の地域からとっています
03:16
I was adopted
57
196000
3000
あの暴動のさ中 私は
03:19
by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots,
58
199000
3000
米国聖公会主教に引き取られ
03:22
and he donated a row house. And in that row house
59
202000
3000
彼が長屋を寄付してくれたので 私はその長屋で
03:25
I started Manchester Craftsmen's Guild,
60
205000
2000
マンチェスター・クラフツメンズギルドを 始めたのです
03:27
and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians,
61
207000
6000
そして私はかなり早い段階で悟ったのです
金はエピスコパル派教徒のすぐそばにあると
03:33
there's money in very close proximity.
62
213000
2000
03:35
(Laughter)
63
215000
4000
(笑)
03:39
And the Bishop adopted me as his kid.
64
219000
5000
主教は私を彼の養子にしてくれました
03:44
And last year I spoke at his memorial service
65
224000
4000
そして去年 彼の追悼式で話す機会があり
03:48
and wished him well in this life.
66
228000
4000
彼の冥福を祈りました
03:52
I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect,
67
232000
6000
私は建築家フランク・ロイド・ライトの 弟子を雇い
03:58
and I asked him to build me a world class center
68
238000
3000
彼に 世界に誇れるような施設を
ピッツバーグの中でも犯罪の多い地区に 建ててくれないかと頼んだのです
04:01
in the worst neighborhood in Pittsburgh.
69
241000
3000
04:04
And my building was a scale model for the Pittsburgh airport.
70
244000
4000
ビルはピッツバーグ空港の 縮尺模型にもなったんです
ピッツバーグに来てみて下さい
04:08
And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited --
71
248000
2000
04:10
you'll be flying into the blown-up version of my building.
72
250000
4000
あなた方は私のビルの巨大版に 着陸することになるのですから
04:14
That's the building.
73
254000
2000
これがそのビルです
04:16
Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
74
256000
5000
人が生きることを諦め死んでいくような スラムの真ん中に建てられました
04:21
My view is that if you want to involve yourself
75
261000
3000
私の見解ですが もしあなたが
社会から見捨てられた人々の人生に 関わろうとするのであれば
04:24
in the life of people who have been given up on,
76
264000
3000
04:27
you have to look like the solution and not the problem.
77
267000
5000
問題ではなく解決方法を見出だすべきでしょう
04:32
As you can see, it has a fountain in the courtyard.
78
272000
3000
中庭に噴水が見えると思います
04:35
And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one
79
275000
4000
中庭に噴水を置いた理由は 私が置きたかったからです
04:39
and I had the checkbook, so I bought one and put it there.
80
279000
3000
小切手帳があったので買って設置しただけです
04:42
(Laughter)
81
282000
1000
(笑)
04:43
And now that I'm giving speeches at conferences like TED,
82
283000
3000
TEDのような様々なカンファレンスで スピーチをするようになったので
04:46
I got put on the board of the Carnegie Museum.
83
286000
4000
カーネギー美術館の役員にまでなりました
04:50
At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain
84
290000
5000
その美術館の中庭で行われたレセプションで私は そこに噴水があることに気づきました
04:55
because they think that the people who go to the museum deserve a fountain.
85
295000
5000
噴水が美術館にくるような人々にふさわしい物だと 思われているからでしょうか
05:00
Well, I think that welfare mothers and at-risk kids
86
300000
4000
私は生活保護で暮らす母親や 危険にさらされている少年少女たち
05:04
and ex-steel workers deserve a fountain in their life.
87
304000
3000
元鉄鋼労働者たちの人生にこそ 噴水が似合うと思います
05:07
And so the first thing that you see in my center in the springtime
88
307000
3000
ですから 春になって私の施設で 最初にみなさんをお迎えするのは
05:10
is water that greets you -- water is life and water of human possibility --
89
310000
6000
水です 水は生命と人間の可能性の源を表します
そしてこの噴水は訪問者が 施設にいる人々に出会う前に
05:16
and it sets an attitude and expectation
90
316000
3000
05:19
about how you feel about people before you ever give them a speech.
91
319000
4000
施設の人への感じ方や態度への願いを 示しているのです
05:24
So, from that fountain I built this building.
92
324000
6000
ですから 私は噴水からこの建物を 建てたのです
05:30
As you can see, it has world class art, and it's all my taste
93
330000
5000
見ての通り一流の芸術品が飾ってあります 全て私の個人的な趣味です
05:35
because I raised all the money.
94
335000
2000
私がお金を集めたんですから
05:37
(Laughter)
95
337000
1000
(笑)
05:38
I said to my boy, "When you raise the money,
96
338000
3000
私は息子にも言ったんですよ「金ができたら
05:41
we'll put your taste on the wall."
97
341000
2000
自分の好みを壁に反映させなさい」ってね
キルトや陶芸品それに書道作品
05:44
That we have quilts and clay and calligraphy
98
344000
3000
どこを見ても
05:47
and everywhere your eye turns,
99
347000
2000
05:49
there's something beautiful looking back at you,
100
349000
2000
美しいものが見つめ返してくれます
05:51
that's deliberate.
101
351000
2000
意図的なのです
05:53
That's intentional.
102
353000
2000
ちゃんと意味があるのです
05:55
In my view, it is this kind of world
103
355000
4000
私の見解ですが このような世界こそが
05:59
that can redeem the soul of poor people.
104
359000
4000
貧しい人々の魂を救うことができるのです
役員室もここに作りました
06:04
We also created a boardroom,
105
364000
5000
06:09
and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan,
106
369000
4000
日本の京都の家具職人を雇って
06:13
and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.
107
373000
4000
我々の建物用に60点の家具を注文したのです
06:17
We have since spun him off into his own business.
108
377000
3000
その後で彼は独立し
06:20
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people.
109
380000
3000
今は主に金持ち相手に注文家具をつくって 多いに儲けています
06:23
And I got 60 pieces out of it for my school
110
383000
3000
そして学校用にも60点の家具を注文しました
06:26
because I felt that welfare moms and ex-steel workers
111
386000
3000
生活保護受給の母親や元鉄鋼労働者
06:29
and single parents deserved to come to a school
112
389000
5000
そして一人親家庭の人々にこそ
毎日手作りの家具が迎えてくれる 学校に来るのがふさわしいと感じるからです
06:34
where there was handcrafted furniture that greeted them every day.
113
394000
3000
06:37
Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people
114
397000
4000
良いものに囲まれると 人に対する調子や態度も
06:41
long before you give them the speech.
115
401000
3000
それにふさわしいものへと変わっていくのです
06:44
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic.
116
404000
6000
生花まで廊下にあるんですよ プラスティック製ではありません
06:50
Those are real and they're in my building every day.
117
410000
3000
本物の花で 毎日飾ってあるのです
06:53
And now that I've given lots of speeches,
118
413000
2000
結構色んなところでスピーチをしてきたので
06:55
we had a bunch of high school principals come and see me,
119
415000
3000
高等学校の校長先生が たくさん訪ねてきます
06:58
and they said, "Mr. Strickland,
120
418000
2000
彼らが言うんですよ 「ストリックランドさん
07:00
what an extraordinary story and what a great school.
121
420000
3000
なんてすばらしいお話と学校なんでしょう
07:03
And we were particularly touched by the flowers
122
423000
3000
特に花には感動しました
07:06
and we were curious as to how the flowers got there."
123
426000
2000
どうやって花をそこへ持ってきたのですか」
07:08
I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse
124
428000
3000
「えっと 車で花屋へ出かけ
07:11
and I bought them and I brought them back and I put them there."
125
431000
3000
花を買って学校へ戻り そこへ置いたんですよ」
07:14
You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids.
126
434000
6000
子供に花を買うのに 専門委員会も研究も必要ありません
07:20
What you need to know is that the children
127
440000
3000
知る必要があるのはその子供のことと
それから大人には 日常生活に花が似合うってこと
07:23
and the adults deserve flowers in their life.
128
443000
3000
07:26
The cost is incidental but the gesture is huge.
129
446000
3000
わずかな額で大きな影響を与えることが できるんです
07:29
And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers,
130
449000
6000
ビルの中は花と明るい日の光に 満ち溢れています
07:35
we believe in hope and human possibilities.
131
455000
2000
希望や人々の可能性を信じているのです
07:37
That happens to be at Christmas time.
132
457000
2000
この写真はクリスマスの時期のものです
07:39
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen
133
459000
6000
そして 次の写真は 100万ドルのキッチンです
07:45
that was built by the Heinz company -- you've heard of them?
134
465000
4000
みなさんハインツって聞いたことありますか?
07:49
They did all right in the ketchup business.
135
469000
3000
あのケチャップで大成功した会社です
07:52
And I happen to know that company pretty well
136
472000
2000
私は偶然その会社をよく知ることになりました
07:54
because John Heinz, who was our U.S. senator --
137
474000
3000
ジョン・ハインツ氏は 上院議員で
07:57
who was tragically killed in a plane accident --
138
477000
3000
悲劇的な航空機事故で亡くなってしまいました
08:00
he had heard about my desire to build a new building,
139
480000
3000
私が新しい建物を建てたがっていると 生前の彼の耳に入ったのです
08:03
because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag
140
483000
3000
私はゴミ袋に段ボール箱を入れ
08:06
and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.
141
486000
3000
資金集めのために ピッツバーグ中を歩き回っていたんですから
08:09
And he called me into his office --
142
489000
2000
彼はオフィスに私を呼び―
08:11
which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz
143
491000
3000
それはオズの魔法使いに 会いに行くようなものでした
08:14
(Laughter) --
144
494000
1000
(笑)
08:15
and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.
145
495000
4000
ジョン・ハインツ氏には当時 6億ドルの資産がありましたが
私には60セントほどしかありませんでした
08:19
And he said, "But we've heard about you.
146
499000
2000
08:21
We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers,
147
501000
3000
「君が子供たちや元鉄鋼労働者に 何をしているかは聞いたよ
08:24
and we're inclined to want to support your desire to build a new building.
148
504000
5000
君が考えている新しいビル建設に 協力したいと思っていてね
08:29
And you could do us a great service
149
509000
2000
教育課程に料理コースが加われば
08:31
if you would add a culinary program to your program."
150
511000
5000
これは素晴らしいことだと思うんだ」
08:36
Because back then, we were building a trades program.
151
516000
3000
その当時我々は商業課程を つくっていたからです
08:39
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals
152
519000
2000
彼はこう言いました 「それでハインツ社の
08:41
for the Heinz company."
153
521000
2000
差別撤廃措置の目標も達成できるぞ」
08:43
I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field
154
523000
5000
私は「上院議員 熟知しない分野へ手を出すのは
気が進みません 私の学校を支援して下さるのなら
08:48
that I don't know much about, but I promise you
155
528000
3000
08:51
that if you'll support my school, I'll get it built
156
531000
3000
私は新しいビルを建てます
08:54
and in a couple of years, I'll come back
157
534000
2000
数年すれば またここへ来ますので
08:56
and weigh out that program that you desire."
158
536000
2000
その料理課程について計画しましょう」
08:58
And Senator Heinz sat very quietly and he said,
159
538000
4000
ハインツ上院議員は座って 静かにこう言いました
09:02
"Well, what would your reaction be
160
542000
2000
「じゃあ もしー
09:04
if I said I'd give you a million dollars?"
161
544000
3000
君に100万ドルあげると言ったら 君はどう言うかな?」
09:07
I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business."
162
547000
5000
私は「上院議員 料理教育もすぐに始めましょう」と言いました
09:12
(Laughter)
163
552000
7000
(笑)
09:19
And John Heinz did give me a million bucks.
164
559000
3000
こうしてジョン・ハインツ氏は 本当に100万ドルくれたのです
09:22
And most importantly,
165
562000
2000
そしてお金だけでなく
09:24
he loaned me the head of research for the Heinz company.
166
564000
3000
彼はハインツ社からの 研究部門長を送り込みました
そして料理界のハーバード大学と名高い カリナリー・インスティテュート・オブ・アメリカから
09:27
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America,
167
567000
4000
09:31
which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools,
168
571000
3000
カリキュラムを拝借して
生活保護を受給している母親たち向けの 料理の課程をつくったのです
09:34
and we created a gourmet cooks program for welfare mothers
169
574000
4000
スラムのど真ん中にある 100万ドルのキッチンでね
09:38
in this million dollar kitchen in the middle of the inner city.
170
578000
4000
09:42
And we've never looked back.
171
582000
2000
我々は絶対に後ろを 振り返ったりしませんでした
09:44
I would like to show you now some of the food
172
584000
4000
さて その料理を少しお見せします
あの100万ドルのキッチンで 生活保護を受給している母親たちが作っているのです
09:48
that these welfare mothers do in this million dollar kitchen.
173
588000
4000
カフェテリアのメニューにしました
09:52
That happens to be our cafeteria line.
174
592000
3000
09:55
That's puff pastry day. Why?
175
595000
3000
パイ包みの日ですね なぜかって?
生徒たちがパイ包みを作って
09:58
Because the students made puff pastry
176
598000
2000
10:00
and that's what the school ate every day.
177
600000
2000
学校のみんなが毎日それを食べるんです
10:02
But the concept was that I wanted to take the stigma out of food.
178
602000
5000
コンセプトは 食事の汚名を晴らすこと
いい食事はお金持ちのためのものではなく―
10:07
That good food's not for rich people --
179
607000
3000
10:10
good food's for everybody on the planet,
180
610000
2000
世界中の人々のためのものです
10:12
and there's no excuse why we all can't be eating it.
181
612000
3000
良い食事ができない訳などないのです
10:15
So at my school, we subsidize a gourmet lunch program
182
615000
5000
ですから私の学校では スラム街に住む生活保護受給の母親たち向けの
グルメランチコースには 補助金を出しています
10:20
for welfare mothers in the middle of the inner city
183
620000
3000
10:23
because we've discovered that it's good for their stomachs,
184
623000
2000
なぜならお腹に良いものは
10:25
but it's better for their heads.
185
625000
2000
頭にも良いということが分かったからです
私は彼らがこのセンターで過ごす中で
10:27
Because I wanted to let them know every day of their life
186
627000
5000
彼らには存在価値があるのだということを 知って欲しいのです
10:32
that they have value at this place I call my center.
187
632000
4000
10:36
We have students who sit together, black kids and white kids,
188
636000
6000
私の学校では 黒人の子も白人の子も一緒に座って過ごします
10:42
and what we've discovered is you can solve the race problem
189
642000
5000
一流の環境を作ることによって
人種問題は解決されます
10:47
by creating a world class environment,
190
647000
3000
人はその環境に適応し
10:50
because people will have a tendency to show you world class behavior
191
650000
4000
立ち振る舞いも一流になっていくからです
10:54
if you treat them in that way.
192
654000
3000
10:57
These are examples of the food that welfare mothers are doing
193
657000
5000
これらは6ヶ月間の課程を終えた後の
11:02
after six months in the training program.
194
662000
3000
生活保護受給の母親たちが作った料理の例です
11:05
No sophistication, no class, no dignity, no history.
195
665000
6000
知的素養や品格 気品や経歴の問題ではありません
11:11
What we've discovered is the only thing wrong with poor people
196
671000
4000
彼らに唯一足りないのは
11:15
is they don't have any money, which happens to be a curable condition.
197
675000
6000
十分なお金であり それは回復できる問題です
11:21
It's all in the way that you think about people
198
681000
3000
人々に対する考え方によって
11:24
that often determines their behavior.
199
684000
2000
人の行動まで変えてしまうのです
11:26
That was done by a student after seven months in the program,
200
686000
4000
これは7か月間の課程を終えた学生によるものです
11:30
done by a very brilliant young woman
201
690000
4000
とても聡明な女性で
11:34
who was taught by our pastry chef.
202
694000
2000
パティシエが彼女に伝授しました
11:36
I've actually eaten seven of those baskets and they're very good.
203
696000
3000
7つも食べましたが とてもおいしかったですよ
11:39
(Laughter)
204
699000
1000
(笑)
11:40
They have no calories.
205
700000
2000
カロリーの心配もありませんでしたしね
11:42
That's our dining room.
206
702000
2000
こちらはダイニング・ルームです
11:44
It looks like your average high school cafeteria
207
704000
4000
よくあるアメリカの町の
11:48
in your average town in America.
208
708000
3000
高校のカフェテリアみたいでしょう
11:51
But this is my view of how students ought to be treated,
209
711000
4000
こういう風に学生は扱われるべきなのです
11:55
particularly once they have been pushed aside.
210
715000
3000
特に彼らは一度 放り出されているのですから
11:58
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry,
211
718000
5000
医薬産業のために薬剤師も育てています
12:04
we train medical technicians for the medical industry,
212
724000
3000
医療のために医療技術者も育て
12:07
and we train chemical technicians for companies
213
727000
4000
バイエル薬品やカルゴン・カーボン社 フィッシャー・サイエンティフィック
12:11
like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.
214
731000
4000
そしてエクソンなどの 企業のために化学技術者も育てています
12:15
And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh --
215
735000
6000
ピッツバーグのセンターにくれば必ず
12:21
and you're all invited --
216
741000
2000
―是非来て頂きたいのですが
12:23
you'll see welfare mothers doing analytical chemistry
217
743000
2000
入学して10か月の生活保護の母親たちが
12:25
with logarithmic calculators
218
745000
2000
対数計算機を使って
12:27
10 months from enrolling in the program.
219
747000
3000
化学分析を行っているところを ご覧になるでしょう
12:30
There is absolutely no reason why poor people
220
750000
5000
貧しい人々が最新のテクノロジーを使った 授業を受けられないという
12:35
can't learn world class technology.
221
755000
3000
理由なんてどこにもないのです
12:38
What we've discovered is you have to give them flowers
222
758000
3000
彼らに花を送り
12:41
and sunlight and food and expectations and Herbie's music,
223
761000
6000
陽光と食事と期待 そしてハーヴィーの音楽があれば
12:47
and you can cure a spiritual cancer every time.
224
767000
5000
いつでも魂のガンを治すことができるのです
12:52
We train corporate travel agents for the travel industry.
225
772000
4000
旅行代理店のために 旅行業務の取扱者も育てています
12:57
We even teach people how to read.
226
777000
3000
読み方なども教えたりします
13:00
The kid with the red stripe was in the program two years ago --
227
780000
4000
赤い線の入ったシャツを着た子は 2年前にこのプログラムにいたんですが
13:04
he's now an instructor.
228
784000
2000
今はここでインストラクターをしています
13:06
And I have children with high school diplomas that they can't read.
229
786000
5000
それに自分の高校卒業証書を 読めない子もいます
13:11
And so you must ask yourself the question:
230
791000
3000
みなさんは疑問に思っているに ちがいありません
13:14
how is it possible in the 21st century
231
794000
5000
21世紀にもなって どうして
13:19
that we graduate children from schools
232
799000
3000
自分の持ってる卒業証書が読めないような子を
13:22
who can't read the diplomas that they have in their hands?
233
802000
3000
卒業させられるんだろうか?と
13:25
The reason is that the system gets reimbursed
234
805000
3000
学校は卒業させた生徒の分の 費用を受け取れるからです
13:28
for the kids they spit out the other end, not the children who read.
235
808000
5000
字が読める生徒の分ではないのです
13:33
I can take these children and in 20 weeks,
236
813000
5000
私は20週間もあれば字の読めない子に
13:38
demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent.
237
818000
4000
素質を証明させることができます つまり高校相当レベルにさせます
13:42
No big deal.
238
822000
2000
大したことはありませんよ
13:45
That's our library with more handcrafted furniture.
239
825000
5000
これは手作りの家具にあふれた図書館です
13:51
And this is the arts program I started in 1968.
240
831000
4000
そしてこれは私が1968年に始めた 芸術課程です
13:55
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics.
241
835000
4000
私が60年代に陶芸によって人生を救われた 黒人の子だったとお話しましたよね
13:59
Well, I went out and decided to reproduce my experience
242
839000
3000
自分の経験をスラムの子供たちともう一度
14:02
with other kids in the neighborhood,
243
842000
2000
経験することにしたのです
14:04
the theory being if you get kids flowers and you give them food
244
844000
4000
貧しい子供たちには花や食べ物
14:08
and you give them sunshine and enthusiasm,
245
848000
3000
日光と熱意ですよ
14:11
you can bring them right back to life.
246
851000
2000
それらで彼らは生き返ることができるんです
14:13
I have 400 kids from the Pittsburgh public school system
247
853000
3000
ピッツバーグの公立学校から毎日
14:16
that come to me every day of the week for arts education.
248
856000
5000
私の芸術課程に通いに来る 子供が400人います
14:21
And these are children who are flunking out of public school.
249
861000
3000
この子たちは公立学校では 落ちこぼれてしまった子たちです
14:24
And last year I put 88 percent of those kids in college
250
864000
3000
去年そのうちの88パーセントが 大学に進学しました
14:27
and I've averaged over 80 percent for 15 years.
251
867000
4000
15年間で平均80パーセント以上が 大学へ進学しています
14:31
We've made a fascinating discovery:
252
871000
2000
興味深い発見をしたんですよ
14:33
there's nothing wrong with the kids
253
873000
3000
つまり 子供たちが悪いんじゃないんですよ
14:36
that affection and sunshine and food and enthusiasm
254
876000
5000
子どもたちはみな 愛情と日光 食べ物 熱意
14:41
and Herbie's music can't cure.
255
881000
3000
そしてハーヴィーの音楽で 癒されるということです
14:44
For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education.
256
884000
4000
このことで名誉と歴史ある賞 マン・オブ・ザ・イヤーを教育部門でいただきました
14:48
I beat out all the Ph.D.'s
257
888000
2000
他の優秀な博士たちをさしおいてね
14:50
because I figured that if you treat children like human beings,
258
890000
3000
子供たちをきちんと人間として 扱ってあげることで
14:53
it increases the likelihood they're going to behave that way.
259
893000
3000
子供たちは人間らしく立ち振る舞うように なっていくのです
14:56
And why we can't institute that policy
260
896000
3000
なぜ全ての学校や市や町で
14:59
in every school and in every city and every town
261
899000
6000
こういった方針を立ち上げられないのかは
15:05
remains a mystery to me.
262
905000
3000
未だに謎ですが
15:08
Let me show you what these people do.
263
908000
3000
芸術課程の子たちが 何をしているのかお見せしましょう
15:11
We have ceramics and photography and computer imaging.
264
911000
4000
陶芸と写真 それからデジタルイメージングの コースがあります
15:15
And these are all kids with no artistic ability, no talent,
265
915000
5000
ここにいる子供たちは特に芸術的才能や想像力が あるわけではありません
15:20
no imagination. And we bring in the world's greatest artists --
266
920000
4000
世界一のアーティスト
15:24
Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there --
267
924000
3000
ゴードン・パークスやチェスター・ヒギンスを 講師に迎えると
15:27
and what we've learned
268
927000
2000
なんと
15:29
is that the children will become like the people who teach them.
269
929000
4000
子供たちは教わった先生そっくりに なっていくのです
15:33
In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican,
270
933000
4000
バチカンからモザイクアーティストも お迎えしました
15:37
an African-American woman
271
937000
2000
彼女はアフリカ系アメリカ人なのですが
15:39
who had studied the old Vatican mosaic techniques,
272
939000
3000
歴史あるバチカンのモザイク技術を 学んできた人です
15:42
and let me show you what they did with the work.
273
942000
3000
子どもたちの作品をお見せします
15:46
These were children who the whole world had given up on,
274
946000
4000
彼らは世の中が見捨てられ
15:50
who were flunking out of public school,
275
950000
2000
公立学校からも落第した子供たちです
15:52
and that's what they're capable of doing
276
952000
2000
彼らには
15:54
with affection and sunlight and food and good music and confidence.
277
954000
7000
愛情や日光 食べ物と良い音楽と自信が なかっただけなのです
16:04
We teach photography.
278
964000
2000
フォトグラフィーも教えます
16:06
And these are examples of some of the kids' work.
279
966000
3000
これは子供たちの作品の一例ですが
16:10
That boy won a four-year scholarship
280
970000
3000
この少年はこの力強い写真で
16:13
on the strength of that photograph.
281
973000
3000
大学4年間の奨学金を得ました
16:16
This is our gallery.
282
976000
2000
これは我々のギャラリーです
16:18
We have a world class gallery
283
978000
2000
一流のギャラリーです
16:20
because we believe that poor kids need a world class gallery,
284
980000
4000
貧しい子には一流のギャラリーが必要です
16:24
so I designed this thing.
285
984000
2000
これは私が設計しました
16:26
We have smoked salmon at the art openings,
286
986000
2000
オープニングではスモークサーモンを用意し
16:28
we have a formal printed invitation,
287
988000
3000
きちんとした招待状と
16:31
and I even have figured out a way to get their parents to come.
288
991000
3000
彼らの親が来られるようにもしました
16:34
I couldn't buy a parent 15 years ago
289
994000
3000
15年前は親をこういう風に 招待することはできませんでした
16:37
so I hired a guy who got off on the Jesus big time.
290
997000
4000
なのでジーザスに夢中になっている男を 雇いました
16:41
He was dragging guys out of bars
291
1001000
2000
彼はバーから男たちを引っ張り出しては
16:43
and saving those lives for the Lord.
292
1003000
2000
神の代わりに彼らの人生を救っていたのです
16:45
And I said, "Bill, I want to hire you, man.
293
1005000
4000
私は「ビル あんたを雇いたいんだけど―
16:49
You have to tone down the Jesus stuff a little bit,
294
1009000
2000
熱意はそのままでいいからさ
16:51
but keep the enthusiasm.
295
1011000
2000
ジーザスのこと口にするの ちょっと控えてくれない
16:53
(Laughter) (Applause)
296
1013000
3000
(笑) (拍手)
16:56
I can't get these parents to come to the school."
297
1016000
4000
じゃないと学校に親たちを来させられないよ」
17:00
He said, "I'll get them to come to the school."
298
1020000
2000
彼は「俺が彼らを学校に来させてやるよ」 と言いました
17:02
So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said,
299
1022000
2000
それで彼はバンに乗って ジョーンズさんの家に行って言いました
17:04
"Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening
300
1024000
3000
「ジョーンズさん お子さんのオープニングに 来たかったんですよね
17:07
but you probably didn't have a ride.
301
1027000
3000
けど乗り物がなかったんでしょう
17:10
So, I came to give you a ride."
302
1030000
2000
だからお迎えにきましたよ」
17:12
And he got 10 parents and then 20 parents.
303
1032000
3000
そうやって彼は10人 20人と 連れてきたのです
17:15
At the last show that we did, 200 parents showed up
304
1035000
4000
ショーの最後には 親が200人も来て
17:19
and we didn't pick up one parent.
305
1039000
2000
一人で来た親はいませんでした
17:21
Because now it's become socially not acceptable not to show up
306
1041000
5000
今やマンチェスター・ クラフツメンズギルドでは
17:26
to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild
307
1046000
3000
自分の子のサポートに来ないということは 社会的によくないこととなってきているんです
17:29
because people think you're bad parents.
308
1049000
2000
悪い親だと思われてしましますからね
17:31
And there is no statistical difference
309
1051000
2000
統計学的には
17:33
between the white parents and the black parents.
310
1053000
4000
白人の親と黒人の親に違いなんてありません
17:37
Mothers will go where their children are being celebrated,
311
1057000
5000
母親たちは自分の子どもが祝福されるところには 出席します
17:42
every time, every town, every city.
312
1062000
5000
いつでも どこでもね
17:48
I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets.
313
1068000
8000
このギャラリーを見て欲しいです すばらしいものですよ
17:56
And by the time I cut these kids loose from high school,
314
1076000
3000
子どもたちを高校卒業し 大学に出願する頃には
17:59
they've got four shows on their resume
315
1079000
3000
彼らは履歴書に4つの展覧会について 書けるようになるんです
18:02
before they apply to college because it's all up here.
316
1082000
3000
それがこのセンターなんです
18:05
You have to change the way that people see themselves
317
1085000
4000
彼らの自分自身に対する考え方を 変えねばなりません
18:09
before you can change their behavior.
318
1089000
3000
彼らの行動を変える前にね
18:12
And it's worked out pretty good up to this day.
319
1092000
5000
これまでかなり上手くいっていますよ
18:17
I even stuck another room on the building, which I'd like to show you.
320
1097000
6000
私のビルのまた別の部屋をお見せします
18:23
This is brand new.
321
1103000
2000
新しい部屋です
18:25
We just got this slide done in time for the TED Conference.
322
1105000
4000
このスライドですが ぎりぎり このTEDカンファレンスに間に合いました
18:29
I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley
323
1109000
5000
このスライドショーは シリコンバレーでも行いました
18:34
and I did all right.
324
1114000
2000
成功でしたよ
18:36
And the woman came out of the audience,
325
1116000
2000
ある女性が観客席から来て
18:38
she said, "That was a great story
326
1118000
2000
「すばらしいお話でした
18:40
and I was very impressed with your presentation.
327
1120000
2000
それにあなたのプレゼンにすごく感動しました
18:42
My only criticism is your computers are getting a little bit old."
328
1122000
3000
唯一批判したいのは パソコンが旧式だったことですね」
18:45
And I said, "Well, what do you do for a living?"
329
1125000
3000
私は「あなたのお仕事は何です?」 と聞きました
18:48
She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard."
330
1128000
4000
彼女は「ヒューレット・パッカードに 勤めています」と答えたので
18:52
And I said, "You're in the computer business, is that right?"
331
1132000
3000
私は「コンピューター業界に お勤めなんですよね?」と言うと
18:55
She said, "Yes, sir."
332
1135000
2000
彼女は「はいそうです」と言いました
18:57
And I said, "Well, there's an easy solution to that problem."
333
1137000
2000
私は「その問題の 簡単な解決方法がありますよ」と言ったんです
18:59
Well, I'm very pleased to announce to you that HP
334
1139000
4000
みなさん アメリカのために HPと家具のスチールケース社が
19:03
and a furniture company called Steelcase
335
1143000
3000
コンピューター技術と家具の
19:06
have adopted us as a demonstration model for all of their technology
336
1146000
4000
デモンストレーションモデルとして
19:10
and all their furniture for the United States of America.
337
1150000
3000
我々を採用してくれたことを今発表します
19:13
And that's the room
338
1153000
2000
それがこの部屋です
19:15
that's initiating the relationship.
339
1155000
2000
それが関係の始まりです
19:17
We got it just done in time to show you,
340
1157000
2000
ここでお見せするために仕上げましたよ
19:19
so it's kind of the world debut of our digital imaging center.
341
1159000
4000
これが我々のデジタルイメージングセンターの 世界デビューです
19:23
(Applause)
342
1163000
1000
(拍手)
19:24
(Music)
343
1164000
8000
19:32
I only have a couple more slides,
344
1172000
2000
あと数枚のスライドです
19:34
and this is where the story gets kind of interesting.
345
1174000
3000
ここから話がおもしろくなります
19:37
So, I just want you to listen up for a couple more minutes
346
1177000
3000
もう少しの間 聞いてください
19:40
and you'll understand why he's there and I'm here.
347
1180000
5000
そうすればなぜ彼がそこにおり 私がここにいるのかが分かります
19:45
In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall
348
1185000
4000
1986年ビルの建設中に このビルの北の端に
19:49
on the north end of the building while I was building it.
349
1189000
3000
ミュージックホールを入れたいと 考えていました
19:52
And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there
350
1192000
5000
ディジー・ガレスピーという男が現れて そこで演奏しました
19:57
because he knew this man over here, Marty Ashby.
351
1197000
4000
彼がこの男 マーティー・アシュビーを 知っていたのです
20:01
And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check
352
1201000
4000
水曜の午後 私はサウンドチェックで ステージにディジー・ガレスピーと立ちました
20:05
on a Wednesday afternoon, and I said,
353
1205000
2000
私はこう言いました
20:07
"Dizzy, why would you come to a black-run center
354
1207000
3000
「ディジー どうしてこんな犯罪率の高い 工業団地のど真ん中にある
20:10
in the middle of an industrial park with a high crime rate
355
1210000
4000
黒人が運営しているセンターなんかに 来たんだい
20:14
that doesn't even have a reputation in music?"
356
1214000
2000
そんな場所で演奏したって 自慢にはならないじゃないか」
20:16
He said, "Because I heard you built the center
357
1216000
2000
彼は「君がそのセンターを建てたって 聞いたけどそんなの信じられなくてね
20:18
and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself.
358
1218000
3000
だから僕は一度自分の目で そいつを見てみたかったんだ
20:21
And now that I have, I want to give you a gift."
359
1221000
5000
君に贈り物をしたいんだけど」
私は「君がその贈り物だろう」と言いました
20:26
I said, "You're the gift."
360
1226000
2000
彼は「いや あなたが贈り物ですよ
20:28
He said, "No, sir. You're the gift.
361
1228000
2000
20:30
And I'm going to allow you to record the concert
362
1230000
2000
コンサートを録音して
20:32
and I'm going to give you the music,
363
1232000
2000
それを君にプレゼントするよ
20:34
and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement
364
1234000
3000
それを売るなら 同意書にサインしなくちゃだめだよ
20:37
that says the money will come back and support the school."
365
1237000
2000
お金は全て学校の援助金にするっていうね」
20:39
And I recorded Dizzy. And he died a year later,
366
1239000
5000
そして私はディジーのコンサートを録音し その1年後に彼は亡くなりました
20:44
but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing.
367
1244000
4000
亡くなる前に彼はマッコイ・タイナーに 我々のことを話していたんです
20:48
And he showed up and said,
368
1248000
2000
マッコイが現れて言ったんです
20:50
"Dizzy talking about you all over the country, man,
369
1250000
2000
「ディジーがどこへ行っても 君の話をしていてね
20:52
and I want to help you."
370
1252000
2000
君を手伝いたいんだ」
20:54
And then a guy named Wynton Marsalis showed up.
371
1254000
2000
トランペット奏者のウィントン・マルサリスと
20:57
Then a bass player named Ray Brown,
372
1257000
3000
ベース演者レイ・ブラウン
21:00
and a fellow named Stanley Turrentine,
373
1260000
3000
そしてスタンリー・タレンタイン
21:03
and a piano player named Herbie Hancock,
374
1263000
3000
ピアノ奏者のハーヴィー・ハンコック
21:06
and a band called the Count Basie Orchestra,
375
1266000
6000
そしてカウント・ベイシー・オーケストラ
21:12
and a fellow named Tito Puente,
376
1272000
3000
それからティト・プエンテ
21:15
and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter,
377
1275000
5000
ゲイリー・バートンとシャーリー・ホーン そしてベティー・カーター
21:20
and Dakota Staton and Nancy Wilson
378
1280000
3000
それからダコタ・スタトンと ナンシー・ウィルソン
21:23
all have come to this center in the middle of an industrial park
379
1283000
5000
工業団地のど真ん中にあるこのセンターに 皆集まって来てくれたのです
21:28
to sold out audiences in the middle of the inner city.
380
1288000
3000
スラム街の真ん中にある観客席は売り切れ 満席になりました
21:31
And I'm very pleased to tell you that, with their permission,
381
1291000
4000
彼らの許可を得たので言うのですが
21:35
I have now accumulated 600 recordings
382
1295000
3000
私はこれら一流のアーティストの600回分の
21:38
of the greatest artists in the world,
383
1298000
2000
レコーディングを持っています
21:40
including Joe Williams, who died,
384
1300000
4000
故ジョー・ウィリアムスも含みます
21:44
but not before his last recording was done at my school.
385
1304000
5000
私の学校のために最後のレコーディングをした後に 亡くなりました
21:49
And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder
386
1309000
10000
ジョー・ウィリアムスは私の所へ来て 私の肩に手を置き
21:59
and he said, "God's picked you, man, to do this work.
387
1319000
7000
「神がこのためにあなたを選んだのだ
22:07
And I want my music to be with you."
388
1327000
3000
私の音楽をあなたのそばに 置いておいて欲しい」
22:10
And that worked out all right.
389
1330000
4000
彼の言う通りにしています
22:14
When the Basie band came, the band got so excited about the school
390
1334000
5000
ベイシーバンドが来たとき 学校のことをとても喜んでくれました
22:19
they voted to give me the rights to the music.
391
1339000
3000
彼らは彼らの演奏した曲の権利を 私に与えるよう提案してくれたのです
22:22
And I recorded it and we won something called a Grammy.
392
1342000
5000
録音した音楽で グラミーと呼ばれる賞をもらったのです
22:27
And like a fool, I didn't go to the ceremony
393
1347000
3000
馬鹿みたいでしょう なんと私 グラミー授賞式に行かなかったんですよ
22:30
because I didn't think we were going to win.
394
1350000
2000
受賞するなんて ちっとも思ってなかったなかったんです
22:32
Well, we did win,
395
1352000
2000
賞をいただくと
22:34
and our name was literally in lights over Madison Square Garden.
396
1354000
2000
我々の名前は マディソン・スクウェアガーデンにも表れました
22:36
Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them
397
1356000
9000
それから国連のジャズ・オーケストラが レコーディングをして
22:45
and got nominated for a second Grammy back to back.
398
1365000
4000
引き続き二回目のグラミー賞にノミネートされました
22:50
So, we've become one of the hot, young jazz recording studios
399
1370000
3000
我々は アメリカ国内で最もイケてる
22:53
in the United States of America
400
1373000
2000
ジャズレコーディングスタジオの一つとなりました
22:55
(Laughter)
401
1375000
1000
(笑)
22:56
in the middle of the inner city with a high crime rate.
402
1376000
5000
最も犯罪率の高いスラム地区のど真ん中で ですよ
23:02
That's the place all filled up with Republicans.
403
1382000
6000
この大勢の人たちは皆―
共和党の人たちです
23:08
(Laughter)
404
1388000
4000
23:12
(Applause)
405
1392000
1000
(拍手)
23:13
If you'd have dropped a bomb on that room,
406
1393000
2000
この部屋に爆弾を落としてしまったら最期
23:15
you'd have wiped out all the money in Pennsylvania
407
1395000
2000
ペンシルバニア中のお金を失うことになりますよ
23:17
because it was all sitting there.
408
1397000
2000
そこに座ってるのはお金持ちでばかりです
23:19
Including my mother and father, who lived long enough
409
1399000
3000
私の母と父も息子が建てたビルを
23:22
to see their kid build that building.
410
1402000
3000
見にきていました
23:25
And there's Dizzy, just like I told you. He was there.
411
1405000
4000
お話したようにディジーもいました
23:29
And he was there, Tito Puente.
412
1409000
3000
ティトー・プエンテも
23:32
And Pat Metheny and Jim Hall were there
413
1412000
3000
パット・メセニーとジム・ホールも
23:35
and they recorded with us.
414
1415000
2000
彼らは私たちとレコーディングしました
23:37
And that was our first recording studio, which was the broom closet.
415
1417000
5000
これは我々の最初のレコーディングスタジオです 元は清掃機具倉庫でした
23:42
We put the mops in the hallway and re-engineered the thing
416
1422000
3000
モップやらを廊下に出してそこを設計し直し
23:45
and that's where we recorded the first Grammy.
417
1425000
3000
そこでレコーディングしたものが 最初のグラミー賞を取ったんです
23:48
And this is our new facility, which is all video technology.
418
1428000
4000
これは新しい施設で 動画技術に関する場所です
23:52
And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson,
419
1432000
4000
そしてこの部屋はナンシー・ウィルソンのために 作られた部屋で
23:56
who recorded that album at our school last Christmas.
420
1436000
8000
去年のクリスマスに彼女は我々の学校のスタジオで このアルバムをレコーディングしました
誰かオプラ・ウィンフリーに我々が出たショーを ご覧になったことある方いませんか
24:04
And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey
421
1444000
2000
24:06
on Christmas Day, he was there and Nancy was there
422
1446000
4000
そのクリスマスの日ナンシーもそこにいたんです
24:10
singing excerpts from this album,
423
1450000
2000
オプラのショーでこのアルバムの中から何曲か歌い
24:12
the rights to which she donated to our school.
424
1452000
4000
その曲の権利を私の学校に寄付してくれました
24:16
And I can now tell you with absolute certainty
425
1456000
2000
かなり確信があるんですが
24:18
that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs.
426
1458000
5000
オプラのショーに一回出演すれば CDが1万枚売れますよ
24:23
(Laughter)
427
1463000
2000
(笑)
24:25
We are currently number four on the Billboard Charts,
428
1465000
3000
我々は現在ビルボード・チャート4位で
24:28
right behind Tony Bennett.
429
1468000
2000
トニー・ベネットの下です
24:30
And I think we're going to be fine.
430
1470000
2000
大したもんでしょう
24:32
This was burned out during the riots -- this is next to my building --
431
1472000
4000
これは暴動時に焼失してしまった建物で 我々のビルに隣接しているんです
24:36
and so I had another cardboard box built
432
1476000
3000
だから私はまた段ボール箱を作って
24:39
and I walked back out in the streets again.
433
1479000
2000
町へ出かけたんです
24:41
And that's the building, and that's the model,
434
1481000
3000
これはビルの模型なんですが
24:44
and on the right's a high-tech greenhouse
435
1484000
3000
右側にはハイテクの温室
24:47
and in the middle's the medical technology building.
436
1487000
2000
そして真ん中には メディカル・テクノロジービルディングがあります
24:49
And I'm very pleased to tell you that the building's done.
437
1489000
3000
このビルが完成したことをここに報告します
24:52
It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot --
438
1492000
5000
1フィート20ドルで キーテナントで一杯になったんです
24:57
triple that in the middle of the inner city.
439
1497000
2000
インナーシティーの3倍の価格です
24:59
And there's the fountain.
440
1499000
2000
噴水もあります
25:01
(Laughter)
441
1501000
2000
(笑)
25:03
Every building has a fountain.
442
1503000
2000
どの建物にも噴水があります
25:05
And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants
443
1505000
3000
ピッツバーグ大学のメディカル・センターが うちのキーテナントです
25:08
and they took half the building,
444
1508000
2000
建物の半分を占めており
25:10
and we now train medical technicians through all their system.
445
1510000
3000
彼らの全システムを通して医療技術者を育てています
25:13
And Mellon Bank's a tenant.
446
1513000
2000
メロン銀行もキーテナントの一つで
25:15
And I love them because they pay the rent on time.
447
1515000
3000
私彼らが大好きなんですよ 家賃をきっちり期限内に払ってくれるんですから
25:18
(Laughter)
448
1518000
1000
(笑)
25:19
And as a result of the association,
449
1519000
2000
こういった連携体制の結果として
25:21
I'm now a director of the Mellon Financial Corporation
450
1521000
2000
私は現在 ドレフュスを買収した
メロン・フィナンシャル・コーポレーションの ディレクターをしています
25:24
that bought Dreyfus.
451
1524000
2000
そしてお話しているように これは現在建設中なんですが
25:29
And this is in the process of being built as we speak.
452
1529000
4000
25:33
Multiply that picture times four and you will see the greenhouse
453
1533000
5000
写真を4倍にすると温室が見えると思うんです
25:38
that's going to open in October this year
454
1538000
2000
今年10月にオープンする予定で
25:40
because we're going to grow those flowers
455
1540000
4000
こんな花をそこで育てるつもりです
25:44
in the middle of the inner city.
456
1544000
2000
インナー・シティーの真ん中で
25:46
And we're going to have high school kids
457
1546000
2000
そして高校生たちに
25:48
growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city.
458
1548000
5000
胡蝶蘭という蘭を このインナー・シティで育てさせます
25:53
And we have a handshake with one of the large retail grocers
459
1553000
4000
そして大型の小売食品会社と提携し
25:57
to sell our orchids in all 240 stores in six states.
460
1557000
5000
6つの州合わせて240店舗で 我々の胡蝶蘭を販売します
26:02
And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California,
461
1562000
4000
パートナーはカリフォルニア州 ズマ・キャニオン・オーキッド・オブ・マリブ社―
26:06
who are Hispanic.
462
1566000
2000
ヒスパニック系の会社です
26:08
So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership
463
1568000
3000
ヒスパニックと黒人がパートナーシップを結んで
26:11
to grow high technology orchids in the middle of the inner city.
464
1571000
4000
インナー・シティの真ん中でハイテクの蘭を育てます
26:15
And I told my United States senator
465
1575000
3000
米国上院議員に
26:18
that there was a very high probability
466
1578000
2000
彼がこのビジネスのために出資先を見つけられれば
26:20
that if he could find some funding for this,
467
1580000
2000
ほぼ確実に
26:22
we would become a left-hand column in the Wall Street Journal,
468
1582000
4000
我々がウォール・ストリート・ジャーナルの 左側の欄のコラムを担当しますと
26:26
to which he readily agreed.
469
1586000
2000
彼は賛成してくれ その出資先が見つかり
26:28
And we got the funding and we open in the fall.
470
1588000
2000
この秋にオープンします
26:30
And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
471
1590000
3000
絶対に見に来るべきです 話が山ほどあるんですから
26:33
And this is what I want to do when I grow up.
472
1593000
5000
それから これが私の夢なんです
26:38
(Laughter)
473
1598000
2000
(笑)
26:40
The brown building is the one you guys have been looking at
474
1600000
3000
茶色の建物が見えると思いますが
26:43
and I'll tell you where I made my big mistake.
475
1603000
3000
私の失敗談をお話しします
26:46
I had a chance to buy this whole industrial park --
476
1606000
4000
この工業団地を全て購入できる チャンスがあったのですが
26:50
which is less than 1,000 feet from the riverfront --
477
1610000
2000
川から1000フィート未満の場所で
26:52
for four million dollars and I didn't do it.
478
1612000
3000
400万ドルもしたので買わなかったんです
26:56
And I built the first building, and guess what happened?
479
1616000
4000
そして1つ目のビルを建てると― 何が起こったと思います?
27:00
I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations
480
1620000
4000
不動産の価値がこんなに人々の期待を上回るとは
27:04
and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year,
481
1624000
6000
工業団地の持ち主が昨年 そこを800万ドルに引き上げ
27:10
and said, "Mr. Strickland,
482
1630000
2000
こう言ったのです「ストリックランドさん
27:12
you ought to get the Civic Leader of the Year Award
483
1632000
2000
都市開発の年間優秀賞に値しますね
27:14
because you've appreciated our property values
484
1634000
2000
だってあなたは我々の土地の価値を
27:16
beyond our wildest expectations.
485
1636000
2000
我々の期待以上に高く評価してくれたんですから
27:18
Thank you very much for that."
486
1638000
3000
本当にありがとうございます」と
27:21
The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams,
487
1641000
5000
夢の準備をよくしておかなければならない ということです
27:26
just in case they do come true.
488
1646000
3000
夢ってのはいつ叶うか分からないからね
27:29
And finally, there's this picture.
489
1649000
5000
最後にこの写真です
27:35
This is in a place called San Francisco.
490
1655000
3000
この建物はサンフランシスコにあります
27:38
And the reason this picture's in here is
491
1658000
3000
なぜこの写真がここにあるのか
27:41
I did this slide show a couple years ago at a big economics summit,
492
1661000
4000
私は2,3年前このスライドショーを 大きな経済サミットで行ったのですが
27:45
and there was a fellow in the audience who came up to me.
493
1665000
2000
ある人物が観客席から私のところにやってきて
27:47
He said, "Man, that's a great story.
494
1667000
2000
こう言いました「すばらしい話だったよ
27:49
I want one of those."
495
1669000
2000
うちでもできないかな」
27:51
I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?"
496
1671000
3000
私は「光栄です お仕事は何をされているのです?」
27:54
He says, "I run the city of San Francisco.
497
1674000
2000
「サンフランシスコ市を経営しているんだ
27:56
My name's Willie Brown."
498
1676000
2000
私はウィリー・ブラウン」
27:59
And so I kind of accepted the flattery and the praise
499
1679000
5000
そして私はその賞賛を受け入れつつ
28:04
and put it out of my mind.
500
1684000
2000
そのことは忘れていたんです
28:06
And that weekend, I was going back home
501
1686000
2000
するとその週末 帰宅していると
28:08
and Herbie Hancock was playing our center that night --
502
1688000
5000
ハーヴィー・ハンコックがセンターで 演奏していました
28:13
first time I'd met him.
503
1693000
2000
ハンコックに最初に会った夜です
28:15
And he walked in and he says, "What is this?"
504
1695000
3000
彼がやって来て「これは何だい」と
28:18
And I said, "Herbie, this is my concept of a training center
505
1698000
4000
私は「これはトレーニングセンターの構想だよ
28:22
for poor people."
506
1702000
2000
貧しい人のためのね」
28:24
And he said, "As God as my witness,
507
1704000
3000
彼は「神よ
28:27
I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it.
508
1707000
4000
私も25年間こんなセンターを建てたいと願っていた
28:31
And now I really want to build one."
509
1711000
2000
私も建てたいよ」
私は「どこに建てるの?」と聞きました
28:33
I said, "Well, where would you build this thing?"
510
1713000
2000
28:35
He said, "San Francisco."
511
1715000
2000
彼は「サンフランシスコさ」
28:37
I said, "Any chance you know Willie Brown?"
512
1717000
3000
私は「もしかしてウィリー・ブラウンと知り合い?」 と言いました
28:40
(Laughter)
513
1720000
2000
(笑)
28:42
As a matter of fact he did know Willie Brown,
514
1722000
3000
実際彼はウィリー・ブラウンを知り合いだったんです
28:45
and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago,
515
1725000
3000
4年前 私とウィリー・ブラウン そしてハーヴィーで食事をしました
28:48
and we started drawing out that center on the tablecloth.
516
1728000
3000
テーブルクロスの真ん中に絵を描き始めました
28:51
And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco,
517
1731000
4000
ウィリー・ブラウンは 「サンフランシスコ市長である限り
28:55
I'm going to build this thing
518
1735000
2000
このビルを建設して町の貧しい人々に
28:57
as a legacy to the poor people of this city."
519
1737000
4000
遺産を残したい」
29:01
And he got me five acres of land on San Francisco Bay
520
1741000
4000
そして彼はサンフランシスコ・ベイエリアの 5エーカーの土地を我々に用意してくれて
29:05
and we got an architect and we got a general contractor
521
1745000
4000
建築家と工事業者を呼び
29:09
and we got Herbie on the board,
522
1749000
2000
ハーヴィーを重役に迎え
29:12
and our friends from HP, and our friends from Steelcase,
523
1752000
3000
もちろんHPとスチール・ケース社の友人たち
29:15
and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo
524
1755000
3000
シスコやウェルズ・ファーゴ
そしてジェネンテックの友人たちも
29:18
and Genentech.
525
1758000
2000
29:20
And along the way, I met this real short guy
526
1760000
3000
そうしていくうち 私はこの背の低い男に
29:24
at my slide show in the Silicon Valley.
527
1764000
4000
シリコンバレーで行った スライドショーで出会ったんです
スライドショーの後 彼は現れて こう言いました
29:28
He came up to me afterwards,
528
1768000
2000
「すばらしい話だったよ
29:30
he said, "Man, that's a fabulous story.
529
1770000
3000
君を手伝いたいんだ」
29:33
I want to help you."
530
1773000
2000
29:35
And I said, "Well, thank you very much for that.
531
1775000
2000
私は「ありがとうございます
29:37
What do you do for a living?"
532
1777000
2000
あなたのお仕事は?」
29:39
He said, "Well, I built a company called eBay."
533
1779000
4000
彼は「eBayという会社を創った者です」
29:43
I said, "Well, that's very nice.
534
1783000
2000
私は「それはすばらしい ありがとう
29:45
Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk."
535
1785000
3000
名刺を頂ければいつかまた お話する機会もあるでしょう」
29:48
I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano,
536
1788000
5000
eBayをピアノの上に置いてある水入れ物同様 知りませんでしたが
29:53
but I had the presence of mind to go back
537
1793000
2000
私は帰ってから思い出し
29:55
and talk to one of the techie kids at my center.
538
1795000
3000
センターのテクノロジーに詳しい子供に聞いたんです
「eBayって何のこと?」
29:58
I said, "Hey man, what is eBay?"
539
1798000
2000
30:00
He said, "Well, that's the electronic commerce network."
540
1800000
3000
彼は「通信ネットワークを使って 電子商取引をしているところさ」
30:03
I said, "Well, I met the guy who built the thing
541
1803000
2000
私は「そのeBayを創ったって男に会って
30:05
and he left me his card."
542
1805000
3000
名刺をもらったよ」
30:08
So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll,
543
1808000
3000
そして私はさっそく電話して「スコルさん
30:11
I've come to have a much deeper appreciation of who you are
544
1811000
4000
あなたって本当にすごい人だったんですね
30:15
(Laughter)
545
1815000
5000
(笑)
30:20
and I'd like to become your friend."
546
1820000
3000
お友達になってくれませんか」
30:23
(Laughter)
547
1823000
3000
(笑)
30:26
And Jeff and I did become friends,
548
1826000
3000
そしてジェフと私は友達になって
30:29
and he's organized a team of people
549
1829000
3000
彼はチームを編成し
30:32
and we're going to build this center.
550
1832000
3000
我々はこのビルを建てるつもりでいます
30:37
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point,
551
1837000
6000
ベイヴュー・ハンターズ・ポイントという地区に出かけ
30:43
and I said, "The mayor sent me down here to work with you
552
1843000
3000
私は「市長があなたたちと一緒に働くよう 私をここへ寄こしたんです
30:47
and I want to build a center with you,
553
1847000
3000
あなたたちとセンターを建てたいのです
30:50
but I'm not going to build you anything if you don't want it.
554
1850000
3000
だがあなた方が建てたくない物を 建てるつもりはありません
30:53
And all I've got is a box of slides."
555
1853000
3000
ここにスライドをいくつか持ってきました」と言いました
30:56
And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people
556
1856000
6000
私の前には200人もの 怒りと不信感でいっぱいの人々が集まっていました
夏の夜で エアコンは壊れて
31:02
on a summer night, and the air conditioner had broken
557
1862000
3000
31:05
and it was 100 degrees outside,
558
1865000
3000
外は38℃という暑さでした
31:09
and I started showing these pictures.
559
1869000
2000
そこで私はこれらのスライドを見せ始めたのです
31:11
And after about 10 pictures they all settled down.
560
1871000
4000
写真を10枚ほど見ると彼らは落ち着き
31:15
And I ran the story and I said, "What do you think?"
561
1875000
5000
話が終わると 私はどう思うかと尋ねました
31:20
And in the back of the room, a woman stood up and she said,
562
1880000
3000
すると部屋の後ろの方から 女性が立ち上がってこう言いました
31:23
"In 35 years of living in this God forsaken place,
563
1883000
3000
「私はこんなへんぴな場所に35年間住んでいるが
31:26
you're the only person that's come down here and treated us with dignity.
564
1886000
4000
あんたみたいにこんな所まで来てくれて 我々を尊重してくれた人は今までいなかった
31:30
I'm going with you, man."
565
1890000
3000
私はあんたを信じるよ」
31:33
And she turned that audience around on a pin.
566
1893000
3000
彼女はその場の人々をその気にさせてくれました
31:36
And I promised these people that I was going to build this thing,
567
1896000
4000
私はこの人たちにこのビルを必ず
31:40
and we're going to build it all right.
568
1900000
2000
建設しますと約束しました
31:42
And I think we can get in the ground this year
569
1902000
3000
ピッツバーグに建てたビルの最初の複製ビルとして
31:45
as the first replication of the center in Pittsburgh.
570
1905000
4000
今年中に基礎工事に着手できるでしょう
31:49
But I met a guy named Quincy Jones along the way
571
1909000
6000
そうするうちクインシー・ジョーンズという男と出会い
31:55
and I showed him the box of slides.
572
1915000
4000
スライドを見せたんですが
31:59
And Quincy said, "I want to help you, man.
573
1919000
3000
クインシーはこう言いました「君を助けたい
32:02
Let's do one in L.A."
574
1922000
4000
LAにも建てよう」
32:06
And so he's assembled a group of people.
575
1926000
3000
彼は多くの人を集めました
32:09
And I've fallen in love with him,
576
1929000
2000
私は彼にぞっこんなんです
32:11
as I have with Herbie and with his music.
577
1931000
4000
ハーヴィーと彼の音楽にそうであるように
32:15
And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?"
578
1935000
6000
クインシーは「こんなセンターのアイディアは どこから来たんだ?」と言いました
32:21
And I said, "It came from your music, man.
579
1941000
3000
私は「君の音楽からだよ
32:24
Because Mr. Ross used to bring in your albums
580
1944000
3000
私が16歳の時 陶芸クラスの教室で
32:27
when I was 16 years old in the pottery class,
581
1947000
3000
ロス先生はいつも君のアルバムをかけていたんだ
32:30
when the world was all dark,
582
1950000
3000
世の中が真っ暗でも
32:33
and your music got me to the sunlight."
583
1953000
4000
君の音楽を聴くと僕は光に照らされたようだった
32:37
And I said, "If I can follow that music,
584
1957000
2000
「君の音楽さえあれば
32:39
I'll get out into the sunlight and I'll be OK.
585
1959000
4000
日の光に照らされて僕は平気だろう
32:43
And if that's not true, how did I get here?"
586
1963000
5000
俺が今ここにいるのが何よりの証拠なんだ」
32:48
I want you all to know
587
1968000
4000
みなさんに知って頂きたいのは
32:52
that I think the world is a place that's worth living.
588
1972000
4000
世の中は生きていく価値のある場所だってことです
32:56
I believe in you.
589
1976000
4000
みなさんを信じています
33:00
I believe in your hopes and your dreams,
590
1980000
4000
みなさんの希望と夢
33:04
I believe in your intelligence
591
1984000
3000
みなさんの知恵
33:07
and I believe in your enthusiasm.
592
1987000
2000
そして熱意
33:09
And I'm tired of living like this,
593
1989000
3000
私は魂の傷ついた無表情の人々が
33:12
going into town after town with people standing around on corners
594
1992000
5000
片隅につっ立っている町から町へ
33:17
with holes where eyes used to be, their spirits damaged.
595
1997000
6000
出かけていくような生活には疲れてしまいました
こういった状況をひっくり返さない限り我々は 国として成り立ちません
33:24
We won't make it as a country unless we can turn this thing around.
596
2004000
4000
33:28
In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail,
597
2008000
6000
ペンシルバニアでは刑務所に人を収容するのに 6万ドルかかっています
33:34
most of whom look like me.
598
2014000
2000
私のような人ばかりが収容されています
33:36
It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School.
599
2016000
4000
ピッツバーグ大学メディカルスクール建設には 4万ドルかかりました
33:40
It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail.
600
2020000
4000
メディカルスクールを建てる方が2万ドル安いなんて
33:44
Do the math -- it will never work.
601
2024000
5000
計算してみて下さい 絶対おかしいんですよ
33:49
I am banking on you
602
2029000
2000
私はあなた方や
33:51
and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard
603
2031000
8000
ハーヴィーやクインシー そしてハケットとリチャードを頼りにしているんです
34:00
and very decent people who still believe in something.
604
2040000
6000
信じることを止めない とても立派な人たち
34:06
And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town.
605
2046000
9000
私はこのことをどこででも 生涯かけてやっていきたい
34:15
And I don't think I'm crazy.
606
2055000
2000
クレイジーだとは思いませんよ
34:17
I think we can get home on this thing
607
2057000
2000
この話を帰って家でしてください
34:19
and I think we can build these all over the country
608
2059000
3000
国中にこんなビルを建設することができるんです
34:22
for less money than we're spending on prisons.
609
2062000
4000
刑務所に使うお金よりも安くですよ
34:26
And I believe we can turn this whole story around
610
2066000
2000
この話を喜びや希望の一つとして
34:29
to one of celebration and one of hope.
611
2069000
4000
話すことができるでしょう
34:33
In my business it's very difficult work.
612
2073000
3000
私のやっていることは
34:36
You're always fighting upstream like a salmon --
613
2076000
3000
シャケのようにいつも逆流を遡っていくようなもので
34:39
never enough money, too much need --
614
2079000
3000
望みは多くとも お金は十分ではありません
34:42
and so there is a tendency
615
2082000
2000
仕事上
34:44
to have an occupational depression that accompanies my work.
616
2084000
4000
落ち込むことが多いんです
34:48
And so I've figured out, over time, the solution to the depression:
617
2088000
6000
落ち込んだ時の対処法を見つけたんです
34:54
you make a friend in every town and you'll never be lonely.
618
2094000
6000
どこへ行っても友達を作っておけば孤独にはならない
35:00
And my hope is that I've made a few here tonight.
619
2100000
5000
今夜もここで数人お友達になれれば幸いです
35:05
And thanks for listening to what I had to say.
620
2105000
3000
今日は私の話を聞いてくださって ありがとうございました
35:08
(Applause)
621
2108000
14000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7