Bill Strickland: Rebuilding a neighborhood with beauty, dignity, hope

16,653 views ・ 2015-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: yannick laignel Relecteur: Jérôme Chavel
00:12
It's a great honor to be here with you.
0
12000
3000
C'est un grand honneur d'être ici avec vous.
00:15
The good news is
1
15000
3000
La bonne nouvelle est que
00:18
I'm very aware of my responsibilities to get you out of here
2
18000
3000
je suis parfaitement conscient de ma responsabilité de vous sortir d'ici
00:21
because I'm the only thing standing between you and the bar.
3
21000
4000
car je suis le seul obstacle entre vous et le bar.
00:25
(Laughter)
4
25000
3000
(rires)
00:28
And the good news is I don't have a prepared speech,
5
28000
3000
L'autre bonne nouvelle est que je n'ai pas préparé de discours,
00:31
but I have a box of slides.
6
31000
2000
mais j'ai une boîte de diapositives
00:33
I have some pictures that represent my life and what I do for a living.
7
33000
6000
J'ai quelques photos qui représentent ma vie et ce que je fais dans la vie.
00:39
I've learned through experience
8
39000
3000
J'ai appris par expérience
00:42
that people remember pictures long after they've forgotten words,
9
42000
5000
que les gens se souviennent des images longtemps après qu'ils aient oublié les mots.
00:47
and so I hope you'll remember some of the pictures
10
47000
3000
J'espère donc que vous vous souviendrez de quelques unes des images
00:50
I'm going to share with you for just a few minutes.
11
50000
6000
que je vais partager avec vous pendant quelques minutes.
00:56
The whole story really starts
12
56000
2000
L'histoire a réellement commencée
00:58
with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania,
13
58000
4000
lorsque j'étais lycéen à Pittsburgh, en Pennsylvanie,
01:02
in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead.
14
62000
3000
dans une banlieue difficile que tout le monde avait laissée pour morte.
01:05
And on a Wednesday afternoon,
15
65000
3000
Et un mercredi après midi,
01:08
I was walking down the corridor of my high school
16
68000
4000
alors que j´empruntais le couloir de mon lycée,
01:12
kind of minding my own business. And there was this artist teaching,
17
72000
6000
en pensant à mes occupations, il y avait un artiste donnant un cours,
01:18
who made a great big old ceramic vessel,
18
78000
2000
qui avait fait un grand récipient en poterie.
01:20
and I happened to be looking in the door of the art room --
19
80000
3000
Je me suis retrouvé à regarder à l'intérieur de la classe d'art.
01:23
and if you've ever seen clay done, it's magic --
20
83000
2000
Si vous n'avez jamais vu faire de la poterie, c'est magique,
01:25
and I'd never seen anything like that before in my life.
21
85000
4000
et je n'avais jamais rien vu de tel dans ma vie auparavant.
01:30
So, I walked in the art room and I said, "What is that?"
22
90000
4000
Alors je suis rentré dans la classe d'art et j'ai dit "C'est quoi ça ?"
01:34
And he said, "Ceramics. And who are you?"
23
94000
2000
Il a dit "De la poterie - et toi, qui es-tu ? "
01:36
And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that."
24
96000
3000
Et j'ai dit, "Je suis Bill Strickland. Je veux que vous m'appreniez à faire ça"
01:39
And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper
25
99000
4000
Et il a dit, "Eh bien, dis à ton professeur principal de signer un papier
01:43
that says you can come here, and I'll teach it to you."
26
103000
3000
qui dit que tu peux venir ici, et je te l'apprendrai."
01:46
And so for the remaining two years of my high school,
27
106000
3000
Et pendant mes deux dernières années de lycée,
01:49
I cut all my classes.
28
109000
1000
j'ai séché tous mes cours.
01:50
(Laughter)
29
110000
1000
(rires)
01:51
But I had the presence of mind
30
111000
2000
Mais j'ai eu la présence d'esprit
01:53
to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made,
31
113000
4000
de donner aux profs des cours que je séchais les poteries que j'avais faites ...
01:57
(Laughter)
32
117000
1000
(rires)
01:58
and they gave me passing grades.
33
118000
3000
et ils m'ont donné de bonnes notes.
02:01
And that's how I got out of high school.
34
121000
2000
C'est comme ça que j'ai terminé le lycée.
02:04
And Mr. Ross said,
35
124000
2000
Et Mr Ross a dit,
02:06
"You're too smart to die and I don't want it on my conscience,
36
126000
5000
"Tu es trop intelligent pour mourir, et je ne veux pas ça sur ma conscience,
02:11
so I'm leaving this school and I'm taking you with me."
37
131000
2000
alors je quitte cette école et je t'emmène avec moi."
02:13
And he drove me out to the University of Pittsburgh
38
133000
3000
Et il m'a conduit à l'université de Pittsburgh
02:16
where I filled out a college application and got in on probation.
39
136000
3000
ou j'ai rempli un formulaire d'entrée et ai été pris à l'essai.
02:20
Well, I'm now a trustee of the university,
40
140000
3000
Voilà, je suis maintenant au conseil d'administration de l'université
02:23
and at my installation ceremony I said,
41
143000
4000
et, à ma cérémonie d'intronisation, j'ai dit :
02:27
"I'm the guy who came from the neighborhood
42
147000
4000
"Je suis celui qui est venu de la banlieue
02:31
who got into the place on probation.
43
151000
3000
et a été pris ici à l'essai.
02:34
Don't give up on the poor kids, because you never know
44
154000
3000
N'abandonnez pas les enfants pauvres parce qu'on ne sait jamais
02:37
what's going to happen to those children in life."
45
157000
4000
ce qui va leur arriver dans la vie."
02:41
What I'm going to show you for a couple of minutes
46
161000
3000
Ce que je vais vous montrer pendant quelques minutes
02:44
is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh
47
164000
5000
est un complexe que j'ai construit dans la banlieue la plus difficile de Pittsburgh
02:49
with the highest crime rate.
48
169000
2000
avec le taux de criminalité le plus haut.
02:51
One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school
49
171000
5000
Cela s'appelle le Bidwell training center, c'est une école professionnelle
02:56
for ex-steel workers and single parents and welfare mothers.
50
176000
4000
pour les ex métalliurgistes, les parents célibataires et les mères bénéficiant d'aide sociale
03:00
You remember we used to make steel in Pittsburgh?
51
180000
2000
Vous vous souvenez que l'on fabriquait de l'acier à Pittsburgh ?
03:02
Well, we don't make any steel anymore,
52
182000
2000
Eh bien, on n'en fabrique plus
03:04
and the people who used to make the steel
53
184000
2000
et les personnes qui fabriquaient l'acier
03:06
are having a very tough time of it.
54
186000
3000
vivent des temps très difficiles du coup.
03:09
And I rebuild them and give them new life.
55
189000
3000
Et je les reconstruis et leur donne une nouvelle vie.
03:12
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood.
56
192000
4000
La guilde des artisans de Manchester est baptisée d'après ma banlieue.
03:16
I was adopted
57
196000
3000
J'ai été adopté
03:19
by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots,
58
199000
3000
par l'évêque du diocèse épiscopal pendant les émeutes.
03:22
and he donated a row house. And in that row house
59
202000
3000
Et il a fait don d'une maison, et dans cette maison,
03:25
I started Manchester Craftsmen's Guild,
60
205000
2000
j'ai commencé la guilde des artisans de Manchester.
03:27
and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians,
61
207000
6000
Et j'ai appris très rapidement que là ou il y a des épiscopaliens,
03:33
there's money in very close proximity.
62
213000
2000
il y a de l'argent pas loin.
03:35
(Laughter)
63
215000
4000
(rires)
03:39
And the Bishop adopted me as his kid.
64
219000
5000
Et l'évêque m'a adopté comme son fils.
03:44
And last year I spoke at his memorial service
65
224000
4000
L'année dernière, je me suis exprimé à son service funèbre
03:48
and wished him well in this life.
66
228000
4000
et lui ai dit adieu.
03:52
I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect,
67
232000
6000
Je suis allé embaucher un étudiant de l'architecte Frank Lloyd Wright
03:58
and I asked him to build me a world class center
68
238000
3000
et lui ai demandé de me construire un centre de classe mondiale
04:01
in the worst neighborhood in Pittsburgh.
69
241000
3000
dans la pire banlieue de Pittsburgh.
04:04
And my building was a scale model for the Pittsburgh airport.
70
244000
4000
Et mon bâtiment a servi de modèle réduit pour l'aéroport de Pittsburgh.
04:08
And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited --
71
248000
2000
Si vous venez à Pittsburgh, et vous êtes tous invités,
04:10
you'll be flying into the blown-up version of my building.
72
250000
4000
vous atterrirez dans la version agrandie de mon bâtiment.
04:14
That's the building.
73
254000
2000
Voici le bâtiment.
04:16
Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
74
256000
5000
Construit dans une banlieue difficile où les gens avaient été laissés pour morts.
04:21
My view is that if you want to involve yourself
75
261000
3000
D'après moi, si vous voulez vous impliquer
04:24
in the life of people who have been given up on,
76
264000
3000
dans la vie de gens qui ont été abandonnés,
04:27
you have to look like the solution and not the problem.
77
267000
5000
vous devez ressembler à la solution et pas au problème.
04:32
As you can see, it has a fountain in the courtyard.
78
272000
3000
Comme vous pouvez le voir, il y a une fontaine dans la cour
04:35
And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one
79
275000
4000
et s'il y a une fontaine dans la cour c'est parce que j'en voulais une.
04:39
and I had the checkbook, so I bought one and put it there.
80
279000
3000
Et j'avais le carnet de chèques alors j'en ai acheté une et l'ai mise là.
04:42
(Laughter)
81
282000
1000
(rires)
04:43
And now that I'm giving speeches at conferences like TED,
82
283000
3000
Et maintenant que je m'exprime à des conférences comme TED,
04:46
I got put on the board of the Carnegie Museum.
83
286000
4000
je suis devenu membre du conseil du Carnegie Museum,
04:50
At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain
84
290000
5000
et à une réception dans leur cour, j'ai remarqué qu'ils avaient une fontaine
04:55
because they think that the people who go to the museum deserve a fountain.
85
295000
5000
parce qu'ils pensent que les gens qui vont au musée méritent une fontaine.
05:00
Well, I think that welfare mothers and at-risk kids
86
300000
4000
Eh bien je pense que les mères qui bénéficient de l'aide sociale, les enfants à risque
05:04
and ex-steel workers deserve a fountain in their life.
87
304000
3000
et les ex-métallurgistes méritent une fontaine dans leur vie.
05:07
And so the first thing that you see in my center in the springtime
88
307000
3000
Alors la première chose que vous voyez dans mon centre au printemps
05:10
is water that greets you -- water is life and water of human possibility --
89
310000
6000
est l'eau qui vous accueille, l'eau est la vie, l'eau des capacités humaines.
05:16
and it sets an attitude and expectation
90
316000
3000
Cela définit une attitude et une idée
05:19
about how you feel about people before you ever give them a speech.
91
319000
4000
de la façon dont vous considérez les gens, avant même que vous leur fassiez un discours.
05:24
So, from that fountain I built this building.
92
324000
6000
A partir de cette fontaine, j'ai construit ce bâtiment.
05:30
As you can see, it has world class art, and it's all my taste
93
330000
5000
Comme vous voyez, il y a de l'art de renommée mondiale, d'après mes goûts
05:35
because I raised all the money.
94
335000
2000
parce que j'ai réuni l'argent.
05:37
(Laughter)
95
337000
1000
(rires)
05:38
I said to my boy, "When you raise the money,
96
338000
3000
J'ai dit à mon fils, "Quand tu réuniras l'argent,
05:41
we'll put your taste on the wall."
97
341000
2000
on décorera les murs à ton goût."
05:44
That we have quilts and clay and calligraphy
98
344000
3000
Mais nous avons des tapisseries, des poteries et des calligraphies,
05:47
and everywhere your eye turns,
99
347000
2000
et partout ou vous posez vos yeux,
05:49
there's something beautiful looking back at you,
100
349000
2000
quelque chose de magnifique vous rend votre regard.
05:51
that's deliberate.
101
351000
2000
C'est délibéré.
05:53
That's intentional.
102
353000
2000
C'est intentionnel.
05:55
In my view, it is this kind of world
103
355000
4000
D'après moi, c'est ce genre de monde
05:59
that can redeem the soul of poor people.
104
359000
4000
qui peut racheter les âmes des gens pauvres.
06:04
We also created a boardroom,
105
364000
5000
Nous avons aussi créé une salle de conseil.
06:09
and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan,
106
369000
4000
J'ai engagé un ébéniste japonais de Kyoto au Japon,
06:13
and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.
107
373000
4000
et lui ai commandé 60 meubles pour notre bâtiment.
06:17
We have since spun him off into his own business.
108
377000
3000
Depuis, nous l'avons aidé à lancer son entreprise.
06:20
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people.
109
380000
3000
Il gagne un tas d'argent en faisant des meubles sur mesure pour les riches.
06:23
And I got 60 pieces out of it for my school
110
383000
3000
Et j'ai eu 60 de ses pièces pour mon école
06:26
because I felt that welfare moms and ex-steel workers
111
386000
3000
parce que j'avais l'impression que les assistés sociaux, les ex-métallurgistes
06:29
and single parents deserved to come to a school
112
389000
5000
et les parents célibataires méritaient de venir dans une école
06:34
where there was handcrafted furniture that greeted them every day.
113
394000
3000
où ils étaient accueillis chaque jour par des meubles sculptés à la main
06:37
Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people
114
397000
4000
parce que cela définit un ton et une attitude à propos de la façon dont vous considérez les gens
06:41
long before you give them the speech.
115
401000
3000
bien avant que vous leur fassiez un discours.
06:44
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic.
116
404000
6000
Nous avons même des fleurs dans le hall et elles ne sont pas en plastique,
06:50
Those are real and they're in my building every day.
117
410000
3000
elles sont vraies, et elles sont dans mon bâtiment chaque jour.
06:53
And now that I've given lots of speeches,
118
413000
2000
Et maintenant que j'ai fait beaucoup de conférences
06:55
we had a bunch of high school principals come and see me,
119
415000
3000
un tas de proviseurs de lycée sont venus me voir
06:58
and they said, "Mr. Strickland,
120
418000
2000
et m'ont dit, " Mr Strickland,
07:00
what an extraordinary story and what a great school.
121
420000
3000
quelle extraordinaire histoire et quelle magnifique école.
07:03
And we were particularly touched by the flowers
122
423000
3000
Nous avons été particulièrement impressionnés par les fleurs
07:06
and we were curious as to how the flowers got there."
123
426000
2000
et nous sommes curieux de savoir comment elles sont arrivées ici."
07:08
I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse
124
428000
3000
J'ai dit, "J'ai pris ma voiture et je suis allé chez l'horticulteur
07:11
and I bought them and I brought them back and I put them there."
125
431000
3000
je les ai achetées, les ai ramenées ici et les ai posées là."
07:14
You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids.
126
434000
6000
Vous n'avez pas besoin d'un groupe de travail ou d'un cabinet d'études pour acheter des fleurs à vos enfants.
07:20
What you need to know is that the children
127
440000
3000
Ce que vous avez besoin de savoir est que les enfants
07:23
and the adults deserve flowers in their life.
128
443000
3000
et les adultes méritent des fleurs dans leur vie.
07:26
The cost is incidental but the gesture is huge.
129
446000
3000
Le coût est minime mais le geste est immense.
07:29
And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers,
130
449000
6000
Et donc dans mon bâtiment, qui est plein de fleurs et de rayons de soleil,
07:35
we believe in hope and human possibilities.
131
455000
2000
nous croyons à l'espoir et aux capacités humaines.
07:37
That happens to be at Christmas time.
132
457000
2000
Ca, c'est pendant la période de Noël.
07:39
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen
133
459000
6000
Et la prochaine chose que vous allez voir est une cuisine à un million de dollars
07:45
that was built by the Heinz company -- you've heard of them?
134
465000
4000
construite par la compagnie Heinz - vous les connaissez ?
07:49
They did all right in the ketchup business.
135
469000
3000
Ils se sont bien débrouillés dans le milieu du ketchup.
07:52
And I happen to know that company pretty well
136
472000
2000
Il se trouve que je connais plutôt bien cette entreprise
07:54
because John Heinz, who was our U.S. senator --
137
474000
3000
car John Heinz, notre sénateur -
07:57
who was tragically killed in a plane accident --
138
477000
3000
qui a été tué dans un tragique accident d'avion -
08:00
he had heard about my desire to build a new building,
139
480000
3000
avait entendu parler de mon envie de construire un nouveau bâtiment
08:03
because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag
140
483000
3000
car j'avais un carton que j'avais mis dans un sac poubelle
08:06
and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.
141
486000
3000
et je marchais à travers Pittsburgh, en essayant de réunir de l'argent pour ce site.
08:09
And he called me into his office --
142
489000
2000
Et il m'a appelé dans son bureau
08:11
which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz
143
491000
3000
ce qui est l'équivalent d'une visite au magicien d'Oz
08:14
(Laughter) --
144
494000
1000
(rires)
08:15
and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.
145
495000
4000
John Heinz avait 600 million de dollars, et à l'époque j'avais environ 60 cents.
08:19
And he said, "But we've heard about you.
146
499000
2000
Et il a dit, "Mais on a entendu parler de vous.
08:21
We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers,
147
501000
3000
Nous sommes au courant de votre travail avec les enfants et les ex-métallurgistes,
08:24
and we're inclined to want to support your desire to build a new building.
148
504000
5000
et nous aimerions soutenir votre désir de construire un nouveau bâtiment.
08:29
And you could do us a great service
149
509000
2000
Et vous pourriez nous rendre un grand service
08:31
if you would add a culinary program to your program."
150
511000
5000
Si vous ajoutiez un programme culinaire à votre programme -
08:36
Because back then, we were building a trades program.
151
516000
3000
parce qu'à l'époque nous mettions en place un programme d'économie.
08:39
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals
152
519000
2000
Il m'a dit" De cette manière, la compagnie Heinz pourrait remplir
08:41
for the Heinz company."
153
521000
2000
ses objectifs d'aide sociale."
08:43
I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field
154
523000
5000
J'ai dit, " Sénateur, je suis réticent à me lancer dans un domaine
08:48
that I don't know much about, but I promise you
155
528000
3000
auquel je ne connais pas grand chose mais je vous promets
08:51
that if you'll support my school, I'll get it built
156
531000
3000
que si vous soutenez mon école, je la construirai
08:54
and in a couple of years, I'll come back
157
534000
2000
et je reviendrai dans quelques années
08:56
and weigh out that program that you desire."
158
536000
2000
pour considérer le programme que vous désirez."
08:58
And Senator Heinz sat very quietly and he said,
159
538000
4000
Le sénateur Heinz s'est assis très calmement et a dit,
09:02
"Well, what would your reaction be
160
542000
2000
"Quelle serait votre réaction si je vous disais
09:04
if I said I'd give you a million dollars?"
161
544000
3000
que je vous donne un million de dollars ?"
09:07
I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business."
162
547000
5000
J'ai dit, " Sénateur, dans ce cas nous allons nous lancer dans l'économie du commerce alimentaire."
09:12
(Laughter)
163
552000
7000
(rires)
09:19
And John Heinz did give me a million bucks.
164
559000
3000
Et John Heinz m'a effectivement donné un million de dollars.
09:22
And most importantly,
165
562000
2000
Et, plus important,
09:24
he loaned me the head of research for the Heinz company.
166
564000
3000
Il m'a prêté le directeur de la recherche pour la compagnie Heinz.
09:27
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America,
167
567000
4000
Et nous avons en quelque sorte emprunté le programme de l'institut culinaire d'Amérique,
09:31
which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools,
168
571000
3000
qui est, dans leur esprit, le Harvard des écoles de cuisine.
09:34
and we created a gourmet cooks program for welfare mothers
169
574000
4000
Et nous avons créé un programme de chefs gastronomiques pour les assistés sociaux
09:38
in this million dollar kitchen in the middle of the inner city.
170
578000
4000
dans cette cuisine à un million de dollars au milieu du centre ville.
09:42
And we've never looked back.
171
582000
2000
Sans jamais le regretter.
09:44
I would like to show you now some of the food
172
584000
4000
Je voudrais maintenant vous montrer quelques plats
09:48
that these welfare mothers do in this million dollar kitchen.
173
588000
4000
que ces mères célibataires préparent dans cette cuisine à un million de dollars.
09:52
That happens to be our cafeteria line.
174
592000
3000
Ceci est notre menu à la cafétéria.
09:55
That's puff pastry day. Why?
175
595000
3000
C'est le jour de la pâtes feuilletée. Pourquoi ?
09:58
Because the students made puff pastry
176
598000
2000
Parce que les étudiants avaient préparé de la pâte feuilletée
10:00
and that's what the school ate every day.
177
600000
2000
et c'est ce que l'école mangeait chaque jour.
10:02
But the concept was that I wanted to take the stigma out of food.
178
602000
5000
Mais mon concept était de détruire les préjugés sur la nourriture.
10:07
That good food's not for rich people --
179
607000
3000
Car la bonne nourriture n'est pas pour les riches,
10:10
good food's for everybody on the planet,
180
610000
2000
la bonne nourriture est pour tout le monde sur cette planète
10:12
and there's no excuse why we all can't be eating it.
181
612000
3000
et il n'y a aucune excuse pour que tout le monde n'en profite pas.
10:15
So at my school, we subsidize a gourmet lunch program
182
615000
5000
Alors, dans mon école, nous subventionnons un programme de déjeuner gastronomique
10:20
for welfare mothers in the middle of the inner city
183
620000
3000
pour les mères bénéficiant de l'aide sociale au milieu du centre ville
10:23
because we've discovered that it's good for their stomachs,
184
623000
2000
car nous avons découvert que c'est bon pour leurs estomacs,
10:25
but it's better for their heads.
185
625000
2000
mais que c'est encore meilleur pour leurs têtes.
10:27
Because I wanted to let them know every day of their life
186
627000
5000
Car je voulais leur faire savoir chaque jour de leur vie
10:32
that they have value at this place I call my center.
187
632000
4000
qu'elles ont de la valeur dans cet endroit que j'appelle mon centre.
10:36
We have students who sit together, black kids and white kids,
188
636000
6000
Nos étudiants s'asseyent ensemble, enfants noirs et enfants blancs,
10:42
and what we've discovered is you can solve the race problem
189
642000
5000
et nous avons découvert que l'on peut résoudre le problème des races
10:47
by creating a world class environment,
190
647000
3000
en créant un environnement de rang mondial
10:50
because people will have a tendency to show you world class behavior
191
650000
4000
parce que les gens ont tendance à faire preuve d'un comportement de rang mondial
10:54
if you treat them in that way.
192
654000
3000
lorsqu'on les traite de cette manière.
10:57
These are examples of the food that welfare mothers are doing
193
657000
5000
Ce sont des exemples de plats que ces mères font
11:02
after six months in the training program.
194
662000
3000
après six mois dans le programme d'apprentissage.
11:05
No sophistication, no class, no dignity, no history.
195
665000
6000
Pas de manières, pas de préjugés de classe, pas de snobisme, pas d'histoire.
11:11
What we've discovered is the only thing wrong with poor people
196
671000
4000
Ce que nous avons découvert est que le seul problème avec les gens pauvres
11:15
is they don't have any money, which happens to be a curable condition.
197
675000
6000
est qu'ils n'ont pas d'argent, mais il se trouve que ça se soigne.
11:21
It's all in the way that you think about people
198
681000
3000
C'est uniquement ce que vous pensez des gens
11:24
that often determines their behavior.
199
684000
2000
qui détermine leur comportement.
11:26
That was done by a student after seven months in the program,
200
686000
4000
Ceci a été préparé par une étudiante après sept mois dans notre programme,
11:30
done by a very brilliant young woman
201
690000
4000
fait par une très brillante jeune femme
11:34
who was taught by our pastry chef.
202
694000
2000
formée par notre chef pâtissier
11:36
I've actually eaten seven of those baskets and they're very good.
203
696000
3000
J'ai mangé sept de ces paniers et ils sont très bons.
11:39
(Laughter)
204
699000
1000
(rires)
11:40
They have no calories.
205
700000
2000
Ils n'ont pas de calories.
11:42
That's our dining room.
206
702000
2000
Voici notre salle à manger.
11:44
It looks like your average high school cafeteria
207
704000
4000
Elle ressemble à n'importe quelle cafétéria de lycée
11:48
in your average town in America.
208
708000
3000
dans une ville américaine moyenne.
11:51
But this is my view of how students ought to be treated,
209
711000
4000
Mais c'est, d'après moi, la manière dont les étudiants doivent être traités
11:55
particularly once they have been pushed aside.
210
715000
3000
particulièrement s'ils ont été mis de côté.
11:58
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry,
211
718000
5000
Nous formons des laborantins pour l'industrie pharmaceutique.
12:04
we train medical technicians for the medical industry,
212
724000
3000
Nous formons des techniciens médicaux pour l'industrie médicale.
12:07
and we train chemical technicians for companies
213
727000
4000
Et nous formons des techniciens en chimie pour des entreprises
12:11
like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.
214
731000
4000
comme Bayer et Calgon Carbon et Fisher Scientific et Exxon.
12:15
And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh --
215
735000
6000
Et je vous garantis que si vous venez dans mon centre à Pittsburgh -
12:21
and you're all invited --
216
741000
2000
et vous êtes tous invités -
12:23
you'll see welfare mothers doing analytical chemistry
217
743000
2000
vous verrez des mères bénéficiant de l'assistance sociale faisant de la chimie analytique
12:25
with logarithmic calculators
218
745000
2000
avec des calculatrices logarithmiques,
12:27
10 months from enrolling in the program.
219
747000
3000
10 mois après s'être inscrites au programme.
12:30
There is absolutely no reason why poor people
220
750000
5000
Il n'y a aucune raison pour laquelle les gens pauvres
12:35
can't learn world class technology.
221
755000
3000
ne pourraient apprendre des technologies de rang mondial.
12:38
What we've discovered is you have to give them flowers
222
758000
3000
Ce que nous avons découvert est que vous devez leur donner des fleurs,
12:41
and sunlight and food and expectations and Herbie's music,
223
761000
6000
des rayons de soleil, de la nourriture, des attentes et la musique de Herbie
12:47
and you can cure a spiritual cancer every time.
224
767000
5000
et vous pourrez soigner un cancer spirituel à chaque fois.
12:52
We train corporate travel agents for the travel industry.
225
772000
4000
Nous formons des agents de voyage pour l'industrie du tourisme.
12:57
We even teach people how to read.
226
777000
3000
Nous apprenons même aux gens à lire.
13:00
The kid with the red stripe was in the program two years ago --
227
780000
4000
Le gamin avec la bande rouge était dans le programme il y a 2 ans,
13:04
he's now an instructor.
228
784000
2000
Il est maintenant instructeur.
13:06
And I have children with high school diplomas that they can't read.
229
786000
5000
Et je vois des enfants avec des diplômes de lycée qu'ils ne savent pas lire.
13:11
And so you must ask yourself the question:
230
791000
3000
Et vous devez vous poser la question :
13:14
how is it possible in the 21st century
231
794000
5000
comment est-il possible qu'au 21ème siècle
13:19
that we graduate children from schools
232
799000
3000
nous laissions partir les enfants des écoles
13:22
who can't read the diplomas that they have in their hands?
233
802000
3000
alors qu'ils ne peuvent pas lire le diplôme qu'ils tiennent dans leurs mains ?
13:25
The reason is that the system gets reimbursed
234
805000
3000
La raison est que le système est remboursé
13:28
for the kids they spit out the other end, not the children who read.
235
808000
5000
pour les enfants qui sont recrachés à l'autre bout, pas pour ceux qui savent lire.
13:33
I can take these children and in 20 weeks,
236
813000
5000
Je peux prendre ces enfants et en 20 semaines,
13:38
demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent.
237
818000
4000
en testant leurs capacités, je peux leur faire atteindre le niveau du lycée.
13:42
No big deal.
238
822000
2000
Pas de problème.
13:45
That's our library with more handcrafted furniture.
239
825000
5000
Voici notre bibliothèque avec d'autres meubles faits main.
13:51
And this is the arts program I started in 1968.
240
831000
4000
Et voici le programme d'arts que j'ai commencé en 1968.
13:55
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics.
241
835000
4000
Souvenez vous que je suis le gamin noir des 60's dont la poterie a sauvé la vie.
13:59
Well, I went out and decided to reproduce my experience
242
839000
3000
Eh bien, quand j'ai décidé de reproduire mon expérience
14:02
with other kids in the neighborhood,
243
842000
2000
avec d'autres enfants de la banlieue,
14:04
the theory being if you get kids flowers and you give them food
244
844000
4000
la théorie étant que si vous donnez aux gamins des fleurs, de la nourriture
14:08
and you give them sunshine and enthusiasm,
245
848000
3000
des rayons de soleil et de l'enthousiasme,
14:11
you can bring them right back to life.
246
851000
2000
vous pouvez les ramener à la vie.
14:13
I have 400 kids from the Pittsburgh public school system
247
853000
3000
J'ai 400 enfants du système d'éducation publique de Pittsburgh
14:16
that come to me every day of the week for arts education.
248
856000
5000
qui viennent vers moi chaque jour de la semaine pour l'éducation artistique.
14:21
And these are children who are flunking out of public school.
249
861000
3000
Et ce sont des enfants qui se plantent dans le système public.
14:24
And last year I put 88 percent of those kids in college
250
864000
3000
Et l'année dernière, j'ai envoyé 88 % de ces enfants à la fac
14:27
and I've averaged over 80 percent for 15 years.
251
867000
4000
et j'ai atteint en moyenne 80 % sur 15 ans.
14:31
We've made a fascinating discovery:
252
871000
2000
Nous avons fait une découverte fascinante
14:33
there's nothing wrong with the kids
253
873000
3000
Il n'y a pas de problème avec ces enfants
14:36
that affection and sunshine and food and enthusiasm
254
876000
5000
que l'affection, les rayons de soleil, la nourriture, l'enthousiasme
14:41
and Herbie's music can't cure.
255
881000
3000
et la musique d'Herbie ne puisse soigner.
14:44
For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education.
256
884000
4000
Pour cela, j'ai gagné une belle grosse plaque, homme de l'année de l'éducation.
14:48
I beat out all the Ph.D.'s
257
888000
2000
J'ai battu tous les diplômés
14:50
because I figured that if you treat children like human beings,
258
890000
3000
parce que je me suis dit que si vous traitez les enfants comme des êtres humains
14:53
it increases the likelihood they're going to behave that way.
259
893000
3000
cela augmente les chances qu'ils se comportent comme tels.
14:56
And why we can't institute that policy
260
896000
3000
Et pourquoi nous ne pourrions pas instaurer cette règle
14:59
in every school and in every city and every town
261
899000
6000
dans chaque école, chaque ville et chaque village,
15:05
remains a mystery to me.
262
905000
3000
cela reste un mystère pour moi.
15:08
Let me show you what these people do.
263
908000
3000
Laissez moi vous montrer ce que ces gens peuvent faire.
15:11
We have ceramics and photography and computer imaging.
264
911000
4000
Nous avons de la céramique, de la photographie et du dessin par ordinateur
15:15
And these are all kids with no artistic ability, no talent,
265
915000
5000
et tous ces gamins sans aptitude artistique, sans talent
15:20
no imagination. And we bring in the world's greatest artists --
266
920000
4000
sans imagination, et nous faisons venir les plus grands artistes du monde -
15:24
Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there --
267
924000
3000
Gordon Parks est venu, Chester Higgins est venu -
15:27
and what we've learned
268
927000
2000
et ce que nous avons appris,
15:29
is that the children will become like the people who teach them.
269
929000
4000
c'est que ces enfants vont devenir comme les gens qui leur ont enseigné.
15:33
In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican,
270
933000
4000
En fait, j'ai fait venir un artiste en mosaique du Vatican,
15:37
an African-American woman
271
937000
2000
Une africaine-américaine
15:39
who had studied the old Vatican mosaic techniques,
272
939000
3000
qui a étudié les anciennes techniques de mosaique du Vatican
15:42
and let me show you what they did with the work.
273
942000
3000
et, laissez moi vous montrer ce qu'ils en ont fait.
15:46
These were children who the whole world had given up on,
274
946000
4000
Ce sont des enfants que le monde entier avait abandonnés
15:50
who were flunking out of public school,
275
950000
2000
qui se plantaient en école publique,
15:52
and that's what they're capable of doing
276
952000
2000
et c'est ce qu'ils sont capables de faire
15:54
with affection and sunlight and food and good music and confidence.
277
954000
7000
avec de l'affection, des rayons de soleil, de la nourriture, de la bonne musique et de la confiance.
16:04
We teach photography.
278
964000
2000
Nous enseignons la photographie.
16:06
And these are examples of some of the kids' work.
279
966000
3000
Voici des exemples du travail de certains gamins.
16:10
That boy won a four-year scholarship
280
970000
3000
Ce garçon a gagné une bourse scolaire de 4 ans
16:13
on the strength of that photograph.
281
973000
3000
grâce à cette photographie.
16:16
This is our gallery.
282
976000
2000
Voici notre galerie.
16:18
We have a world class gallery
283
978000
2000
Nous avons une galerie de niveau mondial
16:20
because we believe that poor kids need a world class gallery,
284
980000
4000
parce que nous pensons que les enfants pauvres ont besoin d'une galerie de niveau mondial.
16:24
so I designed this thing.
285
984000
2000
Alors j'ai conçu ceci.
16:26
We have smoked salmon at the art openings,
286
986000
2000
Nous havons du saumon fumé pour les vernissages
16:28
we have a formal printed invitation,
287
988000
3000
Nous havons une invitation imprimée officielle
16:31
and I even have figured out a way to get their parents to come.
288
991000
3000
Et j'ai même trouvé un moyen de faire venir les parents
16:34
I couldn't buy a parent 15 years ago
289
994000
3000
Je n'arrivais pas à ramener un seul parent il y a 15 ans.
16:37
so I hired a guy who got off on the Jesus big time.
290
997000
4000
Alors j'ai engagé un gars qui était à fond dans Jesus.
16:41
He was dragging guys out of bars
291
1001000
2000
Il sortait les gens des bars
16:43
and saving those lives for the Lord.
292
1003000
2000
et sauvait des vies pour le Seigneur.
16:45
And I said, "Bill, I want to hire you, man.
293
1005000
4000
Et j'ai dit, "Bill, mon gars, je veux t'engager.
16:49
You have to tone down the Jesus stuff a little bit,
294
1009000
2000
Il faut y aller moins fort avec Jesus
16:51
but keep the enthusiasm.
295
1011000
2000
mais tu gardes le même enthousiasme.
16:53
(Laughter) (Applause)
296
1013000
3000
(rires)
16:56
I can't get these parents to come to the school."
297
1016000
4000
Je n'arrive pas à faire venir les parents à l'école."
17:00
He said, "I'll get them to come to the school."
298
1020000
2000
Il m'a dit, "Je les ferai venir à l'école."
17:02
So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said,
299
1022000
2000
Alors il a sauté dans son camion, est allé chez Miss Jones et a dit,
17:04
"Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening
300
1024000
3000
"Miss Jones, je sais que vous vouliez venir au vernissage de vote gamin,
17:07
but you probably didn't have a ride.
301
1027000
3000
mais que vous n'aviez probablement pas de moyen de transport.
17:10
So, I came to give you a ride."
302
1030000
2000
Alors je suis venu vous chercher."
17:12
And he got 10 parents and then 20 parents.
303
1032000
3000
Et il a eu 10 parents puis 20 parents.
17:15
At the last show that we did, 200 parents showed up
304
1035000
4000
A la dernière exposition que nous avons fait, 200 parents sont venus
17:19
and we didn't pick up one parent.
305
1039000
2000
sans que nous allions en chercher un seul.
17:21
Because now it's become socially not acceptable not to show up
306
1041000
5000
Parce que maintenant ce n'est plus socialement acceptable de ne pas venir
17:26
to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild
307
1046000
3000
soutenir vos enfants à la guilde des artisans de Manchester
17:29
because people think you're bad parents.
308
1049000
2000
parce que les gens pensent que vous êtes de mauvais parents.
17:31
And there is no statistical difference
309
1051000
2000
Et il n'y a aucune différence statistique
17:33
between the white parents and the black parents.
310
1053000
4000
entre les parents blancs et les parents noirs.
17:37
Mothers will go where their children are being celebrated,
311
1057000
5000
Les mères iront là où leurs enfants sont félicités,
17:42
every time, every town, every city.
312
1062000
5000
à chaque fois, dans chaque village, dans chaque ville.
17:48
I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets.
313
1068000
8000
Je voulais que vous voyiez cette galerie parce qu'il n'y a pas mieux.
17:56
And by the time I cut these kids loose from high school,
314
1076000
3000
Au moment ou je laisse partir ces gamins du lycée,
17:59
they've got four shows on their resume
315
1079000
3000
ils ont 4 spectacles sur leurs CV
18:02
before they apply to college because it's all up here.
316
1082000
3000
avant qu'ils s'inscrivent au collège parce que tout se passe là haut.
18:05
You have to change the way that people see themselves
317
1085000
4000
Vous devez changer la manière dont les gens se voient
18:09
before you can change their behavior.
318
1089000
3000
avant qu'ils puissent changer leur comportement.
18:12
And it's worked out pretty good up to this day.
319
1092000
5000
Et ça a plutôt bien marché jusqu'à ce jour.
18:17
I even stuck another room on the building, which I'd like to show you.
320
1097000
6000
J'ai même rajouté une nouvelle pièce au bâtiment que j'aimerais vous montrer.
18:23
This is brand new.
321
1103000
2000
C'est tout neuf.
18:25
We just got this slide done in time for the TED Conference.
322
1105000
4000
On a fait cette diapo juste à temps pour TED.
18:29
I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley
323
1109000
5000
J'ai montré ce diaporama dans un endroit appelé la Silicon Valley
18:34
and I did all right.
324
1114000
2000
et j'ai bien fait.
18:36
And the woman came out of the audience,
325
1116000
2000
Une femme du public est venue,
18:38
she said, "That was a great story
326
1118000
2000
elle a dit, "C'était une belle histoire
18:40
and I was very impressed with your presentation.
327
1120000
2000
et j'ai été très impressionnée par votre présentation.
18:42
My only criticism is your computers are getting a little bit old."
328
1122000
3000
Ma seule critique est que vos ordinateurs sont un peu vieux."
18:45
And I said, "Well, what do you do for a living?"
329
1125000
3000
Et j'ai dit, "Qu'est ce que vous faites dans la vie ?"
18:48
She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard."
330
1128000
4000
Elle a dit, "Eh bien, je travaille pour une entreprise qui s'appelle Hewlett Packard."
18:52
And I said, "You're in the computer business, is that right?"
331
1132000
3000
Et j'ai dit, "Vous êtes dans les ordinateurs, c'est bien ça ?"
18:55
She said, "Yes, sir."
332
1135000
2000
Elle a dit, "Oui, monsieur."
18:57
And I said, "Well, there's an easy solution to that problem."
333
1137000
2000
Et j'ai dit, "Bon, il y a une solution évidente à ce problème."
18:59
Well, I'm very pleased to announce to you that HP
334
1139000
4000
Je suis heureux de vous annoncer que HP
19:03
and a furniture company called Steelcase
335
1143000
3000
et une entreprise d'ameublement appelée Steelcase
19:06
have adopted us as a demonstration model for all of their technology
336
1146000
4000
nous ont choisis comme lieu de démonstration pour toute leur technologie
19:10
and all their furniture for the United States of America.
337
1150000
3000
et tout leurs meubles pour les Etats Unis d'Amérique.
19:13
And that's the room
338
1153000
2000
Et voici la pièce.
19:15
that's initiating the relationship.
339
1155000
2000
Voilà ce qui inaugure notre collaboration.
19:17
We got it just done in time to show you,
340
1157000
2000
Nous l'avons finie juste à temps pour vous montrer.
19:19
so it's kind of the world debut of our digital imaging center.
341
1159000
4000
Alors c'est un peu l'inauguration de notre centre d'imagerie digitale.
19:23
(Applause)
342
1163000
1000
(applaudissements)
19:24
(Music)
343
1164000
8000
(music)
19:32
I only have a couple more slides,
344
1172000
2000
J'ai encore quelques diapositives,
19:34
and this is where the story gets kind of interesting.
345
1174000
3000
et c'est là que l'histoire commence à devenir intéressante.
19:37
So, I just want you to listen up for a couple more minutes
346
1177000
3000
Alors j'aimerais juste que vous écoutiez quelques minutes de plus
19:40
and you'll understand why he's there and I'm here.
347
1180000
5000
et vous comprendrez pourquoi il est ici et pourquoi je suis là.
19:45
In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall
348
1185000
4000
En 1986, j'ai eu la présence d'esprit d'ajouter une salle de concert
19:49
on the north end of the building while I was building it.
349
1189000
3000
au nord du bâtiment pendant la construction.
19:52
And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there
350
1192000
5000
Et un homme nommé Dizzy Gillespie est venu jouer là
19:57
because he knew this man over here, Marty Ashby.
351
1197000
4000
parce qu'il connaissait cet homme là-bas, Marty Ashby.
20:01
And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check
352
1201000
4000
Et j'étais sur la scène avec Dizzy Gillespie pendant les balances
20:05
on a Wednesday afternoon, and I said,
353
1205000
2000
un mercredi après-midi, et j'ai dit,
20:07
"Dizzy, why would you come to a black-run center
354
1207000
3000
"Dizzy, pourquoi viens-tu dans un centre géré par des blacks
20:10
in the middle of an industrial park with a high crime rate
355
1210000
4000
qui n'a aucune réputation dans le domaine musical
20:14
that doesn't even have a reputation in music?"
356
1214000
2000
au milieu d'un parc industriel avec un fort taux de criminalité ?"
20:16
He said, "Because I heard you built the center
357
1216000
2000
Il a dit, "Parce que j'ai entendu que tu avais construit ce centre
20:18
and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself.
358
1218000
3000
et je n'y croyais pas, et je voulais voir par moi-même.
20:21
And now that I have, I want to give you a gift."
359
1221000
5000
Et maintenant que j'ai vu, je voudrais te faire un cadeau."
20:26
I said, "You're the gift."
360
1226000
2000
J'ai dit, "C'est toi le cadeau."
20:28
He said, "No, sir. You're the gift.
361
1228000
2000
Il a dit, "Non, monsieur. C'est toi le cadeau.
20:30
And I'm going to allow you to record the concert
362
1230000
2000
Et je vais t'autoriser à enregistrer le concert,
20:32
and I'm going to give you the music,
363
1232000
2000
et je vais te donner la musique.
20:34
and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement
364
1234000
3000
Et si tu choisis de la vendre, tu dois signer un accord
20:37
that says the money will come back and support the school."
365
1237000
2000
qui dit que l'argent reviendra et sera investi dans l'école."
20:39
And I recorded Dizzy. And he died a year later,
366
1239000
5000
Et j'ai enregistré Dizzy, et il est mort un an plus tard,
20:44
but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing.
367
1244000
4000
mais pas avant d'avoir dit à un de ses amis appelé McCoy Tyner ce que l'on faisait.
20:48
And he showed up and said,
368
1248000
2000
Et il est venu et a dit,
20:50
"Dizzy talking about you all over the country, man,
369
1250000
2000
"Dizzy parle de toi à travers tout le pays, mon gars,
20:52
and I want to help you."
370
1252000
2000
et je veux t'aider."
20:54
And then a guy named Wynton Marsalis showed up.
371
1254000
2000
Et puis un gars appelé Wynton Marsalis est venu.
20:57
Then a bass player named Ray Brown,
372
1257000
3000
Puis un bassiste appelé Ray Brown,
21:00
and a fellow named Stanley Turrentine,
373
1260000
3000
et un gars appelé Stanley Turrentine,
21:03
and a piano player named Herbie Hancock,
374
1263000
3000
et un pianiste appelé Herbie Hancock,
21:06
and a band called the Count Basie Orchestra,
375
1266000
6000
et un groupe appelé the Count Basie Orchestra,
21:12
and a fellow named Tito Puente,
376
1272000
3000
et un gars appelé Tito Puente,
21:15
and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter,
377
1275000
5000
et un gars appelé Gary Burton, et Shirley Horn, et Betty Carter,
21:20
and Dakota Staton and Nancy Wilson
378
1280000
3000
et Dakota Staton et Nancy Wilson.
21:23
all have come to this center in the middle of an industrial park
379
1283000
5000
Tous sont venus dans ce centre au milieu d'un parc industriel,
21:28
to sold out audiences in the middle of the inner city.
380
1288000
3000
à guichets fermés, au milieu du centre ville.
21:31
And I'm very pleased to tell you that, with their permission,
381
1291000
4000
Et je suis heureux de vous dire que, avec leur permission,
21:35
I have now accumulated 600 recordings
382
1295000
3000
J'ai maintenant accumulé 600 enregistrements
21:38
of the greatest artists in the world,
383
1298000
2000
des plus grands artistes du monde,
21:40
including Joe Williams, who died,
384
1300000
4000
y compris Joe Williams, qui est mort,
21:44
but not before his last recording was done at my school.
385
1304000
5000
mais pas avant que son dernier enregistrement soit fait dans mon école.
21:49
And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder
386
1309000
10000
Et joe Williams est venu vers moi et il a mis sa main sur mon épaule
21:59
and he said, "God's picked you, man, to do this work.
387
1319000
7000
et il a dit, "Dieu t'as choisi, mon gars, pour faire ce boulot
22:07
And I want my music to be with you."
388
1327000
3000
et je veux que ma musique soit avec toi."
22:10
And that worked out all right.
389
1330000
4000
Et ça a bien marché.
22:14
When the Basie band came, the band got so excited about the school
390
1334000
5000
Quand le band de Basie est venu, le groupe était tellement excité par l'école
22:19
they voted to give me the rights to the music.
391
1339000
3000
qu'ils ont voté pour me donner les droits de la musique.
22:22
And I recorded it and we won something called a Grammy.
392
1342000
5000
Et je l'ai enregistrée et nous avons gagné quelque chose que l'on appelle un Grammy.
22:27
And like a fool, I didn't go to the ceremony
393
1347000
3000
Et, comme un idiot, je ne suis pas allé à la cérémonie
22:30
because I didn't think we were going to win.
394
1350000
2000
parce que je ne pensais pas qu'on allait gagner.
22:32
Well, we did win,
395
1352000
2000
Eh bien, on a gagné.
22:34
and our name was literally in lights over Madison Square Garden.
396
1354000
2000
Et notre nom était littéralement en lumières au-dessus de Madison Square Garden.
22:36
Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them
397
1356000
9000
Puis l'orchestre de Jazz de L'O.N.U. est venu et on les a enregistrés
22:45
and got nominated for a second Grammy back to back.
398
1365000
4000
et on a été nominés pour un second Grammy d'affilée.
22:50
So, we've become one of the hot, young jazz recording studios
399
1370000
3000
Alors on est devenu un de ces jeunes studio d'enregistrements de jazz à la mode
22:53
in the United States of America
400
1373000
2000
aux U.S.A.
22:55
(Laughter)
401
1375000
1000
(rires)
22:56
in the middle of the inner city with a high crime rate.
402
1376000
5000
au milieu du centre ville avec un fort taux de criminalité.
23:02
That's the place all filled up with Republicans.
403
1382000
6000
Voici l'endroit rempli de républicains.
23:08
(Laughter)
404
1388000
4000
(rires)
23:12
(Applause)
405
1392000
1000
(applaudissements)
23:13
If you'd have dropped a bomb on that room,
406
1393000
2000
Si vous aviez lâché une bombe dans cette pièce,
23:15
you'd have wiped out all the money in Pennsylvania
407
1395000
2000
vous auriez détruit tout l'argent de Pennsylvanie
23:17
because it was all sitting there.
408
1397000
2000
parce qu'ils étaient tous assis là
23:19
Including my mother and father, who lived long enough
409
1399000
3000
même ma mère et mon père, qui ont vécu assez longtemps
23:22
to see their kid build that building.
410
1402000
3000
pour voir leur fils construire ce bâtiment.
23:25
And there's Dizzy, just like I told you. He was there.
411
1405000
4000
Et voilà Dizzy, comme je vous l'ai dit, il était là.
23:29
And he was there, Tito Puente.
412
1409000
3000
Et il était là, Tito Puente,
23:32
And Pat Metheny and Jim Hall were there
413
1412000
3000
Et Pat Metheny et Jim Hall étaient là
23:35
and they recorded with us.
414
1415000
2000
et ils ont enregistré avec nous.
23:37
And that was our first recording studio, which was the broom closet.
415
1417000
5000
Et voici notre premier studio d'enregistrement, qui était un placard à balais.
23:42
We put the mops in the hallway and re-engineered the thing
416
1422000
3000
On a mis les serpillères dans le couloir et réorganisé la chose
23:45
and that's where we recorded the first Grammy.
417
1425000
3000
et c'est là qu'on a enregistré notre premier Grammy.
23:48
And this is our new facility, which is all video technology.
418
1428000
4000
et voilà notre nouvelle installation, avec toute la technologie vidéo.
23:52
And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson,
419
1432000
4000
Et ça, c'est une pièce construite pour une femme appelée Nancy Wilson,
23:56
who recorded that album at our school last Christmas.
420
1436000
8000
qui a enregistré cet album dans notre école à noël dernier.
24:04
And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey
421
1444000
2000
Et pour ceux d'entre vous qui avez regardé Oprah Winfrey
24:06
on Christmas Day, he was there and Nancy was there
422
1446000
4000
le jour de Noël, il était là et Nancy était là,
24:10
singing excerpts from this album,
423
1450000
2000
chantant des extraits de cet album,
24:12
the rights to which she donated to our school.
424
1452000
4000
dont elle a donné les droits à notre école.
24:16
And I can now tell you with absolute certainty
425
1456000
2000
Et je peux maintenant vous dire avec une absolue certitude,
24:18
that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs.
426
1458000
5000
que la présence d'Oprah Winfrey fait vendre 10,000 CD.
24:23
(Laughter)
427
1463000
2000
(rires)
24:25
We are currently number four on the Billboard Charts,
428
1465000
3000
Nous sommes actuellement 4ème au classement Billboard
24:28
right behind Tony Bennett.
429
1468000
2000
juste derrière Tony Bennett.
24:30
And I think we're going to be fine.
430
1470000
2000
Et je pense que ça va bien se passer.
24:32
This was burned out during the riots -- this is next to my building --
431
1472000
4000
Cela a été brûlé pendant les émeutes, c'est juste à côté de mon bâtiment
24:36
and so I had another cardboard box built
432
1476000
3000
Alors je me suis fait faire une autre boîte en carton
24:39
and I walked back out in the streets again.
433
1479000
2000
et je suis retourné marcher dans la rue.
24:41
And that's the building, and that's the model,
434
1481000
3000
Et voici le bâtiment, et ça c'est la maquette,
24:44
and on the right's a high-tech greenhouse
435
1484000
3000
et sur la droite, c'est la serre high-tech
24:47
and in the middle's the medical technology building.
436
1487000
2000
et au milieu, le bâtiment de technologies médicales.
24:49
And I'm very pleased to tell you that the building's done.
437
1489000
3000
Et je suis très heureux de vous annoncer que le bâtiment est terminé
24:52
It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot --
438
1492000
5000
c'est aussi plein d'espaces à louer à 20 dollars le pied
24:57
triple that in the middle of the inner city.
439
1497000
2000
multipliez ça par 3 au milieu du centre ville.
24:59
And there's the fountain.
440
1499000
2000
Et voilà la fontaine.
25:01
(Laughter)
441
1501000
2000
(rires)
25:03
Every building has a fountain.
442
1503000
2000
Chaque bâtiment a un fontaine.
25:05
And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants
443
1505000
3000
Et le centre médical de l'université de Pittsburgh sont locataires
25:08
and they took half the building,
444
1508000
2000
et ils ont pris la moitié du bâtiment.
25:10
and we now train medical technicians through all their system.
445
1510000
3000
Et nous formons maintenant des techniciens médicaux à travers tout leur système.
25:13
And Mellon Bank's a tenant.
446
1513000
2000
Et la banque Mellon est locataire.
25:15
And I love them because they pay the rent on time.
447
1515000
3000
Et je les adore parce qu'ils paient leur loyer à l'heure.
25:18
(Laughter)
448
1518000
1000
(rires)
25:19
And as a result of the association,
449
1519000
2000
Grâce à cette association,
25:21
I'm now a director of the Mellon Financial Corporation
450
1521000
2000
je suis maintenant un directeur de la Mellon Financial Corporation
25:24
that bought Dreyfus.
451
1524000
2000
qui a acheté Dreyfus.
25:29
And this is in the process of being built as we speak.
452
1529000
4000
Et ceci est en construction alors même que nous parlons.
25:33
Multiply that picture times four and you will see the greenhouse
453
1533000
5000
multipliez cette image par 4 et vous verrez la serre
25:38
that's going to open in October this year
454
1538000
2000
qui s'ouvrira en octobre de cette année
25:40
because we're going to grow those flowers
455
1540000
4000
parce que l'on va faire pousser ces fleurs
25:44
in the middle of the inner city.
456
1544000
2000
au milieu du centre ville.
25:46
And we're going to have high school kids
457
1546000
2000
Et nous aurons des lycéens qui feront pousser
25:48
growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city.
458
1548000
5000
des orchidées phalaenopsis au milieu du centre ville
25:53
And we have a handshake with one of the large retail grocers
459
1553000
4000
et nous avons un marché avec un des géants de la grande distribution
25:57
to sell our orchids in all 240 stores in six states.
460
1557000
5000
pour vendre nos orchidées dans 240 boutiques dans six états.
26:02
And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California,
461
1562000
4000
Et nos partenaires sont Zuma Canyon Orchids de Malibu, en Californie,
26:06
who are Hispanic.
462
1566000
2000
qui sont des hispano-américains.
26:08
So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership
463
1568000
3000
Donc les hispaniques et la population noire ont formé un partenariat
26:11
to grow high technology orchids in the middle of the inner city.
464
1571000
4000
pour faire pousser des orchidées de haute technologie au milieu du centre ville.
26:15
And I told my United States senator
465
1575000
3000
J'ai dit à mon sénateur
26:18
that there was a very high probability
466
1578000
2000
que s'il pouvait trouver des fonds pour cela,
26:20
that if he could find some funding for this,
467
1580000
2000
il y avait une grande probabilité
26:22
we would become a left-hand column in the Wall Street Journal,
468
1582000
4000
que nous finissions dans la colonne de gauche du Wall Street Journal.
26:26
to which he readily agreed.
469
1586000
2000
Chose qu'il a immédiatement acceptée.
26:28
And we got the funding and we open in the fall.
470
1588000
2000
Nous avons les subventions et nous ouvrons en automne.
26:30
And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
471
1590000
3000
Et vous devriez venir voir, ça va être encore une sacrée histoire.
26:33
And this is what I want to do when I grow up.
472
1593000
5000
Et c'est ce que je veux faire quand je serai grand.
26:38
(Laughter)
473
1598000
2000
(rires)
26:40
The brown building is the one you guys have been looking at
474
1600000
3000
Le bâtiment marron est celui que vous avez vu,
26:43
and I'll tell you where I made my big mistake.
475
1603000
3000
et je vais vous dire ou j'ai fait ma plus grosse erreur.
26:46
I had a chance to buy this whole industrial park --
476
1606000
4000
J'avais une occasion d'acheter tout ce parc industriel
26:50
which is less than 1,000 feet from the riverfront --
477
1610000
2000
qui est à moins de 1000 pieds du bord de rivière
26:52
for four million dollars and I didn't do it.
478
1612000
3000
pour 4 million de dollars et je ne l'ai pas fait.
26:56
And I built the first building, and guess what happened?
479
1616000
4000
Et j'ai construit le premier bâtiment, et devinez ce qui est arrivé ?
27:00
I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations
480
1620000
4000
J'ai relevé la valeur immobilière du terrain au-dessus des attentes de tout le monde
27:04
and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year,
481
1624000
6000
et les propriétaires du parc me l´ont proposé pour 8 millions de dollars l´an dernier.
27:10
and said, "Mr. Strickland,
482
1630000
2000
Et m'ont dit, " Mr Strickland,
27:12
you ought to get the Civic Leader of the Year Award
483
1632000
2000
vous devriez recevoir le prix du Leader Local de l'année
27:14
because you've appreciated our property values
484
1634000
2000
parce que vous avez relevé la valeur de notre propriété
27:16
beyond our wildest expectations.
485
1636000
2000
au-delà de nos rêves les plus fous.
27:18
Thank you very much for that."
486
1638000
3000
Merci beaucoup pour cela."
27:21
The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams,
487
1641000
5000
La morale de tout cela est que vous devriez toujours être préparés à agir en accord avec vos rêves,
27:26
just in case they do come true.
488
1646000
3000
juste au cas où ils se réaliseraient.
27:29
And finally, there's this picture.
489
1649000
5000
Et finalement, il y a cette photo.
27:35
This is in a place called San Francisco.
490
1655000
3000
C'est à un endroit appelé San Francisco.
27:38
And the reason this picture's in here is
491
1658000
3000
Et la raison pour laquelle la photo est là est que
27:41
I did this slide show a couple years ago at a big economics summit,
492
1661000
4000
j'ai fait cette présentation à un grand sommet économique il y a quelques années
27:45
and there was a fellow in the audience who came up to me.
493
1665000
2000
et une personne du public est venue vers moi.
27:47
He said, "Man, that's a great story.
494
1667000
2000
Il m'a dit, "Mon gars, c'est une histoire magnifique.
27:49
I want one of those."
495
1669000
2000
J'en veux un comme ça."
27:51
I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?"
496
1671000
3000
J'ai dit: "Eh bien, je suis très flatté. Vous faites quoi dans la vie ?"
27:54
He says, "I run the city of San Francisco.
497
1674000
2000
Il a dit: "Je gère la ville de San Francisco.
27:56
My name's Willie Brown."
498
1676000
2000
Mon nom est Willie Brown."
27:59
And so I kind of accepted the flattery and the praise
499
1679000
5000
Alors j'ai accepté les compliments et les flatteries
28:04
and put it out of my mind.
500
1684000
2000
et ça m'est sorti de la tête.
28:06
And that weekend, I was going back home
501
1686000
2000
Et ce week end là, je suis rentré à la maison
28:08
and Herbie Hancock was playing our center that night --
502
1688000
5000
et Herbie Hancock jouait à notre centre ce soir-là -
28:13
first time I'd met him.
503
1693000
2000
c´était la première fois que je l'ai rencontré.
28:15
And he walked in and he says, "What is this?"
504
1695000
3000
Mais il est rentré et il a dit, "Qu'est-ce que c'est que ça ?"
28:18
And I said, "Herbie, this is my concept of a training center
505
1698000
4000
Et j'ai dit, Herbie, c'est ma vision d'un centre de formation
28:22
for poor people."
506
1702000
2000
pour les gens pauvres."
28:24
And he said, "As God as my witness,
507
1704000
3000
Et il a dit : "Dieu m'en est témoin,
28:27
I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it.
508
1707000
4000
j'avais un centre comme ça dans ma tête depuis 25 and et tu l'as construit.
28:31
And now I really want to build one."
509
1711000
2000
Et maintenant, j'ai vraiment envie d'en faire un."
28:33
I said, "Well, where would you build this thing?"
510
1713000
2000
J'ai dit, "Ah bon, et tu ferais ça où ?"
28:35
He said, "San Francisco."
511
1715000
2000
Il m'a dit, "San Francisco."
28:37
I said, "Any chance you know Willie Brown?"
512
1717000
3000
J'ai dit, "Tu connaitrais pas Willie Brown par hasard ?"
28:40
(Laughter)
513
1720000
2000
(rires)
28:42
As a matter of fact he did know Willie Brown,
514
1722000
3000
En fait, il connaissait Willie Brown,
28:45
and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago,
515
1725000
3000
et Willie Brown, Herbie et moi avons diné ensemble il y a 4 ans,
28:48
and we started drawing out that center on the tablecloth.
516
1728000
3000
et on a commencé à dessiner ce centre sur la nappe.
28:51
And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco,
517
1731000
4000
Et Willie Brown a dit, "Aussi vrai que je suis le maire de San Francisco,
28:55
I'm going to build this thing
518
1735000
2000
je vais construire ce truc
28:57
as a legacy to the poor people of this city."
519
1737000
4000
comme un héritage aux pauvres gens de cette ville."
29:01
And he got me five acres of land on San Francisco Bay
520
1741000
4000
Et il m'a donné 5 acres de terre sur la baie de San Fancisco
29:05
and we got an architect and we got a general contractor
521
1745000
4000
et on a trouvé un architecte et un entrepreneur
29:09
and we got Herbie on the board,
522
1749000
2000
et on a fait entrer Herbie au conseil,
29:12
and our friends from HP, and our friends from Steelcase,
523
1752000
3000
et nos amis d'HP, nos amis de Steelcase,
29:15
and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo
524
1755000
3000
et nos amis de Cisco, et nos amis de Wells Fargo
29:18
and Genentech.
525
1758000
2000
et de Genentech.
29:20
And along the way, I met this real short guy
526
1760000
3000
Et au cours du chemin, j'ai rencontré un tout petit gars
29:24
at my slide show in the Silicon Valley.
527
1764000
4000
à un diaporama dans Silicon Valley.
29:28
He came up to me afterwards,
528
1768000
2000
Il est venu vers moi après.
29:30
he said, "Man, that's a fabulous story.
529
1770000
3000
Il a dit, "Mon gars, c'est une histoire magnifique,
29:33
I want to help you."
530
1773000
2000
J'aimerais t'aider."
29:35
And I said, "Well, thank you very much for that.
531
1775000
2000
Et j'ai dit, "Eh bien, merci beaucoup.
29:37
What do you do for a living?"
532
1777000
2000
Qu'est-ce que tu fais dans la vie ?"
29:39
He said, "Well, I built a company called eBay."
533
1779000
4000
Il a dit, "Eh bien, j'ai monté une entreprise qui s'appelle eBay."
29:43
I said, "Well, that's very nice.
534
1783000
2000
J'ai dit, "Ah, très bien.
29:45
Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk."
535
1785000
3000
Merci beaucoup, laisse moi ta carte et on discutera un de ces jours."
29:48
I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano,
536
1788000
5000
Je ne connaissais pas plus eBay que le pichet d'eau sur le piano.
29:53
but I had the presence of mind to go back
537
1793000
2000
Mais j'ai eu la présence d'esprit de rentrer
29:55
and talk to one of the techie kids at my center.
538
1795000
3000
et de parler à un des gamins techniciens de mon centre.
29:58
I said, "Hey man, what is eBay?"
539
1798000
2000
J'ai dit, "Hey, c'est quoi eBay ?"
30:00
He said, "Well, that's the electronic commerce network."
540
1800000
3000
Il a dit, " Ben, c'est un réseau de commerce électronique."
30:03
I said, "Well, I met the guy who built the thing
541
1803000
2000
J'ai dit, "J'ai rencontré le gars qui a monté ce truc
30:05
and he left me his card."
542
1805000
3000
et il m'a laissé sa carte."
30:08
So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll,
543
1808000
3000
Alors je l'ai appelé et j'ai dit, "Mr Skoll,
30:11
I've come to have a much deeper appreciation of who you are
544
1811000
4000
je me suis renseigné plus profondément sur qui vous êtes,
30:15
(Laughter)
545
1815000
5000
(rires)
30:20
and I'd like to become your friend."
546
1820000
3000
et j'aimerais devenir votre ami."
30:23
(Laughter)
547
1823000
3000
(rires)
30:26
And Jeff and I did become friends,
548
1826000
3000
Et Jeff et moi sommes devenus amis,
30:29
and he's organized a team of people
549
1829000
3000
et il a réuni un groupe de personnes
30:32
and we're going to build this center.
550
1832000
3000
et nous allons construire ce centre
30:37
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point,
551
1837000
6000
Alors je suis allé dans une banlieue appelée Bayview-Hunters Point
30:43
and I said, "The mayor sent me down here to work with you
552
1843000
3000
et j'ai dit, " Le maire m'a envoyé pour travailler avec vous
30:47
and I want to build a center with you,
553
1847000
3000
et je veux construire un centre avec vous,
30:50
but I'm not going to build you anything if you don't want it.
554
1850000
3000
mais je ne le construirai pas si vous n'en voulez pas.
30:53
And all I've got is a box of slides."
555
1853000
3000
Et tout ce que j'avais était une boîte de diapos."
30:56
And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people
556
1856000
6000
Alors je me suis retrouvé devant 200 personnes, très mécontentes et décues
31:02
on a summer night, and the air conditioner had broken
557
1862000
3000
un soir d'été, et l'air conditionné ne marchait pas
31:05
and it was 100 degrees outside,
558
1865000
3000
et il faisait près de 40 degrés dehors,
31:09
and I started showing these pictures.
559
1869000
2000
et j'ai commencé à montrer ces images.
31:11
And after about 10 pictures they all settled down.
560
1871000
4000
Et après environ 10 photos ils se sont calmés,
31:15
And I ran the story and I said, "What do you think?"
561
1875000
5000
j'ai raconté mon histoire et j'ai dit, " Qu'est-ce que vous en pensez ?"
31:20
And in the back of the room, a woman stood up and she said,
562
1880000
3000
Et au fond de la salle, une femme s'est levée et a dit,
31:23
"In 35 years of living in this God forsaken place,
563
1883000
3000
"Depuis 35 ans que je vis dans cet endroit abandonné de tous,
31:26
you're the only person that's come down here and treated us with dignity.
564
1886000
4000
vous êtes la seule personne qui soit venue et nous ait traité avec dignité.
31:30
I'm going with you, man."
565
1890000
3000
Je suis avec toi, mon gars."
31:33
And she turned that audience around on a pin.
566
1893000
3000
Et elle a rallié tout le public à elle.
31:36
And I promised these people that I was going to build this thing,
567
1896000
4000
Et j'ai promis à ces gens que j'allais construire ce truc.
31:40
and we're going to build it all right.
568
1900000
2000
Et on va le faire.
31:42
And I think we can get in the ground this year
569
1902000
3000
Et je pense qu'on peut commencer à creuser cette année,
31:45
as the first replication of the center in Pittsburgh.
570
1905000
4000
comme la première copie du centre de Pittsburgh.
31:49
But I met a guy named Quincy Jones along the way
571
1909000
6000
Mais j'ai rencontré un gars qui s'appelle Quincy Jones en chemin
31:55
and I showed him the box of slides.
572
1915000
4000
et je lui ai montré mon diaporama.
31:59
And Quincy said, "I want to help you, man.
573
1919000
3000
Et Qunicy a dit, " J'ai envie de t'aider mon gars.
32:02
Let's do one in L.A."
574
1922000
4000
On va en faire un à Los Angeles."
32:06
And so he's assembled a group of people.
575
1926000
3000
Alors il a réuni un groupe de gens
32:09
And I've fallen in love with him,
576
1929000
2000
Et je suis tombé amoureux de lui,
32:11
as I have with Herbie and with his music.
577
1931000
4000
comme je l'ai fait avec Herbie et sa musique.
32:15
And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?"
578
1935000
6000
Et Quincy a dit," D'où t'es venue l'idée pour ces centres ?"
32:21
And I said, "It came from your music, man.
579
1941000
3000
Et j'ai dit, "Ca vient de ta musique, mon gars,
32:24
Because Mr. Ross used to bring in your albums
580
1944000
3000
parce que Mr Ross avait l'habitude d'amener tes albums,
32:27
when I was 16 years old in the pottery class,
581
1947000
3000
quand j'avais 16 ans dans la classe de poterie,
32:30
when the world was all dark,
582
1950000
3000
quand le monde n'était que ténèbres,
32:33
and your music got me to the sunlight."
583
1953000
4000
et ta musique m'a emmené vers le soleil."
32:37
And I said, "If I can follow that music,
584
1957000
2000
Et je me suis dit, " Si je peux suivre cette musique,
32:39
I'll get out into the sunlight and I'll be OK.
585
1959000
4000
je sortirai dans la lumière et tout ira bien.
32:43
And if that's not true, how did I get here?"
586
1963000
5000
Et si c'est pas vrai, comment suis-je arrivé là ?
32:48
I want you all to know
587
1968000
4000
Je veux que vous sachiez tous
32:52
that I think the world is a place that's worth living.
588
1972000
4000
que je pense que le monde est un endroit où ça vaut la peine de vivre.
32:56
I believe in you.
589
1976000
4000
Je crois en vous.
33:00
I believe in your hopes and your dreams,
590
1980000
4000
Je crois en vos espoirs et vos rêves.
33:04
I believe in your intelligence
591
1984000
3000
Je crois en votre intelligence.
33:07
and I believe in your enthusiasm.
592
1987000
2000
Et je crois en votre enthousiasme.
33:09
And I'm tired of living like this,
593
1989000
3000
Et je suis fatigué de vivre comme ça,
33:12
going into town after town with people standing around on corners
594
1992000
5000
à aller de ville en ville et voir des gens à tous les coins de rue
33:17
with holes where eyes used to be, their spirits damaged.
595
1997000
6000
avec des trous à la palce des yeux, leurs esprits détruits.
33:24
We won't make it as a country unless we can turn this thing around.
596
2004000
4000
On ne tiendra pas en tant que pays à moins qu'on n'inverse la vapeur.
33:28
In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail,
597
2008000
6000
En Pennsylvanie, ça coûte 60,000 dollars pour garder les gens en prison,
33:34
most of whom look like me.
598
2014000
2000
la plupart d'entre eux me ressemble.
33:36
It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School.
599
2016000
4000
C'est 40,000 dollars pour construire l'école médicale de l'Université de Pittsburgh
33:40
It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail.
600
2020000
4000
Ca coûte 20.000 dollars de moins de construire une école médicale que de garder des gens en prison.
33:44
Do the math -- it will never work.
601
2024000
5000
Faites le calcul, ça marchera jamais.
33:49
I am banking on you
602
2029000
2000
Je mise sur vous
33:51
and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard
603
2031000
8000
et je mise sur des gens comme Herbie et Quincy et Hackett et Richard
34:00
and very decent people who still believe in something.
604
2040000
6000
et des gens très bien qui croient encore en quelque chose.
34:06
And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town.
605
2046000
9000
Et je veux faire ça de mon vivant, dans chaque ville et dans chaque village.
34:15
And I don't think I'm crazy.
606
2055000
2000
Et je ne pense pas que je sois fou.
34:17
I think we can get home on this thing
607
2057000
2000
Je crois qu'on peut aller au bout de ce truc
34:19
and I think we can build these all over the country
608
2059000
3000
et je pense qu'on peux construire ces trucs dans tout le pays
34:22
for less money than we're spending on prisons.
609
2062000
4000
pour moins d'argent que ce qu'on dépense dans les prisons.
34:26
And I believe we can turn this whole story around
610
2066000
2000
Et je crois qu'on peut changer cette histoire
34:29
to one of celebration and one of hope.
611
2069000
4000
en une histoire de joie et d'espoir.
34:33
In my business it's very difficult work.
612
2073000
3000
Dans mon métier, c'est beaucoup de travail,
34:36
You're always fighting upstream like a salmon --
613
2076000
3000
vous nagez toujours contre le courant, comme un saumon,
34:39
never enough money, too much need --
614
2079000
3000
jamais assez d'argent, trop de besoins.
34:42
and so there is a tendency
615
2082000
2000
Il y a toujours une tendance
34:44
to have an occupational depression that accompanies my work.
616
2084000
4000
à déprimer qui accompagne mon travail.
34:48
And so I've figured out, over time, the solution to the depression:
617
2088000
6000
Au cours du temps, je me suis rendu compte, que la solution contre la dépression
34:54
you make a friend in every town and you'll never be lonely.
618
2094000
6000
est d'avoir un ami dans chaque ville, pour ne jamais être seul.
35:00
And my hope is that I've made a few here tonight.
619
2100000
5000
J'espère donc m'en être fait quelques uns ce soir.
35:05
And thanks for listening to what I had to say.
620
2105000
3000
Merci d'avoir écouté ce que j'avais à dire.
35:08
(Applause)
621
2108000
14000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7