Bill Strickland: Rebuilding a neighborhood with beauty, dignity, hope

16,678 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cynthia Almansi Revisor: Sergio M Castro
00:12
It's a great honor to be here with you.
0
12000
3000
Es un gran honor estar aquí con ustedes.
00:15
The good news is
1
15000
3000
La buena noticia es que
00:18
I'm very aware of my responsibilities to get you out of here
2
18000
3000
Yo estoy muy conciente de mi responsabilidad de sacarlos de aquí,
00:21
because I'm the only thing standing between you and the bar.
3
21000
4000
porque yo soy lo único que esta entre ustedes y el bar.
00:25
(Laughter)
4
25000
3000
(Risas)
00:28
And the good news is I don't have a prepared speech,
5
28000
3000
Y la buena noticia es que no tengo un discurso preparado,
00:31
but I have a box of slides.
6
31000
2000
pero tengo una caja de diapositivas.
00:33
I have some pictures that represent my life and what I do for a living.
7
33000
6000
Tengo algunas fotos que representan mi vida y a lo que me dedico.
00:39
I've learned through experience
8
39000
3000
He aprendido por experiencia
00:42
that people remember pictures long after they've forgotten words,
9
42000
5000
que la gente recuerda imágenes mucho después de olvidar las palabras.
00:47
and so I hope you'll remember some of the pictures
10
47000
3000
Así que espero que recuerden algunas de las fotos
00:50
I'm going to share with you for just a few minutes.
11
50000
6000
que voy a compartir con ustedes por unos minutos.
00:56
The whole story really starts
12
56000
2000
La historia empieza en realidad
00:58
with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania,
13
58000
4000
conmigo como estudiante de secundaria en Pittsburg, Pensilvania,
01:02
in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead.
14
62000
3000
en un barrio difícil al que todos dieron por muerto.
01:05
And on a Wednesday afternoon,
15
65000
3000
Y en un miércoles por la tarde
01:08
I was walking down the corridor of my high school
16
68000
4000
estaba caminando por un corredor de mi secundaria,
01:12
kind of minding my own business. And there was this artist teaching,
17
72000
6000
metido en mi cosas, y ahi estaba este artista dando clases,
01:18
who made a great big old ceramic vessel,
18
78000
2000
quien estaba haciendo un gran jarrón de cerámica.
01:20
and I happened to be looking in the door of the art room --
19
80000
3000
Y yo justo estaba mirando por la puerta del aula de arte.
01:23
and if you've ever seen clay done, it's magic --
20
83000
2000
Si alguna vez han visto cómo se trabaja la arcilla, es mágico,
01:25
and I'd never seen anything like that before in my life.
21
85000
4000
y yo nunca antes había visto algo igual en mi vida.
01:30
So, I walked in the art room and I said, "What is that?"
22
90000
4000
Entonces, entré al aula y dije: “¿Qué es eso?”
01:34
And he said, "Ceramics. And who are you?"
23
94000
2000
Y él dijo: “Cerámica - ¿ y tú quién eres?”
01:36
And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that."
24
96000
3000
Yo dije: “Soy Bill Strickland. Quiero que me enseñes a hacer eso.”
01:39
And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper
25
99000
4000
Y él dijo: “Bueno, consigue un papel firmado por tu profesor
01:43
that says you can come here, and I'll teach it to you."
26
103000
3000
que diga que puedes venir y yo te enseñaré.”
01:46
And so for the remaining two years of my high school,
27
106000
3000
Y entonces, los últimos dos años de la secundaria,
01:49
I cut all my classes.
28
109000
1000
falté a todas mis clases.
01:50
(Laughter)
29
110000
1000
(Risas)
01:51
But I had the presence of mind
30
111000
2000
Pero tuve la astucia
01:53
to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made,
31
113000
4000
de darles la cerámica que hice a los profesores de las clases a las que falté—
01:57
(Laughter)
32
117000
1000
(Risas)
01:58
and they gave me passing grades.
33
118000
3000
y me aprobaron.
02:01
And that's how I got out of high school.
34
121000
2000
Y así terminé la secundaria.
02:04
And Mr. Ross said,
35
124000
2000
Y el Sr. Ross dijo:
02:06
"You're too smart to die and I don't want it on my conscience,
36
126000
5000
“Eres demasiado listo para morir, y no quiero eso pesando en mi conciencia,
02:11
so I'm leaving this school and I'm taking you with me."
37
131000
2000
así que estoy dejando esta escuela y te llevo conmigo.”
02:13
And he drove me out to the University of Pittsburgh
38
133000
3000
Y me llevó a la Universidad de Pittsburg
02:16
where I filled out a college application and got in on probation.
39
136000
3000
donde llené la solicitud de ingreso y entré a prueba.
02:20
Well, I'm now a trustee of the university,
40
140000
3000
Bueno, ahora soy Miembro del Consejo de la Universidad
02:23
and at my installation ceremony I said,
41
143000
4000
y en la ceremonia de instalacion dije:
02:27
"I'm the guy who came from the neighborhood
42
147000
4000
“Soy el tipo que vino del barrio
02:31
who got into the place on probation.
43
151000
3000
quien entró en el lugar a prueba.
02:34
Don't give up on the poor kids, because you never know
44
154000
3000
No se den por vencidos con los jóvenes pobres porque nunca saben
02:37
what's going to happen to those children in life."
45
157000
4000
qué les va a pasar a esos jóvenes en la vida.”
02:41
What I'm going to show you for a couple of minutes
46
161000
3000
Lo que les voy a mostrar por unos minutos
02:44
is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh
47
164000
5000
es un complejo que construí en el peor barrio de Pittsburg
02:49
with the highest crime rate.
48
169000
2000
con la más alta tasa de crimen.
02:51
One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school
49
171000
5000
Uno se llama Centro de Capacitación Bidwell, es una escuela vocacional
02:56
for ex-steel workers and single parents and welfare mothers.
50
176000
4000
para ex trabajadores siderúrgicos y padres solteros y madres con asistencia social.
03:00
You remember we used to make steel in Pittsburgh?
51
180000
2000
¿Recuerdan que solíamos producir acero en Pittsburg?
03:02
Well, we don't make any steel anymore,
52
182000
2000
Bueno, ya no producimos mas acero
03:04
and the people who used to make the steel
53
184000
2000
y la gente que solía producir el acero
03:06
are having a very tough time of it.
54
186000
3000
está pasando por un momento muy duro por esto.
03:09
And I rebuild them and give them new life.
55
189000
3000
Y yo los reconstruyo y les doy vida nueva.
03:12
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood.
56
192000
4000
La Asociación de Artesanos Manchester se llama así por mi barrio.
03:16
I was adopted
57
196000
3000
Y fui adoptado
03:19
by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots,
58
199000
3000
por el Obispo de la Diócesis Episcopal durante los disturbios.
03:22
and he donated a row house. And in that row house
59
202000
3000
Y él donó una casa adosada y en esa casa
03:25
I started Manchester Craftsmen's Guild,
60
205000
2000
fundé la Asociación de Artesanos Manchester.
03:27
and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians,
61
207000
6000
Y aprendí rápidamente que donde hay Episcopales,
03:33
there's money in very close proximity.
62
213000
2000
hay dinero en las proximidades.
03:35
(Laughter)
63
215000
4000
(Risas)
03:39
And the Bishop adopted me as his kid.
64
219000
5000
Y el Obispo me adoptó como a un hijo.
03:44
And last year I spoke at his memorial service
65
224000
4000
Y el año pasado hablé en su ceremonia conmemorativa
03:48
and wished him well in this life.
66
228000
4000
y le deseé lo mejor en esta vida.
03:52
I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect,
67
232000
6000
Salí y contraté a un estudiante de Frank Lloyd Wright, el arquitecto,
03:58
and I asked him to build me a world class center
68
238000
3000
y le pedí que me construyera un centro de alto nivel
04:01
in the worst neighborhood in Pittsburgh.
69
241000
3000
en el peor barrio de Pittsburg.
04:04
And my building was a scale model for the Pittsburgh airport.
70
244000
4000
Mi edificio es un modelo a escala del aeropuerto de Pittsburg.
04:08
And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited --
71
248000
2000
Y cuando vengan a Pittsburg – y están todos invitados–
04:10
you'll be flying into the blown-up version of my building.
72
250000
4000
Van a aterrizar en la versión ampliada de mi edificio.
04:14
That's the building.
73
254000
2000
Ese es el edificio.
04:16
Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
74
256000
5000
Construido en un barrio difícil donde a la gente se les habia dada por muerta.
04:21
My view is that if you want to involve yourself
75
261000
3000
Y mi opinión es que si uno se quiere involucrar
04:24
in the life of people who have been given up on,
76
264000
3000
en la vida de gente a la que se les ha dado por perdida,
04:27
you have to look like the solution and not the problem.
77
267000
5000
uno tiene que ser como la solución y no el problema.
04:32
As you can see, it has a fountain in the courtyard.
78
272000
3000
Como pueden ver, hay una fuente en el patio
04:35
And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one
79
275000
4000
y la razón por la cual hay una fuente en el patio es que yo quería una.
04:39
and I had the checkbook, so I bought one and put it there.
80
279000
3000
Y yo tenia la chequera asi que yo compre una y la puse ahi.
04:42
(Laughter)
81
282000
1000
(Risas)
04:43
And now that I'm giving speeches at conferences like TED,
82
283000
3000
Y ahora que doy charlas en conferencias como TED,
04:46
I got put on the board of the Carnegie Museum.
83
286000
4000
me pusieron en el directorio del Museo Carnegie
04:50
At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain
84
290000
5000
y en la recepción en su patio, noté que tenían una fuente
04:55
because they think that the people who go to the museum deserve a fountain.
85
295000
5000
porque ellos creen que la gente que va al museo merece una fuente.
05:00
Well, I think that welfare mothers and at-risk kids
86
300000
4000
Bueno, yo creo que las madres con asistencia social y jóvenes en riesgo
05:04
and ex-steel workers deserve a fountain in their life.
87
304000
3000
y ex trabajadores sidelúrjicos merecen una fuente en su vida.
05:07
And so the first thing that you see in my center in the springtime
88
307000
3000
Así que lo primero que se ve en mi centro en primavera
05:10
is water that greets you -- water is life and water of human possibility --
89
310000
6000
es agua que te da la bienvenida — agua es vida y agua de posibilidad humana.
05:16
and it sets an attitude and expectation
90
316000
3000
Y establece una actitud y expectativas
05:19
about how you feel about people before you ever give them a speech.
91
319000
4000
sobre lo que uno siente de la gente, aun antes de darles un discurso.
05:24
So, from that fountain I built this building.
92
324000
6000
Así que a partir de esa fuente construí este edificio.
05:30
As you can see, it has world class art, and it's all my taste
93
330000
5000
Como pueden ver, tiene arte de alto nivel y todo esta mi a gusto
05:35
because I raised all the money.
94
335000
2000
porque yo conseguí todo el dinero.
05:37
(Laughter)
95
337000
1000
(Risas)
05:38
I said to my boy, "When you raise the money,
96
338000
3000
Le dije a mi hijo: “Cuando tú juntes el dinero
05:41
we'll put your taste on the wall."
97
341000
2000
pondremos tu gusto en la pared.”
05:44
That we have quilts and clay and calligraphy
98
344000
3000
Pero tenemos edredones y arcilla y caligrafía
05:47
and everywhere your eye turns,
99
347000
2000
y por donde miren,
05:49
there's something beautiful looking back at you,
100
349000
2000
hay algo hermoso devolviéndote la mirada.
05:51
that's deliberate.
101
351000
2000
Eso es deliberado.
05:53
That's intentional.
102
353000
2000
Eso es adrede.
05:55
In my view, it is this kind of world
103
355000
4000
En mi opinión, es este tipo de mundo
05:59
that can redeem the soul of poor people.
104
359000
4000
el que puede redimir el espíritu de la gente pobre.
06:04
We also created a boardroom,
105
364000
5000
También creamos una sala de reuniones.
06:09
and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan,
106
369000
4000
Y contraté a un ebanista nipón de Kyoto, Japón,
06:13
and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.
107
373000
4000
a quien le comisioné 60 muebles para nuestro edificio.
06:17
We have since spun him off into his own business.
108
377000
3000
Desde entonces, le hemos dado un giro a su propio negocio.
06:20
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people.
109
380000
3000
Está haciendo mucho dinero haciendo muebles sobre pedido para gente adinerada.
06:23
And I got 60 pieces out of it for my school
110
383000
3000
Y yo conseguí 60 piezas para mi escuela
06:26
because I felt that welfare moms and ex-steel workers
111
386000
3000
porque sentí que madres con asistencia social y ex trabajadores siderúrgicos
06:29
and single parents deserved to come to a school
112
389000
5000
y padres solteros merecían venir a una escuela
06:34
where there was handcrafted furniture that greeted them every day.
113
394000
3000
donde hubieran muebles artesanales dándoles la bienvenida todos los días
06:37
Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people
114
397000
4000
porque promueve un tono y una actitud sobre lo que uno siente de la gente
06:41
long before you give them the speech.
115
401000
3000
mucho antes de darles el discurso.
06:44
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic.
116
404000
6000
Hasta tenemos flores en los pasillos y no son de plástico—
06:50
Those are real and they're in my building every day.
117
410000
3000
esas son de verdad y están en mi edificio todos los días.
06:53
And now that I've given lots of speeches,
118
413000
2000
Y ahora que he dado muchos discursos,
06:55
we had a bunch of high school principals come and see me,
119
415000
3000
tuvimos a un grupo de directores de secundarias y vinieron a verme
06:58
and they said, "Mr. Strickland,
120
418000
2000
y dijeron: “Sr. Strickland,
07:00
what an extraordinary story and what a great school.
121
420000
3000
qué gran historia y qué gran escuela.
07:03
And we were particularly touched by the flowers
122
423000
3000
Y nos conmovieron especialmente las flores
07:06
and we were curious as to how the flowers got there."
123
426000
2000
y nosotros tenemos curiosidad de como las flores llegaron aquí.”
07:08
I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse
124
428000
3000
Yo dije: “Bueno, subí a mi auto y fui a un invernadero
07:11
and I bought them and I brought them back and I put them there."
125
431000
3000
y las compré y las traje y las puse allí.”
07:14
You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids.
126
434000
6000
No necesitas un grupo de trabajo o un grupo de estudio para comprarle flores a tus jóvenes.
07:20
What you need to know is that the children
127
440000
3000
Lo que necesitan saber es que los niños
07:23
and the adults deserve flowers in their life.
128
443000
3000
y los adultos merecen tener flores en su vida.
07:26
The cost is incidental but the gesture is huge.
129
446000
3000
El costo es fortuito pero el gesto es enorme.
07:29
And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers,
130
449000
6000
Y entonces en mi edificio, el cual está lleno luz de sol y lleno de flores,
07:35
we believe in hope and human possibilities.
131
455000
2000
creemos en la esperanza y la posibilidad humana.
07:37
That happens to be at Christmas time.
132
457000
2000
Esto sucedio en Navidad.
07:39
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen
133
459000
6000
Así que lo próximo que van a ver es una cocina de un millón de dólares
07:45
that was built by the Heinz company -- you've heard of them?
134
465000
4000
que fue construida por la empresa Heinz. ¿Han oido hablar de ellos?
07:49
They did all right in the ketchup business.
135
469000
3000
Les fue muy bien con el negocio del ketchup.
07:52
And I happen to know that company pretty well
136
472000
2000
Y casualmente conozco muy bien a esta empresa
07:54
because John Heinz, who was our U.S. senator --
137
474000
3000
porque John Heinz, quien fue nuestro senador
07:57
who was tragically killed in a plane accident --
138
477000
3000
–quien murió trágicamente en un accidente de aviacion–
08:00
he had heard about my desire to build a new building,
139
480000
3000
se enteró de mi deseo de construir un nuevo edificio
08:03
because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag
140
483000
3000
porque yo tenía una caja de cartón y la puse en una bolsa de plastico
08:06
and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.
141
486000
3000
y caminé por todo Pittsburg tratando de juntar dinero para este lugar.
08:09
And he called me into his office --
142
489000
2000
Y me llamó a su oficina
08:11
which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz
143
491000
3000
–que es como ir a ver al Mago de Oz–
08:14
(Laughter) --
144
494000
1000
(Risas)
08:15
and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.
145
495000
4000
Y John Heinz tenía 600 millones de dólares y yo en ese entonces tenía como 60 centavos.
08:19
And he said, "But we've heard about you.
146
499000
2000
Y él dijo: “Pero hemos oido acerca de Ud.
08:21
We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers,
147
501000
3000
Hemos oido sobre su trabajo con jóvenes y ex trabajadores siderúrgicos,
08:24
and we're inclined to want to support your desire to build a new building.
148
504000
5000
y estamos dispuestos a apoyar su aspiración de construir un nuevo edificio.
08:29
And you could do us a great service
149
509000
2000
Y usted nos podria hacer un gran servicio
08:31
if you would add a culinary program to your program."
150
511000
5000
si pudiera incluir un programa culinario en su programa”—
08:36
Because back then, we were building a trades program.
151
516000
3000
porque en ese entonces estábamos armando un programa de oficios.
08:39
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals
152
519000
2000
Dijo: “Así podremos cumplir nuestros objetivos de acción afirmativa
08:41
for the Heinz company."
153
521000
2000
para la compañia Heinz.”
08:43
I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field
154
523000
5000
Yo dije: “Senador, estoy reacio a entrar en un campo
08:48
that I don't know much about, but I promise you
155
528000
3000
del cual no sé mucho, pero le prometo
08:51
that if you'll support my school, I'll get it built
156
531000
3000
que si apoya a mi escuela, yo la construiré
08:54
and in a couple of years, I'll come back
157
534000
2000
y en un par de años volveré
08:56
and weigh out that program that you desire."
158
536000
2000
a considerar este programa que Ud. quiere.”
08:58
And Senator Heinz sat very quietly and he said,
159
538000
4000
El senador Heinz estaba sentado en silencio y dijo:
09:02
"Well, what would your reaction be
160
542000
2000
“Bueno, ¿cuál sería su reacción
09:04
if I said I'd give you a million dollars?"
161
544000
3000
si yo dijera que le daré un millón de dólares?”
09:07
I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business."
162
547000
5000
Yo dije: “Senador, parece que vamos a dedicarnos a la capacitación gastronómica.”
09:12
(Laughter)
163
552000
7000
(Risas)
09:19
And John Heinz did give me a million bucks.
164
559000
3000
Y John Heinz me dio un millón de dólares.
09:22
And most importantly,
165
562000
2000
Y lo más importante,
09:24
he loaned me the head of research for the Heinz company.
166
564000
3000
me prestó al director de investigación de la compañia Heinz.
09:27
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America,
167
567000
4000
Y más o menos tomamos prestado el programa de estudio del Instituto Culinario de America,
09:31
which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools,
168
571000
3000
el cual es para ellos es como el Harvard de las escuelas culinarias.
09:34
and we created a gourmet cooks program for welfare mothers
169
574000
4000
Y creamos un programa de chefs gourmet para madres en asistencia social
09:38
in this million dollar kitchen in the middle of the inner city.
170
578000
4000
en esta cocina de millón de dólares en medio de un barrio marginal.
09:42
And we've never looked back.
171
582000
2000
Y nunca más miramos atrás.
09:44
I would like to show you now some of the food
172
584000
4000
Ahora me gustaría mostrarles algo de la comida
09:48
that these welfare mothers do in this million dollar kitchen.
173
588000
4000
que estas madres en asistencia social hacen en esta cocina de millón de dólares.
09:52
That happens to be our cafeteria line.
174
592000
3000
Esta es nuestra cafetería.
09:55
That's puff pastry day. Why?
175
595000
3000
Ese es día del hojaldre. ¿Por qué?
09:58
Because the students made puff pastry
176
598000
2000
Porque los estudiantes hicieron hojaldre
10:00
and that's what the school ate every day.
177
600000
2000
y eso es lo que la escuela come todos los días.
10:02
But the concept was that I wanted to take the stigma out of food.
178
602000
5000
Pero el concepto era que quería quitarle el estigma a la comida.
10:07
That good food's not for rich people --
179
607000
3000
Que la buena comida no es para jente rica—
10:10
good food's for everybody on the planet,
180
610000
2000
la buena comida es para todos en el planeta
10:12
and there's no excuse why we all can't be eating it.
181
612000
3000
y no hay excusas para que no podamos comerla todos.
10:15
So at my school, we subsidize a gourmet lunch program
182
615000
5000
Asi que en mi escuela, subsidiamos un programa de almuerzo gourmet
10:20
for welfare mothers in the middle of the inner city
183
620000
3000
para madres con asistencia social en medio de un barrio marginal
10:23
because we've discovered that it's good for their stomachs,
184
623000
2000
porque descubrimos que es bueno para sus estómagos,
10:25
but it's better for their heads.
185
625000
2000
pero es mejor para sus cabezas.
10:27
Because I wanted to let them know every day of their life
186
627000
5000
Porque yo quería que supieran todos los días de su vida
10:32
that they have value at this place I call my center.
187
632000
4000
que tienen valor en este lugar que yo llamo mi centro.
10:36
We have students who sit together, black kids and white kids,
188
636000
6000
Tenemos estudiantes que se sientan juntos, negros y blancos,
10:42
and what we've discovered is you can solve the race problem
189
642000
5000
y lo que descubrimos es que puedes resolver un problema racial
10:47
by creating a world class environment,
190
647000
3000
creando un entorno de alto nivel.
10:50
because people will have a tendency to show you world class behavior
191
650000
4000
Porque la gente tenderá a mostrarte un comportamiento de alto nivel
10:54
if you treat them in that way.
192
654000
3000
si la tratas en esa forma.
10:57
These are examples of the food that welfare mothers are doing
193
657000
5000
Estos son muestras que las madres en asistencia socias esta haciendo
11:02
after six months in the training program.
194
662000
3000
después de seis meses en el programa de capacitación.
11:05
No sophistication, no class, no dignity, no history.
195
665000
6000
Sin sofisticación y sin clase, no hay dignidad ni historia.
11:11
What we've discovered is the only thing wrong with poor people
196
671000
4000
Lo que descubrimos es que lo único malo con la gente pobre
11:15
is they don't have any money, which happens to be a curable condition.
197
675000
6000
es que no tienen dinero, lo cual es una condición curable.
11:21
It's all in the way that you think about people
198
681000
3000
Todo esta en como uno piensa uno de la jente
11:24
that often determines their behavior.
199
684000
2000
lo suele determinar su comportamiento.
11:26
That was done by a student after seven months in the program,
200
686000
4000
Esto fue hecho por una estudiante después de siete meses en el programa,
11:30
done by a very brilliant young woman
201
690000
4000
hecho por una muchacha muy brillante
11:34
who was taught by our pastry chef.
202
694000
2000
quien aprendió de nuestro maestro pastelero.
11:36
I've actually eaten seven of those baskets and they're very good.
203
696000
3000
Yo comí siete de esas canastas y son muy buenas.
11:39
(Laughter)
204
699000
1000
(Risas)
11:40
They have no calories.
205
700000
2000
No tienen calorías.
11:42
That's our dining room.
206
702000
2000
Eso es nuestro comedor.
11:44
It looks like your average high school cafeteria
207
704000
4000
Parece la cafetería promedio de cualquier secundaria
11:48
in your average town in America.
208
708000
3000
en un pueblo promedio en Estados Unidos.
11:51
But this is my view of how students ought to be treated,
209
711000
4000
Pero esta es mi visión de cómo se debe tratar a los estudiantes,
11:55
particularly once they have been pushed aside.
210
715000
3000
particularmente cuando han sido hechos a un lado.
11:58
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry,
211
718000
5000
Capacitamos técnicos para la industria farmacéutica.
12:04
we train medical technicians for the medical industry,
212
724000
3000
Capacitamos técnicos para la industria médica.
12:07
and we train chemical technicians for companies
213
727000
4000
Y podemos capacitar técnicos químicos para empresas
12:11
like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.
214
731000
4000
como Bayer y Calgon Carbon y Fisher Scientific y Exxon.
12:15
And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh --
215
735000
6000
Y les garantizo que si vienen a mi centro en Pittsburg
12:21
and you're all invited --
216
741000
2000
–y están todos invitados–
12:23
you'll see welfare mothers doing analytical chemistry
217
743000
2000
verán madres con asistencia social haciendo química analítica
12:25
with logarithmic calculators
218
745000
2000
con calculadoras logarítmicas,
12:27
10 months from enrolling in the program.
219
747000
3000
10 meses después de comenzar el programa.
12:30
There is absolutely no reason why poor people
220
750000
5000
No hay absolutamente razón alguna por la cual la gente pobre
12:35
can't learn world class technology.
221
755000
3000
no pueda aprender tecnologia de alto nivel.
12:38
What we've discovered is you have to give them flowers
222
758000
3000
Lo que descubrimos es que hay que darles flores
12:41
and sunlight and food and expectations and Herbie's music,
223
761000
6000
y luz de sol y comida y expectativas y música de Herbie
12:47
and you can cure a spiritual cancer every time.
224
767000
5000
y se puede siempre curar un cáncer espiritual.
12:52
We train corporate travel agents for the travel industry.
225
772000
4000
Capacitamos agentes para corporaciones de la industria de viajes.
12:57
We even teach people how to read.
226
777000
3000
Hasta podemos enseñarle a la gente a leer.
13:00
The kid with the red stripe was in the program two years ago --
227
780000
4000
El joven con la raya roja estaba en el programa hace dos años—
13:04
he's now an instructor.
228
784000
2000
ahora es instructor.
13:06
And I have children with high school diplomas that they can't read.
229
786000
5000
Y tengo jóvenes de secundaria con diplomas que no pueden leer.
13:11
And so you must ask yourself the question:
230
791000
3000
Así que deben hacerse la pregunta -
13:14
how is it possible in the 21st century
231
794000
5000
cómo es posible que en el siglo XXI
13:19
that we graduate children from schools
232
799000
3000
graduemos de la escuela a jóvenes
13:22
who can't read the diplomas that they have in their hands?
233
802000
3000
quienes no pueden leer los diplomas que tienen en sus manos.
13:25
The reason is that the system gets reimbursed
234
805000
3000
La razon es que el sistema es reembolsado
13:28
for the kids they spit out the other end, not the children who read.
235
808000
5000
por los jóvenes que avientan por el otro lado, no por los que leen.
13:33
I can take these children and in 20 weeks,
236
813000
5000
Yo puedo tomar a estos jóvenes y en 20 semanas,
13:38
demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent.
237
818000
4000
aptitud demostrada, les consigo una equivalencia de secundaria.
13:42
No big deal.
238
822000
2000
No es gran cosa.
13:45
That's our library with more handcrafted furniture.
239
825000
5000
Esta es nuestra biblioteca con más muebles artesanales.
13:51
And this is the arts program I started in 1968.
240
831000
4000
Y este es el programa de arte que yo comencé en 1968.
13:55
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics.
241
835000
4000
Recuerden yo soy joven negro de los 60's quien salvó su vida con cerámica.
13:59
Well, I went out and decided to reproduce my experience
242
839000
3000
Bueno, cuando decidí reproducir mi experiencia
14:02
with other kids in the neighborhood,
243
842000
2000
con otros jóvenes en el barrio,
14:04
the theory being if you get kids flowers and you give them food
244
844000
4000
bajo la teoría de que si les das flores y les das comida
14:08
and you give them sunshine and enthusiasm,
245
848000
3000
y les das luz de sol y entusiasmo,
14:11
you can bring them right back to life.
246
851000
2000
les puedes devolver la vida.
14:13
I have 400 kids from the Pittsburgh public school system
247
853000
3000
Tengo 400 jóvenes provenientes de la educación pública de Pittsburg
14:16
that come to me every day of the week for arts education.
248
856000
5000
que vienen a mi todos los días de la semana para recibir educacion artística.
14:21
And these are children who are flunking out of public school.
249
861000
3000
Y estos son jóvenes quienes están reprobando en la escuela pública.
14:24
And last year I put 88 percent of those kids in college
250
864000
3000
Y que el año pasado puse 88% de esos jóvenes en la universidad
14:27
and I've averaged over 80 percent for 15 years.
251
867000
4000
y he promediado arriba del 80% por los últimos 15 años.
14:31
We've made a fascinating discovery:
252
871000
2000
Hemos hecho un descubrimiento fascinante -
14:33
there's nothing wrong with the kids
253
873000
3000
no hay nada mal con los jovenes
14:36
that affection and sunshine and food and enthusiasm
254
876000
5000
que el afecto y luz de sol y la comida y el entusiasmo
14:41
and Herbie's music can't cure.
255
881000
3000
y música de Herbie no pueda curar.
14:44
For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education.
256
884000
4000
Por eso gané una gran placa—Hombre del Año en Educación.
14:48
I beat out all the Ph.D.'s
257
888000
2000
Les gané a todos los doctorados
14:50
because I figured that if you treat children like human beings,
258
890000
3000
porque me di cuenta que si tratas a los jóvenes como seres humanos,
14:53
it increases the likelihood they're going to behave that way.
259
893000
3000
ello aumenta la probablidad de que se comporten en esa manera.
14:56
And why we can't institute that policy
260
896000
3000
Y por qué no podemos instituir esta política
14:59
in every school and in every city and every town
261
899000
6000
en toda escuela y en toda ciudad y todo pueblo
15:05
remains a mystery to me.
262
905000
3000
es aún un misterio para mí.
15:08
Let me show you what these people do.
263
908000
3000
Déjenme mostrarles lo que esta gente hace.
15:11
We have ceramics and photography and computer imaging.
264
911000
4000
Tenemos cerámica y fotografía y computación gráfica
15:15
And these are all kids with no artistic ability, no talent,
265
915000
5000
y estos son todos jóvenes sin habilidad artística, sin talento,
15:20
no imagination. And we bring in the world's greatest artists --
266
920000
4000
sin imaginación, y traemos a los mejores artistas del mundo
15:24
Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there --
267
924000
3000
–Gordon Parks estuvo aquí, Chester Higgins estuvo aquí–
15:27
and what we've learned
268
927000
2000
y lo que aprendimos
15:29
is that the children will become like the people who teach them.
269
929000
4000
es que los niños serán como la gente que les enseña.
15:33
In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican,
270
933000
4000
De hecho, yo traje a un artista del mosaico del Vaticano,
15:37
an African-American woman
271
937000
2000
y una mujer afro-americana
15:39
who had studied the old Vatican mosaic techniques,
272
939000
3000
quien estudió las antiguas técnicas de mosaico del Vaticano,
15:42
and let me show you what they did with the work.
273
942000
3000
y déjenme mostrarles lo que hicieron con el trabajo.
15:46
These were children who the whole world had given up on,
274
946000
4000
Estos son jovenes a quienes el mundo entero habia hecho a un lado
15:50
who were flunking out of public school,
275
950000
2000
quienes estaban reprobando en la escuela pública,
15:52
and that's what they're capable of doing
276
952000
2000
y esto es de lo que son capaces de hacer
15:54
with affection and sunlight and food and good music and confidence.
277
954000
7000
con afecto y luz del sol y comida y buena música y confianza.
16:04
We teach photography.
278
964000
2000
Enseñamos fotografía.
16:06
And these are examples of some of the kids' work.
279
966000
3000
Y esto es un ejemplo del trabajo de los jóvenes.
16:10
That boy won a four-year scholarship
280
970000
3000
Este joven ganó una beca de 4 años
16:13
on the strength of that photograph.
281
973000
3000
por esta foto.
16:16
This is our gallery.
282
976000
2000
Esta es nuestra galería.
16:18
We have a world class gallery
283
978000
2000
Tenemos una galería de alto nivel
16:20
because we believe that poor kids need a world class gallery,
284
980000
4000
porque creemos que los jóvenes pobres necesitan una galería de alto nivel.
16:24
so I designed this thing.
285
984000
2000
Así yo que diseñé esto.
16:26
We have smoked salmon at the art openings,
286
986000
2000
Tenemos salmón ahumando en las inauguraciones.
16:28
we have a formal printed invitation,
287
988000
3000
Tenemos una invitación formal impresa.
16:31
and I even have figured out a way to get their parents to come.
288
991000
3000
y hasta encontré la manera de hacer que los padres vengan.
16:34
I couldn't buy a parent 15 years ago
289
994000
3000
Hace 15 años, no podía conseguir un sólo padre.
16:37
so I hired a guy who got off on the Jesus big time.
290
997000
4000
Así que contraté a un tipo que realmente se regocijaba en Jesús.
16:41
He was dragging guys out of bars
291
1001000
2000
Sacaba tipos de los bares
16:43
and saving those lives for the Lord.
292
1003000
2000
y salvaba esas vidas para el Señor.
16:45
And I said, "Bill, I want to hire you, man.
293
1005000
4000
Y dije: “Bill, quiero contratarte.
16:49
You have to tone down the Jesus stuff a little bit,
294
1009000
2000
Tienes que bajarle un poco el tono a lo de Jesús,
16:51
but keep the enthusiasm.
295
1011000
2000
pero mantén el entusiasmo.
16:53
(Laughter) (Applause)
296
1013000
3000
(Risas)
16:56
I can't get these parents to come to the school."
297
1016000
4000
No puedo hacer que estos padres vengan a la escuela.”
17:00
He said, "I'll get them to come to the school."
298
1020000
2000
Él dijo: “Yo los haré venir a la escuela.”
17:02
So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said,
299
1022000
2000
Entonces se subió en la camioneta, fue a la casa de la Sra. Jones y dijo:
17:04
"Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening
300
1024000
3000
“Sra. Jones, sé que Ud. quisiera venir a la exhibicion de arte de su hijo,
17:07
but you probably didn't have a ride.
301
1027000
3000
pero probablemente no tenga quien la lleve.
17:10
So, I came to give you a ride."
302
1030000
2000
Así que la vine a buscar.”
17:12
And he got 10 parents and then 20 parents.
303
1032000
3000
Y consiguió 10 padres y luego 20 padres.
17:15
At the last show that we did, 200 parents showed up
304
1035000
4000
Para la última exhibición que hicimos, vinieron 200 padres
17:19
and we didn't pick up one parent.
305
1039000
2000
y no fuimos a buscar a ninguno.
17:21
Because now it's become socially not acceptable not to show up
306
1041000
5000
Porque ahora ya no es socialmente aceptable no venir
17:26
to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild
307
1046000
3000
a apoyar a sus hijos en la Asociación de Artesanos Manchester
17:29
because people think you're bad parents.
308
1049000
2000
porque la gente creería que son malos padres.
17:31
And there is no statistical difference
309
1051000
2000
Y no hay diferencia estadística
17:33
between the white parents and the black parents.
310
1053000
4000
entre los padres blancos y los padres negros.
17:37
Mothers will go where their children are being celebrated,
311
1057000
5000
Las madres irán a donde sus hijos sean celebrados,
17:42
every time, every town, every city.
312
1062000
5000
todo el tiempo, en todo pueblo, en toda ciudad.
17:48
I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets.
313
1068000
8000
Quería que ustedes vieran esta galería porque es de lo mejor que hay.
17:56
And by the time I cut these kids loose from high school,
314
1076000
3000
Y cuando estos jóvenes terminan la secundaria,
17:59
they've got four shows on their resume
315
1079000
3000
tienen 4 exhibiciones en su currículum
18:02
before they apply to college because it's all up here.
316
1082000
3000
antes del ingreso a la universidad porque está todo aquií.
18:05
You have to change the way that people see themselves
317
1085000
4000
Hay que cambiar la manera en que la gente se ve a sí misma
18:09
before you can change their behavior.
318
1089000
3000
antes de cambiar su comportamiento.
18:12
And it's worked out pretty good up to this day.
319
1092000
5000
Y ha funcionado bastante bien hasta ahora.
18:17
I even stuck another room on the building, which I'd like to show you.
320
1097000
6000
Hasta agregué otra aula a este edificio, la cual me gustaría mostrarles.
18:23
This is brand new.
321
1103000
2000
Es totalmente nueva.
18:25
We just got this slide done in time for the TED Conference.
322
1105000
4000
Hicimos esta diapositiva justo a tiempo para la Conferencia de TED.
18:29
I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley
323
1109000
5000
Presenté estas diapositivas en un lugar llamado Silicon Valley
18:34
and I did all right.
324
1114000
2000
y me fue bien.
18:36
And the woman came out of the audience,
325
1116000
2000
Y una mujer salió del público,
18:38
she said, "That was a great story
326
1118000
2000
ella dijo: “Esa es una gran historia
18:40
and I was very impressed with your presentation.
327
1120000
2000
y me impresionó mucho su presentación.
18:42
My only criticism is your computers are getting a little bit old."
328
1122000
3000
Mi única crítica es que sus computadoras se están poniendo viejas.”
18:45
And I said, "Well, what do you do for a living?"
329
1125000
3000
Y yo dije: “Bueno, ¿a qué se dedica Ud.?”
18:48
She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard."
330
1128000
4000
Ella dijo: “Bueno, trabajo para una compañía llamada Hewlett Packard.”
18:52
And I said, "You're in the computer business, is that right?"
331
1132000
3000
Y yo dije: “ ¿Está usted en la industria informática, es asi?”
18:55
She said, "Yes, sir."
332
1135000
2000
Ella dijo: “Sí, señor.”
18:57
And I said, "Well, there's an easy solution to that problem."
333
1137000
2000
Y yo dije: “Bueno, hay una solución simple a ese problema.”
18:59
Well, I'm very pleased to announce to you that HP
334
1139000
4000
Bueno, me complace anunciarles que HP
19:03
and a furniture company called Steelcase
335
1143000
3000
y una compañía mobiliaria llamada Steelcase
19:06
have adopted us as a demonstration model for all of their technology
336
1146000
4000
nos adoptaron como modelo de demonstración de toda su tecnología
19:10
and all their furniture for the United States of America.
337
1150000
3000
y todo su mobiliario para los Estados Unidos.
19:13
And that's the room
338
1153000
2000
Y esta es el aula.
19:15
that's initiating the relationship.
339
1155000
2000
Eso es empezar una relación.
19:17
We got it just done in time to show you,
340
1157000
2000
Lo terminamos justo a tiempo para mostrárselos.
19:19
so it's kind of the world debut of our digital imaging center.
341
1159000
4000
Esto sería el debut mundial de nuestro centro de computación gráfica.
19:23
(Applause)
342
1163000
1000
(Aplausos)
19:24
(Music)
343
1164000
8000
(Música)
19:32
I only have a couple more slides,
344
1172000
2000
Sólo tengo un par más de diapositivas
19:34
and this is where the story gets kind of interesting.
345
1174000
3000
y aquí es donde la historia se pone interesante.
19:37
So, I just want you to listen up for a couple more minutes
346
1177000
3000
Así que quiero que me escuchen por unos minutos más
19:40
and you'll understand why he's there and I'm here.
347
1180000
5000
y comprenderán por qué él está ahí y yo aquí.
19:45
In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall
348
1185000
4000
En 1986, tuve la astucia de agregar un teatro
19:49
on the north end of the building while I was building it.
349
1189000
3000
al extremo norte del edificio mientras lo estaba contruyendo.
19:52
And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there
350
1192000
5000
Y un tipo llamado Dizzy Gillespie fue a tocar ahí
19:57
because he knew this man over here, Marty Ashby.
351
1197000
4000
porque conocía a este hombre, Marty Ashby.
20:01
And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check
352
1201000
4000
Y me paré en el escenario con Dizzy Gillespie probando el sonido
20:05
on a Wednesday afternoon, and I said,
353
1205000
2000
un miércoles a la tarde y dije:
20:07
"Dizzy, why would you come to a black-run center
354
1207000
3000
“Dizzy, ¿por qué vendrías tu a un centro manejado por negros
20:10
in the middle of an industrial park with a high crime rate
355
1210000
4000
en medio de un parque industrial con alta tasa de crimen
20:14
that doesn't even have a reputation in music?"
356
1214000
2000
que ni siquiera tiene una reputación musical?”
20:16
He said, "Because I heard you built the center
357
1216000
2000
Él dijo: “Porque escuché que construiste el centro
20:18
and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself.
358
1218000
3000
y no lo podía creer, y quise verlo yo mismo.
20:21
And now that I have, I want to give you a gift."
359
1221000
5000
Y ahora que lo vi, quiero darte un regalo.”
20:26
I said, "You're the gift."
360
1226000
2000
Yo dije: “Tú eres el regalo.”
20:28
He said, "No, sir. You're the gift.
361
1228000
2000
Él dijo: “No, señor. Tú eres el regalo.
20:30
And I'm going to allow you to record the concert
362
1230000
2000
Y te voy a permitir grabar el concierto
20:32
and I'm going to give you the music,
363
1232000
2000
y te voy a dar la música.
20:34
and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement
364
1234000
3000
Y si algún día eliges venderla, debes firmar un acuerdo
20:37
that says the money will come back and support the school."
365
1237000
2000
que diga que el dinero volvera para apoyar la escuela.”
20:39
And I recorded Dizzy. And he died a year later,
366
1239000
5000
Y yo grabé a Dizzy, y falleció un año más tarde,
20:44
but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing.
367
1244000
4000
pero no antes de decirle a un tipo llamado McCoy Tyner lo que estábamos haciendo.
20:48
And he showed up and said,
368
1248000
2000
Y él apareció y dijo:
20:50
"Dizzy talking about you all over the country, man,
369
1250000
2000
“Dizzy está hablando de ti por todo el país, hombre,
20:52
and I want to help you."
370
1252000
2000
y yo quiero ayudarte.”
20:54
And then a guy named Wynton Marsalis showed up.
371
1254000
2000
Y luego un tipo llamado Wynton Marsalis apareció.
20:57
Then a bass player named Ray Brown,
372
1257000
3000
Luego un bajista llamado Ray Brown
21:00
and a fellow named Stanley Turrentine,
373
1260000
3000
y un tipo llamado Stanley Turrentine
21:03
and a piano player named Herbie Hancock,
374
1263000
3000
y un pianista llamado Herbie Hancock
21:06
and a band called the Count Basie Orchestra,
375
1266000
6000
y una banda llamada Count Basie Orchestra
21:12
and a fellow named Tito Puente,
376
1272000
3000
y un tipo llamado Tito Puente
21:15
and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter,
377
1275000
5000
y un tipo llamado Gary Burton y Shirley Horn y Betty Carter
21:20
and Dakota Staton and Nancy Wilson
378
1280000
3000
y Dakota Stanton y Nancy Wilson.
21:23
all have come to this center in the middle of an industrial park
379
1283000
5000
Todos vinieron a este centro en medio de un parque industrial,
21:28
to sold out audiences in the middle of the inner city.
380
1288000
3000
con llenos completos, en medio de un barrio marginal.
21:31
And I'm very pleased to tell you that, with their permission,
381
1291000
4000
Me complace mucho decirles, con su permiso,
21:35
I have now accumulated 600 recordings
382
1295000
3000
que he acumulado 600 grabaciones
21:38
of the greatest artists in the world,
383
1298000
2000
de los mejores artista del mundo,
21:40
including Joe Williams, who died,
384
1300000
4000
incluyendo a Joe Williams, quien falleció
21:44
but not before his last recording was done at my school.
385
1304000
5000
habiendo hecho su última grabación en mi escuela.
21:49
And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder
386
1309000
10000
Y Joe Williams se me acercó y puso su mano sobre mi hombro
21:59
and he said, "God's picked you, man, to do this work.
387
1319000
7000
y dijo: “Hombre, Dios te eligió para hacer este trabajo
22:07
And I want my music to be with you."
388
1327000
3000
y quiero que mi música esté contigo.”
22:10
And that worked out all right.
389
1330000
4000
Y eso funcionó muy bien .
22:14
When the Basie band came, the band got so excited about the school
390
1334000
5000
Cuando la banda Basie vino, la banda se entusiasmaron tanto con la escuela
22:19
they voted to give me the rights to the music.
391
1339000
3000
que votaron para darme los derechos de la música.
22:22
And I recorded it and we won something called a Grammy.
392
1342000
5000
Y la grabé y ganamos algo llamado Grammy.
22:27
And like a fool, I didn't go to the ceremony
393
1347000
3000
Y como un tonto, no fui a la ceremonia
22:30
because I didn't think we were going to win.
394
1350000
2000
porque no pensé que fuéramos a ganar.
22:32
Well, we did win,
395
1352000
2000
Bueno, sí ganamos.
22:34
and our name was literally in lights over Madison Square Garden.
396
1354000
2000
Y tuvimos nuestro nombre literalmente en luces en Madison Square Garden.
22:36
Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them
397
1356000
9000
Luego nos visitó la Orquesta de Jazz de las Naciones Unidas y los grabamos
22:45
and got nominated for a second Grammy back to back.
398
1365000
4000
y los nominaron a un segundo Grammy, uno atrás del otro.
22:50
So, we've become one of the hot, young jazz recording studios
399
1370000
3000
Así nos convertimos en uno de los estudios de jazz más nuevos y populares
22:53
in the United States of America
400
1373000
2000
de los Estados Unidos—
22:55
(Laughter)
401
1375000
1000
(Risas)
22:56
in the middle of the inner city with a high crime rate.
402
1376000
5000
en medio de un barrio marginal con alta tasa de crimen.
23:02
That's the place all filled up with Republicans.
403
1382000
6000
Ese es el lugar lleno de Republicanos.
23:08
(Laughter)
404
1388000
4000
(Risas)
23:12
(Applause)
405
1392000
1000
(Aplasos)
23:13
If you'd have dropped a bomb on that room,
406
1393000
2000
Si hubieran tirado una bomba en ese salón,
23:15
you'd have wiped out all the money in Pennsylvania
407
1395000
2000
hubieran eliminado todo el dinero de Pensilvania
23:17
because it was all sitting there.
408
1397000
2000
porque estaba todo sentado ahí;
23:19
Including my mother and father, who lived long enough
409
1399000
3000
incluyendo a mi madre y a mi padre, que vivieron lo suficiente
23:22
to see their kid build that building.
410
1402000
3000
para ver a su hijo construir este edificio.
23:25
And there's Dizzy, just like I told you. He was there.
411
1405000
4000
Y ahí está Dizzy, como les dije, estuvo ahí.
23:29
And he was there, Tito Puente.
412
1409000
3000
Y él estuvo ahí, Tito Puente,
23:32
And Pat Metheny and Jim Hall were there
413
1412000
3000
y Pat Metheny y Jim Hall estuvieron ahí
23:35
and they recorded with us.
414
1415000
2000
y grabaron con nosotros.
23:37
And that was our first recording studio, which was the broom closet.
415
1417000
5000
Este fue nuestro primer estudio de grabación, que era el armario de la limpieza.
23:42
We put the mops in the hallway and re-engineered the thing
416
1422000
3000
Y pusimos los trapeadores en el pasillo y rediseñamos la cosa
23:45
and that's where we recorded the first Grammy.
417
1425000
3000
y ahí es donde grabamos el primer Grammy.
23:48
And this is our new facility, which is all video technology.
418
1428000
4000
Este es nuestro nuevo estudio, con toda la tecnología en video.
23:52
And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson,
419
1432000
4000
Y esta sala fue construida a nombre de una mujer llamada Nancy Wilson,
23:56
who recorded that album at our school last Christmas.
420
1436000
8000
quien grabó ese álbum en nuestra escuela la última Navidad.
24:04
And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey
421
1444000
2000
Y si alguno de ustedes estaba viendo Oprah Winfrey
24:06
on Christmas Day, he was there and Nancy was there
422
1446000
4000
en Navidad, él estaba ahí y Nancy estaba ahí,
24:10
singing excerpts from this album,
423
1450000
2000
cantando partes de este álbum,
24:12
the rights to which she donated to our school.
424
1452000
4000
cuyos derechos donó a nuestra escuela.
24:16
And I can now tell you with absolute certainty
425
1456000
2000
Y ahora les puedo decir con toda certeza
24:18
that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs.
426
1458000
5000
que aparecer en Oprah Winfrey vende 10.000 CDs.
24:23
(Laughter)
427
1463000
2000
(Risas)
24:25
We are currently number four on the Billboard Charts,
428
1465000
3000
En este momento somos el n˚4 en la lista de éxitos de Billboard,
24:28
right behind Tony Bennett.
429
1468000
2000
justo detrás de Tony Bennett.
24:30
And I think we're going to be fine.
430
1470000
2000
Y creo que nos va a ir bien.
24:32
This was burned out during the riots -- this is next to my building --
431
1472000
4000
Esto se incendió durante los disturbios—está al lado de mi edificio.
24:36
and so I had another cardboard box built
432
1476000
3000
Así que mandé a hacer otra caja de cartón,
24:39
and I walked back out in the streets again.
433
1479000
2000
y caminé por las calles de nuevo.
24:41
And that's the building, and that's the model,
434
1481000
3000
Este es el edificio y este es el modelo,
24:44
and on the right's a high-tech greenhouse
435
1484000
3000
y a la derecha está el invernadero de alta tecnología
24:47
and in the middle's the medical technology building.
436
1487000
2000
y en el medio está el edificio de tecnología médica.
24:49
And I'm very pleased to tell you that the building's done.
437
1489000
3000
Estoy muy complacido de decirles que el edificio está terminado.
24:52
It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot --
438
1492000
5000
También está lleno de inquilinos de base a 20 dólares el pie—
24:57
triple that in the middle of the inner city.
439
1497000
2000
el triple de lo usual en medio de un barrio marginal.
24:59
And there's the fountain.
440
1499000
2000
Y hay una fuente.
25:01
(Laughter)
441
1501000
2000
(Risas)
25:03
Every building has a fountain.
442
1503000
2000
Todo edificio tiene una fuente.
25:05
And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants
443
1505000
3000
Y el Centro Médico de la Universidad de Pittsburg es un inquilino de base
25:08
and they took half the building,
444
1508000
2000
y tomó la mitad del edificio.
25:10
and we now train medical technicians through all their system.
445
1510000
3000
Y ahora capacitamos técnico médicos a través de todo su sistema.
25:13
And Mellon Bank's a tenant.
446
1513000
2000
Y el Mellon Bank es inquilino.
25:15
And I love them because they pay the rent on time.
447
1515000
3000
Y me encantan porque pagan el alquiler a tiempo.
25:18
(Laughter)
448
1518000
1000
(Risas)
25:19
And as a result of the association,
449
1519000
2000
Como resultado de la asociación,
25:21
I'm now a director of the Mellon Financial Corporation
450
1521000
2000
ahora soy un director de la Mellon Financial Corporation
25:24
that bought Dreyfus.
451
1524000
2000
que compró Dreyfus.
25:29
And this is in the process of being built as we speak.
452
1529000
4000
Esto está en proceso de ser construido en este preciso momento.
25:33
Multiply that picture times four and you will see the greenhouse
453
1533000
5000
Multipliquen la imagen por cuatro y verán el invernadero
25:38
that's going to open in October this year
454
1538000
2000
que abrirá en octubre de este año
25:40
because we're going to grow those flowers
455
1540000
4000
porque vamos a cultivar esas flores
25:44
in the middle of the inner city.
456
1544000
2000
en medio de un barrio marginal.
25:46
And we're going to have high school kids
457
1546000
2000
Y vamos a tener jóvenes de la secundaria
25:48
growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city.
458
1548000
5000
cultivando orquídeas phalaenopsis en medio de un barrio marginal.
25:53
And we have a handshake with one of the large retail grocers
459
1553000
4000
Y tenemos un trato con uno de los grandes supermercados
25:57
to sell our orchids in all 240 stores in six states.
460
1557000
5000
para vender nuestras orquídeas en 240 tiendas en 6 estados.
26:02
And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California,
461
1562000
4000
Nuestros socios son Zuma Canyon Orchids de Malibu, California,
26:06
who are Hispanic.
462
1566000
2000
una compañía de hispanos.
26:08
So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership
463
1568000
3000
Así los hispanos y los negros se asociaron
26:11
to grow high technology orchids in the middle of the inner city.
464
1571000
4000
para cultivar orquídeas con alta tenología en medio de un barrio marginal.
26:15
And I told my United States senator
465
1575000
3000
Y le dije a mi senador
26:18
that there was a very high probability
466
1578000
2000
que había una muy alta probablidad
26:20
that if he could find some funding for this,
467
1580000
2000
de que si nos conseguía fondos para esto,
26:22
we would become a left-hand column in the Wall Street Journal,
468
1582000
4000
seríamos una columna en el lado izquierdo en el Wall Street Journal.
26:26
to which he readily agreed.
469
1586000
2000
A lo que el de inmediato estuvo de acuerdo.
26:28
And we got the funding and we open in the fall.
470
1588000
2000
Conseguimos los fondos y abrimos en el otoño.
26:30
And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
471
1590000
3000
Y tienen que venir a verlo—va a ser una gran historia.
26:33
And this is what I want to do when I grow up.
472
1593000
5000
Esto es lo que quiero hacer cuando crezca.
26:38
(Laughter)
473
1598000
2000
(Risas)
26:40
The brown building is the one you guys have been looking at
474
1600000
3000
El edificio marrón es el que ustedes han estado viendo
26:43
and I'll tell you where I made my big mistake.
475
1603000
3000
y les diré donde cometí mi gran error.
26:46
I had a chance to buy this whole industrial park --
476
1606000
4000
Tuve la oportunidad de comprar todo el parque industrial
26:50
which is less than 1,000 feet from the riverfront --
477
1610000
2000
–el cual está a menos de 1.000 pies de la ribera–
26:52
for four million dollars and I didn't do it.
478
1612000
3000
por 4 millones de dólares y no lo hice.
26:56
And I built the first building, and guess what happened?
479
1616000
4000
Y construí el primer edificio y adivinen qué pasó.
27:00
I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations
480
1620000
4000
Revaloricé el terreno más allá de lo esperado
27:04
and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year,
481
1624000
6000
y los dueños del parque rechazaron mi oferta de 8 millones de dólares el año pasado.
27:10
and said, "Mr. Strickland,
482
1630000
2000
Y dijeron: “Sr. Strickland,
27:12
you ought to get the Civic Leader of the Year Award
483
1632000
2000
debería ganarse el Premio al Líder Cívico del Año
27:14
because you've appreciated our property values
484
1634000
2000
porque Ud. revalorizó nuestras propiedades
27:16
beyond our wildest expectations.
485
1636000
2000
mucho más allá de nuestras expectativas.
27:18
Thank you very much for that."
486
1638000
3000
Muchas gracias por eso.”
27:21
The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams,
487
1641000
5000
La moraleja es que uno debe estar preparado para actuar tus sueños,
27:26
just in case they do come true.
488
1646000
3000
por si acaso se realizan.
27:29
And finally, there's this picture.
489
1649000
5000
Y finalmente, está esta foto.
27:35
This is in a place called San Francisco.
490
1655000
3000
Esto es un lugar llamado San Francisco.
27:38
And the reason this picture's in here is
491
1658000
3000
Y el motivo por el cual esta foto esta aqui es
27:41
I did this slide show a couple years ago at a big economics summit,
492
1661000
4000
que yo presenté estas diapositivas hace un par de años en una gran cumbre económica
27:45
and there was a fellow in the audience who came up to me.
493
1665000
2000
y había un tipo en el público que se me acercó.
27:47
He said, "Man, that's a great story.
494
1667000
2000
Él dijo: “Hombre, esta es una gran historia.
27:49
I want one of those."
495
1669000
2000
Yo quiero uno de esos.”
27:51
I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?"
496
1671000
3000
Yo dije: “Bueno, me siento halagado. ¿A qué se dedica usted?
27:54
He says, "I run the city of San Francisco.
497
1674000
2000
Él dice: “Yo manejo la ciudad de San Francisco.
27:56
My name's Willie Brown."
498
1676000
2000
Mi nombre es Willie Brown.”
27:59
And so I kind of accepted the flattery and the praise
499
1679000
5000
Así que más o menos acepté el halago y el elogio
28:04
and put it out of my mind.
500
1684000
2000
y lo olvidé.
28:06
And that weekend, I was going back home
501
1686000
2000
Ese fin de semana, estaba volviendo a casa
28:08
and Herbie Hancock was playing our center that night --
502
1688000
5000
y Herbie Hancock tocaba esa noche en nuestro centro—
28:13
first time I'd met him.
503
1693000
2000
la primera vez que lo conocí.
28:15
And he walked in and he says, "What is this?"
504
1695000
3000
Pero entró y dijo: “Qué es esto?”
28:18
And I said, "Herbie, this is my concept of a training center
505
1698000
4000
Y yo dije: “Herbie, este es mi concepto para un centro de capacitación
28:22
for poor people."
506
1702000
2000
para gente pobre.”
28:24
And he said, "As God as my witness,
507
1704000
3000
Y él dijo: “Como Dois es mi testigo,
28:27
I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it.
508
1707000
4000
yo he tenido un centro así en mente por 25 años y tú lo construiste.
28:31
And now I really want to build one."
509
1711000
2000
Y ahora de verdad quiero construir uno.”
28:33
I said, "Well, where would you build this thing?"
510
1713000
2000
Yo dije: “Bueno, ¿dónde lo construirías?”
28:35
He said, "San Francisco."
511
1715000
2000
Él dijo: “San Francisco.”
28:37
I said, "Any chance you know Willie Brown?"
512
1717000
3000
Yo dije: “¿De casualidad conoces a Willie Brown?”
28:40
(Laughter)
513
1720000
2000
(Risas)
28:42
As a matter of fact he did know Willie Brown,
514
1722000
3000
De hecho, sí lo conocía a Willie Brown
28:45
and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago,
515
1725000
3000
y Willie Brown y Herbie y yo cenamos juntos hace 4 años,
28:48
and we started drawing out that center on the tablecloth.
516
1728000
3000
e hicimos un bosquejo del centro sobre el mantel.
28:51
And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco,
517
1731000
4000
Y Willie Brown dijo: “Tan seguro como que soy el alcalde de San Francisco,
28:55
I'm going to build this thing
518
1735000
2000
yo voy a construir esto
28:57
as a legacy to the poor people of this city."
519
1737000
4000
como un legado a la gente pobre de esta ciudad.”
29:01
And he got me five acres of land on San Francisco Bay
520
1741000
4000
Y me consiguió 2 hectáreas sobre la Bahía de San Francisco
29:05
and we got an architect and we got a general contractor
521
1745000
4000
y conseguimos un arquitecto y un contratista general
29:09
and we got Herbie on the board,
522
1749000
2000
y pusimos a Herbie en el directorio
29:12
and our friends from HP, and our friends from Steelcase,
523
1752000
3000
y a nuestros amigos de HP y a nuestros aigos de Steelcase
29:15
and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo
524
1755000
3000
y a nuestros amigos de Cisco y a nuestros amigos de Wells Fargo
29:18
and Genentech.
525
1758000
2000
y Genentech.
29:20
And along the way, I met this real short guy
526
1760000
3000
En el transcurso, conocí a un tipo bajito
29:24
at my slide show in the Silicon Valley.
527
1764000
4000
en la presentación de Silicon Valley.
29:28
He came up to me afterwards,
528
1768000
2000
Más tarde el me busco.
29:30
he said, "Man, that's a fabulous story.
529
1770000
3000
Dijo: “Hombre, es una historia fabulosa.
29:33
I want to help you."
530
1773000
2000
Quiero ayudarlo.”
29:35
And I said, "Well, thank you very much for that.
531
1775000
2000
Y yo dije: “Bueno, muchas gracias.
29:37
What do you do for a living?"
532
1777000
2000
¿A qué se dedica?”
29:39
He said, "Well, I built a company called eBay."
533
1779000
4000
Dijo: “Bueno, armé una compañía llamada eBay.”
29:43
I said, "Well, that's very nice.
534
1783000
2000
Yo dije: “Bueno, eso está muy bien.
29:45
Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk."
535
1785000
3000
Muchas gracias, deme su tarjeta y hablaremos en algún momento.”
29:48
I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano,
536
1788000
5000
Yo no distinguía eBay de esa jarra de agua sobre el piano.
29:53
but I had the presence of mind to go back
537
1793000
2000
Pero tuve la astucia de volver
29:55
and talk to one of the techie kids at my center.
538
1795000
3000
y hablar con uno de los técnicos de mi centro.
29:58
I said, "Hey man, what is eBay?"
539
1798000
2000
Dije: “Ey, ¿qué es eBay?”
30:00
He said, "Well, that's the electronic commerce network."
540
1800000
3000
Él dijo: “Bueno, es la red de comercio electrónico.”
30:03
I said, "Well, I met the guy who built the thing
541
1803000
2000
Dije: “Bueno, hoy conocí al tipo que lo armó
30:05
and he left me his card."
542
1805000
3000
y me dio su tarjeta.”
30:08
So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll,
543
1808000
3000
Así que lo llamé y dije: “Sr. Skoll,
30:11
I've come to have a much deeper appreciation of who you are
544
1811000
4000
he adquirido un mayor entendimiento de quién es Ud.
30:15
(Laughter)
545
1815000
5000
(Risas)
30:20
and I'd like to become your friend."
546
1820000
3000
y me gustaría ser su amigo.”
30:23
(Laughter)
547
1823000
3000
(Risas)
30:26
And Jeff and I did become friends,
548
1826000
3000
Y Jeff y yo nos hicimos amigos,
30:29
and he's organized a team of people
549
1829000
3000
y él organizó un equipo de gente
30:32
and we're going to build this center.
550
1832000
3000
y vamos a construir este centro.
30:37
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point,
551
1837000
6000
Y fui al barrio, llamado Bayview-Hunters Point
30:43
and I said, "The mayor sent me down here to work with you
552
1843000
3000
y dije: “El alcalde me envió para que trabajara con ustedes
30:47
and I want to build a center with you,
553
1847000
3000
y quiero que construyamos un centro juntos,
30:50
but I'm not going to build you anything if you don't want it.
554
1850000
3000
pero no voy a contruir nada si ustedes no lo quieren.
30:53
And all I've got is a box of slides."
555
1853000
3000
Y lo único que tengo son unas diapositivas.”
30:56
And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people
556
1856000
6000
Entonces me pare frente a 200 personas muy enojadas y desilusionadas
31:02
on a summer night, and the air conditioner had broken
557
1862000
3000
en una noche de verano y el aire acondicionado se habia roto
31:05
and it was 100 degrees outside,
558
1865000
3000
y hacían 38˚C afuera
31:09
and I started showing these pictures.
559
1869000
2000
y comencé a mostrar estas fotos.
31:11
And after about 10 pictures they all settled down.
560
1871000
4000
Después de 10 fotos, se calmaron,
31:15
And I ran the story and I said, "What do you think?"
561
1875000
5000
y les conté la historia y dije: “¿Qué piensan?”
31:20
And in the back of the room, a woman stood up and she said,
562
1880000
3000
Y al fondo de la sala, una mujer se paró y dijo:
31:23
"In 35 years of living in this God forsaken place,
563
1883000
3000
“En 35 años de vivir en este lugar olvidado de la mano de Dios,
31:26
you're the only person that's come down here and treated us with dignity.
564
1886000
4000
Ud. es la única persona que vino aquí y nos trató con dignidad.
31:30
I'm going with you, man."
565
1890000
3000
Yo estoy con Ud.”
31:33
And she turned that audience around on a pin.
566
1893000
3000
Y le dio vuelta a la audiencia por completo.
31:36
And I promised these people that I was going to build this thing,
567
1896000
4000
Le prometí a esta gente que iba a construir esto
31:40
and we're going to build it all right.
568
1900000
2000
y lo vamos a construir.
31:42
And I think we can get in the ground this year
569
1902000
3000
Creo que vamos a empezar con los cimientos este año,
31:45
as the first replication of the center in Pittsburgh.
570
1905000
4000
como la primera reproducción del centro de Pittsburg.
31:49
But I met a guy named Quincy Jones along the way
571
1909000
6000
Pero en el transcurso conocí a un tipo por el nombre de Quincy Jones
31:55
and I showed him the box of slides.
572
1915000
4000
y le mostré las diapositivas.
31:59
And Quincy said, "I want to help you, man.
573
1919000
3000
Y Quincy dijo: “Hombre, quiero ayudarte.
32:02
Let's do one in L.A."
574
1922000
4000
Hagamos uno en Los Angeles.”
32:06
And so he's assembled a group of people.
575
1926000
3000
Entonces armó un grupo de gente.
32:09
And I've fallen in love with him,
576
1929000
2000
Y yo me he enamorado de él,
32:11
as I have with Herbie and with his music.
577
1931000
4000
como lo he hecho con Herbie y su música.
32:15
And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?"
578
1935000
6000
Y Quincy dijo: “¿De dónde vino la idea de hacer centros como estos?”
32:21
And I said, "It came from your music, man.
579
1941000
3000
Y yo dije: “Vino de tu música,hombre
32:24
Because Mr. Ross used to bring in your albums
580
1944000
3000
porque el Sr. Ross solía traer tus discos,
32:27
when I was 16 years old in the pottery class,
581
1947000
3000
cuando yo tenía 16 años en clase de cerámica,
32:30
when the world was all dark,
582
1950000
3000
cuando el mundo estaba todo oscuro,
32:33
and your music got me to the sunlight."
583
1953000
4000
y tu música me llevó a la luz.”
32:37
And I said, "If I can follow that music,
584
1957000
2000
Y yo dije: “Si puedo seguir esa música,
32:39
I'll get out into the sunlight and I'll be OK.
585
1959000
4000
saldré al sol y estaré bien.
32:43
And if that's not true, how did I get here?"
586
1963000
5000
Y si eso no es verdad, ¿cómo llegué aquí?”
32:48
I want you all to know
587
1968000
4000
Quiero que todos ustedes sepan
32:52
that I think the world is a place that's worth living.
588
1972000
4000
que yo pienso que el mundo es un lugar donde vale la pena vivir.
32:56
I believe in you.
589
1976000
4000
Y creo en ustedes.
33:00
I believe in your hopes and your dreams,
590
1980000
4000
Yo creo en sus esperanzas y sus sueños.
33:04
I believe in your intelligence
591
1984000
3000
Yo creo en su inteligencia.
33:07
and I believe in your enthusiasm.
592
1987000
2000
Y creo en su entusiasmo.
33:09
And I'm tired of living like this,
593
1989000
3000
Y estoy cansado de vivir así,
33:12
going into town after town with people standing around on corners
594
1992000
5000
yendo de ciudad en ciudad con gente parada en las esquinas
33:17
with holes where eyes used to be, their spirits damaged.
595
1997000
6000
con agujeros donde sus ojos solían estar, su espíritus quebrados.
33:24
We won't make it as a country unless we can turn this thing around.
596
2004000
4000
No sobreviviremos como país, a no ser que cambiemos de dirección.
33:28
In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail,
597
2008000
6000
Y Pensilvania, cuesta 60.000 dólares mantener gente en la carcel,
33:34
most of whom look like me.
598
2014000
2000
la mayoría de los cuales se parece a mí.
33:36
It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School.
599
2016000
4000
Son 40.000 dólares para construir la Escuela de Medicina de la Universidad de Pittsburg.
33:40
It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail.
600
2020000
4000
Cuesta 20.000 dólares menos construir un centro médico que mantener gente presa.
33:44
Do the math -- it will never work.
601
2024000
5000
Hagan la cuenta, nunca va a funcionar.
33:49
I am banking on you
602
2029000
2000
Estoy contando con ustedes
33:51
and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard
603
2031000
8000
y estoy contando con gente como Herbie y Quincy y Hackett y Richard
34:00
and very decent people who still believe in something.
604
2040000
6000
y gente muy decente que todavía cree en algo.
34:06
And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town.
605
2046000
9000
En mi vida, quiero hacer esto en toda ciudad y en todo pueblo.
34:15
And I don't think I'm crazy.
606
2055000
2000
Y no pienso que esté loco.
34:17
I think we can get home on this thing
607
2057000
2000
Yo pienso que podemos lograrlo
34:19
and I think we can build these all over the country
608
2059000
3000
y pienso que podemos construir estos por todo el país,
34:22
for less money than we're spending on prisons.
609
2062000
4000
por menos dinero que el que gastamos en cárceles.
34:26
And I believe we can turn this whole story around
610
2066000
2000
Y creo que podemos convertir esta historia
34:29
to one of celebration and one of hope.
611
2069000
4000
en una de celebración y esperanza.
34:33
In my business it's very difficult work.
612
2073000
3000
Mi trabajo es muy difícil—
34:36
You're always fighting upstream like a salmon --
613
2076000
3000
siempre se lucha contra la corriente como un salmón,
34:39
never enough money, too much need --
614
2079000
3000
nunca hay suficiente dinero, hay demasiada necesidad.
34:42
and so there is a tendency
615
2082000
2000
Así que hay una tendencia
34:44
to have an occupational depression that accompanies my work.
616
2084000
4000
de tener una depresión ocupacional que acompaña mi trabajo.
34:48
And so I've figured out, over time, the solution to the depression:
617
2088000
6000
Y con el tiempo, encontré una solusión a la depresión—
34:54
you make a friend in every town and you'll never be lonely.
618
2094000
6000
hace un amigo en cada ciudad y nunca te sentirás solo.
35:00
And my hope is that I've made a few here tonight.
619
2100000
5000
Mi esperanza es haber hechos algunos aquí esta noche.
35:05
And thanks for listening to what I had to say.
620
2105000
3000
Y gracias por escuchar lo que tenía para decir.
35:08
(Applause)
621
2108000
14000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7