Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hilde De Meyst Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
Een nieuweling bij TED - je voelt je als de laatste maagd van de unief.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(Gelach)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
Je weet dat alle gave mensen - hét doen.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
En jij staat erbuiten. Jij zit thuis.
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
Je lijkt op de Raspyni Brothers,
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
met je ballen in koud water.
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
(Gelach)
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
Je draait de hele dag met je vingers. Dan komt de uitnodiging.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
Je bent binnen, en het is net wat je ervan had verwacht.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
Het is spannend, er speelt de hele tijd muziek.
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
Plots is het voorbij. Het duurde maar vijf minuten.
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
Je wil terug. Je wil het helemaal overdoen.
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
Ik vind het fijn om hier te zijn. Bedankt, Chris.
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
Ook bedankt, Deborah Patton, om dit mogelijk te maken.
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
We zullen het vandaag hebben over architectuur,
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
in het domein van creatie en optimisme.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
Als je creatie en optimisme samenvoegt,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
kun je over twee zaken praten.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
Je kunt het hebben over creationisme -
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
wat dit publiek wellicht niet zou appreciëren,
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
tenminste niet als je die visie verdedigt.
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
Of je hebt het over 'optimisations', gespeld op zijn Brits, met s in plaats van z.
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
Daarover wil ik het vandaag hebben.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
Maar elk gesprek over architectuur -
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
daarover had je het al, wat hier gebeurt,
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
het opzet van TED, kleinschalige architectuur -
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
kan vandaag niet meer zonder hierover te praten.
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
Het World Trade Center, wat daar is gebeurd, wat het voor ons betekent.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
Want als architectuur is wat ik geloof dat het is,
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
de gebouwde vorm van onze culturele ambities,
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
wat doe je als je de kans krijgt om een situatie te herstellen
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
die symbool staat voor andermans culturele ambities tegenover ons?
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
Onze eigen kans om daar iets nieuws neer te zetten.
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
Dit is al lang een heet hangijzer.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
Het World Trade Center heeft, enigszins ongelukkig,
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
de architectuur onder de aandacht gebracht
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
op een vernieuwende manier.
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
Architectuur werd het gespreksonderwerp van de dag.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
Ik kan me niet herinneren, in 20 jaar van werken in en schrijven over architectuur,
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
dat ik ooit met vijf mensen samenzat
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
die ernstige vragen hadden over urbanisme, branduitgangen,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
veiligheidskwesties en of tapijt kan branden.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
Daar praatten we gewoon niet vaak over.
Tegenwoordig is dat hét onderwerp.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
Als een gebouw een wapen kan zijn,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
dan moet je plots heel anders gaan denken over architectuur.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
We zullen daarom anders gaan denken over architectuur,
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
namelijk op deze manier.
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
Wie heeft vandaag USA Today gezien? Dit is het. Ziet er zo uit.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
De site van het World Trade Center op de voorpagina.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
Ze hebben een selectie gemaakt.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
Ze hebben een project van Daniel Libeskind gekozen,
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
het huidige enfant terrible van de architectuur.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
Wonderkind aan de piano, begon met accordeon,
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
nam dan een ernstiger en groter instrument,
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
en nu een nog groter instrument,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
waaruit hij zijn deconstructivistische merk tovert,
03:44
as you see here.
57
224160
2000
zoals u hier kunt zien.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
Hij was een van de zes deelnemers aan de wedstrijd,
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
nadat de zes vorige bureaus kwamen aandraven
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
met zodanig domme en banale voorstellen,
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
dat zelfs de stad New York moest toegeven:
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
"Het spijt me, we hebben het verknald.
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
Zullen we dit eens helemaal overdoen,
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
deze keer met mensen met een zweem van talent,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
in plaats van de zes vorige klojo's,
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
huurlingen van de vastgoedsector, die meestal onze steden plannen.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
We nemen nu 's echte architecten onder de arm."
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
Dus konden we kiezen tussen deze twee. Spaar uw applaus.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(Gelach)
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
Het is te laat. Dat is weg.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
Dit was een plan van THINK, een team uit New York.
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
En dit was het plan van Libeskind.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
Dit wordt het nieuwe World Trade Center.
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
Een gat in de grond waar grote gebouwen in tuimelen.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
Volgens mij is dit een dom besluit.
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
Je maakt zo een permanent gedenkteken voor de vernieling.
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
Het lijkt alsof de vernieling eeuwig blijft doorgaan.
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
En toch is dat wat we gaan doen.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
Ik zou willen dat u dit ziet
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
als een constante strijd in de Amerikaanse architectuur,
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
die duidelijk blijkt uit deze voorbeelden.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
Er zit een drieste ongerijmdheid in hoe we onze architecten kiezen.
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
We moeten de keuze maken tussen architectuur
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
als een technocratische oplossing voor alles -
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
er bestaat een technisch antwoord voor elk probleem,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
of het nu sociaal is, fysisch of chemisch -
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
of we kiezen een romantischer oplossing.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
Ik bedoel niet romantisch als in: een leuke plek voor een afspraakje.
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
Ik bedoel romantisch als in: sommige dingen zijn groter dan wijzelf.
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
In de Amerikaanse traditie
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
is het verschil tussen technocratisch en romantisch
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
als het verschil tussen Thomas Jeffersons
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
Cartesiaanse rooster, verspreid over de hele VS.
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
Die geeft je in feite de hele vorm
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
van elke westelijke staat in de VS.
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
Een waarlijk technocratische oplossing, een knieval voor het -
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
in Jeffersons tijd - gangbare en populaire rationalisme.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
Of wat we later noemden: 'manifest destiny' ['de grootse roeping van de VS'].
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
Wat ben je liever? Een rooster, of manifest destiny?
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
Manifest destiny.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(Gelach)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
Het is heel wat. Het klinkt groots, het klinkt belangrijk.
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
Het klinkt stevig, het klinkt Amerikaans. Met ballen, ernstig, mannelijk.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
Dat soort strijd heeft de hele tijd gewoed in de architectuur.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
Hij woedt ook in ons privéleven, iedere dag.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
We willen toch allemaal een Audi TT, niet?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
Iedereen hier heeft er een, of heeft ernaar verlangd,
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
zodra dat ze hem zagen.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
Hup, erin, elektronisch sleuteltje omdraaien --
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
nee, geen echte sleutel -- zoef, naar huis op hun nieuwe supersnelweg,
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
parkeren in een garage die eruit ziet als een Tudorkasteel.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(Gelach)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
Waarom? Waarom wil je dat nou doen?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
Waarom willen we dat allemaal doen? Ik had zelf ooit zo'n Tudording.
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
(Gelach)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
Het zit in onze natuur om heen en weer te stuiteren
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
tussen deze technocratische oplossing
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
en een ruimer, romantischer beeld van waar we ons bevinden.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
We duiken er dus onmiddellijk in.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
Kunnen de lichten even uit?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
Ik zal het kort hebben over twee architecten,
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
die architecturaal de opdeling belichamen
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
tussen beide tradities, de technocratische,
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
of technologische en de romantische.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
Dat zijn vandaag de twee architecturale hoofdstromingen in de VS.
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
De ene heel jong, de andere wat rijper.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
Dit is het werk van de firma SHoP.
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
Je ziet hier isometrische tekeningen
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
van wat een grote camera obscura wordt in een openbaar park.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
Kent iedereen een camera obscura?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
Ja, dat zijn reuzegrote cameralenzen,
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
die een foto maken van de wereld daarbuiten -
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
een klein filmpje, zonder bewegende delen.
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
Het wordt geprojecteerd op een blad, en je ziet de buitenwereld terwijl je rondloopt.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
Dit is een schets, en je ziet,
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
lijkt dit op een doorsnee gebouw? Neen.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
Het is niet-orthogonaal: niet boven en onder, vierkant, rechthoekig, of zo,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
zoals bij normale gebouwen.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
Dankzij de computerrevolutie, de technocratisch-technologische revolutie,
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
kunnen we komaf maken met normale gebouwen,
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
met een traditionele vorm, en voorrang geven aan niet-orthogonale gebouwen als dit.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
Het is niet zozeer de vorm die interessant is,
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
maar eerder hoe het gemaakt is.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
En totaal nieuwe assemblagetechniek,
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
wat je noemt massa-maatwerk. Nee, dat is geen tegenstrijdigheid.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
Een traditioneel gebouw wordt duur
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
door stukken op maat te maken die je niet kunt reproduceren.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
Daarom wonen we allemaal in huizen van bouwpromotoren.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
Ze willen besparen door hetzelfde huis 500 keer te bouwen.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
Dat is immers goedkoper.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
Bij massa-maatwerk voert een architect een programma in op de pc.
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
Dat zegt: maak deze onderdelen.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
De pc praat dan tegen een machine -
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
computergestuurd, een CAD/CAM-machine.
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
Die kan massa's wijzigingen aanbrengen op een seconde,
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
omdat het maar een machine is.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
Wat zou het? Het maakt de onderdelen.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
Het ziet geen extra onkosten. Het maakt geen overuren.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
Het is geen arbeider - gewoon een elektronische draaischijf,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
dus alle delen kunnen tegelijk gesneden worden.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
Intussen, in plaats van werkschetsen te versturen,
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
dat zijn die enorm grote blauwdrukken die je al zo lang kent,
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
kan de architect een stel assemblage-instructies versturen.
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
Je kreeg die ook als kind mee,
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
bij kleine maquettes: schroef A aan B, en C aan D vast.
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
De bouwer krijgt dus alle eenvoudige onderdelen,
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
die op maat elders gefabriceerd worden, met een truck worden geleverd
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
op het terrein, bij de bouwer, samen met een stel handleidingen.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
Gewoon 'A aan B vastschroeven' en ze kunnen alles assembleren.
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
Deze tekening legt uit hoe het werkt -
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
en dat is het eindresultaat.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
Je staat onderaan en kijkt omhoog in de lens van de camera obscura.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
Denk je dat dit allemaal fictie is, fantasie of romantiek?
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
Aan dezelfde architecten werd gevraagd iets te maken
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
voor de binnenplaats van PS1, een museum in Brooklyn, New York,
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
als deel van de zomerreeksen voor jonge architecten.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
Ze zeiden: het is zomer, wat doe je dan?
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
's Zomers ga je naar het strand.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
En wat zie je op het strand? Zandduinen.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
Dus maken we architecturale zandduiden en een strandhut.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
Ze bouwen dan een computermodel van een zandduin.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
Ze namen foto's en voerden die in hun computerprogramma in.
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
Dat programma vormde een zandduin,
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
en maakte van die duinvorm -
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
op hun aanwijzingen, met licht aangepaste standaardsoftware -
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
instructies voor stukken hout.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
Dit zijn de stukken hout en de instructies.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
Dit zijn de delen, hier een beetje uitvergroot.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
Je ziet ongeveer zes verschillende kleuren.
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
Elke kleur staat voor een houtsoort of een stuk hout.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
Alles werd geleverd met een oplegger,
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
en binnen de 48 uur geassembleerd door een team van acht,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
van wie één persoon de plannen al had gezien.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
Eén persoon had de plannen vooraf gezien.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
Daar komt dune-scape, het rijst uit boven het binnenplein,
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
en hier is het volledig afgewerkt.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
Er zijn maar 16 verschillende houtstukken,
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
maar 16 verschillende assemblagestukken.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
Binnenin lijkt het een prachtig pianoklankbord.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
Het heeft een ingebouwd zwembad. Heel cool.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
Het is dé plek voor feestjes - dat was het, het heeft er maar zes weken gestaan.
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
Er zijn kleedkamertjes en strandhuisjes,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
waar de hele zomer heel interessante dingen gebeurden.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
Als je denkt dat dit iets is voor onbesuisden of voor tijdelijke installaties,
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
hier werkt dezelfde firma aan het World Trade Center.
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
Ze vervangen de brug naar West Street,
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
een belangrijke voetgangersverbinding
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
tussen de stad New York en de West Side, die gesaneerd wordt.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
Ze hadden zes weken de tijd om die brug te ontwerpen, vervangen,
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
en bouwen, met alle vervaardigde onderdelen.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
En dat is hen gelukt. Dit was hun ontwerp,
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
gemaakt met datzelfde computersysteem.
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
Er waren amper vijf of zes verschillende onderdelen,
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
enkele steunpilaren, wat bekleding voor de buitenkant
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
en een heel eenvoudig geraamte,
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
elders vervaardigd en vervoerd door een oplegger.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
Ze slaagden erin om dit te ontwerpen.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
Ze maakten er iets geweldigs van.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
Ze bouwen nu een gebouw van 16 verdiepingen aan de rand van New York,
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
met dezelfde technologie.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
Hier wandelen we 's nachts over de brug.
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
Ze is verlicht, geen nood aan bovenverlichting,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
dan klagen de buren niet over verblindende straatlampen.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
We lopen over de brug, en aan de andere kant terug naar beneden.
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
Je krijgt hier dezelfde grandeur.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
Sta mij toe om u snel het tegendeel te tonen.
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
Wow, mooi, hè. Dit is de keerzijde.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
Dit is het werk van David Rockwell uit New York City.
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
Je kunt zijn werk hier vandaag bewonderen.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
De huidige koning van de romantiek, die zijn werk
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
helemaal anders aanpakt.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
Niet om de technische oplossing, wel om je te verleiden
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
tot een activiteit, tot iets aangenaams,
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
iets waar je vrolijk van wordt,
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
iets waardoor je je in een andere wereld waant.
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
Bijvoorbeeld zijn Nobu-restaurant in New York,
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
dat je uit het rommelige New York moet wegvoeren
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
naar de eenvoud en elegantie van de Japanse traditie.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
'Uiteindelijk moet het eruitzien als zeewier', zei de eigenaar.
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
Of zijn restaurant Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
Weet dat deze kamer strak wit is.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
Alles in dit restaurant is wit.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
Er is zoveel kleur omdat de verlichting van kleur verandert.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
Alles draait om sensualiteit. Alles draait om herschepping.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
Kijk goed - ik duw op geen enkel knopje, dames en heren.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
Dit gebeurt helemaal vanzelf.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
Het verandert dankzij het wonder van de verlichting.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
Het gaat om sensualiteit. Het gaat om gevoel.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
Restaurant Rosa Mexicano, waar hij ons meevoert naar de stranden van Acapulco,
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
in Upper West Side,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
met een muur vol duikers, die - kijk, zo gaat dat.
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
Laten we nog een keertje kijken.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
Gewoon zodat je ervan kunt genieten.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
Tenslotte gaat het om comfort, een goed gevoel
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
op plaatsen waar je je nog nooit goed voelde.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
Het gaat erom de natuur binnen te brengen.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
In de Guardian Tower in New York, omgebouwd tot een hotel -
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
sorry voor de haast - waar de beste tuinbouwkundigen ter wereld
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
moesten zorgen dat het interieur de tuinruimte
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
van het Union Square Hotel weerspiegelde.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
Het gaat om prikkeling.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
Dit is een wijnervaring, vereenvoudigd met kleur en smaak.
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
Sprankelende, nieuwe, zachte, volle, weelderige, soepele, grote en zoete wijnen,
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
alles wordt je met kleuren en texturen uitgelegd.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
Tenslotte gaat het om entertainment, zoals in zijn hoofdkwartier
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
voor Cirque du Soleil, Orlando, Florida.
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
Je wordt uitgenodigd in het Griekse theater,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
kijkt onder de tent en treedt binnen in de magie van Cirque du Soleil.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
En daar houd ik het bij. Hartelijk dank.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7