Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihail Stoychev Reviewer: MaYoMo com
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
Да си нов в ТЕД е все едно да си последния девственик в гимназията.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(Смях)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
Знаеш, че всички готини хора са там и го правят.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
А ти си отвън, ти си в къщи,
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
ти си като братята Распъни,
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
с топките си в студената вода и...
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
(Смях)
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
и по цял ден си играеш с пръстите си. След това си поканен.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
Вече си вътре и всичко е както си си го представял, че ще бъде.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
Вълнуващо е и през цялото време звучи музика
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
и изведнъж всичко е свършило. Всичко е било само за 5 минути.
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
Искаш да се върнеш и да го направиш отново,
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
но аз наистина оценявам това, че съм тук. Благодаря ти, Крис,
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
и също благодаря ти , Дебора Патон за това, че направи това възможно.
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
Както и да е, днес ще говорим малко за архитектура,
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
като тема за творене и оптимизъм.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
Ако сложим творенето и оптимизма заедно,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
се получават два избора, за които можем да говорим.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
Можем да говорим за творене,
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
което си мисля, че няма да се хареса много на публиката,
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
поне не от гледна точка на защитник по темата,
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
или можем да говорим за оптимизации, написано по британския начин, със "с" вместо със "з".
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
Мисля си, че това е темата, за която искам да говоря днес.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
Но всяка една дискусия относно архитектурата,
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
което всъщност е точно това, което обсъждахте, че се случва тук,
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
да подготвите ТЕД, архитектура от малък мащаб,
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
която своевременно не може просто да се случи без разговор за това,
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
Световният Търговски Център и това, което се случи там, какво означава за нас.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
Защото ако архитектурата е това, което вярвам че е,
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
която е наслагването от нашите културни амбиции,
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
какво правите когато пред вас се изправи възможност да корегирате ситуация,
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
която представя културните амбиции на някой друг, който е свързан с нас
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
и нашата собствена възможност да създадем нещо ново там?
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
Това е наистина пробуждащо явление от доста време.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
Мисля си, че Световния Търговски Център, по доста злощастен начин,
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
фокусира архитектектурата
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
по начин, който си мисля, че хората не се бяха замисляли от доста дълго време
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
и го превърнаха в тема на редовни дискусии.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
Не си спомням през 20-годишната ми кариера на практикуване и писане за архитектура
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
време, когато пет човека сядаха до мен на маса
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
и ми задаваха много сериозни въпроси за зоналност, изходи при пожар,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
мерки за безопасност и дали килимите горят.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
Това просто са неща, за които не говорихме много често.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
И чак сега, се е превърнало в предмет на постоянна дискусия.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
До точката където можеш да въоръжиш сградите,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
внезапно трябва да се замислиш за архитектурата по много различен начин.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
И така, сега ще говорим за архитектурата по този много различен начин,
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
ще си мислим за нея ето така.
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
Колко от вас видяха USA Today, днес? Ето го. Изглежда така.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
Това е мястото на Световния Търговски Център, на предната корица.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
Те са направили селекция.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
Избрали са проект на Даниел Либескинд,
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
непоносимото дете, що се касае за архитектура.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
Дете-чудо пианист, той започнал като акордионист,
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
и се преместил към малко по-сериозен и по-голям инструмент
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
и сега дори на още по-голям инструмент,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
на който упражнява неговата типична запазена марка на деконструктивна магия,
03:44
as you see here.
57
224160
2000
както виждате тук.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
Той е бил един от шестимата, които са били поканени да участват в това състезание
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
след като шест от фирмите са излезли
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
с неща, които са били толкова глупави и банални,
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
че дори и Ню Йорк сити са били принудени да възкликнат,
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
оу, наистина съжаляваме, прецакахме се.
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
Така. Може ли да направим това отново отгоре надолу,
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
но вместо това да използваме хора с неясна заченка на талант,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
вместо просто шест пълни глупаци, които докарахме предния път:
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
бездарни брокери на недвижими имоти, които по-принцип правят проекто-плана на градовете ни.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
Нека наемем някои истински архитекти, за промяна.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
Така че сторихме това или имахме този избор. Оу, спрете да ръкопляскате.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(Смях)
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
Прекалено късно е. Това е история.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
Това е схема направена от екип наречен THINK(Мисля), отбор базиран в Ню Йорк,
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
и това е друг, който е бил плана на Либескинд.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
Този, това ще бъде новия Световен Търговски център.
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
Огромна дупка в земята с голяма сграда, която пада в нея.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
Сега, нямам представа какво си мислите, но аз мисля, че това е доста тъпо решение,
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
защото това, което сте създали е просто перманентен мемориал на разрушението,
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
което по този начин е направено все едно разрушението ще продължи завинаги.
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
Но това ще е нещото, което ще направим.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
Но искам да се замислите за тези неща
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
от гледната точка на продължителната борба, която американската архитектура представлява,
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
и относно това, че тези две неща отразяват много специфично.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
И това е бурно отклонение относно това как избираме нашите архитекти
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
в това да се опитваме да решим дали искаме архитектура,
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
от този тип технократични решения до всичко,
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
относно това, дали има огромен технически отговор, който може да реши всички проблеми,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
независимо дали са социални, физични или химични,
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
или нещо, което може да бъде по-романтично решение.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
Сега, нямам предвид романтично в този смисъл на думата, като това е хубаво място да заведеш някого на среща.
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
Имам предвид романтично, като това че има неща, които са по-големи от нас.
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
И така в американската традиция,
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
разликата между технократичната и романтичната,
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
би била разликата между Томас Джеферсън и неговите
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
декартови решетки, които се простират през Щатите,
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
които всъщност ни дават цялата форма
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
на всеки един западен щат в САЩ,
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
като реално, истинско , технократично решение, поклон пред времето на
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
Джеферсън - популярна и досега философия на рационализъм.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
Или начинът, по който по-късно го определихме - ясна съдба.
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
И сега, по-кой начин бихте желали да бъдат нещата? Решетка или ясна съдба?
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
Ясна Съдба.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(Смях)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
Голяма работа е. Звучи голяма, и също така важна,
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
звучи солидно, звучи американско. Здраво, сериозно, мъжко.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
И този вид борба, се е водила и преди, и напред в архитектурата през цялото време.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
Имам предвид, продължава и в личните животи също, всеки ден.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
Всички искаме да излезем и да си купим Ауди ТТ, нали?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
Всички тук трябва да притежават по едно, най-малкото са желали,
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
в момента когато са го видели.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
След това са се метнали вътре, завъртели са електронния ключ,
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
вместо истинския ключ, потеглили са към вкъщи по тяхната нова супер магистрала
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
и са карали право към гаража, който изглежда като замък на Тюдор.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(Смях)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
Защо? Защо? Защо искате да направите това?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
Защо всички искаме да постигнем това? Веднъж дори притежавах нещо на Тюдор.
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
(Смях)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
В природата ни е да рикошираме,
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
напред-назад между това технократично решение
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
към по-голяма и някак си по-романтична картина на това къде се намираме сега.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
Така че ще отидем директно към това.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
Може ли да изгасите светлините за момент?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
Ще говоря за двама архитекти много накратко,
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
които представят това сегашно архитектурно разминаване,
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
между тези две традиции на технократично
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
или технологично решение и романтично решение.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
И това са две от най-използваните архитектурни практики в САЩ днес,
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
една от тях много млада, а другата по-възрастна.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
Това е творба от фирма, която се нарича Шоп (Магазин/Пазарувам)
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
и това, което виждате тук са техните изомерични рисунки,
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
на това, което ще бъде високоскална камера обскура в градски парк.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
Някой знае ли какво е камера обскура?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
Да, това е една от тези огромни обективи за камера,
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
която прави снимки на външния свят,
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
нещо като кратък филм, без движещи се части
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
и го прожектира на страница, така че да можеш да видиш света извън теб, докато ти се движиш около него.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
Това са просто очертанията му и както виждате,
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
прилича ли на обикновена сграда? Не.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
Всъщност не е ортогонална, не е нагоре и надолу,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
квадрат, правоъгълник или нещо такова,
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
което бихте съзрели в нормална форма на сграда.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
Компютърната революция, технократичната, технологичната революция,
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
ни е позволила да изхвърляме от полезрението си сгради в нормални конюнктури,
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
традиционно оформени сгради, за разлика от не-ортогонални сгради като тази.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
Това, което е интересно относно нея не е формата й.
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
Интересното е как е създадена. Как е направена.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
Напълно нов начин да се вдигне сграда,
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
нещо наречено "масова къстомизация". Не, това не е оксиморон.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
Това, което прави сградата скъпа в традиционния смисъл,
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
е да правиш индивидуални части по поръчка, така че да не могат да се произвеждат отново и отново.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
Затова всички живеем в предприемачески къщи.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
Те всички искат да спестят пари, като построяват същото нещо 500 пъти.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
Защото така е по-евтино.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
"Масовата къстомизация" става възможна когато архитекта слага в компютъра програма,
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
която казва, направете тези части.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
Компютърът после говори на машина,
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
машина оперирана от компютър, компютърно подпомогнат дизайн, с компютърно подпомогнато производствена машина,
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
която може да направи безброй различни промени за секунда.
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
Защото компютърът е просто машина.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
На него не му пука. Произвежда частите.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
Не вижда излишни разходи, не му отнема допълнително време.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
Не е работник, а просто електронен струг,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
така че частите могат да бъдат оформени по същото време.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
Между другото, вместо проекто-плановете да бъдат изпращани на някого,
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
които са тези огромни хелиографни копия, които виждате цял живот,
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
това, което архитектите могат да направят е да изпратят пакет от асемблирани инструкции,
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
такива каквито получавахме като деца,
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
когато си купувахме малки модели, които казваха, "болт А в Б, и В в Д."
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
И това, което строителя ще получи е всяка една индивидуална част,
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
която е била произведена по поръчка извън автоматичните студия и доставена с камион
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
до мястото, на този строител както и група упътвания.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
Просто "болт А в Б" и те ще могат да ги сглобят,
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
ето малка картинка, която им обяснява как това работи
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
и това е какво ще се получи накрая.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
Ти си под нея, гледайки през обектива на камера обскура.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
Освен ако не си мислиш, че това всичко е фантастика, освен ако не си мислиш, че това всичко е фантазия или романтика,
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
същите тези архитекти са били помолени да създадат нещо
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
за централния двор на ПС1, което е музей в Бруклин Ню Йорк,
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
като част от техните млади архитектурни летни серии.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
И те казали, е... лято е какво правиш лятно време?
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
През лятото ходиш на плаж.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
И когато ходиш на плажа какво получаваш? Виждаш пясъчни дюни.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
Така че нека направим архитектурни пясъчни дюни и плажно кабаре.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
Така че отишли и създали, компютърен модел на пясъчна дюна.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
Направили и снимки, качили снимките на тяхната компютърна програма
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
и компютърната програма придала форма на пясъчната дюна
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
и след това взела формата на тази пясъчна дюна и я превърнала
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
по техни инструкции, използвайки стандартен софтуер с малки модификации,
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
модификации за парчета дърво.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
Това са парчетата дърво. Това са инструкциите.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
Това са парчетата и ето малко от това издуто.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
Това което наблюдавате е, че има около шест различни цвята,
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
и всеки един цвят представя вид дърво, което трябва да бъде моделирано, парче дърво, което трябва да бъде отрязяно.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
Всяко едно, от които са били доставени на плоско легло, на камион
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
и са сглобени за 48 часа от 8 членен състав,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
само един от които е виждал първоначалните планове преди.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
Само един, от които е бил видял първоначалните планове преди.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
И ето го дюнскейп, вън в двора
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
и ето го напълно построен.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
Има само 16 различни типа дърво.
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
Само 16 различно асемблирани части тук.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
Прилича на красиво звучаща дъска за пиано отвътре.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
Има си собствено построен басейн, много, много яко.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
Страхотно място е за партита - било е, било е изнесено само за шест седмици,
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
има си малки стаи за преобличане и кабарета,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
където доста интересни неща се случваха, цяло лято.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
Сега, освен ако не си мислите, че това е само за увеселение или е само временна инсталация,
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
това е същата фирма, която работи по Световния Търговски Център,
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
подменяйки моста, който минаваше през Уол Стрийт,
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
тази много важна връзка за пешеходците
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
между Ню Йорк сити и преработената Западна част.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
Изискано им е било да направят дизайн, и да подменят моста за шест седмици,
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
да го построят, включвайки всички части, изработени.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
И те са могли да го направят. Това е бил техният дизайн,
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
използвайки същата компютърно-моделираща система
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
и само пет или шест типа различни части,
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
малко подпори, като тази, малко екстериорна облицовка
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
и много проста оформителна система,
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
която е била произведена не на място и доставена на камион.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
Те са успели да създадат това.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
Те са успели да създадат нещо красиво.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
Сега строят 16-етажна сграда от страната на Ню Йорк,
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
използвайки същата технология.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
Тук ще можем да се разхождаме по моста нощем,
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
който е със собствено осветление, няма да имаме нужда от лампи над главата,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
така че съседите няма да се оплакват от високи металически светлини които им светят в лицата.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
Тук преминава и там долу от другата страна,
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
получаваме същата доза величественост.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
Сега, нека ви покажа обратното набързо, ако ми позволите.
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
Уоу, красиво а? Това е другата страна на монетата.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
Това е труда на Дейвид Рокуел от Ню Йорк сити,
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
творбите на когото можете да видите тук днес.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
Настоящият цар на романтиката, който се доближава до работата си
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
по много различен начин.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
Не по начин да създаде технологическо решение, а да те прелъсти
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
в нещо, което можеш да направиш, до нещо което ще ти даде удоволствие,
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
нещо, което ще повдигне духа ти,
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
нещо, което ще те накара да се почувстваш като че ли сме в друг свят,
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
нещо като ресторант Нобу в Ню Йорк,
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
който би трябвало да ни отведе от безпорядъка в Ню Йорк Сити
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
в непринудеността на Япония и елегантността на японската традиция.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
"Когато всичко е казано и направено, трябва да изглежда като водорасло," казал собственикът.
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
Или неговият ресторант, Под, във Филаделфия, Пенсилвания.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
Искам да знаете, че стаята, в която се вглеждате е чисто бяла.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
Всяка една повърхност на ресторанта е бяла.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
Причината, поради която има толкова много цвят е, че се променя посредством светлината.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
Всичко е за сетивност, всичко е за трансформация.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
Вижте това, не докосвам никакви бутони, дами и господа.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
Случва се от само себе си.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
Трансформира се посредством магията на светлината.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
Всичко е свързано със сетивност, всичко е свързано с докосването.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
Роса Мексикано, ресторант, в който той ни транспортира до бреговете на Акапулко,
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
в горната част на Горен Уестсайд,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
с тази стена от гмуркачи, които скачат от високи скали, ето ни, харесва ли ви?
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
Нека да го видим още веднъж.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
Ок, просто да съм сигурен, че сте се забавлявали.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
И най-накрая, е свързано с комфорт, свързано е с това да те кара да се чувстваш добре
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
на места където не би се почувствал добре преди.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
Свързано е с това да се достави природата във вътрешността.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
В Гардиан Тауър - Ню Йорк, превърнато в Юниън Скуеър,
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
съжалявам, избързвам, където трябваше да доведем най-добрите градинари в света,
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
за да сме сигурни, че интериорът на това се влачеше в градинското пространство
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
на градината във вътрешния двор на Юниън Скуеър в сградата.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
Става въпрос за стимулация.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
Това е като купуване на вино, направено посредством цвят и вкус,
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
газирано, свежо, меко, сочно, влажно, гладко, големи и сладки вина,
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
всяко от тях обяснено по цвета на текстура на стената.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
И на последно място, става въпрос за удоволствие, като в неговия главен офис
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
за Цирка на слънцето, Орландо, Флорида,
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
където влизате в Гръцки театър,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
поглеждате под тентата и се присъединявате към магическия свят на Цирка на слънцето.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
Мисля, че ще спра тук. Благодаря ви много.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7