Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

Reed Kroloff habla de arquitectura romántica y moderna

16,355 views

2008-07-28 ・ TED


New videos

Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

Reed Kroloff habla de arquitectura romántica y moderna

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Nathali Robledo Revisor: Sebastian Betti
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
Ser nuevo en TED... es como ser el último chico virgen de la secundaria.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(Risas)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
Sabes que toda la gente buena onda está haciéndolo.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
Y tú estás fuera de eso, estás en casa --
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
eres como los hermanos Raspyni,
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
donde tienes tus pelotas en agua fría. Y --
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
(Risas)
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
tú sólo juegas con tus dedos todo el día.Y luego te invitan.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
Y ahora estás dentro, y es todo lo que esperaste que fuera.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
es emocionante y hay música tocando todo el día
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
y, de repente, todo termina. Y sólo llevó cinco minutos
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
Y quieres regresar a hacerlo otra vez,
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
pero realmente aprecio estar aquí. Y gracias, Chris,
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
y también, gracias, Deborah Patton por hacer esto posible
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
bueno, como sea, hoy vamos a hablar un poco de arquitecura,
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
dentro del tema de la creación y el optimismo
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
Si pones creación y optimismo juntos,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
obtienes dos opciones de las que puedes hablar.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
Puedes hablar de creacionismo --
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
el cual yo creo no iría muy bien con esta audiencia
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
al menos no desde un punto de vista donde tu fueras el proponente de éste --
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
o puedes hablar de "optimisaciones", deletreado de la manera inglesa: con S en lugar de una Z.
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
Y creo que me gustaría hablar de eso hoy.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
Pero cualquier clase de conversación sobre arquitectura --
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
que es, de hecho, lo que recién estaban hablando que pasaba aquí,
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
preparando una arquitectura de pequeña escala para TED...
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
ahora no podría pasar sin una conversación al respecto,
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
el World Trade Center y lo que ha estado pasando ahí, lo que eso significa para nosotros.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
porque si la arquitectura es lo que yo creo que es:
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
la forma urbanizada de nuestras ambiciones culturales,
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
¿Qué es lo que haces cuando se presenta la oportunidad de rectificar una situación
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
que representa las ambiciones culturales de alguien más relacionadas con nosotros
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
y nuestra propia oportunidad de hacer algo nuevo ahí?
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
Esto ha sido una situación muy comentada por mucho tiempo.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
Yo creo que el World Trade Center, mas bien en una forma desafortunada,
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
trajo a la arquitectura al enfoque
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
en una forma que no creo la gente haya pensado en mucho tiempo
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
y lo convirtió en un tema de conversación común.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
Yo no recuerdo en mis 20 años de carrera de practicar y escribir sobre arquitectura
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
un tiempo en el que cinco personas me sentaran en una mesa
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
y me consultaran preguntas muy serias sobre zonificación, salida de incendios,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
preocupaciones sobre seguridad y si la alfombra se quema o no.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
Estas no son cosas de las que habláramos muy seguido.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
Y sin embargo ahora, se comenta sobre esto todo el tiempo.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
Al punto de colocar armas a tus edificios,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
de repente se tiene que pensar en la arquitectura de una manera muy diferente.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
Y es ahora cuando vamos a pensar sobre la arquitectura en una manera muy diferente,
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
vamos a pensarlo así.
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
¿Cuántos de ustedes vieron el periódico USA Today hoy? Ahí está. Se ve así.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
Ahí está el sitio del World Trade Center, en la portada.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
Hicieron una selección.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
Han elegido un proyecto de Daniel Libeskind,
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
el niño terrible de la arquitectura del momento.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
Niño prodigio que toca el piano, empezó con el acordeón,
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
y se cambió a algo más serio, un instrumento más grande,
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
y ahora a un instrumento aún más grande,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
sobre el cual trabajar su particular marca del deconstructivismo mágico,
03:44
as you see here.
57
224160
2000
como puedes ver aquí.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
Él fue una de las seis personas que fueron invitadas para participar en esta competencia
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
después de que seis firmas perdieran
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
con cosas que fueron tan estúpidas y banales
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
que incluso la ciudad de Nueva York fue forzada a irse,
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
oh, discúlpenme, lo arruinamos.
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
Bien. Podemos empezar esto de nuevo desde el principio,
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
con la condición de usar gente con una vaga pizca de talento,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
en lugar de sólo seis charlatanes como los que trajimos la última vez:
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
inmobiliarias que generalmente planifican nuestras ciudades
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
Veamos algunos arquitectos reales en busca de cambios.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
Y entonces tenemos esto, o teníamos una opción de eso. Oh, dejen de aplaudir.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(Risas)
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
Es demasiado tarde. Eso ya se fue.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
Esto fue un proyecto creado por un grupo llamado THINK, un grupo con sede en Nueva York,
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
y luego estaba esa que fue el proyecto Libeskind.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
Esto, esto va a ser el nuevo World Trade Center.
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
Un enorme hoyo en el suelo con grandes edificios cayendo en él.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
Ahora, no sé que piensen ustedes, pero yo creo que ésta es una decisión muy estúpida.
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
porque lo que hicieron es sólo crear un monumento permanente a la destrucción
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
haciéndolo ver como que la destrucción va a continuar por siempre.
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
Pero eso es lo que vamos a hacer.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
Pero quiero que piensen en estas cosas
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
en términos del tipo de problemas actuales que la arquitectura estadounidense representa
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
y lo que estas dos cosas nos dicen específicamente.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
Y esa es la gran divergencia en cómo escogemos a nuestros arquitectos
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
en tratar de decidir si queremos arquitectura
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
de la clase de solución tecnocrática a todo --
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
que hay una larga respuesta técnica que puede resolver todo los problemas,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
sean sociales, sean físicos, sean químicos --
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
o algo que es mas bien una solución romántica.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
Ahora, no me refiero a romántica como, este es un lugar bonito para llevar a alguien en una cita romántica.
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
Me refiero a romántico en el sentido de: hay cosas más grandes y monumentales que nosotros mismos.
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
Entonces en la tradición estadounidense,
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
la diferencia entre lo tecnocrático y lo romántico
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
podría ser la diferencia entre la cuadrícula cartesiana
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
de Thomas Jefferson esparcida por todo EE.UU.
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
que nos da básicamente toda la forma
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
de cada estado occidental de Estados Unidos,
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
como una solución realmente, verdaderamente tecnocrática; una reverencia a la...
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
en tiempos de Jefferson -- actual filosofía popular del racionalismo.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
O la forma en que fuimos a describir eso después -- destino manifiesto.
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
Ahora, ¿cuál les gustaría ser? ¿Cuadricula o destino manifiesto?
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
Destino manifiesto.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(Risas)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
Es importante. Suena grande, suena importante,
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
suena sólido, suena estadounidense. Valiente, serio, masculino.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
Y esa pelea ha ido de arriba a abajo en la arquitectura todo el tiempo.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
Me refiero a que, sigue en nuestras vidas privadas también, cada día.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
Todos queremos salir y comprar un Audi TT, ¿no?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
Todos aquí tienen uno, o al menos desearon tener uno
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
en el momento que vieron uno.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
Y luego se subieron al auto, giraron la llavecita electrónica,
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
en lugar de la llave real, volaron a casa en su nueva superautopista,
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
y manejaron derecho al garage que parece el castillo Tudor.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(Risas)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué querrías hacer eso?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
¿Por qué todos queremos hacer eso? Incluso yo tuve alguna cosa Tudor alguna vez.
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
(Risas)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
Está en nuestra naturaleza rebotar
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
de lado a lado repetidas veces entre esta solución tecnocrática
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
y una imagen romántica más grande que en la que estamos.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
Entonces vamos a ir derecho a esto.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
¿Puedo apagar las luces un momento?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
Voy a hablar de dos arquitectos, de manera muy breve
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
que representan el rompimiento actual, arquitectónicamente hablando,
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
entre estas dos tradiciones de la solución
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
tecnocrática o tecnológica y la solución romántica.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
Éstas son dos de las prácticas arquitectónicas más usadas en EE.UU. hoy en día,
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
una muy joven, otra más madura.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
Este es un proyecto de una firma llamada SHoP,
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
y lo que estan viendo aquí, son sus trazos isométricos,
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
de lo que va a ser una cámara oscura a gran escala en un parque público.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
¿Todos saben lo que es una cámara oscura?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
Sí, es una de esos enormes lentes de cámara
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
que toma fotos del mundo exterior --
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
como en una pequeña película, sin las partes movibles --
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
y los proyecta en una página y puedes ver el mundo exterior al mismo tiempo que caminas alrededor de éste.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
Esto es apenas el boceto de eso, y pueden ver,
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
¿se ve como un edificio normal, no?
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
De hecho es un edificio no ortogonal, no es arriba y abajo,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
cuadrado, rectangular, nada de eso,
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
que verías en la forma normal de un edificio.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
La revolución computacional, la revolución tecnocrática, tecnológica,
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
nos ha permitido deshacernos de edificios de formas normales
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
edificios con formas tradicionales, en favor de edificios no ortogonales como éste.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
Lo que es interesante de esto no es la forma.
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
Lo que es interesante de esto es cómo está hecho. Cómo está hecho.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
Una nueve forma de levantar edificios -
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
algo llamado personalización masiva. No, no es una contradicción.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
Lo que hace a un edificio costoso, en el sentido tradicional,
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
es personalizar partes individuales que no puedes hacer una y otra vez.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
Es por eso que todos vivimos en casas de serie.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
Ellos quieren ahorrarse dinero haciendo la misma cosa 500 veces.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
es por eso que es más barato.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
La personalización masiva funciona para un arquitecto con una computadora,
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
un programa que dice: fabrica estas partes.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
Luego la computadora le dice a una máquina --
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
una máquina operada por computadora, una máquina para diseño --
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
que puede recibir muchísimos cambios diferentes, en un instante.
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
Porque la computadora es sólo una máquina.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
No le importa. Está haciendo partes.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
No ve costo excesivo, no invierte tiempo extra.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
No es un trabajador -- es simplemente un torno electrónico,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
entonces todas las partes pueden ser cortadas al mismo tiempo.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
Mientras tanto, en lugar de mandar a alguien a hacer planos,
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
que son esos enormes planos impresos azules que han visto toda su vida,
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
lo que el arquitecto puede hacer es mandar un paquete de instrucciones de ensamble,
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
como los que solían tener cuando eran niños,
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
cuando compraban los pequeños modelos que decían: "tornillo A al B, y el C al D".
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
Y entonces lo que un constructor recibiría, es cada parte individual
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
que ha sido manufacturada fuera del sitio y entregada en camión
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
al sitio, al constructor, y un paquete de estas instrucciones manuales.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
sólo un simple "tornillo A al B" y serían capaces de armarlos --
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
aqui está el pequeño dibujo que les dice cómo funciona eso --
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
y eso es lo que pasa al final.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
Están debajo de éste, viendo dentro del lente de la cámara oscura.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
Piensen que todo esto es ficción, piensen que todo esto es fantasía, o romance,
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
se les pidió a los mismos arquitectos que hicieran algo
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
para el patio central del PS1, que es un museo en Broklyn, Nueva York,
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
como parte de sus series estivales de jóvenes arquitectos.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
Y dijeron: "Bueno, es verano, ¿qué haces en verano?"
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
En el verano uno va a la playa.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
¿Y cuando vas a la playa que hay? Dunas de arena.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
Entonces vamos a hacer dunas arquitectónicas de arena y una cabaña de playa.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
Entonces fueron y lo proyectaron -- un modelo por computadora -- de una duna de arena.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
Tomaron fotos, metieron las fotos en el programa de la computadora,
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
y la computadora formó una duna de arena
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
luego tomaron la duna de arena y la transformaron en --
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
con sus instrucciones, usando un software estándar, con pequeñas modificaciones --
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
un juego de instrucciones para piezas de madera.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
Y esas son las piezas de madera. Esas son las instrucciones.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
estas son las piezas, y aquí está un poco más desarrollado.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
Lo que pueden ver es, que hay 6 colores diferentes,
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
y cada color representa un tipo de madera a cortar, una pieza a ser cortada.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
De la cual todas fueron entregadas de manera plana, en un camión,
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
y ensambladas a mano en 48 horas por un grupo de 8 personas,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
de los cuales uno solo vio los planos antes.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
De los cuales uno solo vio los planos antes.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
Y aquí viene el paisaje "dunar", saliendo al patio,
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
y aquí está ya construido.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
Sólo hay 16 piezas de madera diferentes.
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
Sólo 16 partes ensamblables.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
Por fuera parece un bonito panel de sonido de un piano.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
Tiene su propia piscina armable, muy, muy cool.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
es un excelente lugar para fiestas -- sólo estuvo 6 semanas --
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
tiene un pequeño vestidor y cabañas,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
donde sucedieron muchas cosas interesantes, todo el verano.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
Ahora, para que no pensemos que esto es por amor al arte o sólo instalaciones temporales,
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
ésta es la misma firma trabajando en el WTC,
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
remplazando el puente que pasaba a través de West Street,
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
esa conexión peatonal muy importante
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
entre la ciudad de Nueva York y el nuevo desarrollo de West Side.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
se les pidió que diseñaran, reemplazando ese puente en 6 semanas,
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
construyéndolo, incluyendo todas las partes, manufacturadas.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
Y lo hicieron. Este fue su diseño,
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
usando el mismo sistema de modelo por computadora,
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
y sólo 5 ó 6 partes diferentes,
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
un par de puntales, como éste, algún material de revestimiento para exteriores
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
y un sistema muy simple de enmarcado
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
todo fue manufacturado fuera del sitio y transportado en camión.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
Fueron capaces de crear eso.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
Fueron capaces de crear algo maravilloso.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
Ahora están construyendo un edificio de 16 pisos en Nueva York
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
usando la misma tecnología.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
Aquí vamos a caminar a través del puente en la noche,
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
se ilumina por sí solo, no necesita luz adicional,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
así los vecinos no se quejan de luces reflejadas en sus caras.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
Aquí va a través, y luego al otro lado,
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
y se tiene el mismo tipo de grandeza.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
Ahora déjenme enseñarles rápidamente, lo opuesto, si puedo.
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
Bonito, ¿eh?. Este es el otro lado de la moneda.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
Este es el trabajo de David Rockwell de NY,
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
cuyo trabajo lo pueden ver aquí hoy.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
El actual rey de los románticos que acerca su trabajo
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
en una moda muy diferente.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
No es crear una solución tecnológica, es seducirte
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
en algo que puedes hacer, en algo que te complacerá,
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
algo que elevará sus espíritus,
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
algo que te hará sentir como si estuvieras en otro mundo
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
como su restaurante Nobu de Nueva York
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
se supone que te lleva del desorden de Nueva York
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
a la simplicidad de Japón y la elegancia de la tradición japonesa.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
"Cuando todo está dicho y hecho, tiene que verse como alga marina", dijo el dueño.
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
O su restaurante Pod de Filadelfia, Pensilvania.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
Quiero que sepan que el cuarto que están viendo es blanco puro.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
Cada superficie en su restaurante es blanca.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
La razón por la que tiene mucho color es porque cambia con el uso de la luz.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
Todo se trata de sensualidad, de transformar.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
Vean esto -- no estoy tocando un solo botón, damas y caballeros.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
Esto sucede por sí solo.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
Se transforma por la magia de la luz.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
Todo es sensualidad, es toque.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
Rosa Mexicano, es un restaurant donde nos transporta a las costas de Acapulco,
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
en el lado oeste,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
con esta pared de clavadistas-- ahí está, ¿así?
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
vamos a verla otra vez.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
Bueno, sólo para asegurarme que lo disfrutaron.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
Y, finalmente, se trata de comodidad; se trata de hacerte sentir bien
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
en lugares donde no te habías sentido bien antes.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
Se trata de traer la naturaleza adentro.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
En la torre Guardian de NY, convertido a una W Union Square --
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
perdón que me apresuro -- donde trajimos al mejor horticultor del mundo
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
para asegurarnos que el interior de esto traiga el jardín
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
del patio exterior de Union Square hacia adentro del edificio.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
se trata de estimulación.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
Esta es una experiencia de compra de vinos simplificada por color y sabor
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
vinos espumantes, frescos, suaves, jugosos, cremosos, grandes y dulces,
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
todo explicado en color y textura en la pared.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
Y, finalmente, es entretenimiento; como en la sede principal
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
del Cirque du Soleil en Orlando, Florida,
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
donde entras al teatro griego,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
ves debajo de la carpa y te unes a la magia del Cirque Du Soleil.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
Creo que lo dejaré aquí, Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7