Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
تازه کار بودن در TED- - مثل آخرین باکره‌ی دبیرستان بودن است.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(خنده حاضرین)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
می‌دانید که همه آدمهای باحال -- این کار را می‌کنند.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
و این شما هستید که بیرونید یا در خانه.
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
مثل برادران راسپینی هستید،
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
جایی که بیضه‌هایتان را در آب سرد گرفتید. و --
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
(خنده حاضرین) --
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
شما فقط تمام روز با انگشتهایتان بازی می‌کنید. و بعد شما دعوت می‌شوید.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
و شما هم داخل این ماجرا هستید و هر چیزی که امیدوار بودید انجام می‌شود.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
هیجان انگیز است و موسیقی همیشه در حال پخش شدن است
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
و سپس ناگهان تمام می‌شود و فقط پنج دقیقه طول کشید.
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
و می‌خواهید به عقب برگردید و دوباره آن را انجام دهید.
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
اما واقعا از بودن در اینجا قدردانی می کنم. و از شما متشکرم، کریس،
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
و همچنین، از شما متشکرم، دبورا پاتِن، برای اینکه امکانش را فراهم کردید.
به هر حال، امروز ما کمی درباره معماری صحبت می‌کنیم‌،
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
با موضوع آفرینش و خوش‌بینی.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
و اگر آفرینش و خوش‌بینی را کنار هم بگذارید،
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
دو انتخاب دارید که در موردش حرف بزنید.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
می‌توانید در مورد آفرینش صحبت کنید --
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
که فکرمی‌کنم با این مخاطبان خوب پیش نرود،
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
حداقل نه از دیدگاهی که شما استدلال کننده‌اش هستید --
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
یا مثلا می‌توانید درباره بهینه سازی صحبت کنید، با لهجه انگلیسی با یک S به جای Z.
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
و این چیزی است که می‌خواهم در موردش صحبت کنم
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
اما هر گونه گفتگویی درباره معماری --
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
در واقع، چیزی که داشتید درموردش حرف می‌زدید، اینجا چه خبربوده،
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
راه اندازی TED، معماری در مقیاس کوچک --
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
در حال حاضر که واقعا نمی‌تواند بدون گفتگو در این مورد رخ دهد،
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
مرکز تجارت جهانی و آنچه در آنجا رخ می‌دهد، چه معنایی برای ما دارد .
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
چرا که اگر معماری آن چیزی است که من به آن باور دارم باشد،
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
که از بلندپروازی‌های فرهنگیِ ما ساخته شده باشد،
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
وقتی که فرصتی برای اصلاح وضعیتی دارید
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
که نشان دهنده جاه‌طبی‌ فرهنگی فرد دیگری نسبت به ما باشد چه کار می‌کنید؟
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
و فرصت خودمان تا چیز جدیدی بسازیم؟
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
این مساله‌ برای مدت طولانی هیجان انگیز بوده‌است.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
فکر می‌کنم که مرکز تجارت جهانی با روشی تاسف‌بار،
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
توجه را به معماری جلب کرد که بعید است
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
مردم مدت طولانی‌ به آن فکر کرده باشند.
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
و این موضوع را برای گفتگوهای عادی مطرح کنند.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
به خاطر ندارم که در مدت ۲۰ ساله حرفه‌ای تمرین و نوشتن در مورد معماری،
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
زمانی بوده باشد که پنج نفر من را نشانده باشند
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
و سوالات بسیار جدی‌ درباره منطقه بندی،خروج آتش،
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
نگرانی‌‌ ایمنی و اینکه آیا فرش می‌سوزد یا نه، سوال کرده باشند.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
غالبا اینها مسائلی نبودند که ما درباره‌اش صحبت می‌کردیم.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
و هنوز هم تمام مدت درباره‌اش صحبت می‌شود.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
در جایی که می‌توانید ساختمان‌های خود را تجهیز کنید،
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
اتفاقا باید درباره معماری با دیدگاه متفاوتی بیندیشید.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
پس حالامی خواهیم به روشی کاملا متفاوت به معماری بیندیشیم،
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
می‌خواهیم اینطور فکر کنیم
چند نفر از شماها روزنامه USA Today را دیده‌اید، خب اینجاست. این شکلی است!
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
سایت مرکز تجارت جهانی روی صفحه اول است.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
انتخاب‌شان را کرده‌اند.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
پروژه‌ای از دنیل لیبسکیند را انتخاب کرده‌اند،
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
فرزند وحشتناک زمانه معماری.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
کودک اعجوبه نوازنده پیانو، با نواختن آکوردئون شروع کرد،
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
و به سوی مساله جدی‌تری رفت، وسیله بزگتری برای نواختن،
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
و حالا بازهم به یک وسیله بزرگ‌تر،
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
که با استفاده ازبرند مخصوص خودش از جادوی ساختارشکنی استفاده کند،
03:44
as you see here.
57
224160
2000
که اینجا هم می‌بینید.
او یکی از شش نفری بود که برای شرکت در این رقابت دعوت شده‌ بودند
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
بعد از شش شرکت قبلی با چیزهایی
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
که آنقدر احمقانه و پیش‌پا افتاده بودند
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
که حتی شهر نیویورک مجبور به رفتن شد،
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
«‌اوه، واقعا متاسفم، ما گند زدیم.»
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
خب می‌شود دوباره از ابتدا انجامش دهیم،
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
فقط اینکه از آدمهای یکم با استعدادتر
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
به جای تنها شش سینه کامل که ما آخرین بار آورده بودیم استفاده کنیم،
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
ازمزد‌بگیران معاملات ملکی که معمولا شهرهای ما را طراحی می‌کنند.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
برای تنوع بیایید چند معمار واقعی معرفی کنیم.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
خب ما این را داشتیم و این انتخاب را. اوه تشویق بس است.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(خنده حضار)
دیگر دیر شده. تمام شد.
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
این طرح تیمی به نام «تینک» بود که تیمی مستقر در نیویورک بود،
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
و بعد آن یکی طرح بود، که طرح لیبسکیند بود.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
این یکی قرار است، مرکز تجارت جهانی جدید باشد‌:
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
یک حفره بزرگ در زمین با ساختمان‌های بزرگی که در آن فرو می‌ریزد.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
حالا، نمی‌دانم شما چه فکر می‌کنید، اما فکر می‌کنم تصمیم بسیار احمقانه‌ای است،
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
چون کاری که انجام داده‌اید‌،‌ فقط ساختن یادبودی جاودان برای نابودی‌است
که به نظر می‌رسد که نابودی برای همیشه ادامه پیدا کند.
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
اما این کاری است که می‌خواهیم انجام دهیم.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
اما از شما می‌خواهم که درباره این چیزها فکر کنید
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
به لحاظ نوعی کشاکش ادامه‌دار که معماری آمریکایی نماینده آن است،
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
و این دو در مورد آن بطور خاص صحبت می‌کنند.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
و این واگرایی وحشیانه ای است که ما معماران مان را انتخاب می‌کنیم،
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
در تلاش برای تصمیم‌گیری درباره اینکه آیا می‌خواهیم معماری را
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
نوعی راه‌ حل فن گرا برای همه چیز می‌خواهیم یا نه--
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
که یک پاسخ فنی بزرگ وجود دارد که می‌تواند همه مشکلات را حل کند،
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
می‌توانند اجتماعی باشند، فیزیکی باشند، شیمیایی باشند --
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
یا چیزی که بیشتر از یک راه‌حل رمانتیک است.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
حالا منظورم از رمانتیک این نیست که اینجا، جای خوبی برای بردن کسی سر قرارباشد.
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
منظورم از رمانتیک یعنی چیزهایی بزرگ‌تر و عالی‌تر از ما وجود دارند.
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
بنابراین در سنت آمریکایی،
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
تفاوت بین تکنوکراتیک و رمانتیک،
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
تفاوت بین توماس جفرسون خواهد بود
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
گسترش شبکه‌های دکارتی درسراسر ایالات‌متحده،
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
این به ما اساسا شکل کلی
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
هر ایالت غربی در ایالات متحده است،
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
به عنوان یک راه حل واقعی درست تکنوکراتیک، با ادای احترام به --
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
دوران جفرسون -- حالا، فلسفه محبوب خردگرایی‌(عقلانیت) است.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
یا راهی که ما رفتیم که بعدا آن را شرح می‌دهم: سرنوشت روشن و آشکار.
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
حالا، کدامش رو ترجیح می‌دهید؟ یک شبکه، یا سرنوشت آشکار؟
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
سرنوشت روشن و آشکار.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(خنده حاضرین)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
کار بزرگی است. کار بزرگی به نظر می رسد، مهم است.
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
انگارعالی و کامل است! آمریکایی! جسورانه، جدی و مردانه!
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
و آن نوع جنگ با کشاکشهای همیشگی را با جلو و عقب در معماری ، پشت سر گذاشته شده است.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
منظورم این است که، هر روز در زندگی خصوصی ما هم اتفاق می‌افتد.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
همه ما می‌خواهیم بیرون برویم و یک آئودی تی‌تی بخریم، مگر نه؟
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
هرکسی که اینجاست یا باید یکی داشته باشد،‌ یا حداقل آرزوی خریدش
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
وقتی که یکی از آنها را دید.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
و بعد جستند و کلید کوچولویِ الکترونیکی‌اش
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
را جای کلید واقعی‌ برداشته و از مسیراتوبان جدید، باسرعت به سمت خانه راه افتادند،
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
و یک راست به گاراژی که شبیه قلعه تئودور است رفتند.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(خنده حاضرین)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
چرا؟ چرا؟ چرا آخر این کار را می‌کنید؟
چرا همه ما باید این کار را بکنیم؟ من حتی یک با خودم هم یک چیز تئودوری داشتم.
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
(خنده حاضرین)
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
این در ذات و طبیعت ماست که
بین این راه‌حل‌های تکنوکراتیک به عقب و جلو
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
و تصویری بزرگتر و به نوعی رمانتیک از جایی که هستیم، حرکت کنیم.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
بنابراین مستقیم می‌رویم سر موضوع
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
می‌شود یک لحظه چراغها خاموش باشند؟
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
می‌خواهم درباره دو معمار خیلی خیلی مختصر صحبت کنم
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
که نشان‌دهنده شکاف فعلی از نظر معماری
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
بین این دو سنت از یک راه حل تکنوکراتیک یا
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
تکنولوژیکی و راه حل رمانتیک هستند.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
و اینها دو تا از برترین اقدامات معمارانه در ایالات متحده هستند.
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
یکی خیلی جوان ، یک هم کمی بیشتر بالغ.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
این کار شرکتی به نام SHoP است،
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
و آنچه شما در اینجا می بینید، نقشه‌های ایزومتریک آنها است
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
از چیزی که یک دوربین تاریکخانه‌ای عظیم در یک پارک عمومی خواهد بود.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
کسی می‌داند دوربین تاریکخانه‌ای چیست؟
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
بله‌،‌این یکی از لنزهای غول‌پیکر دوربین است
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
که از جهان پیرامونی عکس می‌گیرد--
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
نوعی از فیلم کوتاه بدون هیچ بخش متحرکی‌ست--
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
و آن را روی صفحه‌ای می‌اندازد و وقتی قدم می‌زنید، می‌توانید دنیای بیرونی را ببینید.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
این فقط طرح کلی آن است و شما می‌توانید ببینید که
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
آیا شبیه یک ساختمان معمولی است؟ نه.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
درواقع قائمه نیست: بالا و پایین،
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
مربعی، مستطیلی و یا هر چیزی شبیه آن نیست،
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
که بتوانید در شکل عادی یک ساختمان ببینید.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
انقلاب کامپیوتری، تکنوکراتیک (فن سالاری) انقلاب تکنولوژیکی،
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
به ما اجازه داده‌ تا شکل عادیِ ساختمان‌ها را کنار بگذاریم،
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
ساختمانهای به شکل سنتی غالبا هوادار بناهای غیرمتعارفی مثل این نیستند.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
نکته جالبش، شکلش نیست!
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
چیز جالب این است که چگونه ساخته شده. چطور ساخته شده است.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
یک روش کاملا بکر برای ساخت ساختمان‌ها،
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
چیزی‌ست به نام سفارشی‌سازی انبوه. نه ضد و نقیض گویی نیست.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
چیزی که باعث گرانی بنا به معنای سنتی می‌شود،
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
ساخت قطعات مستقل سفارشی است که نمی‌توانید بارها انجامش دهید.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
برای همین ما در خانه‌های بسازبفروشی زندگی می‌کنیم.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
همه آنها می‌خواهند با ۵۰۰ بار ساختن یک چیز پول پس‌انداز کنند.
فقط به خاطر اینکه ارزانتر است.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
سفارشی سازی انبوه تنها با یک معمار که یک کامپیوتررا تغذیه می‌کند، جواب می‌دهد.
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
برنامه‌ای که می‌گوید، این قطعات را تولید کن.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
پس از آن کامپیوتر با یک ماشین صحبت می‌کند--
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
یک دستگاه کامپیوتری ، ماشین cad-cam ،
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
که هزاران تغییر مختلف را می‌تواند با یک اعلان لحظه‌ای اعمال کند.
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
چرا که آن کامپیوترفقط یک ماشین است.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
اهمیتی برایش ندارد. قطعات را تولید می‌کند.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
هیچ هزینه اضافی را مشاهده نمی‌کند. هیچ وقت اضافه‌ای را خرج نمی‌کند.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
این یک کارگر نیست - - صرفا یک دستگاه تراش الکترونیکی است،
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
پس قطعات می‌توانند همزمان برش داده شوند.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
در عین حال، به جای فرستادن طرح‌های کاری یک نفر،
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
که آنها مجموعه عظیمی از نقشه‌هایی هستند که در کل زندگیتان دیده‌اید،
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
کاری که معمار می‌تواند بکند این است که یکسری از دستورالعمل‌های مونتاژ را بفرستد،
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
مثل زمانی که بچه بودید،
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
زمانی که مدل‌های کوچکی می‌خریدید که می‌گفت " Aرا به B و C را به D پیچ کنید.»
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
و بنابراین آنچه که سازنده به دست خواهد آورد هر بخش منفرد است
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
که بیرون سایت سفارشی ساخته شده و در یک کامیون تحویل داده می‌شود.
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
به سایت، به سازنده و مجموعه‌ای از این دستورالعمل‌های آموزشی.
به همین سادگی "A را به B پیچ کنید" و آنها می‌توانند آنها را کنارهم بگذارند.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
این نقشه‌های کوچکی است که می‌گوید آنها چطور کار می‌کنند --
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
و نهایتا این چیزی است که رخ می‌دهد.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
شما زیر آن هستید و به لنز تاریکخانه عکاسی آن نگاه می‌کنید.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
نکند فکر کنید که همه‌اش داستان تخیلی است، نکند فکر کنید که همه‌اش افسانه است،
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
از همین معماران خواسته شد تا چیزی برای
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
حیاط مرکزی PS1 تولید کنند که موزه‌ای در بروکلین، نیویورک است،
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
جهت بخشی از آثار تابستانیِ معماران جوانشان.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
و آنها گفتند خب تابستان است، چه می‌کنید؟
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
در تابستان،‌ به ساحل می‌روید.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
و وقتی بروید ساحل چه دارید؟ تپه‌های شنی.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
پس بیایید تپه‌های شنی معمارانه و کابین ساحلی بسازیم.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
پس رفتند و تپه‌های شنی را مدلسازی کامپیوتری کردند.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
آنها اول عکس گرفتند و آن عکسها را به برنامه کامپیوتریشان دادند،
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
و آن برنامه کامپیوتری یک تپه شنی را شکل داد
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
و بعد آن شکل تپه شنی را برداشتند و تبدیلش کردند به --
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
با دستورالعمل خودشان، از برنامه استاندارد با اندکی تغییرات استفاده کردند--
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
یک سری دستورالعمل برای قطعات چوبی.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
و قطعات چوبی بودند. همان دستورالعملها بودند
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
اینها قطعات چوبی هستند و اینجا هم کمی از جا دررفته.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
چیزی که می‌بینید حدود ۶ رنگ مختلف است،
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
و هر رنگ نمایانگر نوع چوبی است که باید بریده شود، قطعه چوبی که باید بریده شود.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
همه آنهایی که بر روی بستر مسطحی با کامیون تحویل داده شدند،
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
و با یک تیم هشت نفره طی ۴۸ ساعت بصورت دستی قطعات را سوار هم کردند.
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
فقط یکی از آنها، نقشه را از قبل دیده بود.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
فقط یکی از آنها، نقشه را از قبل دیده بود.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
حالا اینجا منظره تپه شنی دارد از حیاط سر‌و‌کله‌اش پیدا می‌شود،
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
و اینجا کاملا ساخته شده.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
تنها ۱۶ نوع مختلف قطعه چوبی وجود دارد،
تنها ۱۶ بخش مختلف مونتاژی داریم اینجا.
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
شبیه یک پیانوی زیباست که پنل صدایش در داخلش است.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
استخر مخصوص خودش را هم دارد که خیلی خیلی هم جالب هست.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
جایی عالی برای مهمانیست -- فقط شش هفته برپا بود.
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
اتاقهای رختکن و کابینهای کوچکی دارد،
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
جایی که تمام طول تابستان اتفاقات جالبی در آن رخ داده بود.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
حالا مبادا فکر کنید که آن تنها برای سرگرمی یا برای برپایی موقت بوده،
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
این همان شرکتی است که در مرکز تجارت جهانی کارمی‌کند،
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
در حال جایگزینی پلی هستند، که ازخیابان وِست عبور می‌کرد،
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
که رابط پیاده‌رو بسیار مهمی
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
مابین شهر نیویورک وقسمت بهسازی شده وِست ساید است.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
از آنها خواسته شد تا طی شش هفته آن پل را طراحی و جایگزین کنند،
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
با ساخت آن و تولید تمام قطعات تولید شده‌اش.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
و توانستند انجام دهند. این طراحی آنها بود،
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
با استفاده ازهمان سیستم مدلسازی کامپیوتری،
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
و فقط تنها با پنج یا شش نوع قطعه کاملا مختلف،
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
یک جفت پشتبند مثل این، و مصالح روکش فلزی نما
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
و با یک سیستم سازه‌ای بسیار ساده که همه
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
خارج سایت تولید و با کامیون تحویل داده شد.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
آنها توانستند ایجادش کنند.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
آنها توانستند چیزی فوق‌العاده ایجاد کنند.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
آنها در حال ساختن ساختمانی ۱۶ طبقه در بخشی از نیویورک هستند،
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
با استفاده از همان فناوری.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
اینجا شب هنگام می‌خواهیم از پل عبور کنیم.
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
این خود-نور است و به نور فوقانی نیاز نیست.
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
به این ترتیب اهل محل شکایتی از نور متال-هالید در صورتشان ندارند.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
اینجا این اتفاق می‌افتد واین هم از طرف دیگر،
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
و شما هم همان ابهت را می‌گیرید.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
حالا اگر ممکن است، بگذارید به سرعت برعکسش را نشانتان دهم.
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
وای، زیباست. این روی دیگر سکه است.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
این نیویورکِ دیوید راکوِل از شهر نیویورک است،
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
که کارشان را امروزمی‌توانید اینجا ببینید.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
سلطانِ حال حاضر شیوه رمانتیک که کار خود را
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
به شیوه‌ای متفاوت به انجام می‌رساند.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
این ایجاد یک راه حل تکنولوژیکی نیست، وسوسه‌تان می‌کند به
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
چیزی که می‌توانید انجامش دهید، به چیزی که خشنودتان می‌کند،
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
چیزی که روحتان را پرواز می‌دهد،
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
چیزی که حس اینکه در دنیای دیگری هستید به شما می‌دهد--
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
مثل رستوران نوبو در نیویورک،
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
که قرار است شما را از شلوغی شهر نیویورک
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
به سادگی ژاپن و شکوه سنت ژاپنی ببرد.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
مالک رستوران گفت: «وقتی تمام آنچه گفته شد و انجام شد،باید شبیه جلبک دریایی باشد.»
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
یا رستورانش، پاد، در فیلادلفیا پنسیلوانیا.
می‌خواهم بدانم اتاقی که شما هم دارید به آن نگاه می‌کنید سفید محض است.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
تک تک سطوح این رستوران سفید است.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
دلیل اینکه رنگهای زیادی دارد این است که با نورپردازی تغییر می‌کند.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
همه چیز درباره حس‌گرایی است. همه چیز درمورد تبدیل شدن است.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
این را ببینید-- من هیچ دکمه‌ای را نمی‌زنم، خانمها و آقایان.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
این خودش اتفاق می‌افتد.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
با جادوی نورپردازی تغییر می‌کند.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
همه چیز درباره حس‌گرایی است. درمورد تحت تاثیر قرار گرفتن است.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
رستوران رزا مکزیکانو ، جایی که ما را به ساحل آکاپولکو می‌برد،
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
بالادرقسمت بالایی وست‌ساید
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
با این دیواره از غواصان صخره‌ای که --- بفرمایید، مثل این.
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
بیایید یک‌بار دیگر ببینیم.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
خُب ، فقط برای اینکه مطمئن شویم از آن لذت بردید.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
و سرانجام، این درباره راحتی است، اینکه باعث حس خوب در شما شود
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
در جاهایی که پیش از آن حس خوبی نداشتید.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
درباره آوردن طبیعت به داخل است.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
در برج گاردین نیویورک، تبدیل به میدان دابلیو یونیون شده--
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
ببخشید که عجله دارم-- جایی که باید بهترین متخصصان کار باغبانی دنیا را می‌آوردیم،
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
تا اطمینان حاصل شود که فضای داخلی این باغ،
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
خودش فضای باغی را از میدان یونیون به داخل ساختمان کشانده است.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
درباره انگیزش است.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
تجربه خرید شراب است که در رنگ و طعم ساده شده.
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
شرابهای گازدار، تازه، لطیف، خوشمزه، گیرا، نرم، بزرگ و شیرین،
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
همه‌اش با رنگ و بافت بر روی دیوار برای شما توضیح داده شد.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
و سرانجام درمورد سرگرمی است، همانطور که در مقر خود
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
در سیرک عجایب دو سولِی اورلاندو فلوریدا،
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
که از شما می‌خواهند وارد تئاتر یونانی شوید،
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
به زیرخیمه نگاه کنید و به دنیای جادویی سیرک دوسولِی بپیوندید.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
و من فکر می‌کنم که احتمالا همانجا باقی بمانم. بسیار سپاسگزارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7