Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Sarah Georgette Scacchi Gracco
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
Essere nuovo a TED...è come essere l'ultimo vergine alle superiori.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(Risate)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
Sai che tutti quelli 'cool' lo stanno facendo in questo momento.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
E tu non ci sei, sei a casa...
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
come uno dei fratelli Raspyni,
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
te ne stai lì con le palle nell'acqua fredda. E...
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
(Risate)
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
ti trastulli tutto il giorno. E poi ti invitano.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
E ora ci sei, e tutto è come speravi.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
E' emozionante e c'è sempre musica
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
e poi di colpo è tutto finito. Ed è durato solo cinque minuti.
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
E vorresti tornare indietro e farlo un'altra volta,
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
ma sono davvero felice di essere qui. Grazie Chris,
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
e grazie anche a Deborah Patton per averlo reso possibile.
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
Quindi oggi parleremo un po' di architettura,
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
e in particolare di creazione e ottimismo.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
E se abbiniamo creazione e ottimismo,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
si ottengono due scelte sulle quali si può discutere.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
Si può parlare di creazionismo...
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
che credo non si addica a questo pubblico,
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
almeno non in qualità di sostenitori...
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
o si può parlare di 'optimisations', con lo spelling britannico, con la s al posto della z.
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
E proprio di questo voglio parlarvi oggi.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
Ma qualsiasi conversazione sull'architettura...
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
che è in effetti quello di cui parlavate, riferendovi a quello che succede qui,
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
preparando TED, architettura in scala minore...
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
non potrebbe esistere senza parlare di questo,
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
il World Trade Center e quello che gravita intorno, cosa significa per noi.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
Perché se l'architettura è come credo che sia,
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
la forma strutturata delle nostre ambizioni culturali,
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
cosa fareste se vi dessero l'opportunità di rimediare a una situazione
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
che rappresenta le ambizioni culturali di qualcun'altro su di noi,
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
e aveste finalmente l'occasione di cambiare qualcosa?
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
Questa questione ci ha elettrizzati per molto tempo.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
Io credo che il World Trade Center, in modo davvero tragico,
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
abbia messo l'architettura in primo piano
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
in una modalità totalmente nuova e inedita alla gente,
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
e l'abbia resa argomento di conversazione di tutti i giorni.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
Nei miei 20 anni di carriera pratica e saggistica nel campo dell'architettura, non ricordo
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
una volta in cui cinque persone si siano sedute intorno a un tavolo con me
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
per affrontare questioni serie come le leggi urbanistiche, le uscite antincendio,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
le norme di sicurezza o se la moquette è incendiabile.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
Semplicemente non parlavamo molto di questi aspetti.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
Eppure adesso, se ne parla di continuo.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
Al punto che ora che è diventato possibile armare gli edifici,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
ci rapportiamo all'architettura in modo completamente diverso.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
Proviamo ora a pensare l'architettura in un 'ottica completamente diversa,
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
in questi termini.
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
Quanti di voi hanno visto USA Today oggi? Ecco. Era così.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
Con il sito del World Trade Center, in copertina.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
Hanno fatto una selezione.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
Hanno scelto un progetto di Daniel Libeskind,
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
l'enfant terrible dell'architettura del momento.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
Bambino prodigio pianista, ha iniziato con la fisarmonica,
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
e poi è passato a una questione un po' più seria, uno strumento più grande,
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
e adesso a uno strumento ancora più grande,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
sul quale imprimere il suo marchio di decostruttivista magico,
03:44
as you see here.
57
224160
2000
come vedete qui.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
Era una delle sei persone invitate a partecipare a questa gara
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
dopo che sei imprese erano state eliminate
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
con delle idee così stupide e banali
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
che persino la città di New York è stata costretta a dire,
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
oh, mi dispiace tanto, abbiamo fatto una cazzata.
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
D'accordo. Possiamo ricominciare daccapo,
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
ma questa volta usando delle persone con un briciolo di talento,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
invece dei sei ciarlatani che abbiamo chiamato l'ultima volta:
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
immobiliari da strapazzo tipo quelli che di solito progettano le nostre città.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
Chiamiamo degli architetti veri tanto per cambiare.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
E quindi avevamo questo, o questo tra cui scegliere. Oh, basta applaudire.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(Risate)
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
Troppo tardi. Questo è andato.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
Questo era un progetto di un équipe che si chiama THINK, un équipe di New York,
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
e poi c'è stato il progetto di Libeskind.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
Questo qui, sarà il nuovo World Trade Center.
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
Un enorme buco nel terreno con enormi edifici che ci cadono dentro.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
Ora, non so cosa ne pensate voi, ma a me sembra una decisione davvero stupida
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
perché in questo modo hanno creato un monumento perenne alla distruzione
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
dando l'impressione che la distruzione non avrà mai fine.
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
Eppure è quello che stiamo per fare.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
Io però, voglio che pensiate a queste cose
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
all'architettura americana come a una specie di conflitto in atto,
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
rappresentato nella fattispecie da queste due componenti.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
C'è una schizofrenia totale nel come scegliamo i nostri architetti
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
nel nostro tentativo di decidere se vogliamo un'architettura
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
che rappresenti una soluzione tecnocratica a tutto...
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
che ci sia un'ampia risposta tecnica in grado di risolvere qualsiasi problema,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
di natura sociale, fisica, chimica...
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
oppure cerchiamo una soluzione di tipo romantico.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
Ora, non intendo romantico del tipo: questo è proprio un bel posticino per un appuntamento galante.
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
Quando dico romantico intendo che ci sono cose più grandi e più imponenti di noi.
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
Quindi nella tradizione americana,
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
la differenza tra il tecnocratico e il romantico,
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
sarebbe la differenza tra gli assi cartesiani
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
di Thomas Jefferson che percorrono in lungo e in largo gli Stati Uniti,
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
che consistono nella forma regolare
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
di ogni stato occidentale degli Stati Uniti,
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
come una soluzione assolutamente tecnocratica, un inchino a...
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
all'epoca di Jefferson... l'attuale filosofia popolare del razionalismo.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
O come venne definito in seguito... un destino manifesto.
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
Ora, cosa preferite essere? Degli assi o un destino manifesto?
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
Destino manifesto.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(Risate)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
E' un problema grosso. Da' l'idea di essere serio e importante,
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
da' l'idea di essere solido, americano. Determinato, serio, virile.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
E questo tipo di lotta si ripropone sempre nell'architettura di qualsiasi epoca.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
Voglio dire, continua anche nelle nostre vite private, ogni giorno.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
Vorremmo tutti uscire e comprarci un'Audi TT, non è così?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
Tutti qui ne avranno una, o almeno ne avranno desiderata una
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
quando l'hanno vista.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
E poi ci sono saltati dentro, hanno girato la chiavetta elettronica,
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
non la chiave vera, sono sfrecciati a casa sulla loro nuova superstrada,
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
e hanno guidato dritti fino al garage in stile castello Tudor.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(Risate)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
Perché? Perché? Perché vorreste una cosa del genere?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
Perché è quello che desideriamo tutti? Mi è addirittura capitato di possedere qualcosa in stile Tudor.
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
(Risate)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
E' nella nostra natura continuare a rimbalzare
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
avanti e indietro tra questa soluzione tecnocratica
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
e una visione più ampia, più romantica di quella che viviamo.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
Quindi andiamo dritti al punto.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
Potete spegnere le luci un attimo?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
Voglio parlare di due architetti, molto rapidamente,
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
che rappresentano la divisione attuale, nel campo dell'architettura,
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
tra questa due tradizioni: la soluzione
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
tecnocratica o tecnologica e la soluzione romantica.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
E queste sono due delle tendenze architettoniche più diffuse negli Stati Uniti oggi,
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
una molto recente, una un po' più matura.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
Questo è il lavoro di una ditta che si chiama SHoP,
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
e questi che vedete qui, sono i loro disegni isometrici,
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
di quella che sarà una camera ottica in larga scala in un parco pubblico.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
Tutti sapete cos'è una camera ottica?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
Sì, è uno di quegli enormi obiettivi fotografici
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
che fotografano il mondo esterno...
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
è una specie di piccola cinepresa, senza nessuna parte mobile...
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
e proietta le immagini su una pagina, così si può vedere il mondo esterno mentre si cammina.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
Questo è solo lo schizzo, e come potete vedere,
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
vi sembra che assomigli un edificio regolare? No.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
In effetti non è ortogonale, non c'è sopra e sotto,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
quadrato, rettangolare, niente del genere,
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
niente di simile alla forma standard di un edificio.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
La rivoluzione del computer, quella tecnocratica, la rivoluzione tecnologica,
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
ci ha permesso di rinunciare agli edifici dalla forma regolare,
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
edifici dalle forme tradizionali, e scegliere edifici non ortogonali come questo.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
Ciò che è interessante qui non è la forma.
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
Ciò che è interessante qui è com'è fatto. Com'è fatto.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
Un modo totalmente nuovo di mettere insieme gli edifici...
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
un modo che chiamiamo personalizzazione di massa. No, non è un ossimoro.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
Quello che rende gli edifici costosi, tradizionalmente,
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
è personalizzare singole parti che non si possono riprodurre più volte.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
Ecco perché viviamo tutti in case in serie.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
Tutti vogliono risparmiare denaro costruendo la stessa cosa 500 volte.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
Perché costa meno.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
La personalizzazione di massa avviene con un architetto che installa su un computer,
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
un programma che dice, produci queste parti.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
Il computer poi comunica con una macchina...
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
una macchina ad attivazione elettronica, un software di progettazione...
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
che può fare un'infinità di cambiamenti, in un secondo.
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
Perché il computer è solo una macchina.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
Se ne frega. Sta producendo le parti.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
Non vede i sovraccosti, non fa gli straordinari.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
Non è un operaio...è semplicemente un tornio elettronico,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
quindi tutte le parti possono essere tagliate contemporaneamente.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
Nel frattempo, invece di mandare i progetti a qualcuno,
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
quelle enormi serie di cianografie blu che conoscete da una vita,
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
l'architetto manda una serie di istruzioni di assemblaggio,
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
come quelle che vi davano da bambini,
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
quando vi compravate i modellini che dicevano: "avvitate A a B, e C a D".
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
Quindi quello che arriva al costruttore, sono tutte le singole parti
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
prodotte fuori sito e consegnate da un camion
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
al sito, a quel costruttore, e una serie di questi manuali d'istruzione.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
Dei semplici "avvitate A a B" e così riusciranno a metterli insieme...
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
ecco il disegnino che gli dice come funziona...
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
ed ecco cosa succede alla fine.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
Siete lì sotto, e guardate nella lente della camera ottica.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
Se pensate che sia tutto finzione, se pensate che sia fantasia o narrativa,
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
dovete sapere che a questi stessi architetti è stato chiesto di produrre qualcosa
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
per il cortile centrale di PS1, che è un museo a Brooklyn, New York,
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
in occasione della serie estiva dei giovani architetti.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
E hanno detto: bene, è estate, cosa fate?
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
In estate andate in spiaggia.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
E quando siete in spiaggia cosa trovate? Le dune di sabbia.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
Quindi facciamo delle dune di sabbia architettoniche e una cabina da spiaggia.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
Quindi cominciano a progettare...un modello al computer...di una duna di sabbia.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
Fanno delle foto, le caricano sul software,
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
e il programma riproduce una duna di sabbia
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
poi prende questa forma a duna e la trasforma in...
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
secondo le loro istruzioni, usando software standard, con piccole modifiche...
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
una serie d'istruzioni per pezzi di legno.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
Ecco i pezzi di legno. Queste sono le istruzioni.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
Questi sono i pezzi, ed eccone alcuni a grandezza naturale.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
Come vedete, ci sono all'incirca sei colori diversi ,
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
e ogni colore corrisponde a un tipo di legno, a un pezzo di legno da tagliare.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
Ognuno di questi pezzi è stato consegnato su un pianale, in un camion,
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
e assemblato a mano in 48 ore da un team di otto persone,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
solo una tra queste aveva visto prima il progetto.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
Solo una tra queste aveva visto prima il progetto.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
Ed ecco il paesaggio 'dunare', uscendo nel cortile,
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
ed eccolo completato.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
Ci sono solo 16 pezzi di legno.
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
Solo 16 parti assemblate qui.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
Sembra una bellissima cassa armonica di pianoforte vista dall'interno.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
Ha la sua piscina esclusiva all'interno, davvero fantastico.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
E' un posto magnifico per le feste...è rimasto in esposizione solo per sei settimane...
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
aveva piccoli spogliatoi e cabine,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
dove sono successe tante cose interessanti, per tutta l'estate.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
Ora, se pensate che che sia solo installazioni temporanee, di intrattenimento,
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
sappiate che questa è la stessa impresa che sta lavorando al World Trade Center,
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
che sta ricostruendo il ponte che passava sopra a West Street,
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
un collegamento pedonale molto importante
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
tra la città di New York e il nuovo sviluppo del West Side.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
Gli è stato chiesto di progettare e sostituire quel ponte in sei settimane,
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
costruirlo, includere tutte le parti, fabbricate.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
E lo hanno fatto. Questo era il loro progetto,
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
hanno usato lo stesso sistema di progettazione computerizzato,
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
e solo cinque o sei parti distinte,
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
un paio di sostegni, come questo, del materiale di rivestimento esterno
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
e un sistema di intelaiatura molto semplice
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
tutto prodotto fuori sito e consegnato con dei camion.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
Sono stati in grado di realizzare questo.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
Sono stati in grado di creare qualcosa di meraviglioso.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
Ora stanno costruendo un edificio a 16 piani al margine di New York,
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
con la stessa tecnologia.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
Adesso attraversiamo il ponte di notte,
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
si illumina automaticamente, non c'è bisogno di lampioni,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
così i vicini non si lamentano per i lampioni di metallo che gli sparano in faccia.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
Qui potete vedere la passerella, e lì l'altro lato,
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
e si ha lo stesso tipo di magnificenza.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
Ora, lasciate che vi mostri velocemente l'altro lato, se non vi dispiace.
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
Wow, carino, eh? Questa è l'altra faccia della medaglia.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
Questo è il lavoro di David Rockwell di New York,
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
oggi potete vedere le sue opere qui fuori .
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
L'odierno re dei romantici che si relaziona alla sua opera
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
con uno stile molto diverso.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
Non per creare una soluzione tecnologica, ma per sedurvi
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
verso qualcosa che potete fare, in qualcosa che vi darà piacere,
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
qualcosa che risolleverà i vostri spiriti,
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
qualcosa che vi farà sentire come se foste su un altro pianeta...
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
come il suo ristorante Nobu a New York,
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
che dovrebbe trasportarvi dalla confusione di New York
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
alla semplicità del Giappone e all'eleganza della tradizione giapponese.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
Il proprietario ha detto: "Quando è tutto bell'e pronto, deve assomigliare a un'alga".
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
O il suo ristorante Pod, a Philadelphia in Pennsylvania.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
Voglio che sappiate che la stanza che state guardando è bianco puro.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
Ogni singola superficie di questo ristorante è bianca.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
La ragione per cui ha così tanti colori è che cambia a seconda dell'illuminazione.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
E' tutta una questione di sensualità, di trasformazione.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
Guardate...non sto premendo nessun pulsante, signore e signori.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
Questo avviene da solo.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
Si trasforma attraverso la magia dell'illuminazione.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
E' tutta una questione di sensualità, di tatto.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
Rosa Mexicano, il ristorante con il quale ci trasporta sulle rive di Acapulco,
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
su nell'Upper West Side,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
con queste pareti di tuffatori dagli scogli...ecco, vi piace?
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
Vediamolo di nuovo.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
Okay, solo assicurarmi che vi sia piaciuto.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
E per finire, è una questione di comfort, di mettervi a vostro agio
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
in luoghi nei quali prima non vi sareste sentiti bene.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
E' una questione di portare la natura all'interno.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
Nella Guardian Tower di New York, convertita a W Union Square...
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
scusate la fretta...dove abbiamo dovuto portare i migliori orticoltori del mondo
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
per far sì che l'interno inglobasse il giardino
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
del cortile della Union Square all'interno dell'edificio stesso.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
E' questione di stimoli.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
Questa è un'esperienza di acquisto di vino semplificata da colore e gusto...
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
vini frizzanti, freschi, morbidi, sensuali, succulenti, gradevoli, importanti e dolci,
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
che si rivelano nel colore e nella testura sulle pareti.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
E infine, è una questione di svago, come nella sede principale
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
del Cirque du Soleil, a Orlando, Florida,
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
dove vi viene chiesto di entrare nel Teatro greco,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
sbirciare sotto la tenda e unirvi al magico mondo del Cirque du Soleil.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
Penso che mi fermerò qui. Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7