Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Osińska Korekta: Monika Sulima
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
Bycie nowym na TEDzie... to jak bycie ostatnim prawiczkiem w liceum.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(Śmiech)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
Wiesz, że wszyscy fajni ludzie są tam i robią to.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
A ty jesteś na zewnątrz, w domu...
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
jesteś jak bracia Raspyni,
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
trzymasz swoje jądra w zimnej wodzie. I...
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
(Śmiech)
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
przebierasz palcami cały dzień. A potem cię tam zapraszają.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
Jesteś wśród nich i jest dokładnie tak, jak to sobie wyobrażałeś.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
To ekscytujące i cały czas gra muzyka,
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
a potem nagle koniec. Zajęło to tylko pięć minut.
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
I chcesz wrócić i zrobić to ponownie,
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
ale naprawdę doceniam możliwość bycia tu. I dziękuję ci, Chris,
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
a także dziękuję tobie, Deborah Patton, za umożliwienie mi tego.
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
W każdym razie, pomówimy dziś trochę o architekturze,
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
w kontekście kreacji i optymizmu.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
Jeśli połączymy razem kreację i optymizm,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
możemy w takiej sytuacji mówić o dwóch opcjach.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
Możemy mówić o kreacjonizmie -
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
który, jak podejrzewam, nie byłby zbyt dobrze odebrany wśród tej publiczności,
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
a przynajmniej nie z punktu widzenia jego orędownika.
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
Możemy też mówić o optymalizacji.
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
I o tym chyba chciałbym dziś powiedzieć.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
Ale każda rozmowa o architekturze,
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
a taką rozmową była dyskusja o tym, co się tu dzieje,
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
o tworzeniu TEDa - o architekturze małej skali -
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
w dzisiejszych czasach nie ma szans zaistnieć bez dyskusji o tym -
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
World Trade Center i o tym, co się tam stało, co to znaczy dla nas.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
Ponieważ, jeżeli architektura jest tym, za co ją uważam,
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
to znaczy materialną formą naszych kulturowych ambicji,
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
co zrobisz stojąc w obliczu szansy na naprawienie sytuacji,
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
która reprezentuje czyjeś kulturowe ambicje związane z nami
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
i własną szansą na stworzenie czegoś zupełnie nowego?
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
Przez długi czas ta kwestia była przedmiotem ożywionej dyskusji.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
Wydaje mi się, że WTC, w raczej niefortunny sposób
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
zwróciło uwagę twórców architektury
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
na to, o czym - jak sądzę - nie myślano w ogóle przez długi czas
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
i uczyniło z tego przedmiot społecznego dialogu.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
W trakcie mojej 20-letniej kariery tworzenia architektury i pisania o niej
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
nie mogę przypomnieć sobie sytuacji, kiedy pięciu ludzi sadza mnie przy stole
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
i zadaje bardzo poważne pytania na temat podziału na sektory, wyjść pożarowych,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
kwestii bezpieczeństwa i tego, czy dywany płoną.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
To nie są tematy, o których rozmawia się zbyt często.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
Mimo to, teraz nieustannie się o tym mówi.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
W momencie, gdy masz za zadanie uzbroić budynki,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
nagle musisz spojrzeć na architekturę w zupełnie inny sposób.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
Tak więc spojrzymy teraz na architekturę w zupełnie inny sposób.
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
Pomyślmy o tym w ten sposób.
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
Ilu z was czytało dziś 'USA Today'? To ta gazeta. Wygląda tak.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
To miejsce po WTC, na pierwszej stronie.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
Dokonano pewnego wyboru.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
Wybrano projekt Daniela Libeskinda,
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
kapryśnego dziecka architekturalnej mody.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
Genialny młody pianista, zaczął od grania na trzcinie,
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
potem przerzucił się na coś poważniejszego, większy instrument,
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
a teraz na jeszcze większy,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
na którym tworzy swoją własną, specjalną markę dekonstruktywistycznej magii,
03:44
as you see here.
57
224160
2000
tak, jak tu widzicie.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
Był jedną z sześciu osób zaproszonych do wzięcia udziału w tym konkursie.
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
Po sześciu przedsiębiorstwach, z których propozycji zrezygnowano,
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
ponieważ ich pomysły były tak głupie i banalne,
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
że nawet miasto Nowy Jork musiało pomyśleć:
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
'Oh, tak mi przykro, nawaliliśmy.'
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
Tak. Zacznijmy więc od początku.
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
Zamiast korzystać z usług ludzi ledwo przejawiających jakiś talent,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
zamiast sześciu całkowitych porażek, które ponieśliśmy poprzednio:
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
tego rodzaju wykonawców od nieruchomości, którzy zazwyczaj projektują nasze miasta.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
Zatrudnijmy dla odmiany jakichś prawdziwych architektów.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
I tak dostaliśmy to lub mieliśmy możliwość wyboru tego. Oj, przestańcie klaskać.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(Śmiech)
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
Już za późno. Tego już nie ma.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
To był szkic autorstwa grupy zwanej THINK, pochodzącej z Nowego Jorku,
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
oprócz tego był szkic Libeskinda.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
To, ten projekt ma być nowym WTC.
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
Ogromna dziura w ziemi, w którą zapadają się wielkie budynki.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
Nie wiem, co prawda, co wy o tym sądzicie, ale według mnie to bardzo głupi pomysł,
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
ponieważ to, co tu widać, to trwały pomnik ku czci zniszczenia,
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
przez to, że wygląda jak nigdy niekończące się zniszczenie.
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
Ale to właśnie zamierzamy zrobić.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
Ale chciałbym, żebyście to przemyśleli
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
w kontekście pewnego rodzaju ciągłej walki reprezentowanej przez amerykańską architekturę,
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
a te dwie kwestie obrazują to bardzo precyzyjnie.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
Zadziwiająca jest rozbieżność w sposobie, w który wybieramy naszych architektów,
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
czy to do wzniesienia budynku
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
z rodzaju technokratycznego rozwiązania na wszystko -
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
poglądu, że na wszystkie problemy jest jakaś techniczna odpowiedź,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
czy to społeczne, fizyczne czy chemiczne -
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
czy czegoś bardziej w romantycznym stylu.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
Nie mam na myśli romantycznego w znaczeniu miłego miejsca na randkę.
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
Mam na myśli romantyczny w znaczeniu przyznania, że jest coś większego od nas.
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
Tak więc w tradycji amerykańskiej,
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
różnica pomiędzy technokracją i romantyzmem,
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
będzie różnicą pomiędzy kartezjańską sektą Thomasa Jeffersona,
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
rozprzestrzeniającą się na całe Stany Zjednoczone,
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
co w zasadzie pokazuje nam sylwetkę
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
każdego zachodniego stanu USA,
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
jako prawdziwie, głęboko technokratycznego rozwiązania - ukłon w stronę,
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
popularnej w czasach Jeffersona, filozofii racjonalizmu.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
Albo - jak to później nazwaliśmy - oczywistym przeznaczeniem.
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
A teraz - które wolelibyście reprezentować? Sektę? Czy oczywiste przeznaczenie?
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
Oczywiste przeznaczenie.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(Śmiech)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
To nie błahostka. Brzmi poważnie, brzmi znacząco,
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
brzmi solidnie, po amerykańsku. Odważnie, na serio, po męsku.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
I taka batalia toczyła się nieustannie w tę i z powrotem w świecie architektury.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
To znaczy, ma też miejsce w naszym życiu, każdego dnia.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
Wszyscy chcielibyśmy kupić sobie Audi TT, prawda?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
Każdy z was musi mieć ten samochód, a przynajmniej marzy o nim
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
od chwili, gdy go pierwszy raz zobaczył.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
A potem wskakujecie do niego, przekręcacie mały elektryczny kluczyk,
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
zamiast zwyczajnego kluczyka, i pędzicie do domu superszybką autostradą,
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
by wjechać prosto do garażu, który wygląda jak zamek Tudorów.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(Śmiech)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
Dlaczego? Dlaczego tego właśnie chcecie?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
Dlaczego wszyscy tego chcemy? Nawet ja sam miałem kiedyś ten Tudor-cośtam.
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
(Śmiech)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
To leży w naszej naturze, błądzić
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
w tę i z powrotem pomiędzy technokratycznym rozwiązaniem,
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
a większym, jakby bardziej romantycznym obrazem tego, gdzie właściwie jesteśmy.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
Przejdę teraz od razu do sedna.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
Mogę prosić o wyłączenie świateł na moment?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
Opowiem teraz o dwóch architektach bardzo, bardzo krótko.
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
Ci architekci reprezentują obecny rozłam, w znaczeniu architektonicznym,
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
pomiędzy dwoma tradycjami - technokratycznego lub technologicznego
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
rozwiązania, a tego romantycznego.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
To obecnie dwa główne kierunki rozwoju architektury w USA,
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
jeden dopiero raczkujący, drugi nieco dojrzalszy.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
To dzieło firmy o nazwie SHoP,
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
a to, co tu widzicie, to wykonane przez nich izometryczne szkice
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
obrazujące coś, co ma powstać jako camera obscura wielkiej skali w parku publicznym.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
Czy ktoś wie, czym jest camera obscura?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
Tak, to taki rodzaj urządzenia fotograficznego,
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
które robi zdjęcie zewnętrznego świata -
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
to tak jakby film, bez żadnych ruchomych elementów -
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
i wyświetla to na ekranie, a my możemy zobaczyć świat zewnętrzny, spacerując wzdłuż tego ekranu.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
To jest tylko zarys i, jak widzicie,
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
czy wygląda jak zwyczajny budynek? Nie.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
Jest zupełnie nieprostopadły, nie ma prostych ścian,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
nie jest kwadratowy, prostokątny, nic z tych rzeczy,
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
nie wygląda jak przeciętny budynek.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
Komputerowa, technokratyczna czy technologiczna rewolucja
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
pozwoliła nam pozbyć się budynków o normalnych kształtach,
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
o tradycyjnych kształtach, na rzecz nieprostopadłych budynków, takich jak ten.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
Co jednak interesujące, nie chodzi o kształt.
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
Chodzi o to, jak powstał. Jak powstał.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
Zupełnie nowa metoda wznoszenia budynków -
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
zwana masową personalizacją. Nie, to nie oksymoron.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
To, co podwyższa wartość budynku, w tradycyjnym znaczeniu,
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
to personalizowanie poszczególnych części w taki sposób, że nie można tego powtórzyć.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
Dlatego wszyscy żyjemy w domach od deweloperów.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
Chcą zaoszczędzić pieniądze budując to samo 500 razy.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
Ponieważ tak jest taniej.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
Masowa personalizacja działa w ten sposób, że architekt wprowadza do komputera
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
program, który mówi: wytwórz takie części.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
Potem komputer mówi do maszyny -
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
maszyny sterowanej komputerowo - wspomaganej komputerowo,
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
która potrafi dokonać zylionu zmian na sekundę.
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
Ponieważ komputer to tylko maszyna,
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
nic go nie interesuje. Po prostu wytwarza części.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
Nie widzi żadnego przekroczenia kosztów, nie wypracowuje żadnych nadgodzin.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
To nie pracownik - to elektryczna tokarka,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
dzięki czemu wszystkie części mogą być wytworzone w tym samym momencie.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
Tymczasem, zamiast wysyłać robocze szkice -
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
te wielkie zbiory niebieskich planów, które z pewnością widywaliście w swoim życiu -
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
zamiast tego architekt może przesłać zestaw instrukcji montażowych,
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
takich, jakie dostawaliście za młodu,
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
gdy kupowaliście modele do składania, a instrukcja mówiła: 'Połącz A z B, a C z D.'
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
Tak więc, budowniczy dostanie każdą część osobno,
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
każdą część, która została wyprodukowana gdzieś daleko i dostarczona
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
na plac budowy, do tego budowniczego razem z zestawem instrukcji.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
Zwykłe 'połącz A z B' i będą mogli poskładać wszystko w całość -
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
oto szkic, pokazujący im, jak to działa -
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
i tak to będzie w końcu wyglądać.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
Jesteście pod tym, patrząc w górę przez obiektyw camera obscura.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
Nie myślcie, że to fikcja, nie myślcie, że to wszystko fantazja, czy romantyka,
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
ci sami architekci zostali poproszeni o stworzenie czegoś
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
na głównym placu PS1, czyli muzeum w Brooklynie, w Nowym Jorku.
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
jako letnich praktyk dla młodych architektów.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
A oni na to: 'jest lato, co się robi latem?'
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
Latem idziemy na plażę.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
A co znajdujemy na plaży? Wydmy.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
Stwórzmy więc architektoniczne wydmy i szałas plażowy.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
Zebrali się więc i stworzyli komputerowy model wydmy piaskowej.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
Zrobili zdjęcia, wrzucili te zdjęcia do programu komputerowego,
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
a ten komputer wygenerował piaskową wydmę,
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
by zmienić ten kształt w -
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
według ich instrukcji, używając oprogramowania, z drobnymi zmianami -
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
komplet instrukcji do złożenia kawałków drewna.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
I to właśnie są te kawałki drewna. Te instrukcje.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
To są te kawałki, a to jest część tego wzniesiona nad ziemię.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
To, co widzicie, to około sześciu różnych kolorów,
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
z których każdy reprezentuje rodzaj drewna do wycięcia, kawałek drewna do wycięcia.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
Wszystkie z nich zostały dostarczone płasko na ciężarówce
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
i zmontowane ręcznie w ciągu 48 godzin przez ekipę ośmiu ludzi,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
z których tylko jeden widział wcześniej instrukcje.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
Tylko jeden z nich widział wcześniej te instrukcje.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
Oto sam szkielet wydmy, podnoszący się z ziemi,
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
a to gotowa całość.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
Jest tam wyłącznie 16 rodzajów kawałków drewna.
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
Wyłącznie 16 różnych części do montażu.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
Wewnątrz wygląda jak piękne pudło rezonansowe od pianina.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
Ma wbudowany basen. Bardzo, bardzo fajny.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
To jest świetne miejsce na imprezy - było, było otwarte tylko przez sześć tygodni -
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
ma małe przebieralnie i szałasy plażowe,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
gdzie przez całe lato działo się wiele ciekawych rzeczy.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
Nie chcę, żebyście myśleli, że to tylko światełko dla duszy, wyłącznie tymczasowa instalacja,
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
ta sama firma pracuje przy WTC,
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
przebudowując most, który przechodził nad West Street,
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
bardzo ważne dla pieszych połączenie
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
pomiędzy miastem Nowy Jork i i przebudowaną West Side.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
Poproszono ich, by zaprojektowali, zastąpili czymś w ciągu sześciu tygodni,
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
razem z budową, całą konstrukcją.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
I udało im się to. To był ich projekt,
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
używający tego samego programu komputerowego
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
i tylko pięć czy sześć różnych rodzajów części,
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
kilka wsporników, trochę okładzin zewnętrznych
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
i bardzo prostą konstrukcję,
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
która była stworzona poza placem budowy i dostarczona ciężarówką.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
Udało im się stworzyć coś takiego.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
Stworzyli coś niesamowitego.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
Teraz budują w Nowym Jorku 16-piętrowy budynek,
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
używając tej samej technologii.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
Przejdziemy przez most nocą,
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
świeci się sam z siebie, nie potrzeba żadnego dodatkowego oświetlenia,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
tak więc sąsiedzi nie mogą narzekać na odbłyski światła, które im przeszkadzają.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
Tu przechodzi przez drogę, tutaj schodzi na drugą stronę.
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
Wszystko tej samej wielkości.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
Pozwólcie, że pokażę wam teraz szybko przeciwieństwo.
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
Ua, piękne, co. To jest druga strona medalu.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
To jest dzieło Davida Rockwells z Nowego Jorku.
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
Możecie tu zobaczyć jego prace.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
Obecny król romantyzmu, który podchodzi do swojej pracy
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
w bardzo oryginalny sposób.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
Nie chodzi mu o stworzenie technologicznego rozwiązania, chodzi o uwiedzenie was
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
wciągnięcie w coś, co możecie zrobić... coś, co was zadowoli,
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
coś, co uniesie wasze dusze
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
i sprawi, że poczujecie się, jakby w innym świecie -
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
tak jak jego Restauracja Nobu w Nowym Jorku.
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
Ma ona przenieść was z chaosu Nowego Jorku
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
do prostoty Japonii i elegancji jej tradycji.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
'Koniec końców, musi to wyglądać jak wodorosty' - tak powiedział właściciel.
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
Lub jego restauracja Pod w Filadelfii, w Pensylwanii.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
Musicie wiedzieć, że pokój, na który patrzycie jest śnieżnobiały.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
Każda powierzchnia w tej restauracji jest biała.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
Przyczyną występowania tak wielu kolorów jest zmiana oświetlenia.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
To wszystko kwestia zmysłowości, transformacja.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
Spójrzcie na to - nie dotykam żadnych przycisków, panie i panowie.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
To się dzieje samo.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
Zmienia się poprzez magię oświetlenia.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
To kwestia zmysłowości, dotyku.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
Rosa Mexicano, restauracja, dzięki której przenosi nas na wybrzeża Acapulco,
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
zaraz obok, na Upper West Side,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
jest tam ściana nurków klifowych - właśnie tak, podoba wam się?
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
Spójrzmy na to jeszcze raz.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
Okej, jeszcze raz, żeby się upewnić, że wam się podoba.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
I - w końcu - chodzi o komfort, o wywoływanie dobrego samopoczucia
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
w miejscach, w których wcześniej nie czulibyście się tak dobrze.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
Chodzi o wniesienie natury do wnętrz.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
W Guardian Tower w Nowym Jorku, zamienionym na W Union Square -
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
przepraszam, że tak się spieszę - gdzie musieliśmy zatrudnić najlepszych ogrodników na świecie,
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
by mieć pewność, że wnętrze budynku oddawało wiernie przestrzeń ogrodową
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
samego ogrodu z Union Square.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
Chodzi o motywację.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
To doświadczenie w kupowaniu wina uproszczone przez barwę i smak -
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
musujące, świeże, delikatne, nasycone, soczyste, gładkie, mocne i słodkie wina -
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
wszystko objaśnione za pomocą kolorów i tekstur na ścianach.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
I w końcu, chodzi o rozrywkę, tak jak u niego w kwaterze głównej
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
Cirque du Soleil, w Orlando, na Florydzie,
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
gdzie zapraszają was do greckiego teatru,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
do wejścia pod namiot i dołączenia do magicznego świata Cirque du Soleil.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
Myślę, że przy tym pozostanę. Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7