Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

Reed Kroloff fala sobre arquitetura moderna e romântica

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Eufrasio Revisor: Paulo Melillo
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
Estar pela primeira vez no TED -- é como ser o último virgem da escola.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(Risos)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
Você sabe que todas as pessoas legais estão lá, fazendo acontecer.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
E você está de fora, em casa --
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
você é como os irmãos Raspyni,
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
com o saco de molho na água gelada. E --
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
Risos
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
você apenas brinca com seus dedos, o dia todo. Então você é convidado.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
E você está dentro, e tudo é como você esperava.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
É empolgante e há música tocando o tempo todo
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
e, de repente, termina. E levaram apenas cinco minutos
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
E você quer voltar e fazer novamente,
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
mas eu realmente aprecio estar aqui. Obrigado, Chris,
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
e obrigado támbem, Deborah Patton, por tornar isto possível.
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
Então, iremos falar de arquitetura um pouco,
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
no campo da criação e do otimismo.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
E se juntarmos criação e otimismo,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
restarão duas opções sobre as quais falar.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
Podemos falar de criacionismo –
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
o que acredito, não faria muito sucesso com esta platéia,
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
especialmente se você for um propontente dele --
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
ou poderíamos falar sobre "otimisações", escrito da maneira britânica, com um "s", em vez de "z".
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
E acho que é sobre isto que gostaria de falar hoje.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
Mas qualquer tipo de conversa sobre arquitetura,
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
o que de fato acontecia aqui há pouco, quando
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
da organização do TED, arquitetura em pequena escala
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
no atual momento não poderia realmente acontecer sem uma conversa sobre isto,
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
(sobre) o World Trade Center, e o que está acontecendo por lá, o que isto significa para nós.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
Porque se a arquitetura é o que acredito que ela seja,
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
isto é, a forma concreta das nossas ambições culturais,
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
o que você faz quando é confrontado com uma oportunidade de retificar uma situação
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
que representa as ambições culturais de outros, em relação a nós,
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
e a nossa própria oportunidade de fazer algo novo lá?
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
Este tem sido um problema realmente excitante por muito tempo.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
Acho que o World Trade Center, de forma um tanto lamentável,
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
trouxe o foco para a arquitetura
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
de uma maneira que eu acho que as pessoas não pensavam há muito tempo,
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
e a tornou um objeto de discussões corriqueiras.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
Não me lembro, nos meus vinte anos de carreira, praticando e escrevendo sobre arquitetura,
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
uma época em que cinco pessoas sentaram-me numa mesa
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
e interrogaram-me sobre coisas tão sérias como zoneamento, saída de incêndio,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
medidas de segurança e se carpete queima.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
Simplesmente, não eram coisas que conversávamos frequentemente.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
Mas agora, fala-se sobre isso o tempo todo.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
A ponto de ser possível “equipar com armas” suas edificações,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
você precisa, de repente, pensar a arquitetura de uma maneira bem diferente.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
E agora então, pensemos a arquitetura de um modo muito diferente,
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
Vamos refletir da seguinte maneira...
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
Quantos de vocês viram a USA Today hoje? Aqui está.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
Este é o World Trade Center, na primeira página.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
Eles fizeram uma seleção.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
Escolheram um projeto do Daniel Libeskind,
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
o "enfant terrible" do momento, na arquitetura.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
Criança prodígio pianista, ele começou no acordeão,
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
e passou para um tópico um pouco mais sério, um instrumento maior,
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
e agora, para um instrumento ainda maior,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
sobre o qual trabalha sua particular marca de mágico desconstrucionista,
03:44
as you see here.
57
224160
2000
como vemos aqui.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
Ele era um dos seis convidados para participar desta competição
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
depois de seis firmas serem descartadas
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
por coisas tão estúpidas e banais
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
que até mesmo a cidade de Nova Iorque foi forçada a ir,
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
ahh, desculpem-me, nós erramos feio.
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
Certo. Podemos fazer isso de novo, a partir do topo,
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
exceto por usar pessoas com uma vaga idéia de talento,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
Em vez de seis babacas, como os que trouxemos da última vez:
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
picaretas imobiliários do tipo que normalmente planejam nossas cidades.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
Vamos trazer alguns arquitetos de verdade, para quebrar a rotina.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
E então fizemos isto, ou tivemos esta escolha. Ahh, parem de aplaudir.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(Risos)
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
É muito tarde. Esta, “já era”.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
Este era o esquema de um time chamado THINK, um time de Nova Iorque,
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
e então havia aquele do esquema de Libeskind.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
Este aqui, isto será o novo World Trade Center.
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
Um buraco gigante no chão, com grandes construções caindo nele.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
Agora, não sei o que vocês pensam, mas eu acho isso uma decisão totalmente estúpida
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
porque o que se fez foi apenas um permanente memorial à destruição
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
ao fazer parecer que a destruição continuará para sempre.
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
Mas é isto que construiremos.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
Mas eu quero que vocês pensassem sobre estas coisas
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
em termos de que tipo de luta esta arquitetura americana representa,
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
e sobre o que estas duas coisas falam muito especificamente.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
E que esta é a divergência inata com a qual escolhemos nossos arquitetos.
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
Na tentativa de decidir se queremos uma arquitetura
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
do tipo: solução tecnocrática para tudo --
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
(pensem) que há uma ampla resposta técnica que pode resolver todos os problemas,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
sejam eles sociais, físicos, químicos --
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
ou (pensem) algo que é mais como uma solução romântica.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
Agora, não quero dizer romântico como um lugar ideal para levar um namorado.
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
Digo romântico no sentido de que existem coisas maiores e mais grandiosas do que nós.
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
Então, na tradição americana,
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
a diferença entre o tecnocrático e o romântico,
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
seria a diferença entre a malha cartesiana de Thomas Jefferson
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
se espalhando pelos Estados Unidos,
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
o que nos dá basicamente o formato completo
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
de cada um dos estados orientais nos Estados Unidos,
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
como uma solução verdadeiramente tecnocrática, uma reverência à
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
época de Jefferson -- a atual filosofia popular do racionalismo.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
Ou da maneira que passamos a descrevê-la mais tarde -- manifestação do destino
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
Agora, o que você preferiria ser? Uma malha, ou uma manifestação do destino?
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
Destino manifesto.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(Risos)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
É um negócio e tanto. Parece grande, parece importante,
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
parece sólido, parece americano. Corajoso, sério, masculino.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
E este tipo de disputa tem ido e voltado na arquitetura o tempo todo.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
Quero dizer, o mesmo acontece em nossas vidas pessoais também, todo santo dia.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
Todos nós queremos sair e comprar um Audi TT, não é mesmo?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
Todo mundo aqui tem de ter um, ou pelo menos desejaram um
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
no momento em que viram o primeiro.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
E, então, pularam nele, viraram a chavinha eletrônica pequena,
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
em vez da verdadeira chave, e se mandaram para casa na nova auto-estrada,
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
e foram direto para uma garagem que parece um castelo Tudor.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(Risos)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
Por que? Por que? Por que vocês querem fazer isto?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
Por que todos nós queremos fazer isto? Eu mesmo já tive uma dessas “coisas-Tudor”, uma vez.
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
(Risos)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
Está em nossa natureza ricochetear,
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
para frente e para trás, entre a solução tecnocrática
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
e uma imagem maior, como se mais romântica de onde estamos.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
Então vamos direto ao ponto.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
Podem desligar as luzes por um instante?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
Vou falar de dois arquitetos muito, muito brevemente
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
que representam a atual divisão, arquitetonicamente,
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
entre estas duas tradições de uma solução tecnocrática
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
ou tecnológica e a solução romântica.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
E estas são duas das principais práticas arquitetônicas nos Estados Unidos atualmente,
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
uma muito jovem, a outra um pouco mais madura.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
Esta é uma obra de uma firma chamada SHoP
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
e o que vocês estão vendo aqui, são os desenhos isométricos deles,
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
daquilo que será uma enorme câmera obscura em um parque público.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
Todo mundo sabe o que é uma câmera obscura?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
Certo, é como uma máquina fotográfica, mas gigante
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
que fotografa o mundo exterior –
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
é como um pequeno filme, imóvel --
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
projetado em uma página, e você pode ver o mundo lá fora, à medida em que anda em torno dela.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
Estes são apenas os esboços, e vocês podem ver,
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
isto se parece com uma obra regular? Não.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
Na verdade, ela não é ortogonal, não é para cima e para baixo,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
quadrada, retangular, nada disso,
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
que veríamos no formato normal de um edifício.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
A revolução do computador, a revolução tecnocrática, tecnológica,
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
permitiu-nos “Jettissonizar” edifícios comuns,
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
edifícios com formas tradicionais; em favor de edificações não-ortogonais como esta.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
O que é interessante aqui não é o formato.
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
Mas como ela é feita. Como ela é fabricada.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
Uma forma novinha em folha de unir as coisas --
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
algo chamado customização em massa. Não, isto não é um oximoro.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
O que torna a obra cara, no sentido tradicional,
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
é fabricar partes individuais personalizadas que você não pode refazer continuamente.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
É por isso que todos nós moramos em cadas planejadas.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
Eles todos querem economizar construindo a mesma coisa 500 vezes.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
Simplesmente porque é mais barato.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
Customização em massa funciona com um arquiteto alimentando um computador,
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
um programa que diz, fabrique estas partes.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
O computador então se comunica com uma máquina --
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
uma máquina operada por computador, uma máquina com uma câmera de CAD
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
que pode fabricar zilhões de mudanças diferentes, é só pedir.
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
Porque o computador é apenas uma máquina.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
Ele não se importa, simplesmente fabrica as partes.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
Ele não vê excesso de custo, não gasta tempo extra.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
Ele não é um trabalhador, simplesmente um escravo eletrônico,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
de tal forma que as partes possam ser cortadas simultaneamente.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
Enquanto isso, em vez de enviar para alguém os desenhos trabalhados,
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
que são aquelas pilhas enormes de projetos que vocês viram suas vidas inteiras,
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
o arquiteto poderá mandar o conjunto de instruções de montagem,
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
como aqueles que vocês recebiam quando criança,
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
quando compravam pequenos modelos dizendo, "parafuse o A ao B, e o C ao D".
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
E então, o empreiteiro receberá separadamente cada pedaço
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
previamente fabricado, de modo personalizado e entregue por um caminhão,
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
ao empreiteiro, no canteiro de obras, junto com as instruções de montagem.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
Simples como "parafuse A a B" e eles serão capazes de montar --
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
este é um pequeno desenho mostrando como isto funciona --
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
e isto é o que acontecerá ao final do processo.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
Vocês estão por baixo dela, olhando para cima, através das lentes da câmera obscura.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
Para que vocês não pensem que isto é tudo ficção, para que não pensem que é fantasia, ou romance,
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
estes mesmos arquitetos que foram contratados para produzir algo
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
para o pátio central do PS1, que é um museu no Brooklyn, Nova Iorque,
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
como parte da série de verão destes jovens arquitetos.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
E eles disseram, bem, é verão, o que fazemos?
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
No verão, vamos à praia.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
E quando vamos à praia, o que vemos? Vemos dunas.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
Então façamos dunas e uma cabana de praia.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
Então eles modelaram -- no computador -- uma duna.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
Fotografaram e inseriram as fotografias no software deles,
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
e o programa moldou a duna
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
e depois, pegaram a forma da duna e transformaram-na --
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
de acordo com as instruções, usando softwares padrões, com pequenas modificações --
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
em um conjunto de instruções para pedaços de madeira.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
E estes são pedaços de madeira. Estas são as instruções.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
Estes são os pedaços, e aqui está um "zoom" deles.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
O que podemos ver é, há cerca de seis cores diferentes,
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
onde cada cor representa um tipo de madeira a ser cortada, um tipo de corte na madeira.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
Sendo que cada um deles foi entregue por um caminhão,
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
e montados manualmente em 48 horas por um time de oito pessoas,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
dentre as quais, apenas uma, havia visto as plantas anteriormente.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
apenas uma havia visto as plantas antes.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
E aqui estão as dunas, brotando do pátio,
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
e aqui está, completamente pronta.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
São apenas 16 diferentes pedaços de madeira.
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
Aqui são apenas 16 diferentes peças de montagem.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
Por dentro, parece uma bela caixa acústica de piano.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
Ela tem sua própria piscina, muito, muito legal.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
É um excelente lugar para festas. Era, pois ficou montada apenas durante seis semanas,
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
tinha pequenos vestiários e cabanas,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
onde muitas coisas interessantes aconteceram, durante todo o verão.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
Agora, para que não pensem que isto é apenas para ilustrar, ou apenas instalações temporárias,
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
esta é a mesma firma trabalhando no World Trade Center,
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
substituindo a ponte que costumava passar pela West Street,
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
aquela conexão pedestre muito importante
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
entre a cidade de Nova Iorque e o redesenvolvimento do lado oeste.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
Eles foram solicitados a projetar e substituir aquela ponte em seis semanas,
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
construí-la, incluindo todas as partes, fabricada.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
E eles foram capazes de fazê-la. Este foi o projeto deles,
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
usando aquele mesmo sistema computacional de modelagem
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
e apenas cinco ou seis partes diferentes,
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
um par de suportes, como este, algum material de revestimento
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
e um sistema de molduras, muito simples
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
e tudo foi fabricado em outro local e entregue por um caminhão.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
Eles foram capazes de criar aquilo.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
Foram capazes de criar algo maravilhoso.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
Agora estão construindo um prédio de 16 andares em Nova Iorque,
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
usando a mesma tecnologia.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
Aqui, cruzaremos a ponte à noite,
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
ela é auto-iluminada, não há necessidade de iluminação adicional,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
de forma que os vizinhos não reclamarão de iluminação excessiva.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
Aqui, é ao longo da ponte, e agora, pelo outro lado,
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
e você vê o mesmo tipo de grandiosidade.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
Agora, vou mostrar-lhes rapidamente, o contrário, se puder
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
Ahhh, lindo, hein? Este é o outro lado da moeda.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
Este é a obra de David Rockwell da cidade de Nova Iorque,
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
cujo trabalho você pode ver hoje, lá fora.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
O atual rei do romantismo, que aborda sua obra
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
de uma maneira muito diferente.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
Não é para criar uma solução tecnológica, é para seduzi-lo
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
em algo que você pode fazer, em algo que lhe dá prazer,
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
algo que elevará vossos espíritos,
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
algo que fará vocês se sentirem como em outro mundo,
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
tal como seu restaurante "Nobu", em Nova Iorque,
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
que supostamente transporta vocês, do tumulto de Nova Iorque,
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
para a simplicidade do Japão e a elegância da tradição japonesa.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
"No final, tem de se parecer com algas marítimas", disse o dono.
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
Ou seu restaurante Pod, na Filadélfia, Pensilvânia.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
Quero que saibam que, a sala que estão vendo é completamente branca.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
Cada uma das superfícies deste restaurante é branca.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
A razão pela qual se apresenta tão colorida, decorre da mudança de iluminação.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
É toda sensualidade, é toda transformação.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
Olhem isto -- não estou tocando nenhum botão, senhoras e senhores.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
Tudo acontece automaticamente.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
Transforma-se pela mágica da iluminação.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
É toda sensualidade. Tudo sobre toque.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
Rosa Mexicano, restaurante onde ele transporta-nos à praias de Acapulco,
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
até o mais alto lado oeste,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
com este penhasco, onde mergulhadores – lá se vai, gostam disso?
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
Vejamos novamente.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
Ok, só pra ter certeza que vocês gostaram.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
E finalmente, é tudo sobre conforto, sobre fazer você sentir-se bem
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
em lugares nos quais vocês não se sentiriam bem antes.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
É sobre trazer a natureza para dentro.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
Na Guardian Tower de Nova Iorque, convertida em uma W Union Square --
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
Estou certo que estou me apressando -- onde temos que mostrar os melhores horticultores do mundo
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
para assegurar que o interior disto trouxe o espaço
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
do jardim da Union Square para dentro do próprio prédio.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
É estimulação pura.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
Esta é uma experiência de compra de vinhos, simplificada pela visão e paladar –
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
espumantes, frescos, macios, deliciosos, suculentos, suaves, grandes e doces vinhos,
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
todos explicados a vocês pelas cores e texturas das paredes.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
E finalmente, entretenimento puro, como nesta instalação
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
do Cirque du Soleil, Orlando, Flórida,
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
na qual você é convidado a adentrar o teatro grego,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
ao olhar embaixo da tenda, e juntar-se ao mundo mágico do Cirque du Soleil.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
Vou deixá-los com isto. Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7