Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Amina Al-Adhami Corector: Magda Marcu
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
A fi nou la TED -- e ca și cum ai fi ultimul virgin în liceu.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(Râsete)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
Ştii că toţi sunt acolo, făcând-o
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
Şi tu ești exclus, ești acasă --
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
ești ca frații Raspyni
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
când ai boaşele în apă rece. Şi --
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
(Râsete)
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
te tot joci cu degetele toată ziua. Iar apoi eşti invitat.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
Şi eşti inclus, şi e exact cum ţi-ai imaginat că va fi.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
Şi este entuziasmant şi mereu e muzica.
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
iar apoi, brusc s-a terminat. Şi nu a durat decât cinci minute.
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
Şi vrei să te întorci, să o mai faci o dată
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
dar chiar apreciez faptul că sunt aici. Şi îţi mulţumesc Chris,
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
şi mulţumesc Deborah Patton pentru că aţi făcut acest lucru posibil.
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
Aşadar, azi vom vorbi un pic despre arhitectură,
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
în cadrul creaţiei şi optimismului.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
Şi dacă iei creaţia şi optimismul împreună,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
ai două opţiuni despre care poţi vorbi.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
Poţi vorbi despre creaţionism --
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
deşi nu cred că ar decurge prea bine cu acest public,
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
cel puţin nu dintr-un punct de vedere în care aţi fi susţinătorii creaţionismului --
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
sau putem vorbi despre optimizări, scris în modul britanic, cu "s" în loc de "z".
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
Şi cred că despre asta aş vrea să vorbesc azi.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
Dar orice fel de conversaţie despre arhitectură --
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
care e de fapt exact ce spuneaţi despre ce se întâmplă aici,
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
organizarea TED, arhitectura la o scară mică --
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
în prezent nu poate avea loc fără o discuţie despre asta,
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
World Trade Center şi despre ce se întâmplă acolo şi ce înseamnă pentru noi.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
Deoarece dacă arhitectura este ceea ce cred eu ca este,
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
şi anume forma construită a ambiţiilor noastre culturale,
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
ce faci atunci când ţi se iveşte o oportunitate să corectezi o situaţie
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
care reprezintă ambiţia culturală a altcuiva în raport cu noi,
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
şi propria noastră ocazie de a face ceva nou acolo?
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
Şi aceasta a fost o problemă electrizantă pentru mult timp.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
Eu cred că World Trade Center într-un mod destul de nefericit,
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
a adus arhitectura în prim plan
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
într-un fel în care nu cred că oamenii s-au mai gândit la ea de mult,
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
şi a făcut-o subiectul conversaţiilor de zi cu zi.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
Nu-mi amintesc în toată cariera mea de 20 de ani de practică şi scris despre arhitectură
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
un timp când cinci oameni m-au aşezat la o masă
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
şi mi-au pus întrebări foarte serioase despre zonificare, ieşiri de incendiu,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
preocupări despre siguranţă şi dacă mocheta arde.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
Acestea pur şi simplu nu sunt lucruri despre care vorbeam des,
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
Însă despre care acum vorbim mereu.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
În punctul în care iţi poţi arma clădirile,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
brusc trebuie să te gândeşti la arhitectură într-un mod cu totul diferit.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
Aşa că acum ne vom gândi la arhitectură într-un mod cu totul diferit,
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
ne vom gândi la ea în felul următor.
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
Caţi dintre voi aţi văzut "USA Today" azi? Acesta este. Aşa arată.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
Acela este situl World Trade Center, pe prima pagină.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
Au făcut o selecţie,
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
Au ales un proiect de Daniel Libeskind,
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
l'enfant terrible al momentului în arhitectură.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
Copilul minune pianist, a început cu acordeonul
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
şi a continuat cu o problemă un pic mai serioasă, un instrument mai mare,
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
şi acum un instrument şi mai mare,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
asupra căruia să îşi exercite forma sa specială de "magie" de-constructivistă,
03:44
as you see here.
57
224160
2000
cum vedeţi aici.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
A fost unul din şase oameni care au fost invitaţi să participe la acest concurs
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
după ce șase firme eșuaseră,
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
cu lucruri care erau atât de stupide şi banale
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
că până şi oraşul New York a fost forţat să spună,
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
aa, chiar îmi pare rău, am dat-o în bară.
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
Aşa. Putem să facem asta din nou de la început,
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
doar că de data asta să găsim nişte oameni cu un dram de talent,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
în loc de șase fraieri ca cei pe care i-am adus data trecută:
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
rechini imobiliari care ne proiectează de obicei oraşele.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
Hai să aducem nişte arhitecţi adevăraţi de data asta.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
Aşa că ne-am ales cu asta sau am putut alege asta. Vă rog, nu mai aplaudaţi.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(Râsete)
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
E prea târziu. S-a dus.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
Acesta a fost un proiect al unei echipe numite THINK, o echipă din New York,
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
iar apoi a mai fost acel proiect al lui Libeskind.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
Acesta va fi noul World Trade Center.
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
O gaura imensă în pământ cu clădiri mari ce cad în ea.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
Acum, nu ştiu ce părere aveţi voi, dar eu cred că e o decizie destul de proastă.
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
pentru că tocmai ai ridicat un memorial permanent al distrugerii
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
făcându-l să arate de parcă distrugerea va continua pentru totdeauna.
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
Dar asta e ce vom face.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
Dar vreau să vă gândiţi la lucrurile acestea
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
în termenii unei lupte continue pe care o reprezintă arhitectura americană,
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
şi despre care aceste două lucruri vorbesc foarte specific.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
Şi anume acest dezacord nebun în felul în care ne alegem arhitecţii
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
încercând să decidem dacă vrem ca arhitectura
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
dintr-un punct de vedere al unei soluţii tehnocratice universale --
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
că este un răspuns vast, tehnic care poate rezolva toate problemele,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
fie ele sociale, fizice, chimice --
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
sau mai degrabă o soluţie ceva mai romantică.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
Acum, nu mă refer la romantic în sensul de " ăsta e un loc drăguţ unde pot să scot pe cineva la o întâlnire ."
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
Mă refer la romantic în sensul că sunt lucruri mai mari şi mai măreţe decât noi.
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
Aşadar în tradiţia americană,
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
diferenţa între tehnocrat şi romantic
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
ar fi diferenţa între grilele carteziene ale lui Thomas Jefferson
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
care se răspândesc de-a lungul Statelor Unite,
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
care dau practic forma
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
fiecărui stat vestic din Statele Unite,
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
ca o soluţie tehnocrată cu adevărat, o plecăciune --
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
pe timpul lui Jefferson -- în faţa curentei filozofii populare a raţionalismului.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
Sau cum am descris-o mai târziu -- destin evident.
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
Acum, care aţi fi mai degrabă? O grilă sau destinul evident?
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
Destinul evident.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(Râsete)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
E o chestie mare. Sună mare, sună important,
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
sună solid, sună american. Curajos, serios, bărbătesc.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
Şi acest tip de luptă a tot avut loc în arhitectură.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
Se întâmplă şi în vieţile noastre personale în fiecare zi.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
Toţi vrem să mergem să ne cumpărăm un Audi TT, nu?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
Toţi cei de față trebuie să aibă unul sau măcar şi-au dorit unul.
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
în momentul în care l-au văzut.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
Iar apoi s-au urcat în el, au răsucit micuţa cheie electronică,
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
în loc de cheia adevărată, au gonit acasă pe noua super-autostradă,
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
şi au condus direct într-un garaj care arată ca un castel Tudor.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(Râsete)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
De ce? De ce? De ce ai face aşa ceva?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
De ce facem toţi asta? Chiar şi eu am avut o chestie Tudor odată.
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
(Râsete)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
E în firea noastră să ricoşăm aşa
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
dus-întors între această soluţie tehnocrată
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
şi o imagine mai mare, într-un fel mai romantică, a locului unde ne aflăm.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
Aşa că vom intra direct în subiect.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
Puteți stinge luminile un pic?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
Voi vorbi foarte, foarte succint despre doi arhitecţi
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
care arhitectural reprezintă diviziunea actuală
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
între aceste două tradiţii: cea tehnocrată
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
sau cea a soluţiei tehnologice şi a soluţiei romantice.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
Iar acestea sunt două dintre birourile de arhitectură de top din Statele Unite de azi,
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
unul foarte tânăr, altul un pic mai matur.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
Aceasta este lucrarea unui birou de arhitectură numit SHoP,
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
şi ce vedeţi aici sunt desenele lor izometrice,
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
a ceea ce va fi o cameră obscură la scară mare într-un parc.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
Ştie toată lumea ce e o cameră obscură?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
Da, e unul din obiectivele acelea imense
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
care face o poză a lumii exterioare --
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
ceva în genul unui scurt metraj, fără să aibă nimic în mişcare --
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
şi o proiectează pe o pagină şi poţi vedea lumea de afară în timp ce mergi împrejurul ei.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
Acestea sunt doar principiile, şi după cum puteţi vedea,
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
arată ca o clădire normală? Nu.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
De fapt nu este ortogonală, nu are sus şi jos,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
nu e pătrată, dreptunghiulară, sau orice altceva,
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
ce ai vedea la o clădire normală.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
Revoluţia adusă de calculator, cea tehnocrată, cea tehnologică,
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
ne-a permis să scăpăm de clădirile de formă normală,
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
clădiri de formă tradiţională, în favoarea clădirilor neortogonale precum aceasta.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
Ceea ce este interesant la această clădire nu e forma.
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
Ce e interesant la ea e felul în care e făcută. Cum e făcută.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
Un mod nou-nouţ de a asambla clădiri --
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
ceva numit personalizare în masă. Nu, nu este un paradox.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
Ce face o clădire să fie scumpă, în sensul tradiţional,
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
e fabricarea părţilor individuale pe care nu le poţi reconstrui iar şi iar.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
De aceea trăim cu toţii în ansambluri rezidenţiale.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
Toţi vor să economisească construind acelaşi lucru de 500 de ori.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
Asta pentru că e mai ieftin.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
Personalizarea în masă are loc când un arhitect introduce într-un calculator,
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
un program care spune, fabrică părţile acestea.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
Computerul apoi transmite maşinăriei --
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
o maşinărie operată de calculator, o maşină cad-cam --
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
care poate face o groază de modificări, imediat.
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
Deoarece calculatorul e doar o maşină.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
Nu-i pasă. Pur şi simplu fabrică aceste părţi.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
Nu vede costuri în exces, nu durează mai mult.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
Nu e un muncitor -- e pur şi simplu un strung electronic,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
aşa că toate părţile pot fi tăiate simultan.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
Între timp, în loc să trimiţi desenele cuiva,
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
acele seturi uriaşe de planuri pe care le-ai văzut toată viața ta,
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
ce face arhitectul acum e să trimită un set de instrucţiuni de asamblare,
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
ca acelea pe care le primeaţi când eraţi copii,
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
când cumpăraţi machete mici pe care scria "uneşte A cu B, şi C cu D."
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
Aşa că ce primeşte constructorul e fiecare parte individuală,
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
care a fost fabricată la comandă în prealabil şi livrată în camioane,
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
către sit, către constructor şi cu un set de instrucţiuni.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
Doar "uneşte A cu B" şi ei vor putea să le asambleze --
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
uitaţi aici un desen care le spune cum merge treaba --
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
şi asta se va întâmpla într-un final.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
Ești dedesubt, uitându-te în sus către obiectivul camerei obscure.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
Ca să nu aveţi impresia că asta e ficţiune, că e o fantezie sau ceva romantic,
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
aceiaşi arhitecţi au fost rugaţi să construiască ceva
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
pentru curtea centrală a PS1, care e un muzeu în Brooklyn, New York,
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
ca parte a seriei lor de vară pentru tineri arhitecţi.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
Şi ei au spus bine, e vară, ce faci?
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
Vara te duci la plajă.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
Şi când te duci la plajă de ce ai parte? Ai parte de dune de nisip.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
Aşa că hai să construim dune de nisip arhitecturale şi o cabană pe plajă.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
S-au dus şi au modelat -- o machetă virtuală -- a unei dune de nisip.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
Au făcut fotografii, au introdus fotografiile în programul lor de calculator,
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
şi programul a creat o dună de nisip
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
iar apoi a luat acea dună şi a transformat-o în --
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
la comanda lor, folosind software standard, cu mici modificări --
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
un set de instrucţiuni pentru piese de lemn.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
Şi acestea sunt acele piese de lemn. Acestea sunt instrucţiunile.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
Acestea sunt piesele, şi aici sunt ele mărite.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
Ce puteţi vedea e că sunt cam şase culori diferite,
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
şi fiecare culoare reprezintă un tip de lemn ce trebuie tăiat, o bucată de lemn ce trebuie tăiată.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
Toate au fost livrate pe o platformă într-un camion,
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
şi asamblate manual în 48 de ore de o echipă de opt oameni,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
dintre care doar unul văzuse planurile înainte.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
Doar unul văzuse planurile în prealabil.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
Iar acum vine peisajul cu dune, ce iese din gradină,
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
şi aici este construit complet.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
Sunt doar 16 piese diferite de lemn.
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
Doar 16 piese de asamblare diferite.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
Pe dinăuntru arată ca o frumoasă cutie de rezonanţă a unui pian.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
Are propria sa piscină încorporată, foarte, foarte mişto.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
E un loc grozav pentru petreceri -- era, a fost dezasamblat după 6 săptămâni --
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
are mici dressinguri şi cabane,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
unde s-au întâmplat multe lucruri interesante toată vara.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
Acum, ca să nu credeţi că asta e doar pentru cei fără griji sau doar instalaţii temporare,
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
aceasta e aceeaşi firmă care lucrează la World Trade Center,
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
care înlocuieşte podul care traversa West Street,
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
acea conexiune pietonală foarte importantă
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
între oraşul New York şi reabilitarea zonei de vest.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
Li s-a cerut să proiecteze, să înlocuiască acel pod în şase săptămâni,
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
construindu-l, incluzând toate părţile fabricate.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
Şi au fost în stare să o facă. Acesta a fost design-ul lor,
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
folosind acelaşi sistem de modelare pe calculator,
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
și numai cinci sau şase părţi diferite,
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
câteva bare, ca aceasta, nişte material pentru placare exterioară
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
şi un sistem de cadre foarte simplu
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
totul fiind deja fabricat şi livrat cu camionul.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
Au fost capabili să creeze asta.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
Au fost capabili să creeze ceva superb.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
Şi acum construiesc o clădire de 16 etaje la marginea New Yorkului,
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
folosind aceeaşi tehnologie.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
Aici vom traversa podul noaptea,
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
este auto iluminat, nu ai nevoie de iluminare de sus,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
aşa că vecinii nu se vor plânge că stâlpii de iluminat le strălucesc în față.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
Așa arată când îl traversăm, iar acolo jos, pe partea cealaltă
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
şi ai parte de aceeaşi grandoare.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
Acum, lăsaţi-mă să vă arăt repede opusul, dacă îmi permiteţi.
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
Woo, frumos, nu? Asta e cealaltă faţă a monedei.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
Aceasta e lucrarea lui David Rockwell din New York City,
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
ale cărui lucrări le puteţi vedea azi, aici.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
Actualul rege al romanticilor care îşi abordează munca
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
într-un mod foarte diferit.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
Nu e făcută să creeze o soluţie tehnologică, e făcută să te ademenească
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
în ceva ce poţi face, în ceva ce iţi va face plăcere,
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
ceva ce îţi va ridica moralul,
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
ceva care te face să simţi că eşti în altă lume --
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
precum restaurantul său din New York, Nobu
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
care ar trebui să te transporte din aglomeraţia New Yorkului,
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
în simplicitatea Japoniei şi eleganța tradiţiei japoneze.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
"Când totul a fost spus şi făcut, trebuie să arate ca alga" spuse proprietarul.
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
Sau restaurantul său, Pod, în Philadelphia, Pennsylvania.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
Vreau să ştiţi că spaţiul la care vă uitaţi e alb imaculat.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
Fiecare suprafaţă a acestui restaurant e albă.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
Motivul pentru care are aşa multă culoare e că se schimbă folosind lumina.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
E vorba de senzualitate, e vorba de transformare.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
Uitaţi-vă la asta -- doamnelor şi domnilor nu ating nici un buton.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
Se întâmplă de la sine.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
Se transformă prin magia iluminării.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
E vorba de senzualitate, e vorba de atingere.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
Restaurantul Rosa Mexicano, unde ne transportă către țărmurile din Acapulco,
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
în cartierul Upper West Side,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
cu acest perete de plonjori care -- ia uitaţi, vă place?
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
Să mai vedem o dată.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
Okay, doar ca să mă asigur ca v-a plăcut.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
Şi în final e vorba de confort, e vorba de a te face să te simţi bine
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
în locuri în care înainte nu te-ai fi simţit bine.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
E vorba despre a aduce natura înăuntru.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
În Guardian Tower din New York, transformat într-o Union Square --
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
Îmi pare rău, mă grăbesc -- unde a trebuit să aducem cei mai buni horticultori din lume
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
ca să ne asigurăm că interiorul acesteia aduce grădina
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
curţii din Union Square în clădirea propriu zisă.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
E vorba despre stimulare.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
Aceasta este o experiență de cumpărare a vinului simplificată după culoare şi gust --
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
vinuri acidulate, proaspete, fine, delicioase, suculente, moi, mari şi dulci
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
toate iţi sunt explicate prin culoarea şi textura de pe perete.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
Şi în final, e vorba despre divertisment, ca în sediul central
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
al Cirque du Soleil din Orlando, Florida,
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
unde ţi se cere să intri în teatrul grecesc,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
să te uiţi în cort şi să te alături lumii magice a Cirque du Soleil.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
Şi cred că o voi lăsa aşa. Vă mulţumesc foarte mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7