Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

Reed Kroloff parle d'architecture moderne et romantique

16,355 views

2008-07-28 ・ TED


New videos

Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

Reed Kroloff parle d'architecture moderne et romantique

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Patrick Brault
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
Etre nouveau à TED -- c'est comme être le dernier puceau du lycée.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(Rires)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
vous savez que tous les gens cools le font.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
Et vous êtes en dehors, vous êtes à la maison --
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
vous êtes comme les frères Raspyni,
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
vous avez vos boules dans de l'eau froide. Et --
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
(Rires)
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
vous vous contentez de jouer avec vos doigts toute la journée. Et puis on vous invite.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
Et vous êtes dedans, et c'est aussi bien que ce que vous aviez imaginé.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
C'est excitant, et on joue de la musique tout le temps
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
et puis tout d'un coup c'est fini. Et ça n'a duré que cinq minutes.
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
Et vous voulez y retourner et le faire encore,
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
mais j'apprécie vraiment d'être ici. Et merci, Chris,
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
et aussi, merci Deborah Patton, d'avoir rendu cela possible.
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
Donc aujourd'hui nous allons parler un peu d'architecture,
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
sous l'angle de la création et de l'optimisme.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
Si vous mettez la création et l'optimisme ensemble,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
vous avez le choix entre deux sujets.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
Vous pouvez parler de créationisme --
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
ce qui ne passerait pas vraiment avec ce public, je crois,
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
du moins si j'en étais un partisan --
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
ou vous pouvez parler d'optimisations, orthographié à la façon britannique, avec un s plutôt qu'un z.
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
Et je crois que c'est ça dont j'aimerais vous parler aujourd'hui.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
Mais tout type de conversation à propos de l'architecture --
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
qui est en fait ce dont vous parliez en évoquant ce qui se passe ici,
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
la mise en place de TED, de l'architecture à petite échelle --
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
de nos jours ne peut pas avoir lieu sans qu'on ait une conversion à propos de ceci,
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
le World Trade Center et ce qui s'y passe, ce que ça signifie pour nous.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
Parce que si l'architecture est ce que je crois qu'elle est,
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
c'est-à-dire la forme construite de nos ambitions culturelles,
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
que fait-on quand on a l'occasion de rectifier une situation
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
qui représente les ambitions culturelles de quelqu'un d'autre par rapport à nous,
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
et notre propre occasion de faire là quelque chose de nouveau ?
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
Ca fait longtemps que c'est une question très stimulante..
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
Je pense que le World Trade Center, d'une manière plutôt malheureuse,
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
a attiré l'attention sur l'architecture
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
d'une façon que dont je ne pense pas que les gens y aient pensé depuis longtemps,
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
et en a fait un sujet de conversation courante.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
Je ne me rappelle pas, au cours de mes 20 ans de carrière à pratiquer l'architecture et à écrire à son sujet
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
une seule fois où cinq personnes m'aient invité à leur table
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
et m'aient posé de sérieuses questions sur le zonage, l'évacuation en cas d'incendie,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
les problèmes de sécurité, et si les tapis sont ignifugés.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
Ce ne sont pas des choses dont on parlait très souvent.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
Et cependant maintenant, on en parle tout le temps.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
Quand vous en êtes au point où vous pouvez armer vos immeubles,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
vous devez tout d'un coup penser à l'architecture d'une façon très différente.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
Et donc maintenant nous allons penser à l'architecture d'une façon très différente,
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
nous allons y penser comme ceci.
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
Combien d'entre-vous ont vu le USA Today d'aujourd'hui ? Le voici. Ca ressemble à ça.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
Il y a le site du World Trade Center, sur la première page.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
Ils ont fait une sélection.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
Ils ont choisi un projet de Daniel Libeskind,
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
l'enfant terrible à la mode en architecture.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
C'était un enfant prodige au piano, il avait commencé avec l'accordéon,
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
puis est passé à un sujet un peu plus sérieux, un instrument plus grand,
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
et maintenant à un instrument encore plus grand,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
sur lequel il met en oeuvre son style particulier de magie déconstructiviste,
03:44
as you see here.
57
224160
2000
comme vous le voyez ici.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
Il était une des six personnes qui étaient invitées à participer à ce concours
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
après que six compagnies aient déjà été éliminées
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
avec des projets qui étaient si stupides et ordinaires
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
que même la ville de New York a été obligée de dire,
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
oh, je suis vraiment désolé, nous avons cafouillé.
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
Bien. Peut-on tout recommencer depuis le début,
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
sauf qu'on va employer des gens avec un vague soupçon de talent,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
plutôt que six parfaits crétins comme ceux qu'on a pris la dernière fois :
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
des tâcherons de l'immobilier du genre de ceux qui d'habitude planifient nos villes.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
Faisons venir de vrais architectes pour changer.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
Et donc nous avons ceci, ou nous nous pouvons choisir plutôt ça. Oh, arrêtez d'applaudir.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(Rires)
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
Il est trop tard. C'est parti.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
C'était un projet d'une équipe appelée THINK, une équipe basée à New York,
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
et puis il y avait celui-là qui était le plan Libeskind.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
Celui-ci, ce sera le nouveau World Trade Center.
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
Un trou géant dans le sol avec de grands immeubles qui tombent dedans.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
Maintenant, je ne sais pas ce que vous pensez, mais je pense que c'est une décision assez stupide
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
parce que ce qu'on a fait, c'est tout bonnement un mémorial permanent à la destruction
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
en donnant l'impression que la destruction va continuer pour l'éternité.
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
Mais c'est ça que nous allons faire.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
Mais je veux que vous pensiez à ces choses
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
comme à une sorte de lutte permanente que l'architecture américaine représente,
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
et dont ces deux choses parlent très spécifiquement.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
C'est la divergence énorme dans la façon dont nous choisissons nos architectes
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
en essayant de décider si nous voulons que l'architecture
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
vienne du genre de solution technocratique universelle --
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
l'idée qu'il y a une grande réponse technique qui peut résoudre tous les problèmes,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
qu'ils soient sociaux, qu'ils soient physiques, qu'ils soient chimiques --
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
ou de quelque chose qui soit une solution plus romantique.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
Maintenant je ne veux pas dire romantique au sens de, c'est un bel endroit où emmener quelqu'un pour un rendez-vous amoureux.
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
Je veux dire romantique au sens où 'il y a des choses plus grandes que nous.
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
Dans la tradition américaine,
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
la différence entre le technocratique et le romantique,
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
serait la différence entre le quadrillage cartésien
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
de Thomas Jefferson, qui s'étend sur tous les Etats-Unis,
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
et qui nous donne en gros la forme globale
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
de chaque Etat de l'ouest des Etats-Unis,
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
comme une solution vraiment technocratique,
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
une soumission à la philosophie du rationalisme qui était en cours -- du temps de Jefferson.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
Ou, comme nous l'avons décrit plus tard -- la destinée manifeste.
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
Maintenant, que préfèreriez-vous être ? Un quadrillage, ou bien une destinée manifeste ?
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
Une destinée manifeste.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(rires)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
C'est toute une affaire. Ça sonne grand, ça sonne important,
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
ça sonne solide, ça sonne américain. Du gonflé, du sérieux, bien masculin.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
Et ce genre de lutte s'est déroulée sans cesse dans l'architecture.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
Je veux dire, elle se déroule aussi dans nos vies privées, chaque jour.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
Nous voulons tous acheter une Audi TT, non ?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
Tout le monde ici doit en avoir une, ou au moins il en meurt d'envie
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
dès qu'il en a vu une.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
Et puis il a sauté dedans, a tourné la petite clé électronique,
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
plutôt que la vraie clé, a foncé à la maison sur sa nouvelle super autoroute,
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
et a conduit tout droit jusqu'à un garage qui ressemble à un château Tudor.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(Rires)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi voulez-vous faire ça ?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
Pourquoi voulons-nous tous faire ça ? J'ai moi-même possédé un machin Tudor dans le temps.
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
(Rires)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
C'est dans notre nature de faire des ricochets
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
entre cette solution technocratique
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
et une plus grande image, plus romantique, de notre situation.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
Donc nous allons tout droit là dedans.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
Est-ce qu'on peut éteindre les lumières un instant ?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
Je vais parler de deux architectes très, très brièvement
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
qui représentent la division actuelle, sur le plan architectural,
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
entre ces deux traditions d'une solution technocratique, technologique,
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
ou d'une solution romantique.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
Et ce sont deux des pratiques architecturales les plus en vue aux Etats-Unis aujourd'hui,
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
l'une est très récente, l'autre est un peu plus mûre.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
C'est le travail d'une compagnie appelée SHoP,
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
et ce que vous voyez ici, ce sont leurs dessins isométriques,
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
de ce qui sera une camera obscura à grande échelle dans un parc public.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
Est-ce que tout le monde sait ce qu'est une camera obscura ?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
Ouais, c'est un de ces objectifs d'appareil photo géants
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
qui prend une photo du monde extérieur --
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
c'est un genre de petit film, sans rien qui bouge --
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
et qui la projette sur une page, et vous pouvez voir le monde extérieur tout en tournant autour de lui.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
Ce n'en sont que les grandes lignes, et vous pouvez voir,
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
est-ce que ça ressemble à un bâtiment normal ? Non.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
En fait, il est non orthogonal, il n'est pas avec un haut et un bas,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
il n'est pas carré, rectangulaire, rien de tout ça,
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
rien de ce que vous verriez dans la forme normale d'un bâtiment.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
La révolution informatique, la révolution technocratique, technologique,
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
nous a permis de larguer les bâtiments de forme normale,
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
les immeubles aux formes traditionnelles, pour leur préférer des bâtiments non orthogonaux tels que celui-ci.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
Ce qu'il a d'intéressant, ce n'est pas sa forme.
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
Ce qu'il a d'intéressant c'est comment il est fait. Comment il est fait.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
Une façon toute neuve d'assembler un bâtiment --
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
quelque chose qu'on appelle la personnalisation de masse. Non, ce n'est pas un oxymore.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
Ce qui rend la construction coûteuse, au sens traditionnel du terme,
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
c'est de faire des pièces sur mesure individuelles qu'on ne peut pas refaire encore et encore.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
C'est pour cela que nous habitons tous dans des maisons de promoteurs.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
Ils veulent tous économiser de l'argent en construisant la même chose 500 fois.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
C'est parce que c'est moins cher.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
La personnalisation de masse fonctionne avec un architecte
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
qui entre dans l'ordinateur un programme qui, disons, fabrique ces pièces.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
L'ordinateur parle alors à une machine --
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
une machine pilotée par ordinateur, une machine de CAO/DAO --
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
qui peut faire des quantités astronomiques de changements différents, en un instant.
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
Parce que l'ordinateur n'est qu'une machine.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
Il s'en fiche. Il fabrique les pièces.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
Il ne voit pas les coûts supplémentaires, il ne fait pas d'heures supplémentaires.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
Ce n'est pas un ouvrier -- il n'est qu'un tour électronique,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
et les pièces peuvent toutes être découpées en même temps.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
Pendant ce temps, au lieu d'envoyer à quelqu'un des croquis de travail,
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
qui sont ces énormes ensembles de plans que vous avez vu toute votre vie,
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
ce que l'architecte fait peut faire c'est d'envoyer une série d'instructions d'assemblage,
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
comme celles que vous aviez quand vous étiez enfants,
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
quand vous achetiez ces petites maquettes qui disaient, "vissez A sur B, et C sur D."
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
et donc ce que le constructeur aura, c'est chaque pièce individuelle
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
qui a été fabriquée sur mesure en usine et livrée par camion sur site,
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
à ce constructeur, et une série de ces modes d'emploi.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
Simplement "Vissez A sur B" et ils pourront les assembler --
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
voici le petit croquis qui leur dit comment ça marche --
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
et c'est ce que ça donnera en fin de compte.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
Vous êtes en dessous, vous regardez en l'air dans la lentille de la camera obscura.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
Au cas où vous penseriez que ce n'est que de la fiction, au cas où vous penseriez que ce n'est que du fantastique, ou de la romance,
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
on a demandé à ces mêmes architectes de produire quelque chose
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
pour la cour centrale de PS1, qui est un musée à Brooklyn, à New York,
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
dans le cadre de leur programme d'été pour jeunes architectes.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
Et ils ont dit, bon, c'est l'été, que faites vous ?
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
L'été vous allez à la plage.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
Et quand vous allez à la plage, que voyez vous ? Vous voyez des dunes de sable.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
Alors faisons des dunes de sable architecturales et une cabine de plage.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
Alors ils sont partis faire un modèle - un modèle sur ordinateur - d'une dune de sable.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
Ils ont pris des photos, ils ont entré ces photos dans leur programme d'ordinateur,
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
et le programme a formé une dune de sable
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
et puis il a pris cette forme de dune et l'a transformée --
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
en suivant leurs instructions, en utilisant un logiciel standard, avec de légères modifications --
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
en une série d'instructions pour des morceaux de bois.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
Et voilà les morceaux de bois. Voilà les instructions.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
Voilà les pièces, et voici un petit bout de l'éclaté.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
Ce que vous pouvez voir, c'est environ six couleurs différentes,
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
et chaque couleur représente un type de bois à couper, un morceau de bois à couper.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
Tous ces morceaux ont été livrés par camion,
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
et assemblés à la main en 48 heures par une équipe de huit personnes,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
dont une seule avait déjà vu les plans auparavant.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
Dont une seule avait déjà vu les plans auparavant.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
Et voici le paysage de dunes, qui sort de la cour,
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
et le voici terminé.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
il n'y a que 16 pièces de bois différentes.
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
Seulement 16 pièces différentes assemblées ici.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
Ca ressemble à un beau cadre de piano, à l'intérieur.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
Il a sa propre piscine intérieure, c'est très très cool.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
C'est un super endroit pour des fêtes -- c'était, ça n'était là que pour six semaines --
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
il y a des petits vestiaires et des cabines de plage,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
où beaucoup de choses intéressantes se sont passées, tout l'été.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
Maintenant, au cas où vous penseriez c'est réservé à la frivolité, ou juste à des installations temporaires,
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
c'est la même compagnie qui travaille au World Trade Center,
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
qui remplace le pont qui traversait West Street,
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
cette connexion très importante pour les piétons
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
entre la ville de New York et le réaménagement de West Side.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
On leur a demandé de concevoir et de remplacer ce pont en six semaines,
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
de le construire, avec toutes ses pièces, manufacturées.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
Et ils ont pu le faire. C'était leur design,
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
en utilisant le même système de conception informatique,
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
et seulement 5 ou 6 sortes de pièces vraiment différentes
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
deux montants, comme celui-ci, un matériau d'habillage extérieur
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
et un système de charpente très simple
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
le tout fabriqué en usine et livré par camion.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
Ils ont pu créer ça.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
Ils ont pu créer quelque chose de merveilleux.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
Maintenant, ils construisent un immeuble de 16 étages en périphérie de New York,
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
en utilisant la même technologie.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
Nous allons ici traverser le pont de nuit,
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
il s'auto-éclaire, vous n'avez pas besoin d'un éclairage au dessus de vos têtes,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
donc les voisins ne se plaignent pas d'avoir un éclairage intense métallique dans la figure.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
Ici, on traverse et on arrive de l'autre côté,
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
et on a le même genre de majesté.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
Maintenant, permettez-moi de vous montrer rapidement le contraire.
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
Oh, joli, hein. Voici le revers de la médaille.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
C'est le travail de David Rockwell, de New York,
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
dont vous pouvez voir le travail là dehors aujourd'hui.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
Le roi actuel des romantiques,
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
qui aborde son travail d'une façon très différente.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
il ne s'agit pas de créer une solution technologique, il s'agit de vous séduire
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
par quelque chose que vous pouvez faire, quelque chose qui vous plaira,
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
quelque chose qui vous donnera le moral,
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
quelque chose qui vous donnera l'impression d'être dans un autre monde --
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
comme son restaurant Nobu à New York,
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
qui est sensé vous emporter loin des encombrements de New York City
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
vers la simplicité du Japon et l'élégance de la tradition japonaise.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
" Quand tout est dit et tout est fait, ça doit ressembler à des algues," selon le propriétaire.
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
Ou son restaurant, Pod, à Philadelphie, en Pennsylvanie.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
Je veux que vous sachiez que la pièce que vous voyez est complètement blanche.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
Toutes les surfaces de ce restaurant sont blanches, sans exception.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
La raison pour laquelle il a tant de couleurs est qu'il change en utilisant l'éclairage.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
Tout est question de sensualité, tout est question de transformation.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
Regardez bien ça -- je ne touche aucun bouton, mesdames et messieurs.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
Ça se fait tout seul.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
Ca se transforme par la magie de l'éclairage.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
Tout est question de sensualité, tout est question de toucher.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
Rosa Mexicano, un restaurant où il nous transporte sur les rivages d'Acapulco,
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
dans le haut de West Side,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
avec ce mur de plongeurs de falaises qui -- et voilà, vous aimez ?
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
Regardons ça encore une fois.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
Ok, juste pour m'assurer que vous avez apprécié.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
Et finalement, il est question de confort, il est question de vous faire vous sentir bien
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
dans des endroits où vous ne vous sentiez pas bien avant.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
Il s'agit d'amener la nature à l'intérieur.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
Dans la tour Guardian de New York, convertie en hôtel W Union Square --
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
je suis désolé, je me dépêche -- où nous avons dû amener les meilleurs horticulteurs du monde
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
pour être sûr que cet intérieur allait traîner l'espace jardin
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
depuis la cour de Union Square jusqu'à l'immeuble lui-même.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
Il s'agit de stimulation.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
Voici une expérience d'achat de vin simplifiée par couleur et par goût --
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
les vins mousseux, frais, souples, voluptueux, juteux, moelleux, grands ou doux,
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
tous expliqués par couleur et texture sur le mur
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
Et pour terminer, il s'agit de divertissement, comme dans son quartier général
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
pour le Cirque du Soleil, à Orlando en Floride,
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
où on vous demande d'entrer dans un théâtre grec,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
de regarder sous le chapiteau et de rejoindre le monde magique du Cirque du Soleil.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
Et je pense que je vais probablement m'arrêter là. Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7