Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

Reed Kroloff spricht über moderne und romantische Architektur

16,355 views

2008-07-28 ・ TED


New videos

Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

Reed Kroloff spricht über moderne und romantische Architektur

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Alex Boos
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
Neu bei TED zu sein – das fühlt sich so an, wie die letzte Jungfrau in der Highschool zu sein.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(Gelächter)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
Du weißt, dass all die coolen Leute es machen.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
Und du stehst außen vor, du bis daheim.
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
Du bist wie die Raspyni-Brüder,
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
mit deinen Eiern im kalten Wasser. Und –
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
(Gelächter) –
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
du spielst den ganzen Tag lang nur mit deinen Fingern herum. Und dann wirst du eingeladen.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
Und du bist mittendrin und es ist alles, was du dir jemals erhofft hattest.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
Es ist aufregend und Musik spielt die ganze Zeit lang
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
und dann auf einmal ist es vorbei. Und es hat nur fünf Minuten gedauert.
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
Und du möchtest die Zeit zurückdrehen und es noch einmal machen.
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
Aber ich bin wirklich dankbar dafür, hier zu sein. Und vielen Dank, Chris
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
und ebenfalls vielen Dank an Deborah Patton dafür, all das möglich gemacht zu haben.
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
Wie dem auch sei, heute werden wir ein wenig über Architektur sprechen,
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
zum Thema Kreation und Optimismus.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
Und wenn man Kreation und Optimismus zusammennimmt,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
dann hat man zwei Möglichkeiten, über die man sprechen kann.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
Man kann über Kreationismus sprechen –
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
was meier Meinung nach bei diesem Publikum nicht so gut funktionieren würde,
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
zumindest nicht von einer Sichtweise, bei der man ein Befürworter davon ist –
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
oder man kann über Optimierungen sprechen, „optimisations“ nach der britischen Schreibweise, mit einem S anstelle eines Z.
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
Und ich denke, dass es das ist, worüber ich heute sprechen möchte.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
Aber sämtliche Gespräche über Architektur –
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
was auch in der Tat das ist, worüber wir gerade gesprochen haben, was hier vor sich geht,
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
TED organisieren, kleinmaßstäbliche Architektur –
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
kann in der heutigen Zeit nicht wirklich passieren, ohne dass man darüber spricht,
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
das World Trade Center und was dort geschehen ist, was das für uns bedeutet.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
Denn wenn Architektur das ist, von dem ich denke, dass sie es ist,
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
nämlich die konstruierte Repräsentation unserer kulturellen Ambitionen,
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
was tut man, wenn einem eine Möglichkeit präsentiert wird, eine Situation zu berichtigen,
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
welche die kulturellen Ambitionen eines anderen in Relation zu uns repräsentiert?
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
Und unsere eigene Gelegenhheit, dort etwas Neues zu machen?
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
Das war lange Zeit ein wirkliche dringliche Angelegenheit gewesen.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
Ich denke, dass das World Trade Center auf eine eher unglückliche Weise
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
Architektur in das Blickfeld gebracht hat,
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
auf eine Weise, von der ich nicht denke, dass die Menschen sie seit langer Zeit bedacht hatten
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
und ließen sie zum Thema alltäglicher Konversationen werden.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
Ich erinnere mich nicht daran, in meiner 20jährigen Karriere, die ich Architektur betrieben und darüber geschrieben habe,
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
an eine Zeit, als sich fünf Menschen mit mir an einen Tisch gesetzt haben
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
und mir sehr ernsthafte Fragen stellten zur räumlichen Verteilung, zu Notausgängen,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
zu Sicherheitsangelegenheiten und ob Teppich brennt.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
Das sind einfach keine Dinge, über die wir sehr oft sprechen.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
Und trotzdem wird jetzt die ganze Zeit davon gesprochen.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
An dem Punkt angekommen, an dem man seine Gebäude bewaffnen kann,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
muss man plötzlich auf eine andere Weise über Architektur nachdenken.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
Und deshalb werden wir nun auf eine ganz andere Weise über Architektur nachdenken,
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
wir werden so darüber nachdenken.
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
Wie viele von Ihnen haben heute USA Todady gesehen? Hier haben wir es. So sieht es aus.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
Das ist das World Trade Center-Baugelände auf der Titelseite.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
Sie haben eine Auswahl vorgenommen.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
Sie haben ein Projekt von Daniel Libeskind ausgewählt,
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
das derzeitige enfant terrible der Architektur.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
Als Wunderkind-Klavierspieler begann er auf der Quetschkommode
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
und wechselte zu einer etwas ernsthafteren Angelegenheit, zu einem größeren Instrumet
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
und jetzt zu einem sogar noch größeren Instrument,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
auf das er seine spezielle Marke der dekonstruktivistischen Magie anwenden wird,
03:44
as you see here.
57
224160
2000
wie man hier sehen kann.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
Er war einer von sechs Leuten, die dazu eingeladen wurden, an diesem Wettbewerb teilzunehmen,
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
nachdem sechs Firmen zuvor sich etwas ausgedacht hatten,
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
Dinge, die so flach und banal waren,
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
dass sogar die Stadt New York dazu gezwungen war, zu sagen,
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
„Oh, das tut mir wirklich leid, wir haben Mist gebaut.“
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
Genau. Können wir noch einmal von vorne anfangen,
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
aber diesmal Leute mit einer vagen Andeutung von Talent,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
anstatt von einfach sechs vollständigen Blödlingen, wie wir sie das letzte Mal eingefahren haben,
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
Grundeigentum-Schmocks von der Art, wie sie normalerweise unsere Städte planen.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
Ziehen wir zur Abwechslung einmal ein paar richtige Architekten zu Rate.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
Und so haben wir das hier bekommen, oder wir hatten die Wahl, das zu bekommen. Oh, hören Sie auf zu klatschen.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(Gelächter)
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
Es ist zu spät. Das ist vorbei.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
Dies war ein Modell von einem Team namens THINK, ein Team, das in New York sitzt
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
und dann gab es da dieses hier, welches das Libeskind-Modell war.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
Das hier, das wird das neue World Trade Center sein,
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
ein gigantisches Loch im Boden mit großen Gebäuden, die hineinfallen.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
Nun, ich weiß nicht, was Sie darüber denken, aber ich denke, dass das eine ziemlich dumme Entscheidung war,
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
denn was man damit gemacht hat, ist, dass man eine permanente Gedenkstätte der Zerstörung erschaffen hat,
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
indem man es so aussehen lässt, als würde die Zerstörung ewig andauern.
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
Aber das ist es, was wir tun werden.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
Aber ich möchte, dass Sie über diese Dinge nachdenken,
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
was eine Art andauernde Anstrengung betrifft, welche die amerikanische Architektur repräsentiert
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
über über diesen diese beiden Dinge auf sehr spezielle Weise sprechen.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
Und das ist die unkontrollierte Verschiedenheit, wie wir unsere Architekten auswählen,
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
bei der wir vresuchen zu entscheiden, ob wir Architektur wollen,
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
von der irgendwie technokratischen Lösung für alles –
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
dass es eine weitläufige, technische Antwort gibt, die alle Probleme lösen kann,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
ob sie sozial sind, ob sie physikalisch sind, ob sie chemisch sind –
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
oder etwas, das mehr eine romantische Lösung ist.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
Nun, ich meine nicht romantisch in dem Sinne, dass es ein netter Platz ist, um jemanden für ein Date dorthin mitzunehmen.
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
Ich meine romantisch in dem Sinne, dass es Dinge gibt, die gewaltiger und erhabener sind als wir.
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
In der amerikanischen Tradition also
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
wäre der Unterschied zwischen der technokratischen und der romantischen Sichtweise
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
der Unterschied zwischen Thomas Jeffersons
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
karthesischen Gittern, welche sich über die Vereinigten Staaten ausbreiten,
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
die uns im Grunde genommen die gesamte Form
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
jedes westlichen Staates in den Vereinigten Staaten zeigen,
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
als eine wirklich und wahrhaftig technokratische Lösung, ein Nachgeben angesichts der –
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
in Jeffersons Zeit – zeitgenössischen, populären Philosophie des Rationalismus.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
Oder die Weise, zu der wir später übergegangen sind, um es zu beschreiben: manifestiertes Schicksal.
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
Also, was würden Sie lieber sein? Ein Gitter, oder manifestiertes Schicksal?
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
Manifestiertes Schicksal.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(Gelächter)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
Das ist eine große Sache. Sie hört sich groß an, sie hört sich wichtig an,
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
sie hört sich solide an. Sie hört sich amerikanisch an. Draufgängerisch, ernsthaft, männlich.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
Und diese Art von Konflikt geht in der Architektur hin und her seit eh und je.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
Ich meine, das passiert auch in unserem privaten Leben, jeden einzelnen Tag.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
Wir alle möchten rausgehen und einen Audi TT kaufen, oder etwa nicht?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
Jeder hier muss einen besitzen, oder zumindest einen begehrt haben
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
in dem Moment, als man einen gesehen hat.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
Und dann sprang man hinein, drehte den kleinen elektronischen Schlüssel herum,
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
anstelle des wirklichen Schlüssels, schwirrte nach Hause auf der neuen Superautobahn
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
und fuhr direkt in eine Garage, die wie ein Tudor-Schloss aussieht.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(Gelächter)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
Warum? Warum? Warum möchte man das tun?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
Warum wollen wir alle das tun? Ich habe sogar einmal selbst ein Tudor-Ding besessen.
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
(Gelächter)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
Es liegt in unserer Natur, querschlagen zu wollen,
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
hin und her zwischen dieser technokratischen Lösung
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
und einer größeren, auf gewisse Weise romantischeren Vorstellung davon, wo wir sind.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
Wir werden also direkt mitten hinein gehen.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
Können die Lichter bitte einen Moment lang ausgeschaltet werden?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
Ich werde sehr, sehr kurz über zwei Architekten sprechen,
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
welche die derzeitige Aufspaltung repräsentieren, architektonisch gesehen,
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
zwischen diesen beiden Traditionen einer technokratischen
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
oder technologischen Lösung und einer romantischen Lösung.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
Und das sind heute zwei erstklassige architektonische Praktiken in den Vereinigten Staaten.
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
Eine sehr jung, eine etwas ausgereifter.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
Das ist das Werk eines Büros namens SHoP
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
und was sie hier sehen sind isometrische Zeichnungen
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
davon, was eine großangelegte Camera Obscura in einem öffentlichen Park sein wird.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
Weiß jeder hier, was eine Camera Obscura ist?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
Ja, das ist eine dieser gigantischen Kameralinsen,
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
die ein Bild der Welt draußen macht –
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
so wie ein kleiner Bild, ohne sich bewegende Teile –
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
und diesen auf eine Seite projiziert und man kann die Welt draußen sehen, wenn man darum herumspaziert.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
Das ist nur seine Außenlinie – und man kann sehen,
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
sieht es wie ein normales Gebäude aus? Nein.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
Es ist tatsächlich nicht winkelrecht: es besteht nicht aus oben und unten,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
es ist nicht quadratisch, rechtwinklig oder irgendetwas Ähnliches,
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
das man in einer normalen Gebäudeform sehen würde.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
Die Computer-Revolution, die technokratische, technologische Revolution
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
hat es uns ermöglicht, normal geformte Gebäude über Bord zu werfen,
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
traditionell geformte Gebäude, zugunsten von nicht-orthogonalen Gebäuden wie diesem hier.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
Was dabei interessant ist, ist nicht die Form.
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
Was daran interessant ist, ist wie es erstellt wurde. Wie es erstellt wurde.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
Eine ganz neue Weise, um Gebäude zusammenzubauen,
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
etwas namens individualisierter Massenanfertigung. Nein, das ist kein Oxymoron.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
Was das Gebäude teuer macht, im traditionellen Sinn,
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
ist individuelle Teile maßgeschneidert anzufertigen, das kann man nicht immer und immer wieder tun.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
Das ist der Grund, warum wir alle in Entwickler-Häusern leben.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
Sie wollen alle Geld sparen, indem sie 500mal die selbe Sache bauen.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
Das ist, weil es billiger ist.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
Individualisierte Massenanfertigung funktioniert, indem ein Architekt einen Computer füttert
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
mit einem Programm, das sagt, stelle diese Teile her.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
Der Computer spricht dann mit einer Maschine –
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
eine von einem Computer bediente Maschine, eine CAD-CAM-Maschine –
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
die eine Myriade unterschiedliche Änderungen innerhalb nur eines Momentes vornehmen kann,
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
denn der Computer ist nur eine Maschine.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
Es ist ihm egal. Er stellt die Teile her.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
Er sieht keine überschüssigen Kosten. Er verbraucht keine zusätzliche Zeit.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
Er ist kein Arbeiter – er ist einfach eine elektronische Drechselbank,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
also können die Teile alle zur selben Zeit geschnitten werden.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
Währenddessen, anstelle jemanden an den Zeichnungen arbeiten zu lassen,
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
welche diese riesigen Sets von Blueprints sind, die Sie ihr ganzes Leben lang gesehen haben,
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
was der Architekt statt dessen tun kann, ist ein Set von Montageanleitungen zu senden,
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
solche wie man als Kind normalerweise bekommen hat,
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
wenn man kleine Modelle gekauft hat, bei denen stand „Bolzen A zu B und C zu D.“
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
Und was der Erbauer bekommen wird, ist jeder einzelne individuelle Teil,
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
der außerhalb maßgeschneidert angefertigt wurde und auf einem Lastwagen geliefert wurde
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
zur Baustelle, zu diesem Erbauer, mit einem Set dieser Anleitungshandbücher.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
Einfach nur „Bolzen A zu B“ und sie werden sie zusammensetzen können.
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
Hier ist eine kleine Zeichnung, die ihnen erklärt, wie das funktioniert –
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
und das ist, was am Ende passieren wird.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
Sie sind darunter, sehen nach oben in die Linse der Camera Obscura.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
Damit Sie nicht denken, dass das alles Fiktion ist, damit sie nicht denken, dass das alles Fantasy ist, oder Romantik,
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
ebendiese Architekten wurden gebeten, etwas zu produzieren
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
für den zentralen Hof des PS1, welches ein Museum in Brookly, New York, ist,
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
als Teil ihrer Sommer-Seire junger Architekten.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
Und sie sagten sich, nun, es ist Sommer, was macht man da?
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
Im Sommer geht man an den Strand.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
Und wenn man an den Strand geht, was findet man dort? Man findet Sand und Dünen.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
Machen wir also architektonische Sanddünen und eine Strandhütte.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
Also sind sie hergegangen und haben ein Computermodell einer Sanddüne modelliert.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
Sie haben Fotos davon gemacht, sie haben ihr Computerprogramm mit den Fotografien gefüttert
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
und dieses Computerprogramm hat eine Sanddüne geformt
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
und dann die Sanddünenform genommen und sie verwandelt in –
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
mit ihren Anweisungen, unter Verwendung von Standard-Software mit geringfügigen Veränderungen –
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
ein Set an Anweisungen für Holzteile.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
Und das sind die Holzteile. Das sind die Anleitungen.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
Das sind die Teile und hier ist ein bisschen davon vergrößert.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
Was man sehen kann, ist dass es ungefähr sechs verschiedene Farben gibt
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
und jede Farbe repräsentiert eine Art Holz, die geschnitten werden soll, ein Stück Holz, das geschnitten werden soll.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
All das wurde von einem Tieflader geliefert, auf einem LKW
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
und von Hand in 48 Stunden von einem achtköpfigen Team zusammengebaut,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
von denen nur einer die Pläne jemals zuvor gesehen hatte.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
Von denen nur einer die Pläne jemals zuvor gesehen hatte.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
Und hier kommt der Dünenschaft, der aus dem Hof herausragt
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
und hier ist er vollständig erbaut.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
Es gibt nur 16 verschiedene Holzteile,
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
nur 16 verschiedene Baueinheiten hier.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
Sieht von innen aus wie ein wunderschöner Resonanzboden eines Pianos aus.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
Es hat seinen eigenen eingebauten Swimming Pool, sehr, sehr cool.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
Das ist ein toller Ort für Parties – das war er, er war nur sechs Wochen lang aufgebaut.
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
Er hat kleine Ankleideräume und Hütten,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
in denen viele interessante Dinge den ganzen Sommer über passiert sind.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
Nun, damit Sie nicht denken, dass das nur für die Herzensfreude ist, oder dass das nur temporäre Installationen sind,
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
das ist die selbe Firma, die am World Trade Center arbeitet,
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
welche die Brücke ersetzt, die normalerweise über die West Street führte,
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
diese sehr wichtige Fußgängerverbindung
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
zwischen der Stadt New York und der Neugestaltung der West Side.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
Sie wurden gebeten, diese Brücke innerhalb von sechs Wochen zu designen, zu ersetzen,
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
sie zu bauen, inklusive aller angefertigten Teile.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
Und sie haben es geschafft. Das war ihr Design,
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
für welches sie dasselbe Computermodell-System verwendet haben
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
und nur fünf oder sechs wirklich unterschiedliche Arten von Teilen,
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
ein paar Druckglieder, wie das hier, etwas Umhüllungsmaterial an der Außenseite
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
und ein sehr einfaches Gerüstsystem,
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
das alles wurde außerhalb des Geländes hergestelt und mit einem LKW angeliefert.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
Sie waren in der Lage dazu, das herzustellen.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
Sie waren in der Lage, etwas Wundervolles herzustellen.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
Sie bauen jetzt ein 16stöckiges Gebäude am Rande von New York,
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
für das sie die selbe Technologie verwenden.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
Hier werden wir nachts die Brücke überqueren.
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
Sie ist selbst erleuchtet, man benötigt keine obenliegende Beleuchtung,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
so dass sich die Nachbarn nicht über metallisches Halogenlicht in ihren Gesichtern beschweren.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
Hier ist die Überquerung. Und dort, unten auf der anderen Seite,
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
sieht man die selbe Art von Pracht.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
Lassen Sie mich Ihnen nun schnell das Gegenteil zeigen, wenn ich darf.
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
Wow, schön, nicht wahr. Das ist die eine Seite der Münze.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
Das ist das Werk von David Rockwell aus New York City,
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
dessen Werk sie heute hier draußen sehen können.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
Der derzeitige König der Romantiker, der seine Arbeit
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
auf eine ganz andere Weise angeht.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
Es geht nicht darum, eine technologische Lösung herzustellen, est geht darum, Sie zu verführen
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
zu etwas, das Sie tun können, zu etwas, das Ihnen gefallen wird,
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
etwas, das ihre Lebensgeister erheben wird,
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
etwas, das Sie sich so fühlen lassen wird, als wären Sie in einer anderen Welt –
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
so wie sein Nobu-Restaurant in New York,
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
das dazu dient, Sie von dem Durcheinander in New York City
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
zur Schlichtheit Japans zu bringen und zur Elegang der japanischen Tradition.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
„Wenn alles erledigt ist, muss es wie Seegras aussehen“, sagte der Besitzer.
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
Oder sein Restaurant Pod in Philadelphia, Pennsylvania.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
Ich möchte, dass Sie wissen, dass der Raum, den Sie sich ansehen, bares Weiß ist.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
Jede einzelne Oberfläche dieses Restaurants ist weiß.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
Der Grund dafür, warum es so viel Farbe ausstrahlt, ist dass es sich mittels Licht verändert.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
Es geht dabei um Sinnenfreude. Es geht um Transformation.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
Sehen Sie sich das hier an – ich drücke auf keinen Knopf, meine Damen und Herren.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
Das geschieht von selbst.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
Es verändert sich durch die Magie des Lichtes.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
Es geht dabei um Sinnenfreude. Es geht dabei um Berührung.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
Das Rosa Mexicano-Restaurant, in dem er uns an die Strände von Akapulko bringt,
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
oben an der Upper West Side,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
mit dieser Wand voller Felsentaucher, die – da sehen sie es, genau so.
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
Sehen wir es uns noch einmal an.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
Okay, nur um sicherzugehen, dass es Ihnen gefallen hat.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
Und letzten Endes geht es um Komfort, es geht darum, dass Sie sich gut fühlen
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
an Orten, an denen Sie sich zuvor nicht gut gefühlt hätten.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
Es geht darum, Natur nach drinnen zu bringen.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
Im Guardian Tower von New York, der zu einem W-Union Square umgewandelt wurde –
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
es tut mir leid, ich eile hier ein wenig – für das wir die besten Gartenbaukünstler der Welt anheuern mussten,
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
um sicherzugehen, dass das Innere dieses Gartengebiets
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
des Hofgartens am Union Square in das Gebäude selbst gezogen wurde.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
Es geht um Stimulation.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
Das ist eine Weinkauf-Erfahrung, die durch Farbe und Geschmack vereinfacht wird.
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
Sprudelnd, frisch, weich, üppig, saftig, geschmeidig, gewichtiger und süßer Wein,
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
alles erklärt durch Farben und Texturen an der Wand.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
Und letzendlich geht es um Unterhaltung, wie in seinem Hauptquartier
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
für den Cirque du Soleil in Orlando, Florida,
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
wo man dazu aufgefordert wird, ein griechisches Theater zu betreten,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
unter das Zelt zu blicken und die magische Welt des Cirque du Soleil zu entdecken.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
Und ich denke, ich werde es wohl dabei belassen. Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7