Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

Рид Кролофф о современной и романтической архитектуре

16,355 views

2008-07-28 ・ TED


New videos

Reed Kroloff: Architecture, modern and romantic

Рид Кролофф о современной и романтической архитектуре

16,355 views ・ 2008-07-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Valeria Polyakova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
12160
6000
Быть новичком TED — как оставаться последним девственником в старших классах.
00:18
(Laughter)
1
18160
2000
(Смех)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
20160
4000
Ты знаешь, что все самые крутые ребята этим занимаются.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
24160
2000
А ты в стороне, ты дома.
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
26160
2000
Ты как братья Распини,
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
28160
4000
держишь свои яйца в холодной воде. И —
00:32
(Laughter) --
6
32160
2000
(Смех)
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
34160
5000
целый день играешь со своими пальцами. А потом тебя приглашают.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
39160
6000
И ты оказываешься своим, и всё так, как ты и мечтал.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
45160
3000
Это волнующе, и всё время играет музыка.
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
48160
4000
А затем, внезапно, всё заканчивается. И длилось всё каких-то пять минут.
00:52
And you want to go back and do it again.
11
52160
3000
Ты хочешь вернуться и сделать это снова.
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
55160
4000
Я очень рад оказаться здесь. Спасибо, Крис,
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
59160
4000
и спасибо, Дебора Паттон, за то, что сделали это возможным.
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
63160
4000
Как бы то ни было, сегодня мы немного поговорим об архитектуре
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
67160
4000
в рамках тем создания и оптимизма.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
71160
3000
Если соединить создание и оптимизм,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
74160
2000
появится возможность говорить о двух вещах.
01:16
You can talk about creationism --
18
76160
3000
Можно говорить о креационизме,
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
79160
2000
что, я думаю, не прокатит в этой аудитории.
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
81160
3000
По крайней мере, не тогда, когда вы защищаете это течение.
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
84160
6000
И можно говорить об «оптимизании», или «оптимизации».
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
90160
2000
Думаю, это подходящая тема для обсуждения сегодня.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
92160
5000
Но любого рода беседа об архитектуре —
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
97160
3000
что по существу является всем тем, о чём вы только что здесь говорили,
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
100160
2000
во время подготовки TED, мелкомасштабная архитектура —
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
102160
8000
сегодня не может обойтись без обсуждения
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
110160
7000
Всемирного торгового центра, того, что там происходит, и что это значит для нас.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
117160
4000
Потому что если архитектура — это то, чем я её считаю —
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
121160
4000
возведённой формой наших культурных амбиций —
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
125160
8000
то что вы сделаете, будь у вас возможность исправить ситуацию,
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
133160
5000
отражающую культурные амбиции по отношению к нам кого-то другого?
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
138160
5000
И нашей собственной возможности сделать там что-то новое?
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
143160
4000
На протяжении долгого времени это является обсуждаемым и стимулирующим вопросом.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
147160
4000
Я думаю, что Всемирный торговый центр достаточно неудачно привлёк внимание к архитектуре
02:31
brought architecture into focus
35
151160
2000
и выделил её в том свете, о котором
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
153160
2000
люди не думали уже долгое время,
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
155160
3000
и сделал её предметом всеобщего обсуждения.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
158160
4000
Я не припомню в своей 20-летней карьере практика и писателя архитектуры
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
162160
2000
того, чтобы пятеро людей посадили меня за стол
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
164160
6000
и стали задавать очень серьёзные вопросы по зонированию, пожарным выходам,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
170160
3000
безопасности и возгораемости ковров.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
173160
4000
Просто это не те темы, которых мы часто касались.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
177160
2000
А теперь о них говорят всё время.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
179160
5000
В мире, где есть возможность «вооружить» здание,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
184160
3000
об архитектуре приходится думать совершенно по-другому.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
187160
5000
Вот и мы поговорим об архитектуре совершенно по-другому
03:12
we're going to think about it like this.
47
192160
2000
и подумаем о ней совершенно по-другому.
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
194160
5000
Сколько из вас сегодня смотрели «Америка Сегодня»? Вот здесь, вот оно.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
199160
2000
Вот участок Всемирного торгового центра на передовице.
03:21
They've made a selection.
50
201160
2000
Они сделали выбор.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
203160
3000
Они выбрали проект Даниэля Либескинда.
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
206160
4000
Сегодня он — несносный ребёнок архитектуры.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
210160
3000
Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона,
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
213160
3000
затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты,
03:36
and now to an even larger instrument,
55
216160
2000
а теперь и на ещё более крупные инструменты,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
218160
6000
которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства,
03:44
as you see here.
57
224160
2000
как вы видите здесь.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
226160
3000
Он был одним из шести приглашённых участников конкурса.
03:49
after six previous firms struck out
59
229160
5000
Шесть предыдущих компаний провалились,
03:54
with things that were so stupid and banal
60
234160
2000
предложив настолько глупые и банальные вещи,
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
236160
2000
что даже городские власти Нью Йорка были вынуждены признать:
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
238160
2000
«О, мы действительно дали маху».
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
240160
4000
Отлично. Давайте опять начнём сначала,
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
244160
2000
только теперь привлечём людей, обладающих хоть небольшим проблеском таланта,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
246160
5000
вместо шести приглашённых в прошлый раз пустышек,
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
251160
3000
деляг недвижимости, которые обычно застраивают наши города.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
254160
2000
Давайте привлечём настоящих архитекторов для разнообразия.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
256160
8000
И вот мы получили это, или, на выбор, это. О, перестаньте хлопать.
04:24
(Laughter)
69
264160
2000
(Смех)
04:26
It's too late. That is gone.
70
266160
2000
Уже поздно. Это ушло.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
268160
3000
Это была схема команды «Думай» из Нью Йорка,
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
271160
3000
а потом была эта, схема Либескинда.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
274160
4000
Вот это станет новым Всемирным торговым центром:
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
278160
4000
гигантская дыра в земле с большими зданиями, проваливающимися в неё.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
282160
4000
Я не знаю, что думаете вы, но я думаю, что это довольно глупое решение,
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
286160
5000
потому что вы сделали постоянный мемориал разрушению,
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
291160
4000
придав ему видимость того, что разрушение будет продолжаться вечно.
04:55
But that's what we're going to do.
78
295160
2000
Но это то, что будет осуществлено.
04:57
But I want you to think about these things
79
297160
3000
Но я хочу, чтобы вы подумали над этим
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
300160
4000
как о нескончаемой борьбе, которую представляет собой американская архитектура,
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
304160
2000
и о которой эти две вещи говорят вполне подробно.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
306160
5000
В этом дикое несоответствие того, как мы выбираем наших архитекторов,
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
311160
3000
пытаясь понять, хотим ли мы архитектуру
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
314160
3000
в форме технократического решения для всего —
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
317160
5000
предлагая всеобъемлющий, технический ответ на любые проблемы,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
322160
4000
будь то социальные, физические или химические —
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
326160
3000
или стараясь найти более романтическое решение.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
329160
4000
Я не имею в виду романтическое вроде «это хорошее место для свидания».
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
333160
6000
Я имею в виду романтическое вроде «есть вещи шире и значимее, чем мы».
05:39
So, in the American tradition,
90
339160
2000
Итак, в американской традиции
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
341160
2000
разница между технократическим и романтическим
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
343160
3000
будет разницей между введённой Томасом Джефферсоном с целью городского планирования
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
346160
3000
декартовой системой координат, растянувшейся над США,
05:49
that gives us basically the whole shape
94
349160
3000
которая в принципе даёт нам очертания
05:52
of every western state in the United States,
95
352160
2000
каждого западного штата в Америке,
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
354160
6000
как действительно технократического решения,
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
360160
6000
дани популярной философии рационализма времён Джефферсона.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
366160
7000
Или как мы стали описывать это позже: предопределение Судьбы.
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
373160
5000
Теперь, чем бы вы хотели быть, сетью, или предопределением Судьбы?
06:18
Manifest destiny.
100
378160
2000
Предопределением Судьбы.
06:20
(Laughter)
101
380160
1000
(Смех)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
381160
4000
Это большое дело. Это звучит значимо, это важно,
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
385160
6000
это звучит целостно. Это звучит по-американски. Напористо, серьёзно, по-мужски.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
391160
5000
И это противостояние продолжается в архитектуре долгое время.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
396160
3000
Я имею в виду, оно продолжается в наших частных жизнях тоже, каждый день.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
399160
3000
Мы все хотим купить Ауди ТТ, не так ли?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
402160
3000
Все здесь должны иметь её, или,
06:45
the moment they saw one.
108
405160
2000
по крайней мере, захотеть её, увидев.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
407160
2000
Затем запрыгнуть в неё, повернуть небольшой электронный ключ,
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
409160
4000
не похожий на настоящий, понестись домой по новым суперскоростным магистралям
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
413160
5000
и въехать прямо в гараж, похожий на дворец Тюдоров.
06:58
(Laughter)
112
418160
2000
(Смех)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
420160
2000
Почему? Почему? Почему вы этого хотите?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
424160
4000
Почему мы все этого хотим? Я однажды даже владел одним из дворцов.
07:08
(Laughter)
115
428160
1000
(Смех)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
429160
4000
Нам присуще маячить взад-вперёд
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
433160
5000
между этим технократическим решением
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
438160
3000
и большим, более романтическим образом того, кто мы есть.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
441160
2000
Так, мы вникнем в это.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
443160
2000
Можно выключить свет?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
445160
3000
Я расскажу о двух типах архитектуры очень-очень кратко;
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
448160
2000
они отражают сегодняшнее разделение, с архитектурной точки зрения,
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
450160
2000
между этими двумя традициями —
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
452160
4000
технократическим или техногенным решением и романтическим.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
456160
3000
Это две ведущие архитектурные практики в Америке на сегодняшний день.
07:39
One very young, one a little more mature.
126
459160
2000
Одна более молода, другая более зрела.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
461160
2000
Это работа фирмы SHoP,
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
463160
4000
и вы видите здесь изометрическое изображение того,
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
467160
4000
что станет огромной камерой-обскурой в городском парке.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
471160
3000
Все знают, что такое камера обскура?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
474160
2000
Это одна из тех больших линз,
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
476160
2000
которая берёт за основу картинку внешнего мира —
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
478160
3000
как небольшой фильм без двигающихся частей —
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
481160
4000
и проектирует его на листе. Вы можете видеть мир на внешней стороне, гуляя вокруг него.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
485160
3000
Вы видите только набросок.
08:08
does it look like a regular building? No.
136
488160
2000
Похоже ли это на обычное здание? Нет.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
490160
2000
Оно не ортогонально: оно не стоит, как положено,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
492160
2000
не квадратное и не прямоугольное.
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
494160
2000
Ничего похожего на обычные очертания здания.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
496160
3000
Компьютерная революция, технократическая, технологическая революция
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
499160
3000
позволили нам пренебречь нормальной формой зданий,
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
502160
4000
традиционной формой зданий в угоду не ортогональным зданиям вроде этого.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
506160
2000
Интересно в этом не форма.
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
508160
4000
Интересно в этом то, как это сделано. Как это сделано.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
512160
2000
Совершенно новый способ возведения зданий,
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
514160
3000
нечто называемое массовым заказным производством. Нет, это не оксюморон.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
517160
3000
В традиционном понятии стоимость здания повышается
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
520160
3000
при создании заказных отдельных частей, что не может быть постоянной практикой.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
523160
2000
Поэтому мы все живём в домах застройщиков.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
525160
4000
Они все хотят сократить расходы, строя одно и то же по пятьсот раз.
08:49
That's because it's cheaper.
151
529160
2000
Потому что это дешевле.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
531160
4000
Массовое заказное производство — это когда архитектор внедряет в компьютер программу,
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
535160
3000
указывающую ему на производство тех или иных частей.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
538160
2000
Компьютер затем связывается с машиной —
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
540160
4000
компьютеризированной техникой, снабжённой системой автоматизированного проектирования —
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
544160
3000
которая может произвести миллиард разных изменений мгновенно,
09:07
because the computer is just a machine.
157
547160
2000
ведь компьютер — это всего лишь машина.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
549160
3000
Ей всё равно. Она производит части.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
552160
3000
Она не видит никаких издержек. Она не тратит дополнительного времени.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
555160
4000
Это не работник — это просто электрический станок,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
559160
2000
так что все части могут быть произведены в одно и то же время.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
561160
3000
В это же время, вместо того, чтобы назначать кого-то делать чертежи,
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
564160
3000
то есть эти огромные планы, которые вы видели всю свою жизнь,
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
567160
5000
архитектор теперь может послать пакет сборочных инструкций,
09:32
like you used to get when you were a child,
165
572160
2000
который вы получали, когда ещё детьми
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
574160
4000
покупали маленькие модели, и в них говорилось: «Прикрутите А к Б, и В к Г».
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
578160
4000
Таким образом подрядчик получит отдельные части,
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
582160
4000
произведённые по индивидуальному чертежу вне строительной площадки и доставленные на площадку
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
586160
4000
к этому подрядчику вместе с пакетом сборочных инструкций.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
590160
3000
Просто «прикрутите А к Б», и они могут осуществить сборку.
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
593160
3000
Вот небольшой рисунок того, как это работает —
09:56
and that's what will happen in the end.
172
596160
2000
и вот, чем всё заканчивается.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
598160
3000
Вы под этим, смотрите вверх, в линзу камеры-обскуры.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
601160
5000
Чтобы вы не думали, что это фикция, фантазия или нечто романтическое,
10:06
these same architects were asked to produce something
175
606160
3000
тех же самых архитекторов попросили произвести нечто
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
609160
4000
для внутреннего двора выставочной площадки PS1 Бруклинского музея в Нью-Йорке,
10:13
as part of their young architects summer series.
177
613160
2000
как часть летних занятий молодых архитекторов.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
615160
2000
И они сказали, ну, сейчас лето, что бы нам сделать?
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
617160
2000
Летом вы идёте на пляж.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
619160
2000
А когда вы идёте на пляж, что вы получаете? Песчаные дюны.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
621160
3000
Так что давайте построим песчаные дюны и пляжный домик.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
624160
4000
Они взялись за это, смоделировали компьютерную модель песчаной дюны.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
628160
3000
Они взяли фотографии, внедрили фотографии в компьютерную программу,
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
631160
4000
и эта программа нарисовала песчаную дюну,
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
635160
3000
а потом взяла этот чертёж и превратила его —
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
638160
4000
с их инструкциями, используя стандартное программное обеспечение, дополненное лишь небольшими изменениями —
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
642160
3000
в набор инструкций для деревянных досок.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
645160
2000
Вот эти доски. Вот эти инструкции.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
647160
3000
Вот эти части, вот небольшой фрагмент в увеличенном масштабе.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
650160
2000
Вы видите, что здесь порядка шести разных цветов,
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
652160
4000
и каждый цвет — это вид дерева, который нужно использовать, доска, которую нужно нарезать.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
656160
3000
Всё это было доставлено в открытом прицепе
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
659160
6000
и собрано вручную за 48 часов командой из 8 человек,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
665160
3000
лишь один из которых видел сборочные чертежи до этого.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
668160
3000
Только один из них прежде видел эти планы.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
671160
3000
Вот так выглядит дюна, возвышаясь во внутреннем дворе,
11:14
and there it is fully built.
197
674160
3000
а вот так выглядит полностью построенная дюна.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
677160
3000
Там только 16 разных типов деревянных досок,
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
681160
3000
только 16 разных сборочных частей.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
684160
3000
Изнутри выглядит как прекрасная дека у пианино.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
687160
4000
У неё есть свой внутренний бассейн, очень-очень классный.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
691160
5000
Это отличное место для вечеринок — было, так как простояла она только 6 недель.
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
696160
3000
В ней есть небольшие раздевалки и домики,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
699160
3000
где происходило много чего интересного на протяжении всего лета.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
704160
5000
Не думайте, что это только для временных инсталляций.
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
709160
3000
Это та же фирма, которая работает со Всемирным торговым центром,
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
712160
4000
заменяющая мост, пересекавший Вест-стрит,
11:56
that very important pedestrian connection
208
716160
2000
что соединяет важные пешеходные узлы
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
718160
6000
между центром Нью Йорка и Вестсайдом.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
724160
3000
Их попросили спроектировать, заменить мост в течение шести недель;
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
727160
4000
произвести все части и построить его.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
731160
2000
И они могли сделать это. Вот их чертёж,
12:13
using that same computer modeling system
213
733160
2000
произведённый с помощью той же компьютерной системы,
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
735160
3000
и только пятью или шестью действительно разными частями,
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
738160
4000
несколькими распорками, как эта, и облицовочным материалом,
12:22
and a very simple framing system
216
742160
2000
а так же примитивным каркасом.
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
744160
2000
Всё было произведено вне строительной площадки и доставлено на грузовике.
12:26
They were able to create that.
218
746160
3000
Они были способны создать это.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
749160
2000
Создать нечто замечательное.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
751160
3000
Они сейчас строят 16-ти этажное здание в Нью Йорке,
12:34
using the same technology.
221
754160
2000
применяя ту же технологию.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
756160
2000
Вот мы проходим по мосту ночью.
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
758160
2000
Он самоосвещается, фонари не нужны,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
760160
3000
так что соседи не жалуются на металлогалогенные лампы, бьющие им в глаза.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
763160
3000
Вот как он выглядит. И там, на другой стороне —
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
766160
2000
то же самое величие.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
768160
4000
Теперь, если позволите, я быстро покажу вам полную противоположность этому.
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
772160
3000
Ууу, красиво, а? Это другая сторона медали.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
775160
3000
Это работа Дэвида Роквелла из Нью Йорка,
12:58
whose work you can see out here today.
230
778160
2000
работу которого вы можете наблюдать здесь сегодня.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
780160
3000
Король романтической современности, который подходит к работе
13:03
in a very different fashion.
232
783160
2000
совершенно иначе.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
785160
3000
Это призвано не привнести технологическое решение, а соблазнить вас чем-то,
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
788160
4000
что вы можете сделать, что вам понравиться,
13:12
something that will lift your spirits,
235
792160
2000
что поднимет ваш дух,
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
794160
3000
что заставит почувствовать себя в другом мире —
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
797160
3000
как этот ресторан Nobu в Нью Йорке.
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
800160
4000
Он должен унести вас от суматохи центрального Нью Йорка
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
804160
5000
к простоте Японии и утончённости японской традиции.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
809160
5000
«Когда всё будет закончено, он будет выглядеть, как морские водоросли», — говорит хозяин.
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
814160
4000
Или его ресторан Pod в Филадельфии, штат Пенсильвания.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
818160
3000
Я хочу, чтобы вы знали — комната, на которую вы смотрите, полностью белая.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
821160
3000
Все до единой поверхности этого ресторана — белые.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
824160
5000
Освещение придаёт ему столько оттенков.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
829160
4000
Все дело в чувственности. В трансформации.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
833160
3000
Смотрите, я не нажимаю никаких кнопок, дамы и господа.
13:56
This is happening by itself.
247
836160
2000
Это происходит само собой.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
838160
2000
Пространство трансформируется с помощью волшебства освещения.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
840160
3000
Все дело в чувственности. В прикосновении.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
843160
5000
Ресторан Rosa Mexicano, где он переносит нас на берега Акапулько,
14:08
up on the Upper West Side,
251
848160
2000
здесь, в Верхнем Вестсайде,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
850160
5000
с этой стеной ныряльщиков со скалы, которые — ага, да, вот так.
14:15
Let's see it one more time.
253
855160
2000
Давайте посмотрим ещё раз.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
857160
3000
Просто чтобы вы насладились.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
860160
4000
И, наконец, всё дело в комфорте, в том, чтобы вы удобно расположились там,
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
864160
2000
где раньше бы не смогли.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
866160
2000
Это о том, как природа попадает во внутренние пространства.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
868160
4000
В башне Guradian в Нью Йорке, превращённой в отель W Union Square —
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
872160
5000
я прошу прощения, я тороплюсь — пришлось привлечь лучших растениеводов в мире,
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
877160
3000
чтобы интерьер напоминал сад,
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
880160
4000
перенесённый из сада на Union Square прямо в здание.
14:44
It's about stimulation.
262
884160
2000
Всё дело в стимуляции.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
888160
5000
Это опыт приобретения вин, упрощённый благодаря цвету и вкусу.
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
893160
4000
Пузырящиеся, свежие, нежные, искристые, сочные, ароматные, большие и сладкие вина,
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
897160
4000
переданные цветом и текстурой на стене.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
901160
4000
Наконец, всё дело в развлечении, как в головном офисе
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
905160
2000
Цирка Солнца в Орландо, Флорида,
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
907160
2000
где вам предлагают войти в амфитеатр,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
909160
3000
посмотреть под занавес и присоединиться к волшебному миру Цирка Солнца.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
912160
3000
Я думаю, я остановлюсь на этом. Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7