下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Masaki Yanagishita
00:13
"Five hospitals in Aleppo
have been bombed."
0
13896
2800
「アレッポの5つの病院が
爆弾攻撃を受けた」
00:17
That was a text message that I received
on a dark winter night in November 2016.
1
17952
5012
2016年11月の暗い冬の夜
携帯に着信したメールです
00:23
One of them was a children's hospital
2
23877
2666
攻撃を受けた病院の一つは
小児病院で
00:26
run by my Syrian colleagues
3
26567
1318
私のシリア人同僚らが率いる
00:27
at the Independent
Doctors Association, IDA.
4
27909
2903
Independent Doctors Association (IDA)の
運営下にある病院でした
00:31
It was the sixth time it had been bombed.
5
31726
2733
既に6回目の爆撃でした
00:35
I watched in horror heartbreaking footage
of the head nurse, Malak,
6
35644
3170
私が戦慄しながら見た悲惨な映像には
主任看護師のマラクが
00:38
in the aftermath of the bombing,
7
38838
1593
爆弾投下直後の混乱の中
00:40
grabbing premature babies
out of their incubators,
8
40455
2730
未熟児を保育器から救い出し
00:43
desperate to get them to safety,
9
43209
2542
必死の思いで安全なところに連れていくと
00:45
before she broke down in tears.
10
45775
2067
彼女自身も泣き崩れる様子が
写っていました
00:48
And I felt devastated.
11
48982
1467
私は打ちひしがれました
00:51
Fellow humanitarians and I
have spent blood, sweat and tears
12
51300
3776
私は人道活動の同志達と
血と汗と涙を流し
00:55
rebuilding hospitals
13
55100
1469
幾たびも病院を立て直しました
00:56
so that our patients may live, not die.
14
56593
2600
患者が死に臨むのではなく
生きられるように
01:01
And through this work, I made a discovery.
15
61238
2907
この活動を通してある発見をしました
01:05
The reason that people survive in crisis
16
65574
2491
危機の中でも人間が生存するのは
01:08
is because of the remarkable work
of the people in crisis themselves.
17
68089
4674
その危機の渦中にいる人たちの
素晴らしい努力があるからです
01:13
People survive because of the local
doctors, nurses and aid workers
18
73703
3610
人々が生存するのは
まさに被害を受けた そのコミュニティから来た
01:17
who are from the very heart
of the affected community,
19
77337
3128
地元の医師 看護師や援助活動家らが
01:20
the people who dare to work
where others can't or won't.
20
80489
3533
他の人は行けない 行きたがらない場所で
危険を顧みず働いているから
01:24
People survive because
of people like Malak,
21
84990
3317
人々が生存するのは
マラクのような人がいるから
01:28
who, despite sustaining a severe
burns injury in the line of duty,
22
88331
3786
マラクは職務中に
重度のやけどを負いながらも
01:32
the first thing she did
when discharged from hospital
23
92141
2809
退院して最初にしたことが
01:34
was to go back caring for small children.
24
94974
2198
幼児のケアをする任務に戻ることでした
01:38
From the rubble of death and devastation
25
98338
2875
死と破壊のがれきの中から
01:41
arise the most gallant
and noble human beings.
26
101237
3267
最も勇敢で崇高な人間が生まれます
01:45
Local humanitarians
are the beacons of light
27
105157
3277
地元の人道支援家らが
戦争という暗闇の中に見える
01:48
in the darkness of war.
28
108458
1534
一筋の光です
01:51
Now, the data shows
that Syrian organizations carry out
29
111508
3314
データが表しているのは
シリアの団体が
01:54
75 percent of the humanitarian
work in Syria.
30
114846
3308
シリアにおける75%の人道援助を
行なっていることです
01:59
Yet, they receive 0.3 percent
of the Syria aid budget.
31
119051
5949
ところがシリアの援助資金の
0.3%しか受け取っていません
02:05
And what's more, the same is happening
across the crises of the world.
32
125895
4426
更に 同じようなことが
世界中の危機地帯で起きています
02:11
I have witnessed this reality.
33
131204
2000
私はこの現実を目の当たりにしています
02:13
It means those with the knowledge,
skill and ability
34
133763
2574
つまり最前線で状況に対応する
知識と技能を持つ者が
02:16
to respond on the front lines
35
136361
1505
02:17
have little of the necessary tools,
equipment and resources
36
137890
3238
生命を救う為に必要な道具
機材、人材や資源を
02:21
they need to save lives.
37
141152
1429
持ち合わせていないこと
02:23
It means groups like IDA don't have funds
to rebuild their hospital.
38
143275
4212
IDAのような団体には
病院を立て直す資金がありません
02:28
The humanitarian system is failing
the most vulnerable communities
39
148188
3881
人道支援のシステムは
一番脆弱なコミュニティが苦境に立っている時に
02:32
in their darkest hours.
40
152093
1534
応えられないということです
02:35
Now, at the time
of receiving that message,
41
155442
2008
この携帯メールを受信した時
02:37
I was on sabbatical from my clinical work,
42
157474
2017
私はサバティカルで
臨床業務を一時的に休み
02:39
setting up CanDo,
43
159515
1165
CanDoの設立に当たっていました
02:40
a start-up determined
to address this imbalance
44
160704
2643
CanDoは医療供給の不均衡を
取り上げるスタートアップです
02:43
and enable local responders
to provide health care
45
163371
2491
地元の緊急要員が
戦争の打撃を受けたコミュニティに
02:45
to their war-devastated communities.
46
165886
2269
医療を提供できるようにします
02:48
We had devised a simple model:
47
168609
1861
私たちは簡単なモデルを考案しました
02:51
source trusted and impactful local groups,
48
171101
3071
信頼性と影響力の高い地元の団体に
資源を提供し
02:54
support their development
through an accelerator program
49
174196
2986
その団体の発展を
アクセラレータープログラムで支援し
02:57
and connect them to you
via our crowdfunding platform,
50
177206
3853
私たちのクラウドファンディング
プラットフォームを介して皆さんと繋げることで
03:01
where they can fund-raise
for their health needs.
51
181083
2343
医療必需品を入手する資金を集めます
03:03
So when IDA asked for help,
52
183889
1855
IDAから援助の要請を受けた時
03:05
I decided to launch CanDo
seven months early,
53
185768
3769
CanDoの発足を7ヶ月早める
決定をしました
03:09
with very little money,
54
189561
1595
資金もほとんどないのにです
03:11
and many people, including myself,
thought I had finally gone mad.
55
191180
5112
私がとうとうおかしくなったのではと
周りの人も 自分でも 思いました
03:17
I wanted to do something
that transformed our collective anger
56
197839
4325
私が成し遂げたかったことは
みんなに共通するこの怒りを
03:22
into something beautiful.
57
202188
2008
何か素晴らしいものへ変貌させることでした
03:24
And that's how
the People's Convoy was born.
58
204704
2784
その気持ちが
「People's Convoy」を生みました
03:27
It was a global crowdfunding campaign
59
207512
1817
これは世界規模の
クラウドファンディング・キャンペーンで
03:29
to enable IDA to rebuild
a whole new children's hospital,
60
209353
3587
IDAが全く新しい小児病院を
建てられるよう援助し
03:32
and, if successful, we the people
would take the medical equipment
61
212964
4429
資金調達に成功すれば
私たちが自ら医療機材を
03:37
all the way from London
to the Syria border.
62
217417
3026
はるかロンドンからシリアの国境まで
運ぶ構想でした
03:40
And we did it.
63
220467
1416
そして それを実現させました
03:42
Thousands of people came together
from across the world
64
222309
2698
世界中の何千人もの人が一体となり
03:45
to achieve a global first:
65
225031
2135
世界初の成果を成し遂げましたー
03:47
we built the first-ever
crowdfunded hospital.
66
227190
3115
初めてクラウドファンディングによって
病院を設立したのです
03:50
The location was carefully chosen
by the local experts, IDA,
67
230918
3564
建設場所は地元の専門家 IDAが
入念に調査し
03:54
where they knew it would be safe
68
234506
1690
安全性が高く
03:56
and serve the greatest number
of displaced children.
69
236220
3150
避難民の子供達を もっとも多く
治療できる場所が選ばれました
04:00
IDA was so moved by people's response,
70
240188
2769
人々の善意に深く感動したIDAは
04:02
they named it "Hope Hospital."
71
242981
2063
病院を「Hope Hospital
(希望病院)」と命名しました
04:05
It's been open for exactly one year,
72
245714
2040
開院してちょうど一年を迎えますが
04:07
and they have treated
over 15,000 children.
73
247778
2933
1万5千以上の子供達を治療しました
04:11
(Applause)
74
251388
5413
(拍手)
04:17
We can provide lifesaving assistance
in the most volatile places on earth.
75
257282
4479
地球上でもっとも不安定な場所でも
私たちは救命支援ができます
04:22
The system needs to change,
76
262099
1773
既存のシステムには変化が必要で
04:23
and change starts with us all
sharing a new humanitarian vision,
77
263896
4990
私たち皆が新しい人道的ビジョンを
共有することから始まります
04:29
one where you, global citizens
with skills, expertise and resources,
78
269458
4357
すなわち 技能、専門知識
資産を持った地球市民が
04:33
stand together with the local responders;
79
273839
3238
地元で活動する人々と
協力するというビジョンであり
04:37
one where we are all humanitarians,
80
277101
3413
私たちみんなが人道支援家で
04:40
putting the necessary resources
in the hands of those who need them most
81
280538
3753
不可欠な資源を
一番必要とする人々の手に委ねることで
04:44
and are best placed to use them
effectively and efficiently.
82
284315
3738
効率的かつ効果的に使うことです
04:48
We need to support the people
who are not only saving lives now,
83
288839
3603
私たちは 正に今
人命救助の支援をするだけでなく
04:52
but it will also be them stitching
their wounded communities back together,
84
292466
4301
戦いが終わった後のコミュニティの傷を
元通りに縫い合わせて
04:56
once a conflict is over to help them heal.
85
296791
2433
癒す支援をする必要があります
05:00
Local humanitarians
have the courage to persist,
86
300392
4280
地元の人道支援家には
困難に負けず根気よく続け
05:04
to dust themselves off from the wreckage
87
304696
1971
残骸のホコリを払って
05:06
and to start again,
risking their lives to save others.
88
306691
3315
止むことなく 自分の命を賭して
人命救助にあたる勇気があります
05:10
And we can match their courage
by not looking away or turning our backs,
89
310030
5912
目をそらさずに 背中を向けず
自らの力で立ち直ろうとする人を援助をすれば
05:15
by helping those
who are helping themselves,
90
315966
2571
私たちは 彼らの勇気に応えられます
05:18
and together, save more lives.
91
318561
2436
そうすれば 共に力を合わせ
より多くの命を救えます
05:21
Thank you.
92
321956
1151
ありがとうございました
05:23
(Applause)
93
323131
1195
(拍手)
05:24
(Cheers)
94
324350
1160
(喝采)
05:25
(Applause)
95
325534
4406
(拍手)
05:29
Shoham Arad: Come over here, please.
96
329964
1904
(ショハム・アラド)こちらに来てください
05:32
Why are hospitals being bombed?
97
332538
1841
なぜ病院が爆撃されるのでしょう?
05:34
Rola Hallam: Yeah, good question.
98
334966
1602
(ロラ・ハラム)良い質問です
05:36
So, Physicians for Human Rights
have documented
99
336592
2986
「人権のための医師団」によると
05:39
nearly 500 attacks on hospitals
100
339602
1635
病院への攻撃は500件近くにのぼり
800人以上の医療関係者が死亡しており
05:41
and over 800 medical personnel
who have been killed --
101
341261
2752
05:44
over 90 percent of it
by the Syrian regime --
102
344037
3468
その90%以上が
シリア政府の手によるものです
05:47
and they say this is part
of a systemic targeting
103
347529
2994
医療全体を攻撃目標として
05:50
and destruction of health care,
104
350547
1486
破壊しようという行為の一環で
05:52
using it as a weapon of war.
105
352057
1378
武器として利用されているそうです
05:54
And the thing with this is
that it's not just our problem,
106
354209
2726
つまり これは私たちだけの問題ではなく
05:56
it's yours, too, and everyone's,
107
356959
1531
皆さんの問題でもあり
世界の問題だということです
05:58
because A, it exacerbates
the refugee situation --
108
358514
2353
その理由は 第1に
難民問題が悪化します
06:00
when you have a decimated
health care system,
109
360891
2128
医療制度が全滅すると
06:03
it means the next Ebola-type
epicenter of disease is going to be Syria;
110
363043
4100
次のエボラ型伝染病の
発生源になるのはシリアです
06:07
and unfortunately, it sets
a very dangerous precedent
111
367167
2765
残念なことに これは
世界中の病院を危険に晒す
06:09
that makes all of our hospitals
anywhere in the world dangerous,
112
369956
3464
非常に深刻な前例になってしまいます
06:13
and that is not how it should be.
113
373444
1778
そうなってはいけません
06:15
SA: So this actually
isn't just about money, either,
114
375246
2453
(ショハム)これは資金の問題だけ
ではないということですね
06:17
CanDo isn't just about money.
115
377723
1398
CanDoは資金調達の解決策
だけではない訳ですね
06:19
Tell me what it means to you
that 5,000 people all over the world
116
379145
3725
世界中にいる5千人の人々が
Hope Hospital(希望病院)建設の為に
06:22
contributed 350,000 dollars
to build Hope Hospital.
117
382894
4219
35万ドルを提供したことは
あなたにとって どんな意味を持っていますか?
06:28
RH: I think the answer
is in that word, it's in hope.
118
388300
3404
(ロラ)その答えは正に
「希望」という言葉に象徴されます
06:31
I think everyone who donated,
they had their faith in humanity renewed,
119
391728
4440
寄付をした人々は人類への信頼を
新たにしたのだと思います
06:36
knowing there are people like IDA
and those doctors,
120
396192
2671
IDAや そこで働く医師たちのように
人間性の最良の部分を
06:38
who are exhibiting
the absolute best of humanity,
121
398887
2516
体現する人々がいることを知り
06:41
and it was like an absolute reciprocation.
122
401427
2214
それに酬いる明確なお返しのようなものだったのです
06:43
IDA and these Syrians
and many people in places of conflict
123
403665
3547
IDAや このようなシリア人
その他多くの紛争の場にいる人は
06:47
feel very unheard and unseen.
124
407236
2103
自分たちに耳を傾け 目を向ける人がないと
感じます
06:49
And I think the fact that --
125
409363
1357
私は こう考えています
06:50
and they see things
through the prism of government,
126
410744
2437
人々は政府の見解を通して
事態を捉えるので
06:53
so when they see government's not acting,
127
413185
1964
政府が行動せずにいる様子を見て
06:55
they assume everyone
who lives in those places doesn't care.
128
415173
2833
全ての人が無関心であると
想定してしまう事実があります
06:58
So when they see that display,
129
418030
1652
そのような状況の中で
このような善意の表れを見ると
06:59
it really does just renew
everyone's faith in humanity.
130
419706
2602
本当に人類への信頼を
取り戻す機会となります
07:02
SA: Thank you, Rola.
131
422683
1159
(シャハム)ロラ ありがとう
07:03
RH: Thank you.
SA: Thank you for everything.
132
423866
2078
(ロラ)ありがとうございました
(ショヤム)本当にありがとう
07:05
(Applause)
133
425968
1150
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。