The doctors, nurses and aid workers rebuilding Syria | Rola Hallam

40,298 views ・ 2018-06-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:13
"Five hospitals in Aleppo have been bombed."
0
13896
2800
"Cinco hospitales fueron bombardeados en Alepo".
00:17
That was a text message that I received on a dark winter night in November 2016.
1
17952
5012
Este fue el mensaje de texto que recibí una oscura noche de invierno
en noviembre de 2016.
00:23
One of them was a children's hospital
2
23877
2666
Uno de ellos era un hospital de niños
00:26
run by my Syrian colleagues
3
26567
1318
manejado por mis colegas sirios
00:27
at the Independent Doctors Association, IDA.
4
27909
2903
de la IDA, la Asociación de Médicos Independientes.
00:31
It was the sixth time it had been bombed.
5
31726
2733
Era la sexta vez que lo bombardeaban.
00:35
I watched in horror heartbreaking footage of the head nurse, Malak,
6
35644
3170
Vi con espanto la filmación desgarradora en la que Malak, la enfermera a cargo,
00:38
in the aftermath of the bombing,
7
38838
1593
sacaba, luego del bombardeo, a los bebés prematuros de sus incubadoras,
00:40
grabbing premature babies out of their incubators,
8
40455
2730
00:43
desperate to get them to safety,
9
43209
2542
desesperada por llevarlos a un lugar seguro,
00:45
before she broke down in tears.
10
45775
2067
antes de estallar en llanto.
00:48
And I felt devastated.
11
48982
1467
Fue devastador para mí.
00:51
Fellow humanitarians and I have spent blood, sweat and tears
12
51300
3776
Junto con mis compañeros de trabajo humanitario, habíamos dejado
sangre, sudor y lágrimas para reconstruir los hospitales
00:55
rebuilding hospitals
13
55100
1469
00:56
so that our patients may live, not die.
14
56593
2600
y para que nuestros pacientes vivan, no que mueran.
01:01
And through this work, I made a discovery.
15
61238
2907
Y a través de este trabajo, descubrí algo.
01:05
The reason that people survive in crisis
16
65574
2491
El motivo por el que la gente sobrevive en una crisis
01:08
is because of the remarkable work of the people in crisis themselves.
17
68089
4674
es por el gran trabajo de la misma gente que atraviesa esa crisis.
01:13
People survive because of the local doctors, nurses and aid workers
18
73703
3610
La gente sobrevive gracias a los médicos del lugar,
los enfermeros y el personal humanitario
01:17
who are from the very heart of the affected community,
19
77337
3128
que pertenecen al núcleo mismo de la comunidad afectada.
01:20
the people who dare to work where others can't or won't.
20
80489
3533
Son personas que se atreven a trabajar donde otras no pueden o no quieren.
01:24
People survive because of people like Malak,
21
84990
3317
La gente sobrevive gracias a personas como Malak,
01:28
who, despite sustaining a severe burns injury in the line of duty,
22
88331
3786
quien, a pesar de sufrir una seria lesión por quemadura en cumplimiento de su deber,
01:32
the first thing she did when discharged from hospital
23
92141
2809
lo primero que hizo en cuanto recibió el alta del hospital
01:34
was to go back caring for small children.
24
94974
2198
fue volver a dedicarse al cuidado de los niños.
01:38
From the rubble of death and devastation
25
98338
2875
Entre las ruinas de la muerte y la destrucción,
01:41
arise the most gallant and noble human beings.
26
101237
3267
afloran los seres humanos más nobles y valientes.
01:45
Local humanitarians are the beacons of light
27
105157
3277
Los trabajadores humanitarios del lugar son el faro que ilumina
01:48
in the darkness of war.
28
108458
1534
en la oscuridad de la guerra.
01:51
Now, the data shows that Syrian organizations carry out
29
111508
3314
Ahora bien, los datos indican que las organizaciones sirias realizan
01:54
75 percent of the humanitarian work in Syria.
30
114846
3308
el 75 % del trabajo humanitario en Siria.
01:59
Yet, they receive 0.3 percent of the Syria aid budget.
31
119051
5949
Sin embargo, el país les asigna el 0,3 % de su presupuesto para asistencia.
02:05
And what's more, the same is happening across the crises of the world.
32
125895
4426
Y lo peor es que lo mismo ocurre en todas las crisis del mundo.
02:11
I have witnessed this reality.
33
131204
2000
He visto esta realidad con mis propios ojos.
02:13
It means those with the knowledge, skill and ability
34
133763
2574
Significa que quienes tienen el saber, la experiencia y la capacidad
02:16
to respond on the front lines
35
136361
1505
para actuar en el frente de batalla
02:17
have little of the necessary tools, equipment and resources
36
137890
3238
no cuentan con las herramientas, ni con el equipo,
ni con los recursos necesarios para salvar vidas.
02:21
they need to save lives.
37
141152
1429
02:23
It means groups like IDA don't have funds to rebuild their hospital.
38
143275
4212
Significa que grupos como la IDA carecen de fondos
para reconstruir su hospital.
02:28
The humanitarian system is failing the most vulnerable communities
39
148188
3881
El sistema humanitario está defraudando a las comunidades más vulnerables
02:32
in their darkest hours.
40
152093
1534
en su momento más duro.
02:35
Now, at the time of receiving that message,
41
155442
2008
Cuando recibí ese mensaje,
estaba en el receso sabático de mi actividad médica,
02:37
I was on sabbatical from my clinical work,
42
157474
2017
02:39
setting up CanDo,
43
159515
1165
abocada a la fundación de 'CanDo',
02:40
a start-up determined to address this imbalance
44
160704
2643
una empresa destinada a solucionar este desequilibrio
02:43
and enable local responders to provide health care
45
163371
2491
y ayudar a los socorristas locales a brindar atención médica
02:45
to their war-devastated communities.
46
165886
2269
a sus comunidades devastadas por la guerra.
02:48
We had devised a simple model:
47
168609
1861
El modelo que pensamos era muy sencillo:
02:51
source trusted and impactful local groups,
48
171101
3071
armar grupos de impacto a nivel local, que sean de nuestra confianza,
02:54
support their development through an accelerator program
49
174196
2986
apoyar su desarrollo a través de un programa acelerador
02:57
and connect them to you via our crowdfunding platform,
50
177206
3853
y conectarlos con Uds. mediante nuestra plataforma de financiación colectiva
para recaudar fondos destinados a cubrir necesidades sanitarias.
03:01
where they can fund-raise for their health needs.
51
181083
2343
03:03
So when IDA asked for help,
52
183889
1855
Cuando la IDA pidió ayuda,
03:05
I decided to launch CanDo seven months early,
53
185768
3769
decidí lanzar 'CanDo' siete meses antes,
03:09
with very little money,
54
189561
1595
con muy poco dinero,
03:11
and many people, including myself, thought I had finally gone mad.
55
191180
5112
y muchos, incluso yo misma, pensaron que había perdido el juicio.
03:17
I wanted to do something that transformed our collective anger
56
197839
4325
Quería hacer algo que transformara nuestra ira colectiva
03:22
into something beautiful.
57
202188
2008
en algo bello.
03:24
And that's how the People's Convoy was born.
58
204704
2784
Y así fue como nació el Convoy de los Pueblos.
03:27
It was a global crowdfunding campaign
59
207512
1817
Era una campaña global de financiación colectiva
03:29
to enable IDA to rebuild a whole new children's hospital,
60
209353
3587
para que la IDA pudiese reconstruir totalmente el hospital de niños
03:32
and, if successful, we the people would take the medical equipment
61
212964
4429
y, si lo lograban, nosotros llevaríamos el equipamiento médico
03:37
all the way from London to the Syria border.
62
217417
3026
desde Londres hasta la frontera siria.
03:40
And we did it.
63
220467
1416
Y lo hicimos.
03:42
Thousands of people came together from across the world
64
222309
2698
Miles de personas de todo el mundo llegaron
03:45
to achieve a global first:
65
225031
2135
para concretar un proyecto pionero:
03:47
we built the first-ever crowdfunded hospital.
66
227190
3115
construir el primer hospital financiado con fondos colectivos.
03:50
The location was carefully chosen by the local experts, IDA,
67
230918
3564
La ubicación fue cuidadosamente elegida por los expertos locales, la IDA,
03:54
where they knew it would be safe
68
234506
1690
en un lugar que ellos consideraban seguro
03:56
and serve the greatest number of displaced children.
69
236220
3150
y que pudiera atender a la mayor cantidad de niños desplazados.
04:00
IDA was so moved by people's response,
70
240188
2769
La IDA quedó tan conmovida con la respuesta de la gente
04:02
they named it "Hope Hospital."
71
242981
2063
que lo llamaron "Hospital de la Esperanza".
04:05
It's been open for exactly one year,
72
245714
2040
Fue inaugurado hace exactamente un año,
04:07
and they have treated over 15,000 children.
73
247778
2933
y han atendido a 15 000 niños.
04:11
(Applause)
74
251388
5413
(Aplausos)
04:17
We can provide lifesaving assistance in the most volatile places on earth.
75
257282
4479
Es posible brindar atención de emergencia en los sitios más inestables del mundo.
04:22
The system needs to change,
76
262099
1773
El sistema debe cambiar,
04:23
and change starts with us all sharing a new humanitarian vision,
77
263896
4990
y el cambio empieza por nosotros, por compartir una nueva visión humanitaria
04:29
one where you, global citizens with skills, expertise and resources,
78
269458
4357
en la que todos, ciudadanos del mundo capacitados, con experiencia y recursos,
04:33
stand together with the local responders;
79
273839
3238
trabajemos codo a codo con los socorristas locales;
04:37
one where we are all humanitarians,
80
277101
3413
una visión en la que todos seamos ayudantes humanitarios,
04:40
putting the necessary resources in the hands of those who need them most
81
280538
3753
y pongamos los recursos necesarios en manos de quienes más los necesitan
04:44
and are best placed to use them effectively and efficiently.
82
284315
3738
y están en mejores condiciones de usarlos de manera eficaz y eficiente.
04:48
We need to support the people who are not only saving lives now,
83
288839
3603
Debemos apoyar a quienes no solo salvan vidas ahora,
04:52
but it will also be them stitching their wounded communities back together,
84
292466
4301
sino que también curarán las heridas de sus comunidades
04:56
once a conflict is over to help them heal.
85
296791
2433
una vez que el conflicto finalice.
05:00
Local humanitarians have the courage to persist,
86
300392
4280
Los trabajadores humanitarios tienen el valor de continuar,
05:04
to dust themselves off from the wreckage
87
304696
1971
de sacudirse el polvo de las ruinas
05:06
and to start again, risking their lives to save others.
88
306691
3315
y volver a empezar, arriesgando la vida para salvar a otros.
05:10
And we can match their courage by not looking away or turning our backs,
89
310030
5912
Y nosotros podemos ir a la par de ese coraje
tratando de no mirar a un costado, de no volver la espalda,
05:15
by helping those who are helping themselves,
90
315966
2571
ayudando a quienes se están ayudando a sí mismos,
05:18
and together, save more lives.
91
318561
2436
y así, juntos, salvar más vidas.
05:21
Thank you.
92
321956
1151
Gracias.
05:23
(Applause)
93
323131
1195
(Aplausos)
05:24
(Cheers)
94
324350
1160
(Ovación)
05:25
(Applause)
95
325534
4406
(Aplausos)
05:29
Shoham Arad: Come over here, please.
96
329964
1904
Shoham Arad: Acércate, por favor.
05:32
Why are hospitals being bombed?
97
332538
1841
¿Por qué bombardean hospitales?
05:34
Rola Hallam: Yeah, good question.
98
334966
1602
Rola Hallam: Buena pregunta.
05:36
So, Physicians for Human Rights have documented
99
336592
2986
Los Médicos por los Derechos Humanos registraron casi 500 ataques a hospitales
05:39
nearly 500 attacks on hospitals
100
339602
1635
05:41
and over 800 medical personnel who have been killed --
101
341261
2752
y más de 800 muertes entre el personal médico
05:44
over 90 percent of it by the Syrian regime --
102
344037
3468
—más del 90 % a manos del régimen sirio—
05:47
and they say this is part of a systemic targeting
103
347529
2994
y dicen que es parte de un blanco sistemático
05:50
and destruction of health care,
104
350547
1486
para destruir la asistencia sanitaria y utilizarla como arma de guerra.
05:52
using it as a weapon of war.
105
352057
1378
05:54
And the thing with this is that it's not just our problem,
106
354209
2726
Y el tema es que no se trata solo de un problema nuestro.
05:56
it's yours, too, and everyone's,
107
356959
1531
También lo es de Uds., y de todos,
05:58
because A, it exacerbates the refugee situation --
108
358514
2353
porque exacerba la situación de los refugiados
06:00
when you have a decimated health care system,
109
360891
2128
cuando se tiene un sistema de asistencia sanitaria diezmado.
06:03
it means the next Ebola-type epicenter of disease is going to be Syria;
110
363043
4100
Significa que el próximo epicentro del tipo del ébola será Siria.
06:07
and unfortunately, it sets a very dangerous precedent
111
367167
2765
Y, lamentablemente, sienta un precedente muy peligroso
06:09
that makes all of our hospitals anywhere in the world dangerous,
112
369956
3464
que torna peligroso a cualquier hospital del mundo,
06:13
and that is not how it should be.
113
373444
1778
y no debería ser así.
06:15
SA: So this actually isn't just about money, either,
114
375246
2453
SA: De modo que no es solo una cuestión de dinero.
06:17
CanDo isn't just about money.
115
377723
1398
'CanDo' no gira en torno al dinero.
06:19
Tell me what it means to you that 5,000 people all over the world
116
379145
3725
Dime qué significa para ti que 5000 personas de todo el mundo
06:22
contributed 350,000 dollars to build Hope Hospital.
117
382894
4219
hayan aportado 350 000 dólares para construir el Hospital de la Esperanza.
06:28
RH: I think the answer is in that word, it's in hope.
118
388300
3404
RH: Creo que la respuesta está en la palabra "esperanza".
06:31
I think everyone who donated, they had their faith in humanity renewed,
119
391728
4440
Quienes hicieron su donación renovaron su fe en la humanidad,
06:36
knowing there are people like IDA and those doctors,
120
396192
2671
sabiendo que había personas como las de la IDA y como esos médicos
06:38
who are exhibiting the absolute best of humanity,
121
398887
2516
que mostraban la mejor cara de la humanidad.
06:41
and it was like an absolute reciprocation.
122
401427
2214
Era una demostración de absoluta reciprocidad.
06:43
IDA and these Syrians and many people in places of conflict
123
403665
3547
La IDA, estas personas sirias y muchas personas en lugares de conflicto,
06:47
feel very unheard and unseen.
124
407236
2103
se sienten dejadas de lado e ignoradas.
06:49
And I think the fact that --
125
409363
1357
06:50
and they see things through the prism of government,
126
410744
2437
Y ven las cosas a través del prisma del gobierno,
de manera que cuando ven que el gobierno no actúa
06:53
so when they see government's not acting,
127
413185
1964
creen que ningún ciudadano se interesa por ellos.
06:55
they assume everyone who lives in those places doesn't care.
128
415173
2833
De manera que cuando ven esa demostración,
06:58
So when they see that display,
129
418030
1652
06:59
it really does just renew everyone's faith in humanity.
130
419706
2602
se renueva de verdad la fe de todos en la humanidad.
07:02
SA: Thank you, Rola.
131
422683
1159
SA: Gracias, Rola.
07:03
RH: Thank you. SA: Thank you for everything.
132
423866
2078
RH: Gracias. SH: Gracias por todo.
07:05
(Applause)
133
425968
1150
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7