The doctors, nurses and aid workers rebuilding Syria | Rola Hallam

40,298 views ・ 2018-06-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Gichung Lee 검토: Young You
00:13
"Five hospitals in Aleppo have been bombed."
0
13896
2800
"알레포 5개 병원 폭격"
00:17
That was a text message that I received on a dark winter night in November 2016.
1
17952
5012
2016년 11월 어두운 겨울밤 제가 받은 문자메시지였습니다.
00:23
One of them was a children's hospital
2
23877
2666
그중 하나는 아동병원이었습니다.
00:26
run by my Syrian colleagues
3
26567
1318
독립의사협회(IDA) 소속의 시리아 동료들이 운영하는 곳이었죠.
00:27
at the Independent Doctors Association, IDA.
4
27909
2903
00:31
It was the sixth time it had been bombed.
5
31726
2733
이번이 6번째 폭격이었습니다.
00:35
I watched in horror heartbreaking footage of the head nurse, Malak,
6
35644
3170
저는 수간호사 말라크가 그 폭격의 현장에서
00:38
in the aftermath of the bombing,
7
38838
1593
조산아들을 인큐베이터에서 꺼내 안전한 곳으로 옮기며
00:40
grabbing premature babies out of their incubators,
8
40455
2730
슬픔을 주최하지 못하고 결국 울며 무너져 버린
00:43
desperate to get them to safety,
9
43209
2542
00:45
before she broke down in tears.
10
45775
2067
가슴 아픈 영상을 보게 되었습니다.
00:48
And I felt devastated.
11
48982
1467
저는 큰 충격에 빠졌습니다.
00:51
Fellow humanitarians and I have spent blood, sweat and tears
12
51300
3776
이후 저는 구호활동가 동료들과 피와 땀, 그리고 눈물을 흘려가며
00:55
rebuilding hospitals
13
55100
1469
병원들을 재건하였고
00:56
so that our patients may live, not die.
14
56593
2600
환자들이 죽지 않고 살아나도록 최선을 다했습니다.
01:01
And through this work, I made a discovery.
15
61238
2907
이를 통해 제가 발견한 게 있었는데요.
01:05
The reason that people survive in crisis
16
65574
2491
사람들이 위기에서 살아남은 이유는
01:08
is because of the remarkable work of the people in crisis themselves.
17
68089
4674
함께 위기에 빠진 사람들이 스스로 해낸 놀라운 일들 때문이었습니다.
01:13
People survive because of the local doctors, nurses and aid workers
18
73703
3610
많은 이들이 위기에 빠진 사람들을 도와줄 수 없거나 외면하고 있을 때
01:17
who are from the very heart of the affected community,
19
77337
3128
좀 더 용기를 냈던 그 지역 사회의 핵심이 되는
01:20
the people who dare to work where others can't or won't.
20
80489
3533
의사, 간호사 및 구호활동가 덕분에 사람들이 살아남을 수 있었습니다.
01:24
People survive because of people like Malak,
21
84990
3317
많은 사람들은 수간호사 말라크와 같은
01:28
who, despite sustaining a severe burns injury in the line of duty,
22
88331
3786
근무 중에 얻은 심한 화상에도 불구하고
병원에서 퇴원하자마자 어린아이들을 돌보기 위해
01:32
the first thing she did when discharged from hospital
23
92141
2809
01:34
was to go back caring for small children.
24
94974
2198
다시 돌아온 사람들 덕분에 살아남았습니다.
01:38
From the rubble of death and devastation
25
98338
2875
죽음과 좌절의 잔해 속에서
01:41
arise the most gallant and noble human beings.
26
101237
3267
용감하고 고귀한 사람들이 나타나기 시작했습니다.
01:45
Local humanitarians are the beacons of light
27
105157
3277
현지 구호활동가들은 전쟁이라는 어둠 속에서
01:48
in the darkness of war.
28
108458
1534
빛을 비추는 등불입니다.
01:51
Now, the data shows that Syrian organizations carry out
29
111508
3314
정보에 따르면 시리아 기구들이
01:54
75 percent of the humanitarian work in Syria.
30
114846
3308
시리아에서의 인도주의적 구호 활동의 75%를 진행하고 있습니다.
01:59
Yet, they receive 0.3 percent of the Syria aid budget.
31
119051
5949
그러나 시리아 구호 예산의 0.3%만을 지원받죠.
02:05
And what's more, the same is happening across the crises of the world.
32
125895
4426
게다가 비슷한 현상이 세계 전역에서 일어나고 있습니다.
02:11
I have witnessed this reality.
33
131204
2000
저는 이러한 현실을 목격했습니다.
02:13
It means those with the knowledge, skill and ability
34
133763
2574
다시 말하면 최전방에서 일하고 있는 지식 및 기술
02:16
to respond on the front lines
35
136361
1505
그리고 능력을 갖춘 이들이
02:17
have little of the necessary tools, equipment and resources
36
137890
3238
사람 목숨을 살리는데 필요한 도구와 장비 및 자원을
02:21
they need to save lives.
37
141152
1429
거의 가지고 있지 않다는 것입니다.
02:23
It means groups like IDA don't have funds to rebuild their hospital.
38
143275
4212
IDA와 같은 그룹들이 병원을 재건할 기금을 가지고 있지 않다는 거죠.
02:28
The humanitarian system is failing the most vulnerable communities
39
148188
3881
인도주의적 시스템은 가장 힘든 시기에 가장 취약한 지역사회를 돕지 못하고 있습니다.
02:32
in their darkest hours.
40
152093
1534
02:35
Now, at the time of receiving that message,
41
155442
2008
저는 그 문자메시지를 받았을 때
02:37
I was on sabbatical from my clinical work,
42
157474
2017
캔두(CanDo) 설립의 임상 연구를 하며 안식년을 보내고 있었습니다.
02:39
setting up CanDo,
43
159515
1165
02:40
a start-up determined to address this imbalance
44
160704
2643
캔두는 자원 불균형을 해소하여 전쟁의 폐허가 된 지역에
02:43
and enable local responders to provide health care
45
163371
2491
현지 활동가들이 보건 서비스를 제공할 수 있도록
02:45
to their war-devastated communities.
46
165886
2269
지원하는 스타트업 프로그램입니다.
02:48
We had devised a simple model:
47
168609
1861
우리는 간단한 모델을 만들었습니다.
02:51
source trusted and impactful local groups,
48
171101
3071
신뢰할 수 있고 영향력 있는 현지 그룹들이
02:54
support their development through an accelerator program
49
174196
2986
활성화 지원 프로그램을 통해 병원 개발을 지원하고
02:57
and connect them to you via our crowdfunding platform,
50
177206
3853
크라우드펀딩 사이트를 통해 여러분과 연결시킨 후
03:01
where they can fund-raise for their health needs.
51
181083
2343
그들의 건강을 위하여 모금을 받는 것입니다.
03:03
So when IDA asked for help,
52
183889
1855
IDA가 도움을 요청했을 때
03:05
I decided to launch CanDo seven months early,
53
185768
3769
저는 캔두를 7개월 일찍 시작하기로 결심했습니다.
03:09
with very little money,
54
189561
1595
아주 적은 돈으로요.
03:11
and many people, including myself, thought I had finally gone mad.
55
191180
5112
저 자신을 포함한 많은 사람들은 제가 마침내 미쳐버렸다고 생각했어요.
03:17
I wanted to do something that transformed our collective anger
56
197839
4325
저는 우리들의 집단적인 분노를
03:22
into something beautiful.
57
202188
2008
아름다운 것으로 바꾸고 싶었어요.
03:24
And that's how the People's Convoy was born.
58
204704
2784
피플스콘보이(People's Convoy)는 이렇게 시작되었습니다.
03:27
It was a global crowdfunding campaign
59
207512
1817
세계적 크라우드펀딩 캠페인으로서
03:29
to enable IDA to rebuild a whole new children's hospital,
60
209353
3587
IDA가 새로운 아동병원을 건설할 수 있도록 모금을 받았고
03:32
and, if successful, we the people would take the medical equipment
61
212964
4429
만약 아동병원 건설에 성공한다면, 사람들은 런던으로부터 의료장비를
03:37
all the way from London to the Syria border.
62
217417
3026
시리아 국경까지 가지고 올 수 있었죠.
03:40
And we did it.
63
220467
1416
그리고 우리는 해냈습니다.
03:42
Thousands of people came together from across the world
64
222309
2698
세계 곳곳 수천 명들과 함께
03:45
to achieve a global first:
65
225031
2135
전 세계 최초로 이뤄냈죠.
03:47
we built the first-ever crowdfunded hospital.
66
227190
3115
첫 크라우드펀딩 병원을 건설한 것입니다.
03:50
The location was carefully chosen by the local experts, IDA,
67
230918
3564
IDA와 현지 전문가들에 의해 신중한 입지선정을 거쳤습니다.
03:54
where they knew it would be safe
68
234506
1690
그들이 안전을 확신하고
03:56
and serve the greatest number of displaced children.
69
236220
3150
가장 많은 난민 어린이들을 수용할 수 있는 곳으로요.
04:00
IDA was so moved by people's response,
70
240188
2769
IDA는 사람들의 반응에 감동하여
04:02
they named it "Hope Hospital."
71
242981
2063
“희망 병원”이라고 이름을 지었습니다.
04:05
It's been open for exactly one year,
72
245714
2040
개원한 지 딱 1년이 되었는데
04:07
and they have treated over 15,000 children.
73
247778
2933
15,000명의 아이들을 치료했습니다.
04:11
(Applause)
74
251388
5413
(박수)
04:17
We can provide lifesaving assistance in the most volatile places on earth.
75
257282
4479
우리는 세계에서 가장 위험한 곳으로 생명 구조 도움을 줄 수 있습니다.
04:22
The system needs to change,
76
262099
1773
시스템은 변화해야 하고
04:23
and change starts with us all sharing a new humanitarian vision,
77
263896
4990
이는 우리 모두가 새로운 인도주의적 비전을 공유하는 것으로부터 시작합니다.
04:29
one where you, global citizens with skills, expertise and resources,
78
269458
4357
기술, 전문성 및 자원을 가진 여러분과 전 세계 시민들이
04:33
stand together with the local responders;
79
273839
3238
현지 구호가들과 함께 힘을 합쳐
04:37
one where we are all humanitarians,
80
277101
3413
우리 모두가 구호활동가가 되어
04:40
putting the necessary resources in the hands of those who need them most
81
280538
3753
가장 자원을 필요로 하고 이를 능률적으로 사용할 수 있는
04:44
and are best placed to use them effectively and efficiently.
82
284315
3738
이들의 손에 쥐여주는 것으로부터 변화는 시작됩니다.
04:48
We need to support the people who are not only saving lives now,
83
288839
3603
우리는 사람들의 생명을 구해야 할 뿐만 아니라
04:52
but it will also be them stitching their wounded communities back together,
84
292466
4301
충돌이 지나간 자리에 남아 상처 난 지역 사회를 치유하며
04:56
once a conflict is over to help them heal.
85
296791
2433
다시 복원하는 데 도움을 주는 사람들을 지원해야 합니다.
05:00
Local humanitarians have the courage to persist,
86
300392
4280
현지 구호활동가들은 절대 포기하지 않는 용감한 사람들입니다.
05:04
to dust themselves off from the wreckage
87
304696
1971
폐허에서도 구조 활동을 위해 다시 먼지를 털고 일어나
05:06
and to start again, risking their lives to save others.
88
306691
3315
자신의 목숨을 걸고 다른 이들을 구하는 사람들입니다.
05:10
And we can match their courage by not looking away or turning our backs,
89
310030
5912
우리는 이러한 사람들을 외면하지 않음으로서
이러한 용기에 부응할 수 있습니다.
05:15
by helping those who are helping themselves,
90
315966
2571
사람들을 스스로 돕는 이러한 사람들을 도우면서
05:18
and together, save more lives.
91
318561
2436
우리는 함께 더 많은 사람들을 살릴 수 있습니다.
05:21
Thank you.
92
321956
1151
감사합니다.
05:23
(Applause)
93
323131
1195
(박수)
05:24
(Cheers)
94
324350
1160
(환호)
05:25
(Applause)
95
325534
4406
(박수)
05:29
Shoham Arad: Come over here, please.
96
329964
1904
쇼함 아라드(Shoham Arad) : 이쪽으로 와주세요.
05:32
Why are hospitals being bombed?
97
332538
1841
왜 병원들이 폭격을 당했죠?
05:34
Rola Hallam: Yeah, good question.
98
334966
1602
롤라 할람(Rola Hallam) : 좋은 질문이에요.
05:36
So, Physicians for Human Rights have documented
99
336592
2986
'인권을 위한 외과 의사 모임'은
05:39
nearly 500 attacks on hospitals
100
339602
1635
500건에 달하는 병원 폭격과
05:41
and over 800 medical personnel who have been killed --
101
341261
2752
사망한 800명 이상의 의료 인력을 조사하였는데
05:44
over 90 percent of it by the Syrian regime --
102
344037
3468
이 중 90%가 시리아 정권에 의한 것이었고
05:47
and they say this is part of a systemic targeting
103
347529
2994
그들은 체계적인 표적화로 보건 의료 시스템을
파괴하였다고 말합니다.
05:50
and destruction of health care,
104
350547
1486
05:52
using it as a weapon of war.
105
352057
1378
이를 전쟁의 무기로 삼는 거죠.
이는 저희의 문제일 뿐만 아니라
05:54
And the thing with this is that it's not just our problem,
106
354209
2726
여러분과 모두의 문제이기도 해요.
05:56
it's yours, too, and everyone's,
107
356959
1531
05:58
because A, it exacerbates the refugee situation --
108
358514
2353
왜냐하면 보건 의료 시스템이 심하게 훼손될 경우
06:00
when you have a decimated health care system,
109
360891
2128
이는 우선적으로 난민 문제를 악화시킵니다.
06:03
it means the next Ebola-type epicenter of disease is going to be Syria;
110
363043
4100
즉, 에볼라와 같은 차기 질병의 근원이 시리아가 되리라는 것을 의미합니다.
06:07
and unfortunately, it sets a very dangerous precedent
111
367167
2765
그리고 불행히도 이는 매우 위험한 선례를 남기는데
06:09
that makes all of our hospitals anywhere in the world dangerous,
112
369956
3464
전 세계 우리의 모든 병원들을 위험한 곳으로 만들고
06:13
and that is not how it should be.
113
373444
1778
현재로선 이렇게 될 가능성이 크죠.
06:15
SA: So this actually isn't just about money, either,
114
375246
2453
쇼함: 그렇다면 이것은 돈의 문제만이 아니라
06:17
CanDo isn't just about money.
115
377723
1398
캔두 역시 오직 돈만을 위한 것이 아니잖아요?
06:19
Tell me what it means to you that 5,000 people all over the world
116
379145
3725
전 세계 5천 명이 희망병원을 짓기 위해
06:22
contributed 350,000 dollars to build Hope Hospital.
117
382894
4219
35만 달러를 기부했다는 것이 어떤 의미로 다가오셨나요?
06:28
RH: I think the answer is in that word, it's in hope.
118
388300
3404
롤라: 그 답은 희망이라는 단어 안에 있다고 생각합니다.
06:31
I think everyone who donated, they had their faith in humanity renewed,
119
391728
4440
기부한 모든 분들은 인류애의 복원에 신념을 가지고 있었고
인류애의 최선을 보여주는 IDA 및 현지 의사들과 같은
06:36
knowing there are people like IDA and those doctors,
120
396192
2671
06:38
who are exhibiting the absolute best of humanity,
121
398887
2516
사람들이 있다는 것을 잘 알고 있었습니다.
06:41
and it was like an absolute reciprocation.
122
401427
2214
이는 절대적인 보답과도 같았죠.
06:43
IDA and these Syrians and many people in places of conflict
123
403665
3547
IDA와 이 시리아인들 그리고 분쟁 지역의 많은 사람들은
들리지도 보이지도 않는 삶을 산다고 생각합니다.
06:47
feel very unheard and unseen.
124
407236
2103
06:49
And I think the fact that --
125
409363
1357
제가 생각하기에
06:50
and they see things through the prism of government,
126
410744
2437
그들은 정부의 시각을 통해 사물을 보기 때문에
06:53
so when they see government's not acting,
127
413185
1964
정부가 활동하지 않는 것처럼 보이면
06:55
they assume everyone who lives in those places doesn't care.
128
415173
2833
그들 모두를 포기했다고 생각합니다.
그래서 그들이 이러한 활동을 보게 되면
06:58
So when they see that display,
129
418030
1652
06:59
it really does just renew everyone's faith in humanity.
130
419706
2602
모든 사람들의 인류에 대한 신념이 되살아나는 거죠.
07:02
SA: Thank you, Rola.
131
422683
1159
쇼함: 감사합니다. 롤라.
07:03
RH: Thank you. SA: Thank you for everything.
132
423866
2078
롤라: 감사합니다. 쇼함: 모두 감사합니다.
07:05
(Applause)
133
425968
1150
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7