The doctors, nurses and aid workers rebuilding Syria | Rola Hallam

40,298 views ・ 2018-06-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emilie Canchon Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
"Five hospitals in Aleppo have been bombed."
0
13896
2800
« Cinq hôpitaux ont été bombardés à Alep. »
00:17
That was a text message that I received on a dark winter night in November 2016.
1
17952
5012
C'était un SMS que j'ai reçu une sombre nuit d'hiver en Novembre 2016.
00:23
One of them was a children's hospital
2
23877
2666
L'un d'eux était un hôpital pour enfants
00:26
run by my Syrian colleagues
3
26567
1318
dirigé par mes collègues syriens de l'IDA,
00:27
at the Independent Doctors Association, IDA.
4
27909
2903
l'Association des Médecins Indépendants.
00:31
It was the sixth time it had been bombed.
5
31726
2733
C'était la sixième fois qu'il était bombardé.
00:35
I watched in horror heartbreaking footage of the head nurse, Malak,
6
35644
3170
Horrifiée, j'ai vu les images déchirantes de Malak, l'infirmière chef,
00:38
in the aftermath of the bombing,
7
38838
1593
00:40
grabbing premature babies out of their incubators,
8
40455
2730
où elle sortait les bébés prématurés de leurs couveuses,
00:43
desperate to get them to safety,
9
43209
2542
et tenter désespérément de les mettre à l'abri,
00:45
before she broke down in tears.
10
45775
2067
avant de fondre en larmes.
00:48
And I felt devastated.
11
48982
1467
J'étais effondrée.
00:51
Fellow humanitarians and I have spent blood, sweat and tears
12
51300
3776
Mes compagnons humanitaires et moi avons sué sang et eau
00:55
rebuilding hospitals
13
55100
1469
à reconstruire les hôpitaux
00:56
so that our patients may live, not die.
14
56593
2600
pour que nos patients puissent vivre et non mourir.
01:01
And through this work, I made a discovery.
15
61238
2907
Ce travail m'a conduite à une découverte.
01:05
The reason that people survive in crisis
16
65574
2491
Ce qui permet aux gens de survivre en temps de crise
c'est le travail remarquable de ceux qui sont eux-mêmes en crise.
01:08
is because of the remarkable work of the people in crisis themselves.
17
68089
4674
01:13
People survive because of the local doctors, nurses and aid workers
18
73703
3610
Ils survivent grâce aux médecins, infirmières et humanitaires locaux
01:17
who are from the very heart of the affected community,
19
77337
3128
qui viennent du cœur-même de la communauté affectée.
01:20
the people who dare to work where others can't or won't.
20
80489
3533
Ceux-là mêmes qui osent travailler là où d'autres ne peuvent ou ne veulent pas.
01:24
People survive because of people like Malak,
21
84990
3317
Ils survivent grâce à des gens comme Malak,
qui, malgré de graves brûlures subies dans l'exercice de ses fonctions,
01:28
who, despite sustaining a severe burns injury in the line of duty,
22
88331
3786
01:32
the first thing she did when discharged from hospital
23
92141
2809
est sortie de l'hôpital pour immédiatement retourner s'occuper des jeunes enfants.
01:34
was to go back caring for small children.
24
94974
2198
01:38
From the rubble of death and devastation
25
98338
2875
Des ruines de la mort et de la dévastation,
01:41
arise the most gallant and noble human beings.
26
101237
3267
émergent les êtres humains les plus nobles et les plus courageux.
01:45
Local humanitarians are the beacons of light
27
105157
3277
Les humanitaires locaux sont des phares de lumière
01:48
in the darkness of war.
28
108458
1534
dans les ténèbres de la guerre.
01:51
Now, the data shows that Syrian organizations carry out
29
111508
3314
Les données montrent que les organisations syriennes
effectuent 75 % du travail humanitaire en Syrie.
01:54
75 percent of the humanitarian work in Syria.
30
114846
3308
01:59
Yet, they receive 0.3 percent of the Syria aid budget.
31
119051
5949
Et pourtant, ils ne reçoivent que 0,3 % du budget d'aide à la Syrie.
02:05
And what's more, the same is happening across the crises of the world.
32
125895
4426
Et c'est la même chose pour chacune des crises mondiales.
02:11
I have witnessed this reality.
33
131204
2000
J'ai été témoin de cette réalité.
02:13
It means those with the knowledge, skill and ability
34
133763
2574
Ceux qui ont le savoir, les compétences et la capacité
02:16
to respond on the front lines
35
136361
1505
d'intervenir sur les lignes de front ne disposent pas des outils,
02:17
have little of the necessary tools, equipment and resources
36
137890
3238
du matériel et des ressources nécessaires pour sauver des vies.
02:21
they need to save lives.
37
141152
1429
02:23
It means groups like IDA don't have funds to rebuild their hospital.
38
143275
4212
Par conséquent, des groupes comme l'IDA
n'ont pas les fonds pour reconstruire leur hôpital.
02:28
The humanitarian system is failing the most vulnerable communities
39
148188
3881
Le système humanitaire abandonne les communautés les plus vulnérables
à leurs heures les plus sombres.
02:32
in their darkest hours.
40
152093
1534
02:35
Now, at the time of receiving that message,
41
155442
2008
Au moment où j'ai reçu ce sms,
j'étais en congé sabbatique de mon travail clinique,
02:37
I was on sabbatical from my clinical work,
42
157474
2017
02:39
setting up CanDo,
43
159515
1165
pour mettre sur pied CanDo,
02:40
a start-up determined to address this imbalance
44
160704
2643
une start up déterminée à répondre à ce déséquilibre
02:43
and enable local responders to provide health care
45
163371
2491
et à permettre à des intervenants locaux de soigner
02:45
to their war-devastated communities.
46
165886
2269
leurs communautés dévastées par la guerre.
02:48
We had devised a simple model:
47
168609
1861
Nous avions conçu un modèle simple :
02:51
source trusted and impactful local groups,
48
171101
3071
trouver des groupes locaux fiables et influents,
soutenir leur développement grâce à un programme accéléré
02:54
support their development through an accelerator program
49
174196
2986
et les mettre en contact avec vous via notre plateforme de crowdfunding,
02:57
and connect them to you via our crowdfunding platform,
50
177206
3853
03:01
where they can fund-raise for their health needs.
51
181083
2343
afin de collecter des fonds destinés à la santé.
03:03
So when IDA asked for help,
52
183889
1855
Lorsque l'IDA a demandé de l'aide,
03:05
I decided to launch CanDo seven months early,
53
185768
3769
j'ai décidé de lancer CanDo avec sept mois d'avance,
03:09
with very little money,
54
189561
1595
avec très peu d'argent,
03:11
and many people, including myself, thought I had finally gone mad.
55
191180
5112
et beaucoup de gens ont cru que j'étais devenue folle, moi y compris.
03:17
I wanted to do something that transformed our collective anger
56
197839
4325
Je voulais faire quelque chose qui transforme notre colère collective
03:22
into something beautiful.
57
202188
2008
en quelque chose de beau.
03:24
And that's how the People's Convoy was born.
58
204704
2784
Et c'est ainsi que le Convoi du Peuple a vu le jour.
03:27
It was a global crowdfunding campaign
59
207512
1817
C'était une campagne mondiale de crowdfunding
03:29
to enable IDA to rebuild a whole new children's hospital,
60
209353
3587
pour permettre à l'IDA de reconstruire un nouvel hôpital pour enfants,
03:32
and, if successful, we the people would take the medical equipment
61
212964
4429
et, en cas de succès, nous acheminerions l'équipement médical
03:37
all the way from London to the Syria border.
62
217417
3026
depuis Londres jusqu'à la frontière syrienne.
03:40
And we did it.
63
220467
1416
Nous avons réussi.
03:42
Thousands of people came together from across the world
64
222309
2698
Des milliers de gens du monde entier se sont unis
03:45
to achieve a global first:
65
225031
2135
pour parvenir à une première mondiale :
03:47
we built the first-ever crowdfunded hospital.
66
227190
3115
nous avons construit le tout premier hôpital par financement collaboratif.
03:50
The location was carefully chosen by the local experts, IDA,
67
230918
3564
Le lieu a été soigneusement choisi par les experts locaux de l'IDA,
03:54
where they knew it would be safe
68
234506
1690
dans un endroit qu'ils savaient sécurisé,
03:56
and serve the greatest number of displaced children.
69
236220
3150
pour servir le plus grand nombre d'enfants déplacés.
04:00
IDA was so moved by people's response,
70
240188
2769
L'IDA a été tellement émue par la réaction des gens
04:02
they named it "Hope Hospital."
71
242981
2063
qu'elle l'a appelé l' « Hôpital de l'Espoir ».
04:05
It's been open for exactly one year,
72
245714
2040
Il est ouvert depuis tout juste un an,
04:07
and they have treated over 15,000 children.
73
247778
2933
et 15 000 enfants y ont été soignés.
04:11
(Applause)
74
251388
5413
(Applaudissements)
04:17
We can provide lifesaving assistance in the most volatile places on earth.
75
257282
4479
Nous pouvons fournir une aide vitale
dans les endroits les plus instables au monde.
04:22
The system needs to change,
76
262099
1773
Le système doit changer,
04:23
and change starts with us all sharing a new humanitarian vision,
77
263896
4990
et le changement commence par une nouvelle vision humanitaire commune,
04:29
one where you, global citizens with skills, expertise and resources,
78
269458
4357
où, citoyens du monde, par vos capacités, votre expertise et vos ressources,
04:33
stand together with the local responders;
79
273839
3238
vous soutenez les intervenants locaux ;
04:37
one where we are all humanitarians,
80
277101
3413
et où nous sommes tous des humanitaires
04:40
putting the necessary resources in the hands of those who need them most
81
280538
3753
qui mettons les ressources nécessaires
entre les mains de ceux qui en ont le plus besoin
04:44
and are best placed to use them effectively and efficiently.
82
284315
3738
et qui sont les mieux placés pour s'en servir efficacement .
04:48
We need to support the people who are not only saving lives now,
83
288839
3603
Nous devons soutenir ceux qui non seulement sauvent des vies
04:52
but it will also be them stitching their wounded communities back together,
84
292466
4301
mais qui panseront les plaies de leurs communautés blessées,
04:56
once a conflict is over to help them heal.
85
296791
2433
pour les aider à guérir une fois le conflit terminé.
05:00
Local humanitarians have the courage to persist,
86
300392
4280
Les humanitaires locaux ont le courage de persévérer,
05:04
to dust themselves off from the wreckage
87
304696
1971
de ressortir des décombres,
05:06
and to start again, risking their lives to save others.
88
306691
3315
et de recommencer à risquer leur vie pour sauver les autres.
Nous pouvons égaler leur courage en ne nous détournant pas,
05:10
And we can match their courage by not looking away or turning our backs,
89
310030
5912
05:15
by helping those who are helping themselves,
90
315966
2571
en aidant ceux qui s'aident eux-mêmes,
05:18
and together, save more lives.
91
318561
2436
et, ensemble, sauver davantage de vies.
05:21
Thank you.
92
321956
1151
Merci.
05:23
(Applause)
93
323131
1195
(Applaudissements)
05:24
(Cheers)
94
324350
1160
(Acclamations)
05:25
(Applause)
95
325534
4406
(Applaudissements)
05:29
Shoham Arad: Come over here, please.
96
329964
1904
Shoham Arad : Venez là, s'il vous plaît.
05:32
Why are hospitals being bombed?
97
332538
1841
Pourquoi bombarde-t-on les hôpitaux ?
05:34
Rola Hallam: Yeah, good question.
98
334966
1602
Rola Hallam : Bonne question.
05:36
So, Physicians for Human Rights have documented
99
336592
2986
Physicians for Human Rights a recensé
05:39
nearly 500 attacks on hospitals
100
339602
1635
presque 500 attaques d'hôpitaux, et plus de 800 personnels médicaux
05:41
and over 800 medical personnel who have been killed --
101
341261
2752
ont été tués par le régime syrien dans plus de 90 % des cas.
05:44
over 90 percent of it by the Syrian regime --
102
344037
3468
05:47
and they say this is part of a systemic targeting
103
347529
2994
Ils expliquent que cela fait partie d'un ciblage systématique
05:50
and destruction of health care,
104
350547
1486
et de la destruction du système de santé, comme arme de guerre.
05:52
using it as a weapon of war.
105
352057
1378
En fait, ce n'est pas que notre problème, c'est aussi le vôtre et celui de chacun,
05:54
And the thing with this is that it's not just our problem,
106
354209
2726
05:56
it's yours, too, and everyone's,
107
356959
1531
05:58
because A, it exacerbates the refugee situation --
108
358514
2353
parce que, d'abord, ça aggrave la situation des réfugiés.
06:00
when you have a decimated health care system,
109
360891
2128
d'avoir un système de santé décimé,
Ça veut dire que le prochain épicentre d'une maladie genre Ebola sera en Syrie ;
06:03
it means the next Ebola-type epicenter of disease is going to be Syria;
110
363043
4100
06:07
and unfortunately, it sets a very dangerous precedent
111
367167
2765
et malheureusement, ça établit un dangereux précédent
06:09
that makes all of our hospitals anywhere in the world dangerous,
112
369956
3464
qui rend dangereux l'ensemble de nos hôpitaux partout dans le monde,
06:13
and that is not how it should be.
113
373444
1778
et ça ne devrait pas être le cas.
06:15
SA: So this actually isn't just about money, either,
114
375246
2453
SA : Donc, ce n'est pas juste une question d'argent.
06:17
CanDo isn't just about money.
115
377723
1398
CanDo, ce n'est pas que de l'argent
06:19
Tell me what it means to you that 5,000 people all over the world
116
379145
3725
Dites-moi ce que vous ressentez à l'idée que 5 000 personnes dans le monde
06:22
contributed 350,000 dollars to build Hope Hospital.
117
382894
4219
ont fait don de 350 000 dollars pour construire l'Hôpital Hope.
06:28
RH: I think the answer is in that word, it's in hope.
118
388300
3404
RH : Je crois que la réponse se trouve dans ce mot : l'espoir.
06:31
I think everyone who donated, they had their faith in humanity renewed,
119
391728
4440
Je pense que tous ceux qui ont fait don ont vu leur foi en l'humanité renouvelée
06:36
knowing there are people like IDA and those doctors,
120
396192
2671
de savoir qu'il y a des gens comme l'IDA et que ces docteurs
06:38
who are exhibiting the absolute best of humanity,
121
398887
2516
font preuve du meilleur dont l'humanité est capable.
06:41
and it was like an absolute reciprocation.
122
401427
2214
C'était comme une réciprocité absolue.
06:43
IDA and these Syrians and many people in places of conflict
123
403665
3547
L'IDA, ces syriens, et beaucoup de gens sur les lieux de conflit,
06:47
feel very unheard and unseen.
124
407236
2103
se sentent très peu écoutés et invisibles.
06:49
And I think the fact that --
125
409363
1357
Ils voient les choses à travers le prisme du gouvernement,
06:50
and they see things through the prism of government,
126
410744
2437
et quand ils voient qu'il n'agit pas,
06:53
so when they see government's not acting,
127
413185
1964
ils en déduisent que tout le monde s'en fiche.
06:55
they assume everyone who lives in those places doesn't care.
128
415173
2833
C'est pour ça que lorsqu'ils voient ce geste,
06:58
So when they see that display,
129
418030
1652
06:59
it really does just renew everyone's faith in humanity.
130
419706
2602
ça redonne à chacun foi en l'humanité.
07:02
SA: Thank you, Rola.
131
422683
1159
SA : Merci, Rola.
07:03
RH: Thank you. SA: Thank you for everything.
132
423866
2078
RH : Merci. SA : Merci pour tout.
07:05
(Applause)
133
425968
1150
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7