下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masako Kigami
00:12
Some days, it feels like
the only thing we can agree on
0
12871
3732
互いに合意できる唯一のことは
何も合意できないということだと
思えるときがあります
00:16
is that we can't agree on anything.
1
16627
2333
00:20
Public discourse is broken.
2
20143
2214
公の議論は崩壊しています
00:23
And we feel that everywhere --
3
23046
1714
どこでもそう感じます
00:24
panelists on TV
are screaming at each other,
4
24784
2420
テレビ番組のパネリストは
互いに罵り合い
00:27
we go online to find
community and connection,
5
27228
3469
ネットに コミュニティや
繋がりを求めても
00:30
and we end up leaving
feeling angry and alienated.
6
30721
3400
怒りと疎外感を
覚えるばかりです
00:34
In everyday life, probably
because everyone else is yelling,
7
34689
4000
誰も彼もが怒鳴っているためか
00:38
we are so scared to get into an argument
8
38713
3055
やりたくもない議論に
巻き込まれることを
00:41
that we're willing not to engage at all.
9
41792
2666
みんな恐れています
00:44
Contempt has replaced conversation.
10
44895
2944
会話は侮辱へと
場を譲りました
00:49
My mission in life is to help us
disagree productively.
11
49727
4651
私の仕事は 生産的に議論ができるよう
人々を助けるということです
00:54
To find ways to bring truth to light,
to bring new ideas to life.
12
54752
4547
真実に光を当て
新しいアイデアに命を与えられるように
01:00
I think -- I hope --
13
60165
1826
互いに敬意を払い
01:02
that there is a model
for structured disagreement
14
62015
2840
純粋に納得させ 納得させられることを
望んでいると仮定できるような
01:04
that's kind of mutually respectful
15
64879
3309
建設的な対立のモデルが
あると信じたいです
01:08
and assumes a genuine desire
to persuade and be persuaded.
16
68212
3825
01:12
And to uncover it,
let me take you back a little bit.
17
72974
3309
それを見いだすために
少し時を遡りましょう
01:16
So, when I was 10 years old,
I loved arguing.
18
76307
4619
10歳の頃の私は
すごい議論好きでした
01:21
This, like, tantalizing possibility
19
81442
2419
言葉の力だけで
01:23
that you could convince someone
of your point of view,
20
83885
2975
自分の考えを誰かに
認めさせられる可能性に
01:26
just with the power of your words.
21
86884
2266
引き付けられたのです
01:30
And perhaps unsurprisingly,
22
90225
1485
驚くことでもありませんが
01:31
my parents and teachers
loved this somewhat less.
23
91734
3475
私の親や教師は あんまりそれを
歓迎してはいませんでした
01:35
(Laughter)
24
95233
1193
(笑)
01:36
And in much the same way as they decided
25
96450
2034
4歳のジュリアには
01:38
that four-year-old Julia might benefit
from gymnastics to burn off some energy,
26
98508
4204
エネルギーを発散させるために
体操をさせるのがよいと決めたのと同じように
01:42
they decided that I might benefit
from joining a debate team.
27
102736
3047
討論チームに参加させるのが良かろうと
彼らは決めました
01:45
That is, kind of, go somewhere
to argue where they were not.
28
105807
3611
それはいわば自分たちのいないところで
議論してくれということでした
01:49
(Laughter)
29
109442
1979
(笑)
01:51
For the uninitiated,
30
111445
1548
ご存じない方も
いるかもしれませんが
01:53
the premises of formal debate
are really straightforward:
31
113017
2766
正式な討論の要点は簡単です
01:55
there's a big idea on the table --
32
115807
2049
何かの考え―
01:57
that we support civil disobedience,
that we favor free trade --
33
117880
4451
市民的不服従や
自由貿易といったことについて
02:02
and one group of people
who speaks in favor of that idea,
34
122355
3294
一方のグループが
支持する議論をし
02:05
and one against.
35
125673
1388
もう一方が
反対する議論をします
02:08
My first debate
36
128665
1211
キャンベラ女子小の
洞窟のような講堂でやった
02:09
in the cavernous auditorium
of Canberra Girls Grammar School
37
129900
2947
私の最初の討論会は
02:12
was kind of a bundle
of all of the worst mistakes
38
132871
3135
報道番組で目にするような
02:16
that you see on cable news.
39
136030
2031
最悪の間違いの
オンパレードでした
02:18
It felt easier to me to attack
the person making the argument
40
138085
4340
考えの中身について
議論するよりも
02:22
rather than the substance
of the ideas themselves.
41
142449
2866
主張している相手を攻撃するほうが
簡単に思えました
02:25
When that same person challenged my ideas,
42
145792
3301
その同じ相手が自分の考えに
異議を唱えるときには
02:29
it felt terrible, I felt
humiliated and ashamed.
43
149117
3452
私は屈辱と恥ずかしさで
最悪の気分になりました
02:33
And it felt to me like
the sophisticated response to that
44
153125
3619
それに対する上手い言い返しは
02:36
was to be as extreme as possible.
45
156768
2428
可能な限り極論に走ることだと
思えました
02:40
And despite this very shaky entry
into the world of debate, I loved it.
46
160736
4778
最初の経験がそんなだったにもかかわらず
私は討論が好きになりました
02:45
I saw the possibility, and over many years
worked really hard at it,
47
165538
4444
私はそこに可能性を見
長年熱心に磨きをかけて
高い討論の技術を身に着けました
02:50
became really skilled
at the technical craft of debate.
48
170006
3976
世界高校討論大会では
3度優勝しました
02:54
I went on to win the World Schools
Debating Championships three times.
49
174006
3626
02:58
I know, you're just finding out
that this is a thing.
50
178053
2548
そんなものがあるんだと
初めて知ったことと思いますが
03:00
(Laughter)
51
180625
3508
(笑)
03:04
But it wasn't until
I started coaching debaters,
52
184157
3428
でも私が討論を
本当に理解したのは
03:07
persuaders who are really
at the top of their game,
53
187609
3460
討論や説得に秀でた人たち相手の
コーチをするようになってからです
03:11
that I actually got it.
54
191093
1534
03:13
The way that you reach people
is by finding common ground.
55
193188
4845
相手を動かすには
まず合意できる点を見つけることで
03:18
It's by separating ideas from identity
56
198450
2865
それにはアイデアを人とを切り離し
03:21
and being genuinely open to persuasion.
57
201339
2952
説得に対して心を開くことです
03:24
Debate is a way to organize conversations
about how the world is, could, should be.
58
204927
6971
討論というのは 世界がどうあり どうあり得
どうあるべきかについて
秩序だった対話をする方法です
03:32
Or to put it another way,
59
212525
1210
ここでひとつ 経験に裏付けられた
実証済みのガイドを
03:33
I would love to offer you
my experience-backed,
60
213759
3269
皆さんに提供したいと思います
03:37
evidence-tested guide
to talking to your cousin about politics
61
217052
3553
次の家族の集まりで
03:40
at your next family dinner;
62
220629
2004
いとこと政治論議するのにも
03:42
reorganizing the way in which your team
debates new proposals;
63
222657
3841
新しい提案に対し自分のチームが
議論するやり方を整理するのにも
03:46
thinking about how we change
our public conversation.
64
226522
3261
公の議論のあり方を
どう変えるか考えるのにも使えます
03:50
And so, as an entry point into that:
65
230617
2135
その第一歩として
03:52
debate requires that we engage
with the conflicting idea,
66
232776
4357
討論では相反する考えについて
03:57
directly, respectfully, face to face.
67
237157
3499
直接的に 敬意をもって
対面して取り組む必要があります
04:01
The foundation of debate is rebuttal.
68
241093
2491
討論の基本は反論です
04:03
The idea that you make a claim
and I provide a response,
69
243608
3763
相手が主張することに
自分が反応を示し
04:07
and you respond to my response.
70
247395
2066
相手がまたそれに反応をする
04:10
Without rebuttal, it's not debate,
it's just pontificating.
71
250022
3397
反論がなければ討論ではなく
もったいぶって話しているだけです
04:14
And I had originally imagined
that the most successful debaters,
72
254449
4452
やり手の討論者というのは
説得に優れ
04:18
really excellent persuaders,
73
258925
1904
話を極端に持っていくのが
上手いものだと思っていました
04:20
must be great at going to extremes.
74
260853
3159
04:24
They must have some magical ability
to make the polarizing palatable.
75
264339
5570
両極端を快く感じさせる
不思議な力が必要なのだと
04:31
And it took me a really
long time to figure out
76
271101
3101
それが逆だと分かるのに
04:34
that the opposite is actually true.
77
274226
3200
ずいぶん長くかかりました
04:38
People who disagree the most productively
start by finding common ground,
78
278014
5492
生産的に議論できる人というのは
合意できる点を見つけるところから始めるのです
04:43
no matter how narrow it is.
79
283530
1976
たとえそれが
どんなに小さくとも
04:45
They identify the thing
that we can all agree on
80
285530
2928
みんなが同意できることを
見つけ
04:48
and go from there:
81
288482
1635
そこから進めていくのです
04:50
the right to an education,
equality between all people,
82
290141
4836
教育の権利とか
人間の平等とか
安全な社会の重要性とか
04:55
the importance of safer communities.
83
295001
2642
04:58
What they're doing is inviting us
84
298160
1599
彼らがしているのは
心理学者が言うところの
04:59
into what psychologists
call shared reality.
85
299783
3583
「共有された現実」へと
みんなを引き入れることです
05:04
And shared reality
is the antidote to alternative facts.
86
304263
4878
そして共有された現実は
「もうひとつの事実」への解毒剤です
05:10
The conflict, of course, is still there.
87
310438
2746
もちろん対立は
依然そこにあります
05:13
That's why it's a debate.
88
313208
1667
だからこその討論です
05:15
Shared reality just gives us
a platform to start to talk about it.
89
315212
4400
共有された現実は
議論を始めるための土台になるものです
05:20
But the trick of debate
is that you end up doing it directly,
90
320465
3691
討論のコツは
直接 面と向かい
05:24
face to face, across the table.
91
324180
2000
テーブルをはさんで
行うことにあります
05:26
And research backs up
that that really matters.
92
326656
3298
これが重要なことは
研究で示されています
05:30
Professor Juliana Schroeder
at UC Berkeley and her colleagues
93
330260
3838
カリフォルニア大のユリアナ・シュローダー
教授のグループによる研究は
05:34
have research that suggests
that listening to someone's voice
94
334122
3929
発言する人の声を聞くことで
議論が人間味を帯びることを
示しています
05:38
as they make a controversial argument
95
338075
2444
05:40
is literally humanizing.
96
340543
1960
05:42
It makes it easier to engage
with what that person has to say.
97
342847
4200
相手の主張に
取り組みやすくなるのです
05:47
So, step away from the keyboards,
start conversing.
98
347617
3710
だからパソコンから離れて
対話を始めましょう
05:52
And if we are to expand
that notion a little bit,
99
352077
2652
この考えを少し進めるなら
05:54
nothing is stopping us from pressing pause
on a parade of keynote speeches,
100
354753
6856
基調講演のオンパレードや
茶番のようなパネルディスカッションの
連続を止めて
06:01
the sequence of very polite
panel discussions,
101
361633
3706
形式に則った討論に置き換えるのも
悪くないでしょう
06:05
and replacing some of that
with a structured debate.
102
365363
2960
06:09
All of our conferences could have,
at their centerpiece,
103
369030
3293
カンファレンスでは
その中心に
06:12
a debate over the biggest,
most controversial ideas in the field.
104
372347
3968
その分野で最も議論を呼ぶアイデアについての
討論を設けるのもいいでしょう
週次ミーティングでは
10分割いて
06:17
Each of our weekly team meetings
could devote 10 minutes
105
377022
4045
06:21
to a debate about a proposal to change
the way in which that team works.
106
381091
4463
チームの仕事の仕方を変える案について
討論してもいいでしょう
06:26
And as innovative ideas go,
this one is both easy and free.
107
386329
5194
これは革新的アイデアながら
簡単で無料です
06:31
You could start tomorrow.
108
391547
1722
明日からでも
始められますよ
06:33
(Laughter)
109
393293
1150
(笑)
06:34
And once we're inside this shared reality,
110
394872
2587
共有された現実を
持つことに加え
06:37
debate also requires
that we separate ideas
111
397483
3920
討論ではアイデアを発言者と
切り離す必要があります
06:41
from the identity
of the person discussing them.
112
401427
3266
06:45
So in formal debate, nothing is a topic
unless it is controversial:
113
405014
4381
正式な討論において話題となるのは
異論のある問題です
06:49
that we should raise
the voting age, outlaw gambling.
114
409419
4227
投票年齢引き上げとか
ギャンブルの違法化とか
06:54
But the debaters don't choose their sides.
115
414575
3820
しかし討論者は
どちら側かを選びません
06:58
So that's why it makes no sense
to do what 10-year-old Julia did.
116
418419
4055
だからこそ10歳のジュリアがやったことは
無意味だったんです
07:02
Attacking the identity of the person
making the argument is irrelevant,
117
422791
4406
発言した人を攻撃するのは
意味がありません
07:07
because they didn't choose it.
118
427221
1975
自分で選んでは
いないのだから
07:09
Your only winning strategy
119
429220
3412
討論で勝つための
唯一の戦略は
07:12
is to engage with the best, clearest,
least personal version of the idea.
120
432656
6175
明快で個人的でない
最良のアイデアを用いることです
07:20
And it might sound impossible
or naive to imagine
121
440292
3881
そのような考えを
高校の講堂の外に持ち出すのは
07:24
that you could ever take that notion
outside the high school auditorium.
122
444197
4183
不可能ないしは世間知らずと
思うかもしれません
07:28
We spend so much time dismissing ideas
as democrat or republican.
123
448946
5883
みんな民主党員だから 共和党員だからと
考えを否定することに時間を費やし
07:35
Rejecting proposals
because they came from headquarters,
124
455216
3702
本社から来た案だからとか
07:38
or from a region
that we think is not like ours.
125
458942
3016
自分たちのとは違った地域から
来た案だからと却下しています
07:42
But it is possible.
126
462815
1267
でも可能なんです
07:44
When I work with teams,
trying to come up with the next big idea,
127
464482
4341
次の大いなるアイデアを
ひねり出そうという人たちや
07:48
or solve a really complex problem,
128
468847
2524
本当に困難な問題に取り組むチームと
一緒に作業するときには
07:51
I start by asking them, all of them,
to submit ideas anonymously.
129
471395
5455
まずアイデアを匿名で
出してもらいます
07:57
So by way of illustration, two years ago,
130
477355
2403
例として 2年前のことですが
07:59
I was working with multiple
government agencies
131
479782
2692
複数の政府機関とともに
08:02
to generate new solutions
to reduce long-term unemployment.
132
482498
3918
長期失業者を減らすための
新しい解決策を生み出そうとしていました
08:06
Which is one of those really wicked,
133
486440
2067
すごく嫌らしく厄介で
良く研究されている
08:08
sticky, well-studied
public policy problems.
134
488531
3678
公共政策上の問題です
08:12
So exactly as I described,
right at the beginning,
135
492543
2574
まず初めに
可能性のある解決案を
08:15
potential solutions were captured
from everywhere.
136
495141
3400
あらゆるところから
集めました
08:18
We aggregated them,
137
498942
1834
それぞれの案は
08:20
each of them was produced
on an identical template.
138
500800
2634
共通の様式で
記述されています
08:23
At this point, they all look the same,
they have no separate identity.
139
503458
3405
この時点では どこから来たものか示すものはなく
みんな同じように見えます
08:27
And then, of course,
they are discussed, picked over,
140
507252
3738
それから もちろん議論し
細かく検討し 改善し
08:31
refined, finalized.
141
511014
1547
最終案をまとめます
08:33
And at the end of that process,
more than 20 of those new ideas
142
513022
3753
結果的に20以上の案ができて
08:36
are presented to the cabinet ministers
responsible for consideration.
143
516799
3854
担当大臣に検討いただくよう
提示されました
08:41
But more than half of those,
the originator of those ideas
144
521982
5524
実は 半数以上の案の発案者は
08:47
was someone who might have a hard time
getting the ear of a policy advisor.
145
527530
4452
政策顧問に話を聞いてもらうのが
難しいような人たちで
聞いてもらえたとしても
08:52
Or who, because of their identity,
146
532006
1805
08:53
might not be taken
entirely seriously if they did.
147
533835
3520
その身分のため 真剣には受け取って
もらえなかったかもしれません
08:57
Folks who answer the phones,
assistants who manage calendars,
148
537379
4079
電話番の人とか
予定を管理しているアシスタントとか
09:01
representatives from agencies
who weren't always trusted.
149
541482
3867
あまり信頼されていない部門の
代表者といった人たちです
09:07
Imagine if our news media
did the same thing.
150
547371
2206
メディアが同じことをしらたと
想像してみてください
09:09
You can kind of see it now --
a weekly cable news segment
151
549601
3688
大きな政策上の提案を
議題とする
09:13
with a big policy proposal on the table
152
553313
2655
毎週のニュース番組で
09:15
that doesn't call it
liberal or conservative.
153
555992
3400
保守とかリベラルという
区分けをしないとしたら
09:19
Or a series of op-eds
for and against a big idea
154
559766
5335
あるいは大きな問題について
賛否を論じる政治コラム連載で
書き手の身分が
明かされないとしたら
09:25
that don't tell you
where the writers worked.
155
565125
3066
09:28
Our public conversations,
even our private disagreements,
156
568703
3683
公の話し合いや 私的な議論においてさえ
誰が言っているかではなく
09:32
can be transformed by debating ideas,
rather than discussing identity.
157
572410
5608
考えそのものについて討論するなら
ずいぶんと変わるはずです
09:40
And then, the thing that debate
allows us to do as human beings
158
580041
3628
討論が私たちに人間として
できるようにしてくれることは
09:43
is open ourselves,
really open ourselves up
159
583693
3864
自分が間違っている
可能性に対して
09:47
to the possibility that we might be wrong.
160
587581
3000
心を開かせるということ
09:50
The humility of uncertainty.
161
590605
2587
不確かでいる謙虚さを
持たせることです
09:54
One of the reasons it is so hard
to disagree productively
162
594375
4143
建設的に議論するのが
難しいのは
09:58
is because we become
attached to our ideas.
163
598542
2841
人は自分の考えに
執着するものだからです
10:01
We start to believe that we own them
and that by extension, they own us.
164
601407
5809
自分のものと思い込むようになり
考えに囚われてしまうのです
10:08
But eventually, if you debate long enough,
165
608132
3024
でも 討論をしばらくやっていると
10:11
you will switch sides,
166
611180
1286
やがて立場を変えることになります
10:12
you'll argue for and against
the expansion of the welfare state.
167
612490
3730
福祉国家の拡大に
賛成側と反対側で議論をし
10:16
For and against compulsory voting.
168
616244
2267
義務投票制について
賛成側と反対側で議論をします
10:19
And that exercise
flips a kind of cognitive switch.
169
619331
4365
そういう練習によって
認知的なスイッチが切り替わるのです
10:24
The suspicions that you hold
170
624231
2259
自分とは違う考えを
支持する人に対する
10:26
about people who espouse beliefs
that you don't have, starts to evaporate.
171
626514
4976
疑いの気持ちが
消えます
10:31
Because you can imagine yourself
stepping into those shoes.
172
631514
3650
相手の立場に立って考えることが
できるようになるからです
10:35
And as you're stepping into those,
173
635188
2580
そうすることで
不確かでいる謙虚さを持てます
10:37
you're embracing
the humility of uncertainty.
174
637792
2570
10:40
The possibility of being wrong.
175
640386
2067
自分が間違っている可能性を
受け入れるようになります
10:43
And it's that exact humility
that makes us better decision-makers.
176
643411
4626
そういう謙虚さが
人をより優れた意思決定者にするのです
10:48
Neuroscientist and psychologist Mark Leary
at Duke University and his colleagues
177
648061
5270
神経科学者で心理学者である
デューク大学のマーク・リアリーのグループは
10:53
have found that people
who are able to practice --
178
653355
2381
彼らが「知的謙虚さ」と呼ぶ
このスキルがある者は
10:55
and it is a skill --
179
655760
1436
10:57
what those researchers call
intellectual humility
180
657220
3294
11:00
are more capable of evaluating
a broad range of evidence,
181
660538
3801
より広範な証拠を
評価することができ
11:04
are more objective when they do so,
182
664363
2253
評価に際して
より客観的であり
11:06
and become less defensive
when confronted with conflicting evidence.
183
666640
4675
矛盾する証拠が出てきても
あまり防御的にならないことを明らかにしました
11:11
All attributes that we want in our bosses,
184
671339
3210
これは上司や同僚や
議論相手や意思決定者に
11:14
colleagues, discussion partners,
decision-makers,
185
674573
3163
持っていてほしいと
思う特性であり
11:17
all virtues that we would like
to claim for ourselves.
186
677760
3667
自分自身でも欲しいと
思う長所でしょう
11:22
And so, as we're embracing
that humility of uncertainty,
187
682688
3564
不確かでいる謙虚さを
持つために
11:26
we should be asking each other,
all of us, a question.
188
686276
3847
私達は自問する必要があります
11:30
Our debate moderators, our news anchors
should be asking it
189
690696
3429
討論の進行役や ニュースキャスターや
議員や 役職候補者も
11:34
of our elective representatives
and candidates for office, too.
190
694149
3192
自問する必要があります
11:38
"What is it that you have changed
your mind about and why?"
191
698355
4816
「自分が考えを変えたことは何で
それはなぜか?」
11:44
"What uncertainty are you humble about?"
192
704982
3930
「謙虚な気持ちになる
不確かなことは何か?」
11:50
And this by the way, isn't some fantasy
193
710221
2030
ちなみにこれは 公の生活や 公の対話が
どんなものになりうるかという
11:52
about how public life
and public conversations could work.
194
712275
3875
夢のお話ではありません
11:56
It has precedent.
195
716174
1325
実際に例があります
11:57
So, in 1969,
196
717982
1834
1969年に
11:59
beloved American children's
television presenter Mister Rogers
197
719840
3612
アメリカで愛されている子供番組の
司会者であるミスター・ロジャースが
12:03
sits impaneled
198
723476
1503
気難し気なジョン・パストーレが
議長を務める
12:05
before the United States congressional
subcommittee on communications,
199
725003
3963
12:08
chaired by the seemingly very
curmudgeonly John Pastore.
200
728990
4226
通信小委員会に出席しました
12:13
And Mister Rogers is there
to make a kind of classic debate case,
201
733651
3135
ミスター・ロジャースが行ったのは
12:16
a really bold proposal:
202
736810
1880
大胆な提案をするためで
12:18
an increase in federal funding
for public broadcasting.
203
738714
3921
それは公共放送への国の予算を
増やすということでした
12:23
And at the outset,
204
743815
1191
委員長で厳格なパストーレ議員は
12:25
committee disciplinarian
Senator Pastore is not having it.
205
745030
2761
はじめは受け入れず
12:27
This is about to end
really poorly for Mister Rogers.
206
747815
3048
ミスター・ロジャースには
残念な結果に終わりそうでした
12:31
But patiently, very reasonably,
Mister Rogers makes the case
207
751792
5388
でもミスター・ロジャースは辛抱強く
説得力をもって説きました
12:37
why good quality children's broadcasting,
208
757204
3389
普通の家庭で持ち上がる
出来事について語る
12:40
the kinds of television programs
that talk about the drama that arises
209
760617
4333
優れた子供番組がなぜ
みんなにとって大切なのか
12:44
in the most ordinary of families,
210
764974
2341
12:47
matters to all of us.
211
767339
1889
12:49
Even while it costs us.
212
769252
2206
たとえお金がかかろうとも
12:51
He invites us into a shared reality.
213
771927
2880
彼は共有された現実へと
みんなを引き入れたのです
12:55
And on the other side of that table,
214
775593
1938
対するパストーレ議員は
12:57
Senator Pastore listens,
engages and opens his mind.
215
777555
6706
耳を傾け 注意を払い
心を開きました
13:05
Out loud, in public, on the record.
216
785333
4227
公開の場ではっきりと
口にしたのです
13:10
And Senator Pastore
says to Mister Rogers,
217
790604
2769
パストーレ議員は
ミスター・ロジャースに言いました
13:13
"You know, I'm supposed to be
a pretty tough guy,
218
793397
2492
「私は手ごわい相手だと
されていますが
13:15
and this is the first time
I've had goosebumps in two days."
219
795913
3727
感動を覚えたのは
今回これが初めてでした
13:19
And then, later, "It looks like you
just earned the 20 million dollars."
220
799664
5559
あなたは2千万ドルを
手にしたようです」
13:26
We need many more Mister Rogers.
221
806307
3508
私達にはたくさんの
ミスター・ロジャースが必要です
13:29
People with the technical skills
of debate and persuasion.
222
809839
3348
討論と説得のための技術を
持った人たちです
13:33
But on the other side of that table,
223
813768
1960
一方で私達にはさらに多くの
パストーレ議員が必要です
13:35
we need many, many,
many more Senator Pastores.
224
815752
5205
13:41
And the magic of debate
is that it lets you, it empowers you
225
821585
3825
討論の魔法のようなところは
ミスター・ロジャースとパストーレ議員の両方に
同時になれるということです
13:45
to be both Mister Rogers
and Senator Pastore simultaneously.
226
825434
5344
13:51
When I work with those same teams
that we talked about before,
227
831800
3158
先ほどお話ししたチームで
私はみんなに
13:54
I ask them at the outset to pre-commit
to the possibility of being wrong.
228
834982
4860
自分が間違っている可能性を
あらかじめ認めるよう求めました
14:00
To explain to me and to each other
what it would take to change their minds.
229
840323
5024
私や相手に対して 自分の気持ちを変えるのに
何が必要かを話すように
14:05
And that's all about the attitude,
not the exercise.
230
845782
3182
これは行動ではなく
姿勢の問題です
14:09
Once you start thinking about
what it would take to change your mind,
231
849655
3277
自分の気持ちを変えるのに
何が必要か考え始めると
14:12
you start to wonder why
you were quite so sure in the first place.
232
852956
4293
そもそも自分なぜはそんなに確信しているのか
不思議に思えてきます
14:17
There is so much
that the practice of debate
233
857996
3652
生産的に議論するために
14:21
has to offer us
for how to disagree productively.
234
861672
2913
討論の練習は
とても役に立ちます
14:24
And we should bring it to our workplaces,
235
864894
2175
これは職場にも
会議にも市議会にも
14:27
our conferences,
our city council meetings.
236
867093
2468
取り入れるべきものです
14:30
And the principles of debate can transform
the way that we talk to one another,
237
870085
5182
討論の原則によって
対話のやり方は変えられます
14:35
to empower us to stop talking
and to start listening.
238
875815
4245
話してばかりいるのはやめて
耳を傾けるように
14:40
To stop dismissing
and to start persuading.
239
880410
3343
放り出すのはやめて
説得をするように
14:44
To stop shutting down
and to start opening our minds.
240
884156
4079
締め出すのはやめて
心を開くように
14:48
Thank you so much.
241
888759
1222
ありがとうございました
14:50
(Applause)
242
890005
4995
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。