Eric Topol: The wireless future of medicine

エリク・トポル:無線通信を使うこれからの医療

50,330 views

2010-02-23 ・ TED


New videos

Eric Topol: The wireless future of medicine

エリク・トポル:無線通信を使うこれからの医療

50,330 views ・ 2010-02-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Satoshi Tatsuhara 校正: Kazuyuki Shimatani
00:15
Does anybody know when the stethoscope was invented?
0
15260
5000
聴診器が発明されたのが いつかご存知の人はいますか
00:20
Any guesses? 1816.
1
20260
3000
誰かご存知ですか  1816年です
00:23
And what I can say is, in 2016,
2
23260
3000
私の予測では 2016年には
00:26
doctors aren't going to be walking around with stethoscopes.
3
26260
2000
医師は聴診器を 持ち歩かなくなるでしょう
00:28
There's a whole lot better technology coming,
4
28260
2000
もっと優れた技術が 生まれているのです
00:30
and that's part of the change in medicine.
5
30260
3000
それが医学の変化の一役を 担っているのです
00:33
What has changed our society
6
33260
3000
この社会を変えてきたもの
00:36
has been wireless devices.
7
36260
2000
それは無線通信機器です
00:38
But the future are digital medical wireless devices, OK?
8
38260
5000
でもこれからは デジタルの医用無線通信機器です
00:43
So, let me give you some examples of this
9
43260
2000
では いくつか例を 紹介しましょう
00:45
to kind of make this much more concrete.
10
45260
3000
もっとはっきり理解して いただくためです
00:48
This is the first one. This is an electrocardiogram.
11
48260
3000
まずはこちらです  心電図です
00:51
And, as a cardiologist, to think that you could see in real time
12
51260
3000
心臓専門医としては リアルタイムで
00:54
a patient, an individual, anywhere in the world
13
54260
3000
患者個人が世界の どこにいるかにかかわらず
00:57
on your smartphone,
14
57260
2000
医師側のスマートフォンで 見ることができて
00:59
watching your rhythm -- that's incredible,
15
59260
2000
心臓のリズムが分かるのは 信じがたいことです
01:01
and it's with us today.
16
61260
2000
これはもう実現しています
01:03
But that's just the beginning.
17
63260
3000
ただ これはまだ 序章にすぎません
01:06
You check your email while you're sitting here.
18
66260
3000
皆さんはここに座っている間にも メールを確認しますよね
01:09
In the future you're going to be checking all your vital signs,
19
69260
4000
でも将来的には あらゆるバイタルサインを 確認するようになります
01:13
all your vital signs: your heart rhythm,
20
73260
2000
全てのバイタルサインです  心臓のリズムや
01:15
your blood pressure, your oxygen, your temperature, etc.
21
75260
4000
血圧、(血液中)酸素、体温などです
01:19
This is already available today.
22
79260
2000
これはすでに実現しています
01:21
This is AirStrip Technologies.
23
81260
2000
エアストリップテクノロジーズ社です
01:23
It's now wired -- or I should say, wireless --
24
83260
4000
もうつながっているのです  もちろん無線通信で
01:27
by taking the aggregate of these signals
25
87260
2000
先ほどのような集約した信号—
01:29
in the hospital, in the intensive care unit,
26
89260
2000
病院や集中治療室のものですが
01:31
and putting it on a smartphone for physicians.
27
91260
3000
医師のスマートフォンに それが表示されます
01:34
If you're an expectant parent,
28
94260
2000
もうすぐ子供が生まれるなら
01:36
what about the ability to monitor, continuously,
29
96260
3000
こんな計測機能はどうでしょう
持続的に胎児の心拍数や 子宮の収縮を計測します
01:39
fetal heart rate, or intrauterine contractions,
30
99260
3000
01:42
and not having to worry so much that things are
31
102260
3000
そうすれば心配しすぎずに
01:45
fine as the pregnancy,
32
105260
2000
妊娠経過が良好であるとわかり
01:47
and moving over into the time of delivery?
33
107260
3000
出産のときを迎えるのです
01:50
And then as we go further,
34
110260
3000
では さらに話を進めましょう
01:53
today we have continuous glucose sensors.
35
113260
2000
今でも連続測定用の グルコースセンサーはありますが
01:55
Right now, they are under the skin,
36
115260
2000
今はそれを皮下に埋めています
01:57
but in the future, they won't have to be implanted.
37
117260
4000
でも将来的には埋め込む 必要がなくなります
02:01
And of course, the desired range -- trying to keep glucose
38
121260
2000
グルコースを理想的な範囲 つまり
02:03
between 75 and less than 200,
39
123260
4000
75から200未満の間に 維持するために
02:07
checking it every five minutes in a continuous glucose sensor --
40
127260
3000
連続計測できるグルコースセンサーで 5分毎に計測します
02:10
you'll see how that can impact diabetes.
41
130260
2000
それが糖尿病にどれくらい影響するか お分かりでしょう
02:12
And what about sleep?
42
132260
2000
睡眠はどうでしょうか
02:14
We're going to zoom in on that a little bit.
43
134260
2000
少しこの点に 注目してみましょう
02:16
We're supposed to spend a third of our life in sleep.
44
136260
2000
人生の3分の1は 眠っていることになります
02:18
What if, on your phone,
45
138260
2000
もし手元の電話に
02:20
which will be available in the next few weeks,
46
140260
2000
これから数週間のうちに 利用できるのですが
02:22
you had every minute of your sleep displayed?
47
142260
3000
睡眠状態が毎分表示されるとすれば どうでしょう
02:25
And this is, of course, as you can see, the awake is the orange.
48
145260
3000
ご覧のように 覚醒状態がオレンジ色です
02:28
The REM sleep, rapid eye movement,
49
148260
2000
急速眼球運動するレム睡眠 つまり
02:30
dream state, is in light green;
50
150260
2000
夢を見ている状態は 薄緑色です
02:32
and light is gray, light sleep;
51
152260
2000
浅い眠りは灰色です
02:34
and deep sleep, the best restorative sleep,
52
154260
2000
熟睡状態 つまり 最良の回復睡眠は
02:36
is that dark green.
53
156260
2000
暗い緑色です
02:38
How about counting every calorie?
54
158260
2000
全てのカロリーを 計算するのはどうでしょう
02:40
And this is ability, in real time, to actually take
55
160260
3000
これはリアルタイムに
カロリー摂取量を 実際に計測します
02:43
measurements of caloric intake
56
163260
2000
02:45
as well as expenditure, through a Band-Aid.
57
165260
3000
もちろん消費量も  計測にはバンドエイドのようなものを使います
02:48
Now, what I've talked about are physiologic metrics.
58
168260
3000
ここまでは生理的な数値指標について お話してきました
02:51
But what I want to get to, the next frontier,
59
171260
3000
でも私がお話ししたいのは 次の最先端です
02:54
very quickly, and why the stethoscope
60
174260
2000
手早くお話ししますが なぜ聴診器が
02:56
is on its way out,
61
176260
2000
消えようとしているのでしょうか
02:58
is because we can transcend listening to the valve sounds,
62
178260
4000
(心臓の)弁音や呼吸音を聞く
より優れた方法があるからです
03:02
and the breath sounds, because now,
63
182260
2000
03:04
introduced by G.E. is a handheld ultra-sound.
64
184260
3000
最近 G. E. が携帯型の 超音波検査装置を発表しました
03:07
Why is this important? Because this is so much more sensitive.
65
187260
3000
これがなぜ重要なのでしょうか  それは はるかに高感度だからです
03:10
Here is an example of an abdominal ultrasound,
66
190260
3000
こちらは腹部超音波 検査装置の一例です
03:13
and also a cardiac echo, which can be sent wireless,
67
193260
4000
心臓超音波検査装置もあり これは無線で通信します
03:17
and then there's an example of fetal monitoring on your smartphone.
68
197260
4000
スマートフォンで胎児モニターを するものもあります
03:21
So, we're not just talking about physiologic metrics --
69
201260
3000
ここで取り上げているのは 生理的な数値指標だけではありませんし
03:24
the key measurements of vital signs,
70
204260
3000
バイタルサインの 主要データだけでもありません
03:27
and all those things in physiology -- but also all the imaging
71
207260
3000
生理的なものだけではなく スマートフォンで見ることができる
03:30
that one could look at in your smartphone.
72
210260
2000
種々の動画像も含んでいます
03:32
Now, this is an example of another obsolete technology,
73
212260
4000
これも時代遅れな技術の一例です
03:36
soon to be buried: the Holter Monitor.
74
216260
2000
そのうち使われなくなる ホルター心電計です
03:38
Twenty-four hour recording, lots of wires.
75
218260
2000
24時間記録するもので 配線が多いですね
03:40
This is now a little tiny patch.
76
220260
2000
でも今はこのような とても小さなパッチに収まります
03:42
You can put it on for two weeks
77
222260
2000
2週間付けておくことができますし
03:44
and send it in the mail.
78
224260
3000
メールで信号を 送信することができます
03:47
Now, how does this work? Well,
79
227260
2000
では どのように 作動するのでしょう
03:49
there is these smart Band-Aids or these sensors
80
229260
2000
こちらのような スマート・バンドエイドや
03:51
that one would put on, on a shoe or on the wrist.
81
231260
3000
靴や手首に装着する センサーなどがあります
03:54
And this sends a signal
82
234260
3000
これが信号を送信します
03:57
and it creates a body area network to a gateway.
83
237260
4000
体の周辺にゲートウェイにつながる ネットワークを構成します
04:01
Gateway could be a smartphone or it could be a dedicated gateway,
84
241260
3000
スマートフォンを使ったゲートウェイでもいいですし 専用のゲートウェイでもかまいません
04:04
as today many of these things are dedicated gateways,
85
244260
2000
今はこの手のものは 専用のゲートウェイを使います
04:06
because they are not so well integrated.
86
246260
2000
あまりうまく統合されていないからです
04:08
That signal goes to the web, the cloud,
87
248260
3000
信号はウェブすなわち クラウドに送信され
04:11
and then it can be processed and sent anywhere:
88
251260
2000
必要な処理をしたり どこにでも送信したりすることができます
04:13
to a caregiver, to a physician,
89
253260
2000
介護者に送信したり 医師に送信したり
04:15
back to the patient, etc.
90
255260
2000
患者に返信したりできます
04:17
So, that's basically very simplistic technology
91
257260
3000
まあ これは大筋で非常に単純化した
04:20
of how this works.
92
260260
2000
技術的な動作説明です
04:22
Now, I have this device on.
93
262260
2000
いま 私はこの装置を 身に着けています
04:24
I didn't want to take my shirt off to show you, but I can tell you it's on.
94
264260
3000
シャツを脱いでお見せするのはいやですが 身には付けています
04:27
This is a device that not only measures cardiac rhythm,
95
267260
4000
この装置は心臓のリズムを 測定するだけではありません
04:31
as you saw already,
96
271260
2000
それはもうご覧いただきましたね
04:33
but it also goes well beyond that.
97
273260
3000
それ以上のことができます
04:36
This is me now. And you can see the ECG.
98
276260
3000
これは私のデータです  心電図が見えますね
04:39
Below that's the actual heart rate and the trend;
99
279260
3000
下は実際の心拍数と その推移です
04:42
to the right of that is a bioconductant.
100
282260
2000
その右側は生体電気特性です
04:44
That's the fluid status,
101
284260
2000
体液状態を示します
04:46
fluid status, that's really important
102
286260
2000
体液状態が非常に重要なのは
04:48
if you're monitoring somebody with heart failure.
103
288260
2000
特に心不全の人を 監視するときです
04:50
And below that's temperature,
104
290260
2000
下は体温です
04:52
and respiration, and oxygen,
105
292260
2000
そして 呼吸状態と 酸素を示しています
04:54
and then the position activity.
106
294260
2000
それから姿勢動作です
04:56
So, this is really striking, because this device
107
296260
3000
この装置は本当にすごいんです  なぜならこの装置は
04:59
measures seven things
108
299260
2000
7項目を測定し
05:01
that are very much vital signs
109
301260
3000
それがまさに 心不全の人を監視するために使える
05:04
for monitoring someone with heart failure. OK?
110
304260
4000
バイタルサインです
なぜこれが重要なのでしょうか
05:08
And why is this important? Well,
111
308260
2000
05:10
this is the most expensive bed.
112
310260
3000
これは最も高価なベッドです
05:13
What if we could reduce the need for hospital beds?
113
313260
3000
病院のベッドの需要を 減らせるとしたらどうでしょう
05:16
Well, we can. First of all, heart failure
114
316260
2000
それができるのです  まず第1に
05:18
is the number one reason
115
318260
3000
わが国の入院や再入院の理由としては
05:21
for hospital admissions and readmissions in this country.
116
321260
3000
心不全が一番多いのです
05:24
The cost of heart failure is 37 billion dollars a year,
117
324260
5000
年間370億ドルが 心不全に費やされています
05:29
which is 80 percent related to hospitalization.
118
329260
3000
入院関連費用の80%です
05:32
And in the course of 30 days after a hospital stay
119
332260
3000
入院後30日のうちに
05:35
for a Medicare greater than 65 years or older,
120
335260
3000
65才以上でメディケアの 対象となる場合ですが
05:38
is -- 27 percent are readmitted in 30 days,
121
338260
3000
27%が30日以内に 再入院するのです
05:41
and by six months, over 56 percent are readmitted.
122
341260
4000
6か月までには 56%が再入院します
05:45
So, can we improve that? Well the idea is
123
345260
2000
改善できるでしょうか 私が身に着けている
05:47
we take this device that I'm wearing,
124
347260
2000
この装置を使おうと思います
05:49
and we put it on 600 patients with heart failure,
125
349260
4000
無作為に選んだ600人の 心不全患者にこれを付けます
05:53
randomly assigned, versus 600 patients
126
353260
2000
これに対して 別の600人の患者には
05:55
who don't have active monitoring,
127
355260
2000
能動的な監視を行いません
05:57
and see whether we can reduce heart failure readmissions,
128
357260
3000
そうして心不全による 入院を減らせるか調べます
06:00
and that's exciting. And we'll start that trial,
129
360260
2000
面白そうです  試してみるつもりです
06:02
and you'll hear more about how we're going to do that,
130
362260
2000
その時には詳細を お話できると思います
06:04
but that's a type of wireless device trial
131
364260
3000
無線通信機器を使った 実験の一種で
06:07
that could change medicine in the years ahead.
132
367260
3000
将来にわたって 医学に変革をもたらす可能性があるものです
06:10
Why now? Why has this all of a sudden become
133
370260
3000
なぜいま なぜこれが突然実現し
06:13
a reality, an exciting direction in the future of medicine?
134
373260
4000
これからの医学にとって 興味深い方向となるのでしょうか
06:17
What we have is, in a way, a perfect positive storm.
135
377260
4000
現在の状況は ある意味 「完璧で建設的な嵐」といえます
06:21
This sets up consumer-driven healthcare.
136
381260
2000
これが利用者主体の 健康管理を築くのです
06:23
That's where this is all starting.
137
383260
2000
すべての始まりはここからです
06:25
Let me just give you specifics about why this is
138
385260
3000
もしお気づきでなければ なぜこれが
06:28
a big movement if you're not aware of it:
139
388260
2000
大きな流れなのか ご説明しましょう
06:30
1.2 million Americans
140
390260
2000
120万人のアメリカ人が ナイキの靴を履いたことがあります
06:32
have gotten a Nike shoe, which is a body-area network
141
392260
3000
これは体の周辺に ネットワークを構築し
06:35
that connects the shoe, the sole of the shoe to the iPhone, or an iPod.
142
395260
4000
靴や靴底をiPhoneやiPodに 接続するものです
06:39
And this Wired Magazine cover article
143
399260
2000
ワイアードマガジンの記事には
06:41
really captured a lot of this; it talked a lot about the Nike shoe
144
401260
3000
これに関して多く記載されています  ナイキの靴について多くの記述があり
06:44
and how quickly that's been adopted to monitor exercise physiology
145
404260
3000
運動中の生理機能の監視や エネルギー消費量の監視に
06:47
and energy expenditure.
146
407260
2000
いかに急速に採用されてきたか 記載されています
06:49
Here are some things, the principles
147
409260
2000
ここで いくつかの原理を紹介します
06:51
that are guiding principles to keep in mind:
148
411260
2000
覚えておくとよい 指針となる原理です
06:53
"A data-driven health revolution
149
413260
2000
「データに基づく健康管理という変革は
06:55
promises to make us all
150
415260
2000
確実に私たちを
06:57
better, faster, and stronger. Living by numbers."
151
417260
3000
より快適で、速く、丈夫にする 数字を指針に生きることだ」
07:00
And this one, which is really telling,
152
420260
2000
そして こちらは実に深い言葉です
07:02
this was from July, this cover article:
153
422260
3000
こちらは7月号の表紙の記事です
07:05
"The personal metrics movement goes way beyond
154
425260
3000
「個人の数値指標を使う流れは 食事療法や運動よりはるかに先に進み
07:08
diet and exercise. It's about tracking every facet
155
428260
3000
眠りから 気分や痛みまで
07:11
of life, from sleep to mood to pain,
156
431260
2000
生活のあらゆる側面を 追跡するものだ
07:13
24/7/365."
157
433260
3000
24時間、7日間、365日ずっと」
07:16
Well, I tried this device.
158
436260
3000
私はこの装置を 試してみました
07:19
A lot of you have gotten that Phillips Direct Life.
159
439260
3000
皆さんの多くはフィリップス社の ダイレクトライフをお持ちでしょう
07:22
I didn't have one of those,
160
442260
2000
私は持っていないのですが
07:24
but I got the Fitbit.
161
444260
2000
フィットビットなら 持っています
07:26
That looks like this.
162
446260
2000
このようなものです
07:28
It's like a wireless accelerometer, pedometer.
163
448260
3000
無線の加速度計とか 万歩計みたいなものです
07:31
And I want to just give you the results of that testing,
164
451260
2000
使ってみた結果をお話しします
07:33
because I wanted to understand about the consumer movement.
165
453260
3000
消費者の動向を 理解したいからです
07:36
I hope the, by the way, the Phillips Direct Life works better --
166
456260
2000
でも フィリップス社の ダイレクトライフのほうがうまく働きます
07:38
I hope so.
167
458260
2000
そうだといいのですが
07:40
But this monitors food, it monitors activity and tracks weight.
168
460260
4000
これは食べ物と行動を計測し 体重を記録します
07:44
However you have to put in most of this stuff.
169
464260
2000
でも ほとんど自分で 入力しなければなりません
07:46
The only thing it really tracks by itself is activity,
170
466260
3000
この装置が記録するのは 実際は運動だけです
07:49
and even then, it's not complete.
171
469260
2000
それさえ 十分ではないのですが
07:51
So, you exercise and it picks up the exercise.
172
471260
3000
運動すると この装置が検知します
07:54
You put in your height and weight, it calculates BMI,
173
474260
3000
身長と体重を入力すると BMIを計算してくれます
07:57
and of course it tells you how many calories you're expending
174
477260
3000
それから運動による カロリー消費量を表示します
08:00
from the exercise, and how many you took in,
175
480260
3000
摂取量も表示してくれます
08:03
if you go in and enter all the foods.
176
483260
1000
でも 食べたものをここに 全部入力する必要があります
08:04
But it really wants you to enter all your activity.
177
484260
3000
このシステムでは自分の行動を 全て入力する必要があります
08:07
And so I went to this,
178
487260
3000
それで 私もやってみたのですが
08:10
and of course I was gratified that it picked up
179
490260
2000
42分の運動を検知してくれたので もちろん満足しました
08:12
the 42 minutes of exercise, elliptical exercise I did,
180
492260
4000
やったのは楕円軌道を 描くペダリング運動です
08:16
but then it wants more information.
181
496260
2000
でもこのシステムでは もっと多くの情報を必要としています
08:18
So, it says, "You want to log sexual activity.
182
498260
3000
こう聞かれます  「性生活を記録しよう
08:21
How long did you do it for?"
183
501260
2000
どれぐらいの時間しましたか」
08:23
(Laughter)
184
503260
3000
(笑)
08:26
And it says, "How hard was it?"
185
506260
3000
こうも聞いてきます 「どれくらい大変でしたか」
08:29
(Laughter)
186
509260
1000
(笑)
08:30
Furthermore it says, "Start time."
187
510260
3000
更には「開始時間」も 入力させようとしています
08:33
Now, this doesn't appear -- this just doesn't work,
188
513260
2000
でも これは...あまり役に立ちません
08:35
I mean, this just doesn't work.
189
515260
2000
そう あまり役に立たないのです
08:37
So, now I want to move to sleep.
190
517260
2000
では 睡眠の場合について お話しましょう
08:39
Who would ever have thought you could have your own EEG
191
519260
3000
家庭に個人用の脳波計を置くようになるなんて 誰も想像していませんでした
08:42
at your home, tagged to a very nice alarm clock, by the way?
192
522260
3000
ちなみに素敵な目覚まし時計に 組み込まれていますね
08:45
This is the headband that goes with this alarm clock.
193
525260
3000
こちらは先ほどの目覚まし時計と 一体になったヘッドバンドで
08:48
It monitors your brainwaves continuously, when you're sleeping.
194
528260
3000
睡眠中に連続的に 脳波を計測します
08:51
So, I did this thing for seven days
195
531260
2000
私は7日間使ってみました
08:53
getting ready for TEDMed.
196
533260
2000
TEDMEDに備えるためです
08:55
This is an important part of our life, one-third you're supposed to be sleeping.
197
535260
3000
睡眠は生活にとって重要な要素です 3分の1は眠っているのですから
08:58
Of course how many here
198
538260
2000
ところで 睡眠に問題を お持ちの方は
09:00
have any problems with sleeping?
199
540260
4000
どれくらい いらっしゃるでしょうか?
09:04
It's usually 90 percent. So, you tell me you sleep better than expected.
200
544260
3000
通常は90%ぐらいなのですが 皆さんは思いのほか良く眠れているようですね
09:07
Okay, well this was a week of
201
547260
3000
では こちらは1週間にわたる
09:10
my life in sleeping,
202
550260
2000
私の睡眠生活を示しています
09:12
and you get a Z.Q. score. Instead of an I.Q. score,
203
552260
3000
Z.Q.値を示しています  I.Q.値ではありませんよ
09:15
you get a Z.Q. score when you wake up.
204
555260
2000
Z.Q.値は起きる時に獲得します
09:17
You say, "Oh, OK." And a Z.Q. score
205
557260
2000
「それなら分かる」 と言うでしょうね
09:19
is adjusted to age,
206
559260
2000
Z.Q.値は年齢に合わせて 調整されています
09:21
and you want to get as high as you possibly can.
207
561260
3000
できるだけ高い値を 獲得したほうがよいでしょう
09:24
So this is the moment-by-moment,
208
564260
2000
こちらは時間を追って
09:26
or minute-by-minute sleep.
209
566260
2000
1分ごとの睡眠を 示しています
09:28
And you see that Z.Q. there was 80-odd.
210
568260
3000
そこに表示されたZ.Q値は 80過ぎですね
09:31
And the wake time is in orange.
211
571260
3000
覚醒状態の時は オレンジ色です
09:34
And this can be a problem, as I learned.
212
574260
3000
これは問題を引き起こす 可能性があると気づきました
09:37
Because it not only helps you with quantifying
213
577260
2000
このシステムは
睡眠を定量化して くれるだけではなく
09:39
your sleep,
214
579260
2000
09:41
but also tells others you're awake.
215
581260
3000
起きていることを 他の人に知らせてもくれるのです
09:44
So, when my wife came in and she
216
584260
3000
妻が現れて
起きてるでしょうと 話しかけることも出来たのです
09:47
could tell you're awake.
217
587260
2000
09:49
"Eric, I want to talk. I want to talk."
218
589260
2000
「エリック 話があるの 話が」
09:51
And I'm trying to play possum.
219
591260
2000
でも 私は狸寝入りをしているんです
09:53
This thing is very, very impressive.
220
593260
3000
これは すごく印象的です
09:56
OK. So, that's the first night.
221
596260
3000
さて これは最初の夜です
09:59
And this one is now 67,
222
599260
2000
この時は67です
10:01
and that's not a good score.
223
601260
2000
あまり良い値ではありません
10:03
And this tells you, of course, how much you had in REM sleep,
224
603260
2000
もちろん レム睡眠の時間や
10:05
in deep sleep, and all this sort of thing.
225
605260
2000
深い眠りの時間など 全ての状態の値を示してくれます
10:07
This was really fascinating because
226
607260
2000
とても興味をそそられますね
10:09
this gave that quantitation
227
609260
2000
なぜなら 睡眠のあらゆる段階を
10:11
about all the different phases of sleep.
228
611260
2000
定量化してくれるからです
10:13
So, it also then tells you how you do compared to your age group.
229
613260
3000
それから 同世代の人たちと比べて どうなのか教えてくれます
10:16
It's like a managed competition of sleep.
230
616260
3000
管理された 睡眠コンテストのようなものです
10:19
And really interesting stuff.
231
619260
4000
本当に面白いものです
10:23
Look at this thing and say, "Well, I didn't think I was a very good sleeper,
232
623260
3000
こちらを見てこう言いましょう  「良く眠れているとは思っていなかったけど
10:26
but actually I did better than average in 50 to 60 year olds." OK?
233
626260
5000
実際には 50から60才の 平均より良いな」
10:31
And the key thing was, what I didn't know,
234
631260
2000
重要なのは 自分では気づかなかったのに
10:33
was that I was a really good dreamer.
235
633260
2000
実によく夢を見ていたことです
10:35
OK. Now let's move from sleep to diseases.
236
635260
5000
では 睡眠の話から 病気の話に変えましょう
10:40
Eighty percent of Americans have chronic disease,
237
640260
3000
80%のアメリカ人が 慢性疾患を抱えています
10:43
or 80 percent of age greater than 65 have
238
643260
3000
65才を過ぎた80%の人が
10:46
two or more chronic disease,
239
646260
2000
2つ以上の慢性疾患を 抱えています
10:48
140 million Americans
240
648260
2000
1億4千万人のアメリカ人が
10:50
have one or more chronic disease,
241
650260
2000
最低一つ慢性疾患を 抱えています
10:52
and 80 percent of our 1.5, whatever, trillion
242
652260
5000
1.5兆ドルの医療費の80%が
10:57
expenditures are related to chronic disease.
243
657260
2000
慢性疾患に関連しているのです
10:59
Now, diabetes is one of the big ones.
244
659260
2000
糖尿病はその中でも 主要な疾患です
11:01
Almost 24 million people have diabetes.
245
661260
3000
2400万人近くが糖尿病です
11:04
And here is the latest map. It was published
246
664260
2000
こちらは最新の地図で
11:06
just a little more than a week ago in the New York Times,
247
666260
3000
1週間ちょっと前にニューヨークタイムズに 載っていたものです
11:09
and it isn't looking good.
248
669260
2000
良いようには見えませんね
11:11
That is, for men, 29 percent
249
671260
3000
男性の場合 国内で60才を 過ぎた人の29%が
11:14
in the country over 60 have Type II diabetes,
250
674260
3000
2型糖尿病を患っています
11:17
and women, although it's less, it's terribly high.
251
677260
3000
女性の場合 男性よりは少ないですが すごく多いですね
11:20
But of course we have a way to measure that now
252
680260
2000
でも これを継続して 計測する手段があるのですが
11:22
on a continuous basis,
253
682260
2000
それには
11:24
with a sensor that detects blood glucose,
254
684260
2000
血糖を検出する センサーを使用します
11:26
and it's important because we could detect
255
686260
2000
これは重要なのです
分らなかった高血糖を 検知できるからです
11:28
hyperglycemia that otherwise wouldn't be known,
256
688260
2000
11:30
and also hypoglycemia.
257
690260
2000
低血糖も分ります
11:32
And you can see the red dots, in this particular patient's case,
258
692260
3000
赤い点で示した 同じ患者の指からの採血では
11:35
were finger sticks, which would have missed both ends.
259
695260
3000
最大値と最小値は 見つかりません
11:38
But by continuous monitoring,
260
698260
2000
しかし 連続的に 測定することによって
11:40
it captures all that vital information.
261
700260
2000
このようなバイタル情報を 全て記録することができるのです
11:42
The future of this though,
262
702260
2000
さらにこれからは このセンサーを
11:44
is being able to move this to a Band-Aid type phenomenon,
263
704260
2000
バンドエイド型にまでするのです
11:46
and that's not so far away.
264
706260
3000
しかもそれほど 遠くない未来に実現します
11:49
So, let me just give you, very quickly,
265
709260
2000
では ざっと説明しますが
11:51
10 top targets for wireless medicine.
266
711260
2000
無線通信医療の対象となる 主要10項目です
11:53
All these things are possible --
267
713260
2000
これは全て実現可能です
11:55
some of them are very close,
268
715260
2000
すぐに実現できるものもありますし
11:57
or already, as you heard,
269
717260
2000
お聞きのように すでに何らかの方法や形で
11:59
are available today, in some way or form.
270
719260
2000
実現しているものもあります
12:01
Alzheimer's disease:
271
721260
2000
アルツハイマー病は
12:03
there's five million people affected, and you can check
272
723260
2000
500万人が患っていますが これについては
12:05
vital signs, activity, balance.
273
725260
2000
バイタルサイン、活動 平衡感覚を確認できます
12:07
Asthma: large number, we could detect things like
274
727260
3000
ぜんそく患者は多いですが これについては
12:10
pollen count, air quality, respiratory rate. Breast cancer,
275
730260
3000
花粉数、大気環境 呼吸数などを測定できます
12:13
I'll show you an example of that real quickly.
276
733260
3000
乳がんについては あとで簡単に一例を紹介します
12:16
Chronic obstructive pulmonary disease.
277
736260
3000
慢性閉塞性肺疾患もあります
うつ病については 気分障害の人に対する 素晴らしい取り組みが存在しています
12:19
Depression, there's a great approach to that in mood disorders.
278
739260
3000
12:22
Diabetes I've just mentioned. Heart failure we already talked about. Hypertension:
279
742260
3000
糖尿病は今お話ししましたね  心不全もお話ししました
12:25
74 million people could have continuous blood-pressure monitoring
280
745260
3000
高血圧については 7400万人が 連続的に血圧を測定可能ですから
12:28
to come up with much better management and prevention.
281
748260
5000
もっと優れた管理法や 予防法が現れるでしょう
12:33
And obesity we already talked about, the ways to get to that.
282
753260
3000
肥満については これを管理する方法をお話ししました
12:36
And sleep disorders.
283
756260
2000
そして睡眠障害もありますね
12:38
This is effective around the world. The access to smartphones
284
758260
3000
これは世界中で実現できます  スマートフォンや携帯電話は
12:41
and cell phones today is extraordinary.
285
761260
3000
今では広範に使われています
このエコノミスト誌の記事は見事に
12:44
And this article from The Economist summed it up beautifully
286
764260
3000
発展途上国での健康関連の 機会についてまとめています
12:47
about the opportunities in health across the developing world:
287
767260
2000
12:49
"Mobile phones made a bigger difference to the lives of more people,
288
769260
3000
「携帯電話は従来のどんな技術よりも たくさんの人の生活に
12:52
more quickly, than any previous technology."
289
772260
3000
急速に影響を及ぼしている」
こちらは携帯電話を利用した 健康管理を広める前です
12:55
And that's before we got going on the m-health world.
290
775260
3000
12:58
Aging: The problem is enormous,
291
778260
3000
高齢化の問題は 非常に大きいものです
13:01
300,000 broken hips per year;
292
781260
2000
毎年30万人の大腿骨骨折
13:03
but the solutions are extraordinary,
293
783260
3000
でも その解決法は 素晴らしいものです
実に様々な方法がありますが
13:06
and they include so many different things.
294
786260
2000
13:08
One of the ones I just wanted to mention:
295
788260
2000
ぜひ紹介したいのがこちらです
13:10
The iShoe is another example of a sensor that
296
790260
3000
iShoeは これもセンサーを 使った例ですが
13:13
improves proprioception among the elderly
297
793260
3000
高齢者の固有受容性感覚を改善して
13:16
to prevent falling.
298
796260
1000
転倒を防止します
13:17
One of many different techniques using wireless sensors.
299
797260
3000
無線センサーを使った 様々な技術の1つです
13:20
So, we can change medicine across the continuum of care,
300
800260
3000
継続的に行う健康管理を 変えることができます
13:23
across the ages from premies or unborn children
301
803260
4000
未熟児や胎児から高齢者までの あらゆる年代にわたって変えられます
13:27
to seniors; the pharmaceutical arena changes;
302
807260
3000
製薬の領域も変わります
13:30
the full spectrum of disease -- I hope I've given you a sense of that --
303
810260
3000
あらゆる範囲の病気に対応できます その感覚をお伝えできたらいいのですが
13:33
across the globe.
304
813260
2000
そして全世界に及ぶのです
この一連の動きを加速してくれる事が 2つあります
13:35
There are two things that can really accelerate this whole process.
305
815260
3000
13:38
One of them -- we're very fortunate -- is to develop a dedicated institute
306
818260
4000
1つは専門機関の立ち上げなのですが
13:42
and that's work that started with the work that Scripps with Qualcomm ...
307
822260
6000
運よくスクリプス研究所と クアルコム社によって始動し
更に幸運にもゲアリー・ウェスト メアリー・ウエスト夫妻と出会い
13:48
and then the great fortune of meeting up with Gary and Mary West,
308
828260
3000
13:51
to get behind this wireless health institute.
309
831260
3000
ワイヤレス医療研究所を 後援してもらえることになりました
13:54
San Diego is an extraordinary place for this.
310
834260
2000
サンディエゴは格別な場所です
13:56
There's over 650 wireless companies,
311
836260
3000
無線通信関連の企業が 650社を超え
その100社以上が無線通信による 健康管理に取り組み
13:59
100 of which or more are working in wireless health.
312
839260
3000
14:02
It's the number one source of commerce, and interestingly
313
842260
3000
商取引の最も中心的な地であり 面白いことに
14:05
it dovetails beautifully with over 500 life science companies.
314
845260
3000
500社を超える生命科学関連の企業と 見事に連携しています
14:08
The wireless institute,
315
848260
3000
このワイヤレス研究所つまり
14:11
the West Wireless Health Institute,
316
851260
2000
ウェストワイヤレス医療研究所は
14:13
is really the outgrowth of two extraordinary people
317
853260
4000
素晴らしい2人の協力で 設立されたものです
14:17
who are here this evening:
318
857260
2000
今晩ここにおられる ゲアリーとメアリー・ウェスト夫妻です
14:19
Gary and Mary West. And I'd like to give it up for them for getting behind this.
319
859260
3000
後援していただいたことに 感謝したいと思います
14:22
(Applause)
320
862260
4000
(拍手)
14:26
Their fantastic philanthropic investment made this possible,
321
866260
3000
夫妻の素晴らしい人類愛の投資により これが実現しました
14:29
and this is really a nonprofit education center
322
869260
3000
完全に非営利の 教育機関であり
14:32
which is just about to open. It looks like this,
323
872260
3000
今まさに始動しようとしています  このような外観です
14:35
this whole building dedicated.
324
875260
3000
この建物全体を 作っていただきました
この研究所は この時代を 加速しようとしています
14:38
And what it's trying to do is accelerate this era:
325
878260
2000
14:40
to take unmet medical needs, to work and innovate --
326
880260
3000
まだ解決していない医療ニーズを取り上げ 研究し、改良を加えます
14:43
and we just appointed the chief engineer, Mehran Mehregany,
327
883260
3000
メヘラーン・メラガーニを 技術責任者に任命したところで
14:46
it was announced on Monday --
328
886260
2000
これは月曜日に発表されました
14:48
then to move up with development,
329
888260
2000
更に発展させ
14:50
clinical trial validation and then changing medical practice,
330
890260
3000
臨床試験による検証を行い 診療行為を変えるのですが
14:53
the most challenging thing of all,
331
893260
3000
最も困難なこととして
14:56
requiring attention to reimbursement, healthcare policy, healthcare economics.
332
896260
3000
自己負担の払い戻し 医療政策や 医療経済に注視が必要です
14:59
The other big thing, besides having this fantastic
333
899260
3000
素晴らしい研究所で この取り組みを推し進める
15:02
institute to catalyze this process
334
902260
3000
それ以外に重要なこととして
15:05
is guidance,
335
905260
3000
模範となるということがあります
15:08
and that's of course relying on the fact that medicine goes digital.
336
908260
3000
もちろん医療が デジタル化することが前提です
15:11
If we understand biology from genomics and omics
337
911260
4000
ゲノミクスやオミクスから 生体機能を理解し
15:15
and wireless through physiologic phenotyping, that's big.
338
915260
4000
生理学的な測定を全て無線通信で 実行することは 素晴らしいことです
15:19
Because what it does is allow a convergence like we've never had before.
339
919260
3000
これまでなかったような情報の 集約を可能にするからです
15:22
Over 80 major diseases have been cracked at the genomic level,
340
922260
5000
80を超える病気がゲノムに基づいて 解明されていますが
15:27
but this is quite extraordinary: More has been learned about
341
927260
3000
これは素晴らしいことです 病気の基礎について
これまでの人類史上の 成果と比較しても
15:30
the underpinnings of disease in the last two and a half years
342
930260
2000
この2年半ぐらいの間に 分かったことの方が多いのです
15:32
than in the history of man.
343
932260
2000
15:34
And when you put that together with, for example,
344
934260
2000
例えば 今ならiPhoneアプリと連携させて
15:36
now an app for the iPhone with your genotype
345
936260
3000
自分の遺伝子型を入れることで
15:39
to guide drug therapy ...
346
939260
2000
薬物治療をガイドします
15:41
but, the future -- we can now tell who's going to get Type II diabetes
347
941260
4000
将来 いや今でも 高頻度の遺伝子バリアントを見れば
15:45
from all the common variants,
348
945260
2000
誰が2型糖尿病になるかわかります
15:47
and that's going to get filled in more
349
947260
2000
将来的には低頻度の バリアントによって
15:49
with low-frequency variants in the future.
350
949260
2000
もっと隙間が埋まっていきます
15:51
We can tell who's going to get breast cancer
351
951260
2000
また 様々な遺伝子を見れば
15:53
from the various genes.
352
953260
2000
誰が乳がんになるか分かります
15:55
We can also know who's likely to get atrial fibrillation.
353
955260
3000
誰が心房細動を 起こしやすいかも分かります
15:58
And finally, another example: sudden cardiac death.
354
958260
3000
最後の例は突然心臓死です
16:01
Each of these has a sensor.
355
961260
2000
それぞれに対応した センサーがあります
16:03
We can give glucose a sensor for diabetes to prevent it.
356
963260
4000
糖尿病の場合にはグルコースセンサーを 使用して予防します
16:07
We can prevent, or have the earliest detection possible,
357
967260
3000
乳がんの予防や早期発見を 可能にするため
16:10
for breast cancer with an ultrasound device
358
970260
3000
超音波検査装置を
16:13
given to the patient.
359
973260
2000
患者に持たせます
16:15
An iPatch, iRhythm, for atrial fibrillation.
360
975260
3000
心房細動の場合には iRhythmを使います
16:18
And vital-signs monitoring to prevent sudden cardiac death.
361
978260
4000
突然心臓死の予防には バイタルサイン監視装置を使います
16:22
We lose 700,000 people a year in the U.S. from sudden cardiac death.
362
982260
3000
米国では毎年70万人が 突然心臓死により亡くなっています
16:25
So, I hope I've convinced you of this,
363
985260
3000
病院の診療資源に与える影響は 計り知れないことを
16:28
of the impact on hospital clinic resources is profound
364
988260
4000
ご理解いただけたと思います
16:32
and then the impact on diseases is equally impressive
365
992260
3000
また同様に 本日お話しした いろいろな病気に対しても
16:35
across all these different diseases and more.
366
995260
3000
素晴らしい影響を 与えるものなのです
16:38
It's really taking individualized medicine to a new height
367
998260
4000
個別化医療を新たな段階へと 進めるもので
16:42
and it's hyper-innovative,
368
1002260
3000
これは「超」革新的なことです
医学における ブラックスワンといえるでしょう
16:45
and I think it represents the black swan of medicine.
369
1005260
4000
ご清聴ありがとうございました
16:49
Thanks for your attention.
370
1009260
3000
(拍手)
16:52
(Applause)
371
1012260
2000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7