David Pogue: Cool new things you can do with your mobile

デイビッド・ポーグ: 凄い携帯電話の技術について

100,596 views

2009-03-25 ・ TED


New videos

David Pogue: Cool new things you can do with your mobile

デイビッド・ポーグ: 凄い携帯電話の技術について

100,596 views ・ 2009-03-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko kano 校正: Masaki Yanagishita
00:16
I'm the weekly tech critic for the New York Times.
0
16160
2000
わたしは毎週ニューヨークタイムズで テクノロジーの評論を書いています
00:18
I review gadgets and stuff.
1
18160
2000
内容は最新機器やそれに関する話題です
00:20
And mostly what good dads should be doing this time of year
2
20160
4000
この時期に理想の父親がすべきことは大抵
00:24
is nestling with their kids and decorating the Christmas tree.
3
24160
3000
子供達と一緒になって クリスマスツリーを飾ることでしょうが
00:27
What I'm mostly doing this year
4
27160
2000
私がすることと言えば
00:29
is going on cable TV and answering the same question:
5
29160
3000
ケーブルテレビに出演し
00:32
"What are the tech trends for next year?"
6
32160
3000
「来年の技術のトレンドは何ですか?」 という同じ質問に答える事です
00:35
And I'm like, "Didn't we just go through this last year?"
7
35160
3000
「昨年と比べて変化はありますか?」 とも聞かれます
00:38
But I'm going to pick the one that interests me most, and that is the
8
38160
3000
でもそんな質問の中で一番面白かった 携帯電話と
00:41
completed marriage of the cell phone and the Internet.
9
41160
3000
インターネットの融合について 取り上げたいと思います
00:44
You know, I found that volcano on Google Images,
10
44160
4000
この火山の画像は Googleイメージで見つけましたが
00:48
not realizing how much it makes me look like the cover of Dianetics.
11
48160
3000
ダイアネティックス(心理療法に関するベストセラー本) の表紙そっくりです
00:51
(Laughter)
12
51160
3000
(笑)
00:54
Anyway, this all started a few years ago,
13
54160
2000
ともかく これは数年前に始まり
00:56
when they started carrying your voice over the Internet rather than over a phone line,
14
56160
5000
電話線を通してではなく インターネットを通して音声を伝えはじめ
01:01
and we've come a long way since that.
15
61160
2000
それ以来大きな発展を遂げました
01:03
But that was interesting in itself. This is companies like Vonage.
16
63160
3000
しかし それはそれで面白い Vonage社(回線販売会社)のようなものです
01:06
Basically you take an ordinary telephone, you plug it into this little box
17
66160
2000
普通電話を 提供される小さな箱に繋ぎ
01:08
that they give you and the box plugs into your cable modem.
18
68160
3000
ケーブルモデムに接続されます
01:11
Now, it works just like a regular phone.
19
71160
2000
普通の電話のように機能します
01:13
So you can pick up the phone, you hear a dial tone,
20
73160
2000
受信も出来るし 発信音も聞けます
01:15
but its just a fake-out. It's a WAV file of a dial tone,
21
75160
5000
でもこれはまやかしに過ぎません 発信音はWAVファイルで
01:20
just to reassure you that the world hasn't ended.
22
80160
3000
世界が終わってないと あなたを安心させるだけのものです
01:23
It could be anything. It could be salsa music
23
83160
2000
発信音はなんにでもできます サルサ音楽
01:25
or a comedy routine -- it doesn't matter.
24
85160
3000
またはコントにもできます 何でもかまいません
01:28
The little box has your phone number.
25
88160
2000
小さな箱には あなたの電話番号が記憶させてあります
01:30
So that's really cool -- you can take it to London or Siberia,
26
90160
3000
すごいと思いませんか? それをロンドンやシベリアに持っていっても
01:33
and your next door neighbor can dial your home number and your phone will ring,
27
93160
4000
隣人はあなたの家に電話をかけることができて
01:37
because it's got everything in the box.
28
97160
2000
電話が鳴ります
01:39
They've got every feature known to man in there,
29
99160
2000
知られている すべての機能が入っています
01:41
because adding a new feature is just software.
30
101160
3000
新機能の追加は ただのソフトウェアだったからです
01:44
And as a result of Voice Over IP --
31
104160
3000
わたしはVoIPという用語が嫌いですが
01:47
I hate that term -- Voice Over Internet --
32
107160
2000
ネット回線経由の通話が始まって
01:49
land-line home-phone service has gone down 30 percent in the last three years.
33
109160
5000
固定電話の利用が 3年間で30%減少しました
01:54
I mean, no self-respecting college kid has home phone service anymore.
34
114160
5000
自立した大学生は もう固定電話を持ちません
01:59
This is what college kids are more likely to have. It's the most popular
35
119160
2000
彼らに一番うけそうなものです
02:01
VOIP service in the world: It's Skype.
36
121160
2000
世界で一番有名なVoIPサービス Skypeです
02:03
It's a free program you download for your Mac or PC,
37
123160
2000
これはMacやWindowsに 無料でダウンロードできるもので
02:05
and you make free phone calls anywhere in the world
38
125160
3000
世界中どこにでも 無料で電話をかけることができます
02:08
The downside is that you have to wear a headset like a nerd.
39
128160
3000
欠点はマイクつきのヘッドホンを 付けなければいけないところです
02:11
It's not your phone -- it's your computer.
40
131160
4000
これはあなたの電話ではありません あなたのコンピュータです
02:15
But nonetheless, if you're a college kid and you have no money,
41
135160
2000
もしあなたが大学生で お金を持っていなかったら
02:17
believe me, this is better than trying to use your cell phone.
42
137160
3000
携帯電話を使うより良いのは 間違いありません
02:20
It's really cute seeing middle-aged people
43
140160
3000
私のような中年が Skype を使うのも
02:23
like me, try out Skype for the first time,
44
143160
2000
気が利いています
02:25
which is usually when their kid goes away for a semester abroad.
45
145160
3000
例えば 子供が一学期の間海外へ行くときとか
02:28
They don't want to pay the international fees,
46
148160
2000
彼らは国際通話料を払いたがらないので
02:30
so they're like, "Timmy! Is that you?"
47
150160
4000
「ティミー!あなたなの?」 みたいなことになるでしょう。
02:34
(Laughter)
48
154160
1000
(笑)
02:35
It's really cute.
49
155160
3000
とてもかっこいいです
02:38
But I -- at least it was when I did it --
50
158160
2000
少なくとも私がしたときはですが
02:40
(Laughter)
51
160160
1000
(笑)
02:41
I think where VOIP is really going to get interesting
52
161160
2000
VoIPが本当に面白くなる分野は
02:43
is when they start putting it on cell phones.
53
163160
2000
携帯電話に組み込まれた頃からだと 思います
02:45
Imagine if you had an ordinary cell phone,
54
165160
2000
あなたが普通の携帯電話を持っていて
02:47
and any time you were in a wireless hotspot --
55
167160
2000
無線LANのホットスポットにいるときはいつでも
02:49
free calls anywhere in the world,
56
169160
3000
世界中に無料通話ができることを 想像してみてください
02:52
never pay the cellular company a nickel.
57
172160
3000
電話会社に 5セントだって支払わなくていい
02:55
It'd be really, really cool -- and yet,
58
175160
2000
とてもすばらしいですが
02:57
even though the technology for this has been available
59
177160
2000
この技術が利用可能になって 5年になりますが
02:59
for five years, incredibly,
60
179160
3000
なんと信じられないことに
03:02
the number of standard cell phones
61
182160
2000
アメリカの携帯会社が提供する
03:04
offered by US carriers with free VOIP
62
184160
3000
無料VoIPのついた標準携帯電話の数は
03:07
is zero!
63
187160
3000
ゼロです!
03:10
I can't figure out why!
64
190160
2000
全くもって理解できない!
03:12
(Laughter)
65
192160
2000
(笑)
03:14
Actually, I need to update that. There's one now.
66
194160
3000
実は 最近一つできたのです
03:17
And it's so interesting that I thought I would tell you about it.
67
197160
3000
このことについてお話しようと思います
03:20
It comes from T-Mobile.
68
200160
2000
Tモバイルが売っています
03:22
And I am not paid by T-Mobile.
69
202160
2000
ちなみにTモバイルは 私のスポンサーではありません
03:24
I'm not plugging T-Mobile.
70
204160
2000
Tモバイルとのコネもありません
03:26
The New York Times has very rigid policies about that.
71
206160
3000
ニューヨークタイムズは このことにとても厳しいのです
03:29
Ever since that Jayson Blair jerk ruined it for all of us.
72
209160
3000
ジェイソン・ブレアのやつが みんなを破滅に追いやったものですから
03:32
(Laughter)
73
212160
2000
(笑)
03:34
Basically, the reason you haven't heard about this program
74
214160
2000
皆さんが聞きなれないのは
03:36
is because it was introduced last year
75
216160
2000
昨年の6月29日に
03:38
on June 29.
76
218160
2000
発表されたばかりだからです
03:40
Does anyone remember what else happened on June 29 last year?
77
220160
4000
昨年の6月29日に何があったか 憶えている方はいますか?
03:44
It was the iPhone. The iPhone came out that day.
78
224160
2000
iPhoneが発売されたんです
03:46
I'm like, can you imagine being the
79
226160
2000
Tモバイルのキャンペーン女性を想像できますか?
03:48
T-Mobile PR lady? You know?
80
228160
3000
知ってますか?
03:51
"Hi, we have an announcement to -- WAH!!!"
81
231160
3000
「こんにちは お知らせがあります、ワーー!」
03:54
(Laughter)
82
234160
8000
(笑)
04:02
But it's actually really, really cool. You have a choice of phones,
83
242160
2000
でも実際は本当にかっこいいんです 皆さんは携帯を選ぶ権利を持ってます
04:04
and we're not talking smartphones --
84
244160
2000
スマートフォンの話じゃなくて
04:06
ordinary phones, including a Blackberry, that have Wi-Fi.
85
246160
3000
ブラックベリーやWi-Fiの付いた 普通の電話の話です
04:09
The deal is, any time you're in a Wi-Fi hotspot,
86
249160
3000
つまり Wi-Fiスポットにいれば
04:12
all your calls are free.
87
252160
2000
いつでも無料で電話をかけれます
04:14
And when you're out of the hotspot, you're on the regular cellular network.
88
254160
3000
そしてスポットから出ると 携帯電話の電波を使うことになります
04:17
You're thinking, "Well, how often am I in a hotspot?"
89
257160
2000
「スポットはどのぐらい見つかるのかな?」 と思われるでしょうが
04:19
The answer is, "All the time!"
90
259160
2000
「いつも見つかります!」
04:21
Because they give you
91
261160
2000
というのも 電話と一緒に家庭用の
04:23
a regular wireless router that works with the phone,
92
263160
2000
無線ルーターが
04:25
for your house.
93
265160
2000
貸与されるからです
04:27
Which is really ingenious, because we all know that
94
267160
2000
これは賢い話です だってT-モバイルは
04:29
T-Mobile is the most pathetic carrier.
95
269160
2000
もっとも惨めな電話会社だったはずなのですから
04:31
They have coverage like the size of my thumbnail.
96
271160
3000
電波のエリアは 私の親指の爪ほどの広さでした
04:34
(Laughter)
97
274160
2000
(笑)
04:36
But it's a hundred million dollars to put up one of those towers. Right?
98
276160
3000
電波塔を一本建てるだけでも一億ドルかかります
04:39
They don't have that kind of money. Instead they give each of us
99
279160
3000
そんなお金は持っていません なのでその代わりに
04:42
a seven-dollar-and-95-cent box. They're like a stealth tower installation program.
100
282160
5000
7ドル95セントの箱を私たちに供与するのです 秘密の電波塔建設作戦みたいなものですね
04:47
We're putting it in our homes for them!
101
287160
4000
私たちはそれを 彼らのために家に置いているんです!
04:51
Anyway, they have Wi-Fi phones in Europe.
102
291160
3000
ともかく ヨーロッパにはWi-Fi携帯があります
04:54
But the thing that T-Mobile did that nobody's done before
103
294160
2000
でも通話中にWi-Fiスポットから携帯電波圏内に
04:56
is, when you're on a call an you move from Wi-Fi into cellular range,
104
296160
4000
移っても 切れ目なく通話の切り替えが
05:00
the call is handed off in mid-syllable,
105
300160
3000
なされるということをT-モバイル以前に
05:03
seamlessly. I'll show you the advanced technologies
106
303160
4000
やった会社はありませんでした
05:07
we use at the New York Times to test this gear.
107
307160
3000
ニューヨークタイムズで この端末を試しに使ってみました
05:10
This is me with a camcorder on a phone
108
310160
2000
カムコーダーを付けて電話して
05:12
going like this.
109
312160
2000
こんな感じでやりました
05:14
(Laughter)
110
314160
1000
(笑)
05:15
As I walk out of the house from my Wi-Fi hotspot
111
315160
2000
妻との通話中にWi-Fiスポットから
05:17
into the cellular network on a call with my wife --
112
317160
3000
家の外の携帯電波圏内に移りました
05:20
look at the upper left. That's the Wi-Fi signal.
113
320160
3000
左上を見てください Wi-Fiシグナルです
05:23
(Video): Jennifer Pogue: Hello?
114
323160
1000
(ビデオ):ジェニファー:もしもし?
05:24
David Pogue: Hi babes, it's me.
115
324160
2000
デイビッド:やあ、僕だよ
05:26
JP: Oh, hi darling, how are you?
116
326160
3000
ジェニファー:あなた どう?
05:29
DP: You're on Wi-Fi. How does it sound?
117
329160
2000
デイビッド:君はWi-Fiを使ってるよね?どう聞こえる?
05:31
JP: Oh, it sounds pretty good.
118
331160
2000
ジェニファー:ちゃんと聞こえるわ
05:33
Now, I'm leaving the house. DP: I'm going for a walk -- do you mind?
119
333160
3000
ここで家から出ます デイビッド:散歩にいってくるよ いいかな?
05:36
JP: No not at all. I'm having a great day with the kids.
120
336160
3000
ジェニファー:いいわよ 子供と遊んでるわ
05:39
DP: What are you guys doing?
121
339160
2000
デイビッド:皆で何をしてるの?
05:41
Right there!
122
341160
2000
ここです!
05:43
It just changed to the cellular tower in mid-call.
123
343160
3000
ここで通話中に基地局が切り替わりました
05:46
I don't know why my wife says I never listen to her. I don't get that.
124
346160
3000
なぜ妻は私が彼女の話を聞かないと言うのでしょう よく分かりません
05:49
(Laughter)
125
349160
4000
(笑)
05:53
The bottom line is that the boundaries,
126
353160
2000
重要なのは インターネットと携帯電話の
05:55
because of the Internet plus cell phone, are melting.
127
355160
2000
境界が次第になくなっていることです
05:57
The cool thing about the T-Mobile phones
128
357160
2000
T-モバイルのすばらしいところは
05:59
is that although switching technologies is very advanced,
129
359160
3000
接続技術はとても進んでいるのですが
06:02
the billing technology has not caught up.
130
362160
4000
課金技術がそれに追いついていないところです
06:06
So what I mean is that you can start a call
131
366160
2000
つまり皆さんは家庭Wi-Fiで
06:08
in your house in the Wi-Fi hotspot,
132
368160
3000
電話をかけることが出来ますし
06:11
you can get in your car and talk until the battery's dead --
133
371160
3000
そのまま車に乗って バッテリーが切れるまで話すことが出来ます
06:14
which would be like 10 minutes --
134
374160
3000
10分くらいでしょうか
06:17
(Laughter)
135
377160
1000
(笑)
06:18
And the call will continue to be free.
136
378160
2000
通話はずっと無料です
06:20
Because they don't, they haven't --
137
380160
2000
なぜなら彼らは・・・
06:22
well, no, wait! Not so fast.
138
382160
2000
ええと ちょっと待ってください
06:24
It also works the other way.
139
384160
2000
逆の場合もあります
06:26
So if you start a call on your cellular network
140
386160
2000
もし携帯電波圏内で通話を始めて
06:28
and you come home, you keep being billed.
141
388160
2000
家に帰っても 課金は続きます
06:30
Which is why most people with this service
142
390160
2000
なのでサービスを利用している人の多くが
06:32
get into the habit of saying,
143
392160
2000
「家に着いたから かけ直していい?」
06:34
"Hey, I just got home. Can I call you right back?"
144
394160
2000
と言うのが癖になりました
06:36
Now you get it.
145
396160
2000
お分かりでしょう
06:38
It's also true that if you use one of these phones overseas,
146
398160
3000
海外でこのような電話を使うとき
06:41
it doesn't know what Internet hotspot you're in.
147
401160
3000
どんな無線スポットにいても無関係です
06:44
On the Internet nobody knows you're a dog,
148
404160
2000
インターネットでは あなたが犬であるなんてだれも分かりません
06:46
right? Nobody knows you're in Pakistan.
149
406160
3000
そうでしょう? パキスタンにいるなんてことも分かりません
06:49
You can make free unlimited calls
150
409160
2000
これらの電話で所在地から米国に
06:51
home to the US with these phones. So, very, very interesting.
151
411160
3000
無料、無制限に電話をかけられます とても興味深いことです
06:54
This is another favorite of mine.
152
414160
2000
これは私のもう一つのお気に入りです
06:56
Does anyone here have a working cell phone
153
416160
3000
皆さんの中に電波圏内で 起動中で
06:59
that's on, with coverage, who can make a call right now without a lot of fussing?
154
419160
4000
今すぐ電話をかけること出来る方はいますか?
07:03
OK. Would you call me please right now? [Phone number given.]
155
423160
3000
じゃあ この番号にかけていただけますか? [携帯電話の番号を見せる]
07:10
And don't you all call me at three a.m. asking me to fix your printer.
156
430160
3000
プリンタを修理するよう 午前三時には電話しないで下さい
07:13
(Laughter)
157
433160
1000
(笑)
07:14
I have two cell phones, so this going to be very odd, if it works.
158
434160
3000
私は携帯電話を二台持っています 両方が起動するならおかしなことになるでしょう
07:17
I should know not to do technology demos
159
437160
2000
聴衆の前でテクノロジーのデモをしないほうが
07:19
in front of an audience. It's just, like, absurd.
160
439160
6000
いいことは分かっています 馬鹿げていますよね
07:25
This one is going off. And -- oh, I have the ringer off. Tsh! Great.
161
445160
6000
こっちの電源を切ります あっ リンガーが切れてました
07:31
Anyway, this one is also going off. So they're both ringing at the same time.
162
451160
3000
もう一つも電源を切ります これでどちらも同じタイミングで鳴るでしょう
07:34
Excuse me one second.
163
454160
2000
ちょっと待ってください
07:36
Hello?
164
456160
2000
もしもし?
07:38
Oh. Where are you calling from?
165
458160
2000
どこからかけてますか?
07:40
No, no just kidding. There he is. Thank you very much for doing that.
166
460160
2000
冗談ですよ 彼はここにいます やってくれてありがとう
07:42
I didn't even know it was you -- I was looking at this guy.
167
462160
3000
私はあなただとは知りませんでした こちらの人を見てました
07:45
Oh great! Yeah. Yeah you can all stop calling now!
168
465160
3000
良かった!もう切ってもらっていいですよ
07:48
(Laughter)
169
468160
3000
(笑)
07:51
All right! We've made the point.
170
471160
4000
良かった!立証できました
07:55
All right. Ringer off. Everyone wants in on the action.
171
475160
4000
着信音を消して みんな参加したがってます
07:59
(Laughter)
172
479160
1000
(笑)
08:00
So this is Grand Central at work -- it's a --
173
480160
3000
これは「グランドセントラル」を使っていますね
08:03
oh, for gods sake!
174
483160
2000
冗談じゃないですよ!
08:05
(Laughter)
175
485160
2000
(笑)
08:07
I have your numbers now!
176
487160
2000
電話番号を知ってるぞ!
08:09
(Laughter)
177
489160
2000
(笑)
08:11
You will pay.
178
491160
2000
料金を払いなさい
08:13
Grand Central is this really brilliant idea
179
493160
2000
グランドセントラルは 新しい携帯番号を与え
08:15
where they give you a new phone number,
180
495160
3000
一つの番号に着信があると 持っている携帯電話すべてが同時に鳴る
08:18
and then at that point one phone number rings all your phones at once.
181
498160
4000
というすばらしいアイデアです
08:22
Your home phone, your work phone, your cell phone, your yacht phone
182
502160
3000
家庭電話、ビジネス電話、携帯電話、ヨット電話
08:25
(this is the EG crowd).
183
505160
2000
(EGの皆さんならではですね)
08:27
(Laughter)
184
507160
2000
(笑)
08:29
The beauty of that is you never miss a call.
185
509160
2000
着信を逃すことがないということが これのすばらしいところです
08:31
I know a lot of you are like,
186
511160
2000
「うーん いつも連絡がつく状態になるのはいやだな」
08:33
"Ooh, I don't want to be reached at any hour."
187
513160
2000
とほとんどの方は思うでしょう
08:35
But the beauty is it's all going through the internet,
188
515160
2000
でもこれのすばらしいところは すべてインターネットを介して行われるので
08:37
so you get all of these really cool features --
189
517160
2000
そのすばらしい利点を活かすことが出来ます
08:39
like you can say, I want these people to be able to call me only during these hours.
190
519160
4000
皆さんが言うように 決まった時間に電話がかかってくるようにしたいです
08:43
And I want these people to hear this greeting,
191
523160
3000
そこで上司にはこのメッセージを流します
08:46
"Hi boss, I'm out making us both some money. Leave a message."
192
526160
3000
「こんにちはボス ただいま外出中です 伝言をどうぞ」
08:49
And then your wife calls, and, "Hi honey, leave me a message."
193
529160
3000
もし妻がかけてきたら「もしもし 伝言をどうぞ」
08:52
Very, very customizable.
194
532160
3000
変幻自在です
08:55
Google bought it, and they've been working on it for a year.
195
535160
4000
Googleが購入し 一年間取り組んできました
08:59
They're supposed to come out with it very shortly in a public method.
196
539160
3000
近々publicメソッドで 市場に出ると考えられます
09:02
By the way, this is something that really bothers me.
197
542160
3000
ともかく これは私にとって悩みの種です
09:05
I don't know if you realize this. When you call 411 on your cell phone,
198
545160
4000
ご存知かもしれませんが 携帯で411に
09:09
they charge you two bucks.
199
549160
2000
かけたとき2ドル請求されます
09:11
Did you know that? It's an outrage.
200
551160
2000
ご存知でしたか?ひどいですね
09:13
I actually got a photograph of the Verizon employee right there.
201
553160
3000
実はベライゾンの社員の写真を手に入れました
09:16
I'm going to tell you how to avoid that now.
202
556160
2000
どうすれば課金されずに済むか お教えしましょう
09:18
What you're going to use is Google Cellular.
203
558160
2000
使うのはGoogleフォンです
09:20
It's totally free -- there's not even ads.
204
560160
3000
これは完全無料で 広告すらありません
09:23
If you know how to send a text message, you can get the same information for free.
205
563160
2000
テクストメッセージの送り方を知っていれば 同様の情報を無料で手に入れられます
09:25
I'm about to change your life. So here's me doing it.
206
565160
3000
皆さんの生活を変えてご覧に入れましょう ここで実演します
09:28
You send a text message to the word "Google,"
207
568160
3000
「Google」という文字をテクストメッセージで送るとき
09:31
which turns out to be 46645.
208
571160
2000
46645と押します
09:33
Leave off the last "e" for savings.
209
573160
3000
節約のため最後の「e」は打ちません
09:36
Anyway, so lets say you need a drugstore near Chicago.
210
576160
2000
例えばシカゴ付近のドラッグストアを捜すとき
09:38
You type "pharmacy Chicago," or the zip code.
211
578160
2000
「薬局 シカゴ」か郵便番号を打ち込みます
09:40
You hit send, and in five seconds,
212
580160
4000
文字を送って5秒以内に
09:44
they will send you back the two closest drugstores,
213
584160
4000
近くにあるドラッグストア2軒の名前、住所
09:48
complete with name address and phone number.
214
588160
2000
電話番号が返信されてきます
09:50
Here it comes.
215
590160
2000
こんな感じで
09:52
And it's already written down -- so, like, if you're driving,
216
592160
2000
そして記入済みなので 運転中に
09:54
you don't have to do one of these things, "Uh huh, uh huh, uh huh."
217
594160
3000
「えーと、えーと」なんてしなくてすみます
09:57
It works with weather, too.
218
597160
2000
天気も同様に調べられますよ
09:59
You can say "Weather," and the name of the city you're going to travel to.
219
599160
2000
「天気」そして出かけ先の都市の名前を打てば
10:01
And then in five seconds, they send you back
220
601160
3000
5秒以内に その都市の天気予報を
10:04
the complete weather forecast for that town.
221
604160
3000
返答してきます
10:07
Shortly I'll tell you why I was in Milan.
222
607160
3000
私がミラノにいた訳を手短にお話します
10:10
Here we go. And those are just the beginning.
223
610160
2000
これはほんの序の口です
10:12
These are all the different things that you can text to Google and they will --
224
612160
3000
これらはGoogleに送れる テクストメッセージで 返ってきます
10:15
yeah! You're all trying to write this down.
225
615160
2000
全部メモしてください
10:17
That's cute. I do have an email address. You can just ask me.
226
617160
5000
私のメールアドレスがあるので私にも聞けますよ
10:22
It's absolutely phenomenal. The only downside
227
622160
2000
これは本当にすごいことです 唯一の欠点は
10:24
is that it requires you to know how to text --
228
624160
2000
テクストメッセージの送り方を 知っている必要がある事です
10:26
send a text message. Nobody over 40 knows how to do that.
229
626160
3000
40歳以上の人は誰も知りません
10:29
So I'm going to teach you something even better.
230
629160
2000
そこで皆さんに さらにうまくやる方法をお教えします
10:31
This is called Google Info.
231
631160
2000
これはGoogleインフォと呼ばれています
10:33
They've just launched this voice-activated version of the same thing.
232
633160
2000
音声バージョンを立ち上げたんです
10:35
It's speech recognition like you've never heard before.
233
635160
3000
皆さんが聞いた事がないような音声認識です
10:38
So lets say I'm in Monterey,
234
638160
2000
私がモントレーにいるとして
10:40
and I want what?
235
640160
2000
何がほしいでしょうか?
10:42
I want to find what? Bagels. OK.
236
642160
3000
ベーグルにしましょう
10:45
Google: Say the business and the city and state.
237
645160
4000
Google:用件と都市、州を言って下さい
10:49
DP: Bagels, Monterey, California.
238
649160
6000
デイビッド:ベーグル、モントレー、カリフォルニア
10:55
I got the Chinese line.
239
655160
2000
中国の回線ですね
10:57
(Laughter)
240
657160
2000
(笑)
10:59
Google: Bagels, Monterey, California.
241
659160
2000
Google:ベーグル、モントレー、カリフォルニア
11:01
Top eight results: Number one,
242
661160
2000
主な8つの結果は:一つ目
11:03
Bagel Bakery on El Dorado Street.
243
663160
3000
エルドラドストリートのベーグルベーカリー
11:06
To select number one, you can press one or say "number one."
244
666160
4000
一つ目が良いなら 1を押すか「一つ目」と言ってください
11:10
Number two: Bagel Bakery, commissary department.
245
670160
4000
二つ目:軍糧食部のベーグルベーカリー
11:14
Number Two. Number Two. Two.
246
674160
10000
2番目だ 2番目、2、 2
11:24
(Laughter)
247
684160
1000
(笑)
11:25
Why do I listen to people in the audience?
248
685160
3000
どうして私はみなさんに聞くんでしょうか?
11:28
Well anyway -- oh! Here we go!
249
688160
2000
ともかく・・・お!それ!
11:30
Google: ... commissary department on McClellan Avenue, Monterey.
250
690160
3000
Google:軍糧食部は モントレーのマクレラン通りにあります
11:33
I'll connect you, or say "details," or "go back."
251
693160
3000
つなぎますか 「詳細を」もしくは「もう一度」と言ってください
11:36
DP: He's connecting me! He doesn't even tell me the phone number.
252
696160
2000
デイビッド:つないでいます! 電話番号すら教えてくれない
11:38
He's just connecting me directly. It's like having a personal valet.
253
698160
6000
直接繋げています 私的な従者を持ってるようなものです
11:44
Google: Hold on.
254
704160
2000
Google:お待ちください
11:46
(Laughter)
255
706160
2000
(笑)
11:48
DP: Hi, could I have 400 with a schmear?
256
708160
2000
デイビッド:クリームを塗ったベーグル400個 いただけないでしょうか?
11:50
No, no, no -- just kidding, no no.
257
710160
3000
違う違う 冗談だよ
11:53
So anyway, you never even find out the number.
258
713160
4000
電話番号を探し出すことすらしなくてすみました
11:57
It's just so amazing.
259
717160
2000
驚くべきことです
11:59
And it has incredible, incredible accuracy.
260
719160
2000
そして信じられないくらい正確です
12:01
This is even more amazing. Put this in your speed dial.
261
721160
2000
これはもっとすごいですよ これを短縮ダイヤルに設定してください
12:03
This you can ask by voice any question.
262
723160
4000
どんな質問も音声で出来ます
12:07
Who won the 1958 World Series?
263
727160
2000
1958年のワールドシリーズで勝ったのは?
12:09
What's the recipe for a certain cocktail?
264
729160
2000
あるカクテルの作り方は?
12:11
It's absolutely amazing -- and they text you back the answer.
265
731160
3000
とてもすごいことです 答えがテクスト形式で返ってきます
12:14
I tried this this morning just to make sure it's still alive.
266
734160
2000
今朝まだ使えるか試してみました
12:16
"Which actors have played James Bond?"
267
736160
2000
「ジェームズボンドを演じた俳優はだれ?」
12:18
They text me back this: "Sean Connery,
268
738160
2000
「ショーン・コネリー、ジョージ・レーゼンビー ロジャー・ムーア
12:20
George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan, Daniel Craig."
269
740160
3000
ティモシー・ダルトン、ピアース・ブロスナン ダニエル・クレイグ」というテクストが返ってきます
12:23
Right! And then I was trying to pretend I was like a Valley girl.
270
743160
2000
次に私がバリーガールだったように装ってみましょう
12:25
I'm like, "What's the word that means you know, like,
271
745160
2000
(特徴的な言葉使いで)「太陽と月と地球がみんな
12:27
when the sun, the moon and the earth are, like, all in a line?"
272
747160
3000
一直線に並ぶときをあらわす言葉は何?」
12:30
Just to see how the recognition was.
273
750160
2000
どのように認識されたか見てみましょう
12:32
They texted me back, "It's called a syzygy."
274
752160
3000
テクストを返してきました。「朔望と呼ばれています」
12:35
Which I knew, because it's the word that won me the Ohio spelling bee in 1976.
275
755160
4000
1976年オハイオのスペリング大会で 私が優勝したときの言葉だから憶えてます
12:39
You know, there's a lot of people wondering, "How on earth are they going to
276
759160
2000
多くの人は「いったいどうやってこれで
12:41
make money doing this?" And the answer is: look at the last line.
277
761160
3000
収益を上げているんだ」と疑問に思うでしょう その答えは:最後の行を見ろ です
12:44
They put this teeny-weeny little ad, about 10 characters long.
278
764160
3000
10文字くらいの小さな広告が載っています
12:47
And a lot of people also want to know, "How does it work?
279
767160
2000
「どうなっているの? 何でそんなにうまくいくの?
12:49
How can it be so good? It's as though there is a human being
280
769160
3000
人間が向こうにいるんでしょ」
12:52
on the other end of the line."
281
772160
2000
という人も多いです
12:54
Because there is one!
282
774160
2000
人間がいるのです!
12:56
They have 10,000 people
283
776160
2000
答え一つにつき20セント支払われている人を
12:58
who are being paid 20 cents per answer.
284
778160
3000
1万人雇ってます
13:01
As you can imagine, it's college kids and old people.
285
781160
4000
ご想像のとおり 彼らは大学生と老人です
13:05
That's who can afford to do that.
286
785160
2000
ひまがありますしね
13:07
But it's a human being on the line. And it's gotten me out of so many
287
787160
4000
人間を使っているのです 私を「シカゴ発の最後の便は何時か?」のような
13:11
tough positions like, "When's the last flight out of Chicago?"
288
791160
3000
難しい問いから開放してくれます
13:14
You know. It's just absolutely amazing.
289
794160
2000
ご存知のとおり 驚くべきことです
13:16
Another thing that really bothers me about cell phones today --
290
796160
3000
あらゆるテクノロジーに感じる中で 一番大きい苛立ちですが
13:19
this is probably my biggest pet peeve in all of technology.
291
799160
4000
他に最近携帯電話に関して 私がとても困っていることは
13:23
When I call to leave you a message,
292
803160
4000
私が留守電を残そうとすると
13:27
I get 15 seconds of instructions
293
807160
4000
アンビエン(睡眠剤)について 小学校3年の先生から
13:31
from a third-grade teacher on Ambien!
294
811160
4000
説明を15秒聞かされるんです!
13:35
(Laughter)
295
815160
1000
(笑)
13:36
"To page this person ... "
296
816160
2000
「この人を呼び出すには・・・」
13:38
Page? What is this, 1975?
297
818160
4000
「呼び出す」って何? 1975年っていうのは?
13:42
Nobody has pagers anymore.
298
822160
2000
ポケベルなんてもう誰も持っていません
13:44
"You may begin speaking at the tone.
299
824160
3000
「トーンが鳴ったら話し始めてください
13:47
When you have finished recording,
300
827160
3000
伝言が終わりましたら
13:50
you may hang up." No!
301
830160
3000
電話を切って下さい」 やめて!
13:53
(Laughter)
302
833160
4000
(笑)
13:57
And then it gets worse:
303
837160
2000
もっと悪くなります
13:59
when I call to retrieve my messages,
304
839160
3000
留守電を聞こうとすると
14:02
first of all: "You have 87 messages.
305
842160
5000
まず「87件の留守番電話があります
14:07
To listen to your messages ... "
306
847160
2000
伝言を聞くには・・・」
14:09
Why else am I calling?
307
849160
2000
他にどんな理由で 私が電話をかけてるっていうんだ?
14:11
(Laughter)
308
851160
2000
(笑)
14:13
Of course I want to listen to the messages!
309
853160
4000
もちろん伝言は聞きたいけどね!
14:17
(Laughter)
310
857160
2000
(笑)
14:19
Oh! You all have cell phones too.
311
859160
3000
ああ!皆さんも携帯電話を持ってますね
14:22
So last year I went to Milan, Italy,
312
862160
3000
去年イタリアのミラノに行き
14:25
and I got to speak to an audience
313
865160
2000
世界200カ国の携帯電話会社幹部を相手に
14:27
of cellular executives from 200 countries around the world.
314
867160
4000
講演をしました
14:31
And I said as a joke -- as a joke, I said,
315
871160
3000
そこで冗談で 言ったんですが
14:34
"I did the math. Verizon has 70 million customers.
316
874160
3000
「計算したところ ベライゾンには 7千万人の顧客がある
14:37
If you check your voicemail twice a day,
317
877160
3000
もし皆さんが留守電を一日2回チェックするなら
14:40
that's 100 million dollars a year.
318
880160
3000
一年で10億ドルになる
14:43
I bet you guys are doing this just to run up our airtime, aren't you?"
319
883160
4000
我々の通信時間を増やすためだけに やってるんじゃないですか?」
14:47
No chuckle. They're like this --
320
887160
3000
笑いはありませんでした
14:50
(Laughter)
321
890160
3000
(笑)
14:53
Where is the outrage, people? Rise up!
322
893160
4000
みんな激怒して 立ち上がれ!
14:57
(Laughter)
323
897160
3000
(笑)
15:00
Sorry. I'm not bitter.
324
900160
3000
ごめんなさい 私は毒舌ではありません
15:03
(Laughter)
325
903160
6000
(笑)
15:09
So now I'm going to tell you how to get out of that.
326
909160
2000
皆さんにこれから抜け出す方法を お教えしようと思います
15:11
There are these services that transcribe
327
911160
2000
留守電をテクスト形式に
15:13
your voicemail into text.
328
913160
3000
してくれるサービスがあるんです
15:16
And they send it either to your email
329
916160
2000
それをEメールかテクストメッセージで
15:18
or as text messages to your phone.
330
918160
3000
携帯電話に送ってくれます
15:21
It is a life-changer.
331
921160
2000
生活を一変させます
15:23
And by the way, they don't always get the words right,
332
923160
2000
ところで電話を使うので
15:25
because it's over the phone and all that.
333
925160
1000
完璧に変換されるとは限りません
15:26
So they attach the audio file at the bottom of the email
334
926160
3000
だからEメールの最後に 音声ファイルが添付されています
15:29
so you can listen to double-check.
335
929160
2000
二重チェックが出来るわけです
15:31
The services are called things like Spinvox,
336
931160
2000
このサービスはSpinvoxとか
15:33
Phonetag -- this is the one I use --
337
933160
2000
Phonetagと呼ばれています これは私が使っているもので
15:35
Callwave. A lot of people say, "How are they doing this?
338
935160
2000
Callwaveといいます 多くの人は「どういう仕組みなんだ?
15:37
I don't really want people listening in to my calls."
339
937160
3000
伝言を盗聴されるなんて絶対いやだ」といいますが
15:40
The executives at these companies told me,
340
940160
2000
こういう会社の幹部たちが 私に語ってくれたことによると
15:42
"Well we use a proprietary B-to-B, best-of-breed, peer-to-peer soluti -- " you know.
341
942160
5000
「我々は特許BtoBで最善のピアツーピア通信の ソリューションを使っています・・・」
15:47
I think basically it's like these guys in India with headsets, you know, listening in.
342
947160
5000
つまりヘッドセットを付けたインド人が 盗聴しているようなものだと思います
15:52
The reason I think that is that
343
952160
2000
このように考えるのは
15:54
on the first day I tried one of these services,
344
954160
2000
私がこういったサービスを初めて利用したとき
15:56
I got two voicemail messages. One was from a guy named Michael Stevenson,
345
956160
3000
二つの留守番電話メッセージを受けたからです 一つはマイケル・スティーブンソンという男性から
15:59
which shouldn't be that hard to transcribe, and it was misspelled.
346
959160
3000
難しいものではありませんが スペルミスがありました
16:02
The other was from my video producer at the Times, whose name is Vijaiy Singh,
347
962160
5000
もう一つはビジェイ・シンという タイムズのビデオ編集者からでしたが
16:07
with the silent 'h'. Nailed that one.
348
967160
3000
読まない「h」があるのですが 書かれてました
16:10
(Laughter)
349
970160
6000
(笑)
16:16
So you be the judge.
350
976160
2000
ご判断は皆さんにお任せします
16:18
(Laughter)
351
978160
2000
(笑)
16:20
Anyway, this service, Callwave, promises
352
980160
3000
ともかく このCallwaveというサービスは
16:23
that it's all software -- nobody is listening to your messages.
353
983160
2000
すべてソフトウェアでやっていて 誰も留守電を聞いていないと約束しています
16:25
And they also promise that they're going to transcribe only the gist
354
985160
4000
同様にあなたの留守電の要点だけ
16:29
of your messages.
355
989160
2000
テクスト化することも約束しています
16:31
(Laughter)
356
991160
3000
(笑)
16:34
So I thought I'd see how that goes.
357
994160
2000
だから わたしはそれがどう動いているのか 見たいと思いました
16:36
This is me testing it out.
358
996160
3000
これは私が試したものです
16:39
(Video): Hello, this is Michael.
359
999160
2000
(ビデオ):もしもし マイケルだよ
16:41
Hope you're doing well. I'm fine here. Everything's good.
360
1001160
4000
元気かな 私は変わりないよ
16:45
Hey, I was walking along the street and the sky was blue.
361
1005160
5000
通りを散歩したんだけど 空が青かったよ
16:50
And your daughter broke her leg at soccer practice.
362
1010160
6000
娘さんがサッカーの練習で足を骨折したよ
16:56
I'm going to have a sandwich for lunch.
363
1016160
3000
私は昼食にサンドイッチを食べるつもりだ
16:59
She's in room -- emergency room 53W.
364
1019160
5000
彼女は救急室53Wにいるよ
17:04
OK, talk to you later -- bye.
365
1024160
3000
あとで話そう じゃあね
17:07
(Laughter)
366
1027160
5000
(笑)
17:12
I love my job.
367
1032160
2000
自分の仕事が大好きです
17:14
(Laughter)
368
1034160
1000
(笑)
17:15
So a couple minutes later, this I got by email.
369
1035160
2000
数分後 Eメールが届きました
17:17
It's a very good transcription. But a couple minutes after that,
370
1037160
3000
うまくテクスト化されています でもさらに数分後
17:20
I got the text message version. Now remember,
371
1040160
2000
テクストメッセージも届きました 思い出してほしいのですが
17:22
a text message can only be 160 characters long.
372
1042160
2000
テクストメッセージは160字以内に限られます
17:24
So it had better be the gist of the gist, right?
373
1044160
5000
要点の要点であることが大切です
17:29
I'm not kidding you. The message said,
374
1049160
2000
冗談ではありません メッセージには
17:31
"Was walking along the street" and "sky was blue" and "emergency"!
375
1051160
5000
「通りを散歩した」「空が青かった」そして 「緊急!」とありました
17:36
(Laughter)
376
1056160
4000
(笑)
17:40
What the f -- ?
377
1060160
2000
f・・・
17:42
(Laughter)
378
1062160
3000
(笑)
17:45
Well I guess that was the gist.
379
1065160
3000
たぶんそれが要点だったと思います
17:48
(Laughter)
380
1068160
2000
(笑)
17:50
And lastly, I just have to talk about this one.
381
1070160
2000
最後に これについて話さない訳にはいきません
17:52
This is my favorite of all time. It's called Popularitydialer.com.
382
1072160
3000
私の一番のお気に入りで ポピュラリティーダイヤラー.comと呼ばれるものです
17:55
Basically, you're going to go on some
383
1075160
3000
行きたくないデートや ひどいことになりそうな
17:58
iffy date, or a potentially bad meeting.
384
1078160
2000
会議があるとします
18:00
So you go and you type in your phone number,
385
1080160
3000
そのときはこのサイトに行って 自分の電話番号を打ち込めば
18:03
and at the exact minute where you want to be called --
386
1083160
3000
電話をかけてほしいときにかけてくれます
18:06
(Laughter)
387
1086160
2000
(笑)
18:08
And at that moment your phone will ring.
388
1088160
2000
そしてその時刻に電話が鳴ります
18:10
And you're like, "I'm sorry. I've got to take this."
389
1090160
2000
そうしたら「ごめんなさい 電話にでなきゃ」 と言えばいいのです
18:12
The really beautiful thing is,
390
1092160
2000
これのすばらしいところは
18:14
you know how when somebody's sitting next to you, sometimes they can sort of
391
1094160
2000
あなたの隣に座った人には
18:16
hear a little bit of the caller.
392
1096160
3000
電話の相手などが聞こえることはご存知でしょう
18:19
So they give you a choice
393
1099160
3000
なので電話の内容を
18:22
of what you want to hear on the other end.
394
1102160
2000
選ぶことが出来ます
18:24
Here's the girlfriend.
395
1104160
2000
ガールフレンドです
18:26
Phone: Hey you, what's going on?
396
1106160
2000
電話:やあ、どうしたの?
18:28
DP: I'm kinda, like, giving a talk right now.
397
1108160
2000
デイビッド:話をしてるんだ
18:30
Phone: Well, that's good.
398
1110160
2000
電話:いいよ
18:32
DP: What are you doing?
399
1112160
1000
デビット:何してたの?
18:33
Phone: I was just wondering what you were up to.
400
1113160
2000
電話:あなたが何してるか考えてたところ
18:35
DP: Right, I can't really talk right now.
401
1115160
3000
デイビッド:分かった でもはいま話せないんだ
18:38
This is the -- I love this -- the boss call.
402
1118160
2000
これは 私が大好きなのですが 上司からの電話です
18:40
Phone: Hey, this is Mr. Johnson calling from the office.
403
1120160
3000
電話:やあ ジョンソンだ 会社からかけている
18:43
DP: Oh, hi, sir.
404
1123160
1000
デイビッド:こんにちわ
18:44
Phone: Did you complete that thing about a month ago? That photocopier training?
405
1124160
3000
電話:一ヶ月前に頼んだことは終わったかね? コピー機の研修?
18:47
DP: Oh -- sorry I forgot.
406
1127160
3000
デイビッド:すみません 忘れていました
18:50
Phone: Yeah, well so when was the last time you used the photocopier?
407
1130160
4000
電話:わかった じゃあ最後にコピー機を使ったのは いつだ?
18:54
DP: It was like three weeks ago.
408
1134160
2000
デビット:3週間前です
18:56
Phone: Well, I don't know if you heard, you might have heard from Lenny, but --
409
1136160
4000
電話:君が聞いたかどうか  レニーから聞いているかもしれないが・・・
19:00
(Laughter)
410
1140160
4000
(笑)
19:04
I think the biggest change when Internet met phone
411
1144160
2000
インターネットと電話の融合のもっとも大きな変化は
19:06
was with the iPhone.
412
1146160
2000
iPhoneとともにあると思います
19:08
Not my finest moment in New York Times journalism.
413
1148160
2000
NYタイムズでの報道活動の中で 最高の瞬間ではありません
19:10
It was when in the fall of 2006,
414
1150160
2000
2006年の秋に私は
19:12
I explained why Apple would never do a cell phone.
415
1152160
4000
どうしてアップルが携帯事業に進出しないか 説明していました
19:16
(Laughter)
416
1156160
1000
(笑)
19:17
I looked like a moron. However, my logic was good,
417
1157160
3000
さぞ馬鹿に見えたことでしょう でも私の論理は正しいものでした
19:20
because -- I don't know if you realize this, but -- until the iPhone came along,
418
1160160
3000
皆さんが気付いていたかは分かりませんが iPhoneが出てくるまで
19:23
the carriers -- Verizon, AT&T, Cingular --
419
1163160
3000
ベライゾン、AT&T、シンギュラーらの携帯会社は
19:26
held veto power over every aspect
420
1166160
2000
携帯電話のデザインのあらゆる側面に
19:28
of every design of every phone.
421
1168160
2000
対して拒否権を持っていたのです
19:30
I know the people who worked on the Treo.
422
1170160
2000
私はTreoで働いていた人たちを知っています
19:32
They went around to these carriers and said,
423
1172160
2000
彼らは携帯会社に出向き
19:34
"Look at these cool features." And Verizon is like, "Hmm, no.
424
1174160
3000
「このすばらしい特徴を見てください」と言うと ベライゾンは「うーん ダメだ
19:37
I don't think so."
425
1177160
2000
私は良いと思わない」と言います
19:39
It was not very conducive to innovation.
426
1179160
4000
このことはイノベーションの妨げとなっていました
19:43
What I didn't anticipate was that Steve Jobs
427
1183160
2000
スティーブ・ジョブズが
19:45
went around and said, "Tell you what -- I'll give you a five-year exclusive
428
1185160
4000
「おとなしくこの携帯電話の デザインをさせてくれたら
19:49
if you'll let me design this phone in peace --
429
1189160
2000
五年間の独占使用権をあげるよ
19:51
and you won't even see it till it's done."
430
1191160
2000
完成すら見なくて済むぞ」 と言って回ったのは予想外でした
19:53
Actually, even so, he was turned down by Verizon and others.
431
1193160
3000
実際は べライゾンや他社に断られて
19:56
Finally Cingular said OK.
432
1196160
3000
最終的にシンギュラーが許可しました
19:59
I'm going to talk about the effect of the iPhone.
433
1199160
2000
iPhoneの影響についてお話します
20:01
Please don't corner me at the party tonight
434
1201160
2000
今夜のパーティーで 私を問い詰めないでくださいね
20:03
and go, "What are you? An Apple fan boy?"
435
1203160
2000
「あなたはアップル信者?」と思うでしょうが
20:05
- you know. I'm not.
436
1205160
2000
もちろん私は違います
20:07
You can see what I said about it. It's a flawed masterpiece.
437
1207160
3000
皆さんも私が言いたいことは分かるはずです iPhoneは欠陥のある傑作です
20:10
It's got bad things and good things. Lets all acknowledge that right now.
438
1210160
3000
いい面も悪い面もあります 全て認めましょう
20:13
But it did change a few things. The first thing it changed
439
1213160
3000
しかしiPhoneはいくつかの変化を起こしました
20:16
was that all those carriers saw
440
1216160
2000
まず 携帯会社は年間1000万台
20:18
that they sold 10 million of these things in a year.
441
1218160
3000
売れるのを目の当たりにしました
20:21
And they said, "Oh my gosh, maybe we've been doing it wrong.
442
1221160
2000
彼らは「なんてことだ 我々は間違っていた
20:23
Maybe we should let phone designers design the phones."
443
1223160
4000
携帯のデザインはデザイナーに任せるべきだった」 と言いました
20:27
(Applause)
444
1227160
4000
(拍手)
20:31
Another thing was that it let 10 million people,
445
1231160
3000
また 初めて1000万人が いつでも
20:34
for the first time, experience being online all the time.
446
1234160
3000
オンラインでいる経験をしました
20:37
Not using these 60-dollar-a-month
447
1237160
2000
ひと月60ドルするノートパソコン用の
20:39
cellular cards for their laptops.
448
1239160
3000
無線通信カードを使わないでです
20:42
I don't understand why we're not there yet.
449
1242160
2000
なぜ我々がまだその段階まで達してないか 理解できません
20:44
When I'm an old man, I'm going to tell my grandchildren,
450
1244160
3000
年をとったら 私の孫たちに
20:47
"When I was your age, if I wanted to check my email,
451
1247160
2000
「私が君らの年ごろには Eメールをチェックしたかったら
20:49
I used to drive around town looking for a coffee shop. I did!"
452
1249160
4000
コーヒーショップを探して町中ドライブしたものだ」 って言いたいですね
20:53
(Laughter)
453
1253160
7000
(笑)
21:00
"We had wireless base stations that could
454
1260160
2000
「無線の基地局はだいたい45メートルの範囲に
21:02
broadcast -- yay, about 150 feet across."
455
1262160
3000
電波を送信できたんだ」
21:05
(Laughter)
456
1265160
1000
(笑)
21:06
It's absurd. We have power outlets
457
1266160
2000
おかしいですよね あらゆる建物の
21:08
in every room of every building. We have running water.
458
1268160
2000
全部の部屋にコンセントがあります 水道も通っています
21:10
What's the problem?
459
1270160
2000
何が問題なのでしょう?
21:12
Anyway -- but this teaches people what it's like.
460
1272160
3000
ともかく このことは人に これがどんなことか教えてくれます
21:15
You have to go to YouTube
461
1275160
2000
YouTubeにいって
21:17
and type in "iPhone Shuffle."
462
1277160
2000
「iPhone シャッフル」と検索すると
21:19
This guy did a mock video of one
463
1279160
2000
本物のiPod Shuffleのような2.5センチ四方の模型
21:21
that's one inch square, like the real iPod Shuffle.
464
1281160
3000
の動画を見ることができます
21:24
It's like, "It only has one button.
465
1284160
3000
「ボタンは一つしかありません
21:27
Touch it and it dials a number at random."
466
1287160
3000
タッチするとランダムに電話をかけます」
21:30
(Laughter)
467
1290160
1000
(笑)
21:31
"Who the hell is this?"
468
1291160
2000
「いったい誰だ?」
21:33
(Laughter)
469
1293160
1000
(笑)
21:34
But the other thing it did
470
1294160
2000
他にもまた
21:36
is it opened up this idea of an app store.
471
1296160
2000
Appストアというアイデアを実現しました
21:38
It downloads right to the phone.
472
1298160
3000
iPhone に直接ダウンロードできます
21:41
And you can use the tilt sensor
473
1301160
3000
このゲームでは傾きセンサーを
21:44
to steer this car using this game.
474
1304160
2000
使って運転をします
21:46
These programs can use all the components
475
1306160
3000
これはタッチスクリーンなどのiPhoneの
21:49
of the iPhone -- the touch screen.
476
1309160
2000
すべての部品を使えます
21:51
This is the Etch-A-Sketch program -- the theme of EG 2008.
477
1311160
2000
これはEG 2008のテーマでもある 描画プログラムです
21:53
You know how you erase it?
478
1313160
2000
どうやって消すか知ってますか?
21:55
Of course. You shake it.
479
1315160
2000
シェイクするんです
21:57
Right, of course. We shake it to erase, like this.
480
1317160
3000
こんな感じで シェイクすれば消えます
22:00
They have 10,000 of these programs.
481
1320160
2000
このようなプログラムが1万もあります
22:02
This is the translator program. They have every language in the world.
482
1322160
3000
これは翻訳プログラムです 世界のあらゆる言語が搭載されています
22:05
You type in what you want, and it gives you the translation.
483
1325160
4000
翻訳したい語を入力すれば 翻訳されます
22:09
This is amazing. This is Midomi.
484
1329160
4000
驚異的です これはミドミというもので
22:13
A song is running through your head --
485
1333160
2000
頭の中に流れる
22:15
you sing it into the thing:
486
1335160
1000
トゥトゥトゥ、タッタラタタッター、タン・・・
22:16
do do do do do, da da da da da da, da dum ...
487
1336160
5000
のような曲を歌って
22:21
OK, you tap, "Done" and it will find out the song and play it for you.
488
1341160
6000
「完了」を押すと 曲を見つけて流してくれます
22:32
I know. It's insane, right?
489
1352160
4000
信じられませんよね?
22:36
This is Pandora. Free Internet radio. Not just free Internet radio --
490
1356160
3000
これはパンドラという無料のインターネットラジオです でもただの無料インターネットラジオではなく
22:39
you type in a band or a song name.
491
1359160
2000
バンド名や曲名を打ち込めば
22:41
It will immediately play you that song or that band.
492
1361160
3000
その曲をすぐに流してくれます
22:44
It has a thumbs-up and a thumbs-down.
493
1364160
2000
これには親指を立てたマーク 下げたマークがあって
22:46
You say if you like this song or not.
494
1366160
3000
曲を気に入ったか気に入らないか示すことが出来ます
22:49
If you like it, it tries another song on you
495
1369160
2000
もし気に入れば 同じ楽器類を使ったり 同じボーカル
22:51
from a different band, with the same instrumentation, vocals,
496
1371160
3000
テーマ、テンポの別のバンドの曲を
22:54
theme and tempo.
497
1374160
2000
薦めてきます
22:56
If you like that one, or don't like it,
498
1376160
2000
もしそれを気に入るか もしくは気に入らなかったら
22:58
you do thumbs-up and thumbs-down. Over time it tailors the songs
499
1378160
3000
親指の立ったマーク 下げたマークをクリックします 繰り返すうちに
23:01
so that it completely stops playing bad songs.
500
1381160
4000
気に入らない曲がまったく流れなくなります
23:05
It eventually only plays songs you like.
501
1385160
2000
あなたの気に入る曲だけが流れるようになるわけです
23:07
This is Urbanspoon. You're in a city. It knows from GPS where you're standing.
502
1387160
4000
これはアーバンスプーンといって 街にいるときGPSであなたの現在地を特定します
23:11
You want to find a place to eat. You shake it.
503
1391160
2000
もし飲食店を見つけたかったら シェイクします
23:13
It proposes a restaurant.
504
1393160
3000
するとレストランが表示され
23:16
It gives you the price, and the location and ratings.
505
1396160
4000
値段、場所、評価が出てきます
23:20
Video: I'm not going all the way to Flushing.
506
1400160
3000
ビデオ:フラッシングまでは行きたくないな
23:25
Anyway, just amazing, amazing things.
507
1405160
2000
とにかく 凄いものですよ
23:27
Of course, its not just about the iPhone.
508
1407160
2000
もちろんiPhoneに限った話ではありませんが
23:29
The iPhone broke the dyke, the wall.
509
1409160
2000
iPhoneが障害や壁を壊しました
23:31
But now it's everybody else. So Google has done their own Android operating system
510
1411160
4000
でもいまや他のものもそうなってます Google は自前のアンドロイドOSを開発していて
23:35
that will soon be on handsets -- phones from 34 companies.
511
1415160
3000
すぐに34社の携帯に搭載されるでしょう
23:38
Touch screen -- very, very nice.
512
1418160
2000
タッチスクリーンはとても良いものです
23:40
Also with its own app store, where you can download programs.
513
1420160
3000
アンドロイドにも アプリをダウンロードできるAppストアがあります
23:43
This is amazing. In the wake of all this,
514
1423160
3000
すごいですよ これらの影響をうけて
23:46
Verizon, the most calcified, corporate,
515
1426160
3000
携帯会社の中でも石灰化し、保守的で 一番融通が利かない
23:49
conservative carrier of all,
516
1429160
2000
べライゾンが
23:51
said, "You can use any phone you want on our network."
517
1431160
3000
「皆様はわが社のネットワークで お好きな携帯電話を使えます」と表明しました
23:54
I love the Wired headline:
518
1434160
2000
私はワイアードの「あり得ない あのべライゾンが
23:56
Pigs Fly, Hell Freezes Over
519
1436160
2000
自分の回線を解放した
23:58
and Verizon Opens Up Its Network -- No. Really.
520
1438160
3000
いいえ 現実です」という見出しが大好きです
24:01
So everything is changing. We've entered
521
1441160
2000
すべては変化しています 私たちは 携帯電話が
24:03
a new world of innovation, where the cell phone becomes your laptop,
522
1443160
5000
ノートパソコンの代わりになり 自由にカスタマイズできるようになる
24:08
customized the way you want it.
523
1448160
2000
新たなイノベーションの世界に達しているのです
24:10
Every cell phone is unique. There is software that you can add on.
524
1450160
3000
携帯電話はみな独自で ソフトウェアを追加できます
24:13
Can I do one more one-minute song? Thank you.
525
1453160
4000
もう一分ほど話していいですか?ありがとう
24:17
(Applause)
526
1457160
3000
(拍手)
24:20
Just to round it up -- this is the new Apple Power Music Stand.
527
1460160
4000
最後に アップルの 新しいパワーミュージックスタンドです
24:24
It's only three pounds,
528
1464160
2000
たった1.3 kgです
24:26
or 12 if you install Microsoft Office.
529
1466160
3000
マイクロソフトオフィスをインストールすると 5.4 kgですがね
24:29
(Laughter)
530
1469160
2000
(笑)
24:31
Sorry, that was mean.
531
1471160
3000
ひどい冗談でした
24:34
This is a song I did for the New York Times website as a music video.
532
1474160
3000
これはNYタイムズのウェブサイトに ミュージックビデオとして掲載した曲です
24:37
Ladies and gentlemen, for seven blissful hours
533
1477160
3000
皆さんこれはなんと 7 時間にわたって
24:40
it was the number one video on YouTube.
534
1480160
3537
Youtubeで一番でした 至福のひと時でした
24:43
(To the tune of "My Way")
535
1483697
1346
(「マイウェイ」の曲に) いまや終わりが近づいている
24:45
And now the end is near.
536
1485043
4117
24:49
I'm sick to death
537
1489160
2000
古い携帯には
24:51
of this old cell phone.
538
1491160
3000
うんざりだ
24:54
Bad sound, the signal's weak,
539
1494160
3000
音質は悪いし 電波も弱い
24:57
the software stinks.
540
1497160
2000
ソフトウェアは最低だ
24:59
A made-in-Hell phone.
541
1499160
3000
地獄で作ったのかな
25:02
I've heard there's something new --
542
1502160
4000
私の携帯より はるかに素晴らしい
25:06
a million times more rad than my phone.
543
1506160
4000
新製品があるって聞いたぞ
25:10
I too will join the cult.
544
1510160
4000
わたしもカルト入りだ
25:14
I want an iPhone.
545
1514160
5000
iPhoneがほしい
25:19
Concerns -- I have a few. It's got some flaws;
546
1519160
5000
すこし不安もある すこし欠点があるみたい
25:24
we may just face it.
547
1524160
3000
それと向き合おう
25:27
No keys, no memory card,
548
1527160
3000
キーボードもメモリーカードもない
25:30
the battery's sealed --
549
1530160
2000
開けられないので
25:32
you can't replace it.
550
1532160
3000
バッテリーも交換できない
25:35
But God, this thing is sweet.
551
1535160
3000
でも神よ これはすばらしい
25:38
A multitouch, iPod, Wi-Fi phone.
552
1538160
5000
マルチタッチ、iPod、Wi-Fi付き電話だ
25:43
You had me from, "Hello."
553
1543160
4000
私をとりこにした
25:47
I want an iPhone.
554
1547160
4000
iPhoneが欲しい
25:51
I want to touch its precious screen.
555
1551160
4000
その貴重なスクリーンにタッチしたい
25:55
I want to wipe the smudges clean.
556
1555160
4000
指紋をふき取りたい
25:59
I want my friends to look and drool.
557
1559160
4000
友達に見せびらかしたい
26:03
I want to say, "Look -- now I'm cool"
558
1563160
4000
「見ろよ カッコいいだろ」って言いたい
26:07
I stood in line and I'll get mine.
559
1567160
4000
並んで手に入れたい
26:11
I want an iPhone.
560
1571160
4000
iPhoneが欲しい
26:15
For what is a man?
561
1575160
2000
なんのために男に生まれたんだ?
26:17
What has he got? If not iPhone,
562
1577160
3000
iPhoneじゃなかったら あいつが手に入れたのは
26:20
then he's got squat.
563
1580160
3000
クズか?
26:23
It's all the things a phone should be.
564
1583160
3000
携帯の理想像そのものだ
26:26
Who cares if it's AT&T?
565
1586160
4000
AT&Tだったら誰が気にしたろうか?
26:30
I took a stand, paid half a grand!
566
1590160
6000
どうしてもと言って 500ドル払った!
26:36
And I got an iPhone!
567
1596160
7000
そしてiPhoneを買った
26:43
(Applause)
568
1603160
3000
(拍手)
26:46
Thank you. Thank you very much.
569
1606160
2000
ありがとうございました
26:48
(Applause)
570
1608160
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7