下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Kaori Nozaki
00:14
In 2013,
0
14440
2536
あれは2013年
00:17
I had a life-changing epiphany.
1
17000
2280
あるひらめきが
俺の人生を変えた
00:21
I was a painter and decorator
2
21000
2176
当時の俺は
塗装や装飾の職人として
00:23
in Castlemaine, a small
country town in central Victoria.
3
23200
3600
ビクトリア州中部の小さな街
キャッスルメインで働いていた
00:28
I'd gone to see Pete, who was renowned
for his workmanship with steel.
4
28040
5496
俺はピートに会いに行った
鋼職人として名高い男だ
00:33
I'd gone to his shed to get
some steel edging for the garden.
5
33560
4200
あいつの小屋を訪ねた
庭の周りに巡らす鋼がほしくてさ
00:38
This day, with hindsight,
which is a wonderful gift,
6
38480
4376
その日 ー 今から思えば
あれは素晴らしい贈り物だった
00:42
Pete seemed happier than usual.
7
42880
1800
ピートは普段より
機嫌がよさそうだった
00:46
Two weeks later,
8
46040
2136
2週間後
00:48
I was painting a house
down the end of Pete's street
9
48200
4016
ピートの小屋と同じ通りの端で
家のペンキを塗ってたら
00:52
when I heard the tragic news.
10
52240
1840
悲しい知らせを耳にした
00:56
Pete had suicided.
11
56080
1560
ピートが自殺で
逝っちまったと
01:00
Pete, like myself,
was a tradie, or a tradesman.
12
60040
5256
ピートは俺と同じく
熟練工 (tradie / tradesman) だった
01:05
We do like to shorten things
in the Australian vernacular.
13
65320
2736
オーストラリア人は
縮めて言うのが好きなもんで
01:08
A tradie.
14
68080
1496
tradie つまり熟練工だ
01:09
There was an expectation as a tradie.
15
69600
3336
熟練工に対しては
周りの期待があった
01:12
You're expected to be stoic.
16
72960
2136
ストイックなはず
01:15
You're expected to be strong,
17
75120
1936
強いはず
01:17
robust, macho.
18
77080
1936
頑丈で 男らしいはず
01:19
You're expected to be tough physically
19
79040
2000
タフだし
01:22
and silent in the face of adversity.
20
82280
2480
逆境でも何も言わないはず
01:26
There is a pronounced ripple effect
21
86480
2776
コミュニティで
仲間の誰かが自殺で亡くなると
01:29
when someone suicides in your community.
22
89280
2400
「さざ波効果」が顕著に現れる
01:33
Pete's funeral was in July. It was winter.
23
93760
2840
ピートの葬儀は7月だった
冬だ
01:37
The mood was bleak and somber
24
97760
1896
寒々として 陰うつな空気が
01:39
in the packed community hall.
25
99680
2136
込み合った公民館に漂ってた
01:41
It was a grieving community
26
101840
2536
みんな悲しんでた
01:44
who had no answers
27
104400
2280
ピートの自殺について
01:47
to Pete's suicide,
28
107720
1200
何も言えることがなかった
01:50
no answers at all.
29
110760
1776
全く何もだ
01:52
As I wandered around between the tradies
and the community members,
30
112560
4976
熟練工の奴らや地域の人たちの間で
うろうろしていた俺は
01:57
I started hearing some tones
of another underlying tragic level.
31
117560
4760
新たな悲劇の気配を
小耳に挟んだ
02:03
I heard people talking
in that community hall
32
123520
4456
公民館で話されていたのは
02:08
about the struggles
other people were going through.
33
128000
2760
他の人たちが遭遇している
苦しみについてだった
02:12
The essence of the conversations
was contained in two words
34
132600
4696
話の要点は
この短い言葉に尽きる
02:17
that I heard several times:
35
137320
1600
何度も聞いたよ
02:21
Who's next?
36
141400
1200
「次は誰だ?」
02:25
Who's next?
37
145560
1200
「次は誰だ?」
02:27
That was the epiphany.
38
147960
1376
このとき 突然ひらめいたんだ
02:29
That was the moment
where I was standing in a community hall
39
149360
3896
公民館にたたずんでいた
その瞬間だった
02:33
in a place where
this Castlemaine community
40
153280
2776
ここキャッスルメインの人たちは
02:36
had given me such support for 20 years,
41
156080
3136
20年間にわたって
俺を支えてくれていた
02:39
this community had backed my work,
I'd played footy there,
42
159240
2936
俺の仕事を支えてくれたし
ここでサッカーもしたし
02:42
I'd done theater there,
43
162200
1376
演劇もしたし
02:43
I was so grateful
for what they'd given me.
44
163600
2576
地域の人たちが俺にしてくれたことに
すごく感謝していた
02:46
But I was standing there in that space,
45
166200
2736
でも俺はあの場にただ立って
02:48
and I was looking around
that hall as well,
46
168960
2496
公民館を見渡して
02:51
and I could tell people in that hall
47
171480
2696
苦しんでいる人たちが
そこにいると気づいた
02:54
who were struggling with alcohol,
drugs, finance, gambling,
48
174200
4976
アルコールやドラッグ
経済的問題 それからギャンブル
02:59
domestic abuse, bullying and harassment.
49
179200
3576
さらには家庭内暴力 いじめ
ハラスメントなんかにだ
03:02
Yet because of my tradie culture
50
182800
2456
しかし俺は熟練工の文化に染まってるし
03:05
and that ignorant attitude
that we have in the tradie community,
51
185280
4336
熟練工コミュニティによくいる
無作法な人間だから
03:09
I didn't feel confident at all.
52
189640
3280
俺には全く自信がなかった
03:13
I didn't have the tools.
I lacked the experience.
53
193960
2776
ツールも持ってなかったし
経験もなかったし
03:16
I didn't know what to do,
but I wanted to do something.
54
196760
2960
何をすべきかも分からなかったが
でも何かしたかった
03:22
I left the wake.
55
202280
1536
俺は通夜から戻って
03:23
I hugged a few tradie mates and said,
56
203840
2256
熟練工仲間をハグして
こう言った
03:26
"Please come and see me if you need to."
57
206120
1936
「必要なときは 俺のところに来いよ」
03:28
But I didn't know what to say
to them or what to tell them.
58
208080
2776
でも何を言うべきか
何を伝えるべきか 分からない
03:30
I had no idea.
59
210880
1216
全く思い浮かばなかった
2週間後 キャサリン・ピルグリムの電話で
俺たちは一緒に団体を立ち上げることになる
03:32
I got a phone call two weeks later
from Catherine Pilgrim, my cofounder,
60
212120
3576
03:35
wanting to do something for the family.
61
215720
2176
ご遺族のために何かしたいって
彼女は言ったんだ
03:37
We talked for a while and I said,
62
217920
1616
しばらく話し合って俺は言った
03:39
let's do something
for the tradie community.
63
219560
2336
熟練工のコミュニティのために
何かしようと
03:41
We love our town, we're grateful,
64
221920
2176
俺たちは街を愛してる
感謝してる
03:44
let's do something
for the tradie community.
65
224120
2096
熟練工のみんなのために
何かしようぜと
03:46
So we talked a bit more.
66
226240
1256
それでもう少し話をした
03:47
What could we do?
67
227520
1256
俺たちに何ができるか?
03:48
An awareness-raising event. Awesome.
68
228800
3480
啓発イベント
いいじゃないか
03:53
We're talking about tradies.
69
233680
2056
俺たちは熟練工について考えてみた
03:55
How do you get tradies somewhere?
70
235760
2896
熟練工を集めるには
どんな場所がいいか?
03:58
Can you get them to a hospital? No.
71
238680
2016
病院か?
いや違う
04:00
To a community health center? No.
72
240720
1896
地域の保健センターか?
これも違うな
04:02
There's an ingrained culture
of being a tradie.
73
242640
2840
熟練工の文化ってのは根深いんだ
04:07
I thought, where is the perfect place
we can get the tradies together
74
247360
4936
俺は考えた
熟練工を集める最高の場所は?
04:12
where they feel socially included
75
252320
1896
社会の一員だと感じられて
04:14
and they feel comfortable
76
254240
1496
居心地が良くて
04:15
and they can share, they can open up
and talk about mental health
77
255760
3456
心の健康について
誰かに話せる 口に出せる場だ
04:19
in the building industry?
78
259240
1336
それも建設業の連中がだ
04:20
Where can we have an event?
79
260600
1880
どこでならイベントができるか?
04:23
A hardware store.
80
263720
1416
工具店だ
04:25
(Laughter)
81
265160
1216
(笑)
04:26
Yeah, that's what I thought too.
I thought it was very clever.
82
266400
2936
そう 俺も思ったよ
これは名案だって
04:29
More precisely, the timber yard
of a hardware store.
83
269360
2976
もっと正確には
工具店の木材置き場だ
04:32
So there we were. OK, we've got the venue.
84
272360
2856
さあ会場は決まった
04:35
What else do we need?
85
275240
1416
他に何が要るかな?
04:36
What else do tradies love?
86
276680
2120
熟練工の奴らが好きなものは
他に何がある?
04:40
Food.
87
280320
1776
食い物だ
04:42
I know, we all do, but tradies love food.
88
282120
1976
みんなそうだけど
熟練工は食い物に目がない
04:44
Tradies especially,
and I'm a tradie myself,
89
284120
2456
熟練工って奴は特に
俺自身 その1人だけど
04:46
we love egg and bacon rolls.
90
286600
1520
卵とベーコンのバーガーが大好物
04:49
So we thought we'd supply
the tradies with egg and bacon rolls,
91
289400
3056
それで このバーガーを
熟練工に提供しようと考えた
04:52
and there was the slogan:
92
292480
2216
それからスローガンも!
04:54
save your bacon.
93
294720
1240
「save your bacon」
(ベーコンを守れ/命拾い)
04:56
It's a bit corny, but it sort of works.
94
296880
2736
まあちょっと陳腐だが
いい線いってるよ
04:59
And we also came up with a logo.
95
299640
2920
ロゴも考えた
05:03
"Hope Assistance Local Tradies."
96
303440
1936
「Hope Assistance Local Tradies」
05:05
Keep in mind, "HALT," our charity,
had no money to begin,
97
305400
5080
いいか 俺たちの慈善団体「HALT」は
始めたとき 全く金がなかった
05:11
nothing, not a single cent.
98
311960
1736
全くだ 一銭もなかった
05:13
We had conversations.
99
313720
1376
そこで俺たちがしたのは対話だ
05:15
This is a community issue.
It starts in community.
100
315120
3416
これは地域の問題だ
地域で始まるんだ
05:18
So we went around to the butcher,
we went around to the baker,
101
318560
3856
それでいろんな店を回った
肉屋やらパン屋やら
05:22
there was no candlestick maker,
102
322440
1896
みんな協力してくれた
あの童謡みたいだろ?
05:24
there was an egg place
and there was some chocolate,
103
324360
2456
卵に チョコレートに
05:26
there was coffee, there was fruit,
104
326840
1656
それにコーヒーとフルーツも
05:28
but we went around and said,
105
328520
1376
そして俺たちは言った
05:29
"Hey, we're doing
this awareness-raising event.
106
329920
2191
「あのさ 俺たち啓発イベントやるんだ
05:32
Do you want to contribute?
Because we haven't got any money."
107
332135
3041
協力してくれないか?
金がなくってさ」
05:35
Of course, nearly every person
we initiated the conversation with
108
335200
4696
もちろん 俺たちが話を持ちかけた
ほとんど全員が
05:39
knew someone that had anxiety,
depression or thoughts of suicide
109
339920
4296
不安 うつ 自殺したい気持ち
そういうのを抱えた誰かを知っていた
05:44
or had suicided.
110
344240
1496
自殺で亡くなった人のことも
05:45
There was that unity,
111
345760
1296
そんな結束があった
05:47
that whole of community approach.
112
347080
2656
地域全体でのアプローチだ
05:49
So we thought, that's great,
we've got some food.
113
349760
2416
それで俺たちは考えた
よし 食い物は用意した
05:52
What else do we need?
114
352200
1336
他に何が要る?
05:53
We need the support services there.
115
353560
2376
支援サービスが必要だ
05:55
A lot of tradies,
and a lot of men in general,
116
355960
2656
熟練工もだが
男ってのは大抵
05:58
don't necessarily know
where to go and get help.
117
358640
2920
どこに行けば助けてもらえるか
きちんと知ってるわけじゃない
06:02
I myself was one of them,
118
362320
1816
俺自身 そういう1人で
06:04
and this is what I talk about
at the HALT events,
119
364160
2376
これは俺がHALTのイベントで
言ってることだが
06:06
that four years ago when I founded HALT,
120
366560
2336
HALTを創立した4年前
06:08
I didn't know I could go to the doctor
about my mental health
121
368920
4176
俺は 心の不調について医者にかかれば
治療計画を立ててもらえるなんて
06:13
and get a mental health plan.
122
373120
1496
知らなかったんだ
06:14
I didn't know about community health.
123
374640
1976
地域の健康施策を知らなかった
06:16
I certainly didn't know about Lifeline,
124
376640
2016
Lifeline(自殺予防ホットライン)も
全く知らなかった
06:18
and I've called Lifeline three times,
125
378680
2656
それから電話すること3回
06:21
and they've certainly
potentially saved my life.
126
381360
2720
俺が生きてるのは
そのおかげに違いない
06:25
I had to learn all these things.
127
385120
1576
こういうのを全て
学ばなきゃならなかった
06:26
Tradies need to know them.
128
386720
1600
熟練工は知っとく必要がある
06:29
We provided bags,
129
389600
1856
俺は情報を袋詰めにして
06:31
bags of information,
130
391480
1456
それを配ったら
06:32
and I had quite a few tradies
say to me in the first year,
131
392960
3296
初年度には たくさんの熟練工から
こう言われたよ
06:36
"Aw, this is a load of you-know-what,"
132
396280
2056
「ああ 例のアレだろ」
06:38
but those tradies I know
still have those bags in their Ute
133
398360
3856
でも俺は知ってる
あの情報バッグを 車の中や
06:42
or in their shed.
134
402240
1416
自分の小屋に置いている奴がいる
06:43
On November 10, 2013,
135
403680
3056
2013年 11月10日
06:46
we had our event,
136
406760
1536
俺たちはイベントを開催したが
06:48
and interestingly enough, when I talk
about a whole of community approach,
137
408320
4376
面白かったのは
地域全体でのアプローチを話したときだ
06:52
that was our first event
in Castlemaine at Tonks Brothers,
138
412720
3056
キャッスルメインの工具店で
俺たちの初イベントをやったが
06:55
and there's a whole of community there.
139
415800
2216
そこには地域の
あらゆる人が集まっていた
06:58
There's counselors,
140
418040
1256
カウンセラーも
06:59
there's people who have
gone through mental health.
141
419320
2416
心の病を克服した人たちもいた
07:01
That first event set the scene.
142
421760
1720
その初イベントが
後の流れを作った
07:04
Since then, we've had more events.
143
424880
3056
以来 俺たちはさらに
イベントをしてきた
07:07
Interestingly enough,
it's not only tradies
144
427960
2336
面白いんだが
熟練工だけが
07:10
that are affected by mental health
or anxiety or depression or suicide.
145
430320
4656
心の病とか 不安やうつ 自殺に
影響されるわけじゃないんだ
07:15
We started working with TAFEs.
146
435000
2296
俺たちは TAFE(専門学校)と
一緒に活動を始めた
07:17
We started working
in the farming industry,
147
437320
2576
農業に従事する人たちとも
活動を始めたし
07:19
at councils, at secondary colleges.
148
439920
2656
議会や 高校でもやった
07:22
We did events for the partners of tradies,
149
442600
3096
熟練工のパートナー向けの
イベントもやった
07:25
because often the tradies
would not go home to their partners
150
445720
2936
何でかというと 熟練工って奴は
家に帰ってパートナーに
07:28
and say, "Guess what,
we talked about mental health,
151
448680
2736
「じつは 心の健康の話をしてきたんだ
07:31
and we're going to do
this, this and this now."
152
451440
2256
今後はああして こうして」
なんて言わないからだ
07:33
So we're doing events for the partners,
153
453720
1896
だからパートナー向けの
イベントもやった
07:35
who themselves may need help.
154
455640
2456
パートナーたちも 助けが
必要かもしれないからだ
07:38
TAFEs are very popular.
155
458120
1976
TAFEは広く知られている
07:40
For me, it's really crucial to get
to these young, vulnerable men and women.
156
460120
4296
傷つきやすい若者と会うのは
俺にはとても重要なんだ
07:44
We've done events for men's sheds,
157
464440
1816
men's sheds(男性の健康を
促す組織)のイベントもした
07:46
so the high rate of suicide
is really high for older men.
158
466280
3736
自殺死亡率が高いのは
年配の男性なんだ
07:50
We've done events for council
depot workers and tradies.
159
470040
3280
議会倉庫で働く人や
熟練工のイベントもした
07:54
Interestingly enough,
160
474280
1376
面白かったのは
07:55
nearly every single event --
161
475680
1616
イベントをやるたび
ほぼいつも ―
07:57
and we've actually done now,
with very little funding,
162
477320
3216
今までのところ
資金ほとんどなしで
08:00
150 events over four states.
163
480560
3240
4つの州でイベントを
150回やったんだけどさ
08:04
So -- oh please, thank you.
164
484560
1936
それで ああ ありがとう
08:06
(Applause)
165
486520
4936
(拍手)
08:11
And invariably at every single
HALT event at a hardware store,
166
491480
3776
工務店でHALTのイベントをやるたびに
08:15
I have one tradie come up to me,
167
495280
1776
熟練工が1人 俺のところに来る
08:17
at least one come up and tell me
about his suicide attempt.
168
497080
3520
1人は必ず来て
自殺しようとしたって 話すんだ
08:21
They're not suicidal there and then,
they've worked through it,
169
501440
2976
その時には自殺したい気持ちはなくて
もう乗り越えているんだが
08:24
but these men have never felt
they could share their vulnerabilities.
170
504440
3976
奴らは自分たちの弱さを
誰かに話せるなんて思ってなかったんだ
08:28
They've never felt they can
talk about their suicide attempt,
171
508440
3216
自殺しようとしたなんて
誰にも話せないと思ってるが
08:31
but the HALT events,
172
511680
1256
HALTのイベントは
08:32
where there's no expectations
for them to talk,
173
512960
2696
参加者が話してくれることを期待して
やってるわけじゃない
08:35
makes them feel comfortable
to start talking.
174
515680
4056
でも奴らには居心地が良いみたいで
自分から話をし始めるんだ
08:39
And it's not just they talk
to me and tell me their story,
175
519760
2936
俺に自分の物語を
話してくれるだけじゃなく
08:42
they actually now say,
176
522720
1536
こんなことも言うんだ
08:44
"We feel comfortable enough
to talk with other men."
177
524280
3440
「居心地良いから 他の奴らと話したいな」
08:48
I've had men stand up and say,
178
528480
1456
立ち上がってこう言った奴もいた
08:49
"I've never mentioned before
that I've had depression, but I have,
179
529960
3336
「初めて言うんだけど 俺 うつなんだ
08:53
and if anyone else here
wants to come and speak to me,
180
533320
3416
もし俺と話したい奴がいたら
08:56
I'm here to talk to you."
181
536760
1416
話を聴くよ」
08:58
It's very empowering
and cathartic to do that.
182
538200
3040
これは勇気づけられる体験だし
気持ちがスカッとする
09:02
We need a whole-of-community approach.
183
542400
3056
必要なのは
コミュニティ全体でのアプローチだ
09:05
We give the tradies bags of information
from local and national support services.
184
545480
5216
俺たちは地域や国の支援サービスの情報を
袋詰めにして 熟練工の奴らに渡した
09:10
It's one of thing to tell a tradie
or someone at one of these events,
185
550720
3256
イベントで熟練工や参加者に
何か言うってのも 1つのやり方だ
09:14
"You should go here, here and here,"
186
554000
1736
「どこそこに行くべきだ」って
09:15
but we need the whole of community
187
555760
1656
でも地域全体が
09:17
to wrap around the idea
of suicide prevention.
188
557440
2776
自殺予防を中心において
考えることが必要なんだ
09:20
We need those services,
189
560240
1736
そういったサービスは必要だし
09:22
and suicide doesn't discriminate at all.
190
562000
3616
自殺は昼夜構わず いつだって起きる
09:25
It's not a 9-to-5 thing.
191
565640
1656
日中の時間にだけ
起こるわけじゃない
09:27
We need to do events before 9am,
which most of our brekkies are,
192
567320
4616
朝9時より早いイベントが必要だ
たいてい朝飯の時間だ
09:31
and after 5 PM.
193
571960
2096
それから夕方5時以降だな
09:34
That's what we need to do.
It's a whole-of-community approach.
194
574080
3136
俺たちに必要なのはそれだ
コミュニティ全体でのアプローチだ
09:37
We need to get into businesses.
195
577240
1816
企業に関わる必要がある
09:39
We need to get into
sporting clubs, community clubs.
196
579080
2736
スポーツクラブや 地域のクラブにも
関わる必要がある
09:41
We need to get in there and train people
197
581840
3536
そこに関わって そこの人たちに
心の健康についての理解を
09:45
to understand about mental health.
198
585400
1720
訓練することが必要だ
09:47
Here's some sobering statistics
just to give you an idea.
199
587880
3096
参考までに言うが
目の覚めるような統計がある
09:51
In 2016,
200
591000
1936
2016年に
09:52
in Australia, 2,866 suicides,
201
592960
5296
オーストラリアでは
2866人が自殺で亡くなっていて
09:58
very close to twice the road toll.
202
598280
2216
これは交通事故での死者の
2倍にほぼ匹敵する
10:00
Globally, 800,000 a year
203
600520
4936
世界中で見ると
1年間に80万人が
10:05
suicides in the world,
204
605480
1696
自殺で亡くなっている
10:07
one every 40 seconds.
205
607200
1720
40秒に1人だ
10:11
We need a whole-of-community approach.
206
611360
2576
地域全体でのアプローチが
俺たちには必要なんだ
10:13
We need to feel comfortable
in opening up the conversations.
207
613960
4120
語り合いを始めるのに必要なのは
居心地の良さを感じられることだ
10:18
Men I know find it really difficult
to open up conversations.
208
618760
4856
語り合いを始めるのは
男にとってはとても難しいよな
10:23
They certainly do.
209
623640
1296
絶対そうだ
10:24
If you're going to open up
conversations, I tell the guys,
210
624960
2896
もし語り合おうとするなら
俺はそいつらにも言うんだが
10:27
you need to find a comfortable place
to open up and have a conversation,
211
627880
4096
それができる居心地の良い場を
見つけることが必要だ
10:32
whether it's at the pub,
it's going for a walk,
212
632000
2416
パブでもいいし 散歩でもいい
10:34
it's after footy.
213
634440
1216
サッカーの後でもいい
10:35
Find that really comfortable place
to have the conversation.
214
635680
3600
語り合うのに 本当に居心地が良い
場所を見つけるんだ
10:40
Part of the ability
to have that conversation
215
640320
2136
そんな語り合いをするために
必要な能力のなかには
10:42
is to understand what to say.
216
642480
2296
「何を言うべきか知っている」
というのもある
10:44
We've all heard about, "Are you OK?"
217
644800
2096
よくあるのは「大丈夫か?」
10:46
And I've seen it. I've done this.
218
646920
1856
これは よく見るし
俺も言ったことがある
10:48
"Are you OK?" "Yes." "Are you OK?" "Yes."
219
648800
2416
「大丈夫か?」「ああ」
「大丈夫か?」「ああ」
10:51
"Are you OK?" "Yes." "Are you OK?" "No."
220
651240
2480
「大丈夫か?」「ああ」
「大丈夫か?」「いいや」
10:55
What do I say now?
221
655640
1240
さあ何て言う?
10:57
What do I say?
222
657840
1216
何て言う?
10:59
We need to equip every single person
223
659080
2616
ひとりひとりが
11:01
with the ability to come forth
224
661720
2056
語り合いの場に来て
そんな言葉を交わせるよう
11:03
and be able to have that conversation.
225
663800
1840
働きかける必要がある
11:06
We need to be able to listen.
226
666760
2296
話を聴く力が必要だ
11:09
I don't know who
out there is a good listener.
227
669080
2256
ここにいる中で
誰が上手な聴き手かは分からないが
11:11
I'm working on my listening abilities,
228
671360
2016
俺は聴く力をつけようと
頑張ってるところだ
11:13
but it's an art form
to listen and not judge.
229
673400
3816
けど批判抜きで話を聴くのは
アートの域だ
11:17
Don't make fun. If someone's coming
to talk to you about mental illness
230
677240
3496
茶化しちゃだめだ
もし誰かが心の病気や
11:20
and anxiety and depression
and thoughts of suicide,
231
680760
3656
不安やうつ 自殺したいという思いを
話しに来たら
11:24
we need to respect that.
232
684440
1976
それを大事に扱う必要がある
11:26
They want to trust us
that we're going to hold that in tight
233
686440
4216
話しに来た人は俺たちが
話の内容を大事に胸に収めて
11:30
and not tell everyone.
234
690680
1496
誰にも言わないと信じている
11:32
We need to do that.
235
692200
1440
そうする必要がある
11:34
So we need to have conversations.
We need to listen.
236
694840
3256
語り合うことが必要
聴くことが必要
11:38
And we need to start reducing the stigma
associated with mental health.
237
698120
5200
それに心の病に対する
社会の負のイメージを変える必要もある
11:44
Companies are now starting
to have mental health days.
238
704120
2896
企業は「心の病気休暇制度」を
始めている
11:47
What a great idea.
239
707040
1256
なんていいアイデアだ
11:48
It's not just physical sick days,
it's mental health days.
240
708320
2720
身体の具合だけじゃなく
心の具合が悪い日だってある
11:51
Things are changing.
We can add to that change.
241
711800
2720
物事は変わり続けている
俺たちは その後押しもできるんだ
11:55
I'm a life preserver.
242
715720
1736
俺は命を守る人間だ
11:57
I think we can all be life preservers.
243
717480
2360
皆 命を守る人間になれる
俺はそう思う
12:02
The pain of regret
244
722680
1600
後悔の苦しみは
12:05
is far greater than the pain of hard work.
245
725200
3360
懸命に関わることの苦しみより
はるかに大きい
12:10
Thank you.
246
730200
1216
ありがとう
12:11
(Applause)
247
731440
4200
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。