下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naomi Catherine Sugaya
校正: Kazunori Akashi
00:13
Today, there are 1.8 billion young people
0
13560
4696
現在 10歳から24歳までの若者が
00:18
between the ages
of 10 and 24 in the world.
1
18280
3640
世界には18億人います
00:22
It is the largest cohort in human history.
2
22920
3736
人類史上最大の
同世代の集団です
00:26
Meeting their needs
will be a big challenge.
3
26680
2936
彼らの要求に応えるのは
大きなチャレンジですが
00:29
But it's also a big opportunity.
4
29640
3136
大きなチャンスでもあります
00:32
They hold our shared future
in their hands.
5
32800
4536
私たちの未来は
彼らにかかっているからです
00:37
Every day, we read about young people
lending their ideas and passions
6
37360
5816
私たちが日々 目にするのは
変革を目指す闘いにアイデアと情熱を注ぐ
00:43
to fighting for change,
7
43200
2016
若者たちの姿です
00:45
social change, political change,
change in their communities.
8
45240
5256
社会的な変革 政治的な変革
彼らのコミュニティにおける変革です
00:50
Imagine what they'll create:
breakthroughs, inventions.
9
50520
4120
彼らが将来 生み出す進歩や発明を
想像してみてください
00:55
Maybe new medicines,
new modes of transportation,
10
55480
4216
新薬や新しい交通手段
00:59
new ways to communicate,
11
59720
2016
新しいコミュニケーション手段や
01:01
sustainable economies
and maybe even a world at peace.
12
61760
5536
持続可能な経済
世界平和かもしれません
01:07
But this opportunity, this youth dividend,
13
67320
2896
しかし若者が手にすべきチャンスは
01:10
is not a given.
14
70240
1440
与えられていません
01:13
One point eight billion
young women and young men
15
73200
3896
18億人の若者たちが
01:17
are standing at the door of adulthood.
16
77120
2520
大人への入り口に立っています
01:20
Are they ready?
17
80520
1736
でも準備はどうでしょう?
01:22
Right now, too few of them are.
18
82280
2360
現在 大人への準備が
できている若者はわずかです
01:25
My favorite part of my job at UNICEF
19
85520
2616
ユニセフでの仕事で一番好きなことは
01:28
is a chance to talk to, meet with
and hear from young people
20
88160
4536
世界中の若者に会い
話し 意見を聞く
01:32
all around the world.
21
92720
1936
機会があることです
01:34
And they tell me
about their hopes and dreams.
22
94680
2896
みんな夢や希望を語ってくれます
01:37
And they have amazing hopes and dreams
23
97600
3056
彼らには人生で成し遂げるであろう
01:40
for what they'll accomplish
in their lives.
24
100680
2400
素晴らしい夢や希望があります
01:43
But what they're also telling me
is that they have fears.
25
103960
3640
一方で訴えてくるのは 恐れです
01:48
They feel that they're facing
a series of urgent crises.
26
108400
4936
彼らは切迫した危機の連続に
直面していると感じています
01:53
A crisis of demographics,
27
113360
2576
人口の危機
01:55
a crisis of education,
28
115960
2376
教育の危機
01:58
a crisis of employment,
29
118360
2256
雇用の危機
02:00
a crisis of violence
30
120640
2056
暴力に巻き込まれる危機
02:02
and a crisis for girls.
31
122720
2240
女子が直面する危機です
02:07
If you look at these crises,
you realize that they're urgent
32
127240
4376
これらの危機を考えると
問題は切迫していて
02:11
and they need to be addressed now.
33
131640
2416
今すぐ対処しなければなりません
02:14
Because they tell us that they're worried.
34
134080
2480
若者たちが不安を訴えているからです
02:17
They're worried that they might not get
the education that they need.
35
137560
4696
必要な教育が受けられないのではと
心配しています
02:22
And you know what?
36
142280
1216
確かに
02:23
They're right.
37
143520
1576
彼らの心配はもっともです
02:25
Two hundred million adolescents
are out of school worldwide,
38
145120
3816
世界中で2億人の若者が
学校に通っておらず
02:28
about the population of Brazil.
39
148960
2656
その数はブラジルの人口に
匹敵します
02:31
And those that are in school
40
151640
1976
一方 学校に通っている若者でも
02:33
feel that they may not be getting
the right skills.
41
153640
3416
適切なスキルが
身に付いていないと感じています
02:37
Globally, six in 10
children and young people
42
157080
4296
世界的には 10人中6人の子どもや若者が
02:41
do not meet the minimum proficiency level
for reading and mathematics.
43
161400
5240
読解力と数学的能力で
最低限のレベルに達していません
02:47
No country can be successful
44
167360
2496
どんな国でも
02:49
if nearly half of its population
of young people
45
169880
3416
半数近くの若者が
読み書きできないなら
02:53
are unable to read or write.
46
173320
2520
繁栄するのは不可能です
02:56
And what about the lucky few
who are in secondary school?
47
176680
4176
中等学校に通っている
幸運な人はどうでしょう?
03:00
Many of them are dropping out
because they're worried
48
180880
3176
生計を立てるのに役立つスキルが
03:04
that they're not getting skills
that they can use to make a livelihood.
49
184080
4176
得られないことを不安に感じ
中退する人が多いのです
03:08
And sometimes, their parents
can no longer afford the fees.
50
188280
3936
親に学費を払う余裕がない場合もあります
03:12
It's a tragedy.
51
192240
1200
これは悲劇です
03:14
And young people are also telling me
that they're worried about employment,
52
194480
4856
若者たちは雇用についても
不安を訴えます
03:19
that they won't be able to find a job.
53
199360
2080
就職できないのではないかと
03:22
And again, they're right.
54
202120
1640
この不安も もっともです
03:24
Every month, 10 million
young people reach working age.
55
204480
4400
毎月1000万人の若者が労働年齢に達します
03:29
It's a staggering number.
56
209760
2136
驚くべき人数です
03:31
Some will go on for further education,
but many will enter the workforce.
57
211920
5216
進学する人もいますが
その多くは就職します
03:37
And our world is not creating
10 million new jobs each month.
58
217160
4320
しかし これほどの就職先を
毎月つくり出すことはできません
03:42
The competition is fierce
for the jobs that are available.
59
222400
3720
その結果 就職先を求める競争は
激しくなっています
03:47
So, imagine being a young person today,
60
227000
2896
現代の若者の立場に立ってみてください
03:49
needing a job, seeking a livelihood,
61
229920
3216
仕事を探しながら なんとか生計を立て
03:53
ready to build a future,
62
233160
2056
未来を築く準備をしているけれど
03:55
and opportunities are hard to find.
63
235240
2760
チャンスには恵まれないのです
04:00
Young people are also telling me
64
240120
1976
若者が こう訴えることもあります
04:02
that they're worried that they're not
getting the skills that they need.
65
242120
3736
必要なスキルを
習得できていないのではないかと
04:05
And again, they're right.
66
245880
1800
この訴えも もっともです
04:09
We are finding ourselves
at a time in the world
67
249840
4376
私たちが生きる現代は
変化があまりにも急速で
04:14
when the world
is changing so fast for work.
68
254240
2976
時代の流れに
仕事が追い付いていません
04:17
We're in the fourth industrial revolution.
69
257240
3376
第四次産業革命の時代です
04:20
Young people do not want to be
on the farms and in rural communities.
70
260640
4176
若者は農場や田舎を敬遠し
04:24
They want to go to the cities.
71
264840
2016
都会に出ようとします
04:26
They want to learn future skills
for future work.
72
266880
3976
将来の仕事のために
将来性のあるスキルを学びたいと考えています
04:30
They want to learn digital technology
and green technologies.
73
270880
4256
デジタル技術や環境技術
04:35
They want to have a chance
to learn modern agriculture.
74
275160
3616
現代的な農業について
学ぶ機会を求めています
04:38
They want to learn business
and entrepreneurship,
75
278800
2736
自分で会社を起こせるように
04:41
so that they can create
a business of their own.
76
281560
3056
ビジネスや起業について
学びたいのです
04:44
They want to be nurses and radiologists
and pharmacists and doctors.
77
284640
5536
看護師や放射線科医
薬剤師や医師になりたいのです
04:50
And they want to have all of the skills
that they'll need for the future.
78
290200
3880
将来必要な あらゆるスキルを
身に付けたいのです
04:54
They also want to learn the trades,
like construction and electricians.
79
294960
5496
建設業や電気技術者といった
職業について学びたいのです
05:00
These are all the professions
that a country needs,
80
300480
2976
これらは国が必要とする
専門職でありながら
05:03
as well as the professions
that have not been invented yet.
81
303480
3280
いまだ雇用が創出されていない職です
05:08
And young people are also telling me
that they're worried about violence.
82
308080
4680
さらに 若者たちは
暴力に対する不安を訴えます
05:13
At home, online, in school,
in their communities.
83
313720
4936
家 オンライン 学校 地域における暴力です
05:18
And again, they're right.
84
318680
2080
そしてこれも もっともな訴えです
05:21
A young person can have
hundreds of friends on social media,
85
321560
4296
SNS上には何百人もの友人がいても
05:25
but when they need
to find a friendly face,
86
325880
2976
必要な時に顔を合わせて
05:28
someone who can be there
as their friend, to talk to,
87
328880
3056
直接話し合えるような友人は
05:31
they do not find one.
88
331960
2216
見つかりません
05:34
They face bullying, harassment and more.
89
334200
4016
彼らはいじめや嫌がらせに
直面しています
05:38
And hundreds of millions
are facing exploitation
90
338240
4016
何億もの人々が 搾取や
05:42
and abuse, and violence.
91
342280
2040
虐待や暴力に直面しています
05:45
Every seven minutes,
an adolescent boy or girl
92
345360
4016
7分間に1人のペースで
青年期の少年少女が
05:49
somewhere in the world
is killed by an act of violence.
93
349400
3720
世界のどこかで暴力行為によって
殺害されています
05:55
And girls are telling me
94
355400
1376
そして女の子たちは
05:56
that they're especially worried
about their futures.
95
356800
3296
とりわけ自分たちの未来への
不安を訴えます
06:00
And sadly, they're right, too.
96
360120
2656
そして悲しいことに
この不安も もっともです
06:02
Girls face prejudice and discrimination.
97
362800
3056
女の子たちは偏見と差別に直面しています
06:05
They face early childhood marriage
98
365880
2016
児童婚のせいで
06:07
and they face life-threatening
early pregnancy.
99
367920
3400
命に関わるような
早期の妊娠に直面しています
06:12
Imagine a population of the United States.
100
372760
2816
アメリカの人口を
思い浮かべてください
06:15
Now double it.
101
375600
1456
では それを2倍に
06:17
That's the number of women who
were married before their 18th birthday.
102
377080
4776
それが 18歳の誕生日を迎える前に
結婚している女性の数です
06:21
Six hundred and fifty million.
103
381880
2736
6億5000万人にのぼります
06:24
And many were mothers
while they were still children themselves.
104
384640
4360
その多くは子どものまま
母親になってしまったのです
06:30
One out of every three women
will face physical abuse
105
390000
4536
3人に1人の女性が生涯のうちに
身体的虐待や
06:34
or sexual abuse in her lifetime.
106
394560
2520
性的虐待を受けています
06:37
So, no wonder girls are worried
about their futures.
107
397920
3400
女の子たちが将来に不安を感じるのも
無理はありません
06:42
These urgent crises may not be a reality
in your life or in your neighborhood.
108
402400
5536
これらの危機は 皆さんの生活や
身の回りでは現実味がないかもしれません
06:47
And perhaps you've had opportunities
for a good education
109
407960
2936
またおそらく 皆さんには
質の高い教育や
06:50
and for marketable skills,
and for getting a job.
110
410920
3616
市場が求めるスキル
就職先を得る機会があったでしょう
06:54
And maybe you've never faced violence,
or prejudice, or discrimination.
111
414560
5096
そして 暴力や偏見 差別を
受けたことがないかもしれません
06:59
But there are tens of millions
of young people who are not so lucky.
112
419680
4336
でも 皆さんほど幸運でない若者たちが
数千万人もいます
07:04
And they are sounding the alarm
for their futures.
113
424040
4456
彼らは未来に向けて
警鐘を鳴らしているのです
07:08
And that is why UNICEF
and our many public and private partners
114
428520
4056
これがユニセフと
各国政府や民間パートナーが
07:12
are launching a new global initiative.
115
432600
2976
新たに国際的なプログラムを
立ち上げている理由です
07:15
Young people themselves have named it.
116
435600
3016
若者たち自ら
こう名付けました
07:18
And it's called Generation Unlimited
117
438640
2936
Generation Unlimited
(無限の可能性を秘めた世代)
07:21
or Gen-U or Gen you.
118
441600
3720
Gen-U や Gen you とも
呼ばれています
07:26
So, what they're saying is,
it's our time, it's our turn,
119
446720
4736
若者たちはこう訴えます
私たちの時代 私たちの出番
07:31
it's our future.
120
451480
1440
私たちの未来だ と
07:33
Our goal is very straightforward.
121
453760
2936
私たちの目標は非常にシンプルです
07:36
We want every young person
in school, learning, training,
122
456720
4856
2030年までに すべての若者が
学校で教育や技能研修を受けているか
07:41
or age-appropriate employment
by the year 2030.
123
461600
3720
年齢に適した職業に
就いている状態を目指します
07:46
This goal is urgent,
it's necessary, it's ambitious.
124
466880
4376
この目標は緊急性があり
必要かつ野心的なものですが
07:51
But we think it's also achievable.
125
471280
2280
達成できると考えています
07:54
So we're calling out
for cutting-edge solutions
126
474480
2736
私たちは最先端の解決策と
07:57
and new ideas.
127
477240
1856
新たなアイデアを求めています
07:59
Ideas that will give young people
a fighting chance for their futures.
128
479120
4936
若者たちに 成功を勝ち取る機会を
与えるためのアイデアです
08:04
We don't know all the answers,
129
484080
1736
すべての答えを
持っている訳ではないので
08:05
so we're reaching out to businesses
and governments, and nonprofits,
130
485840
4376
企業や政府
非営利団体
08:10
and academia, and communities,
and innovators for help.
131
490240
4616
学会や イノベーターに
支援を求めています
08:14
Gen-U is to be an open platform,
132
494880
2816
Gen-U は開かれたプラットフォームであり
08:17
where people can come
and share their ideas and solutions
133
497720
5056
そこに人々が集まって
アイデアや解決策を共有し
08:22
about what works, what does not work,
134
502800
3136
うまくいくこと
うまくいかないこと
08:25
and importantly, what might work.
135
505960
3200
そしてなにより うまくいく
可能性があることを共有するのです
08:30
So if we can take these ideas
and add a little bit of seed money,
136
510040
5016
こういったアイデアを取り上げ
ほんの少しの元金と
08:35
and add some good partners,
137
515080
1976
良いパートナーと
08:37
and add good political will,
138
517080
2256
政治からの善意を加えると
08:39
we think they can scale up to reach
thousands and millions of people
139
519360
4216
世界中の何千万人もの人々に
リーチできるように拡大できると
08:43
around the world.
140
523600
1199
考えています
08:45
And with this project,
we're also going to do something new.
141
525720
3496
またこのプロジェクトでは
新たなことも行っていきます
08:49
We're going to co-design
and co-create with young people.
142
529240
3616
若者と共同でデザインしたり
創造したりするのです
08:52
So with Gen-U, they're going to be
in the driver's seat,
143
532880
2895
若者たちがGen-U を利用して舵を取り
08:55
steering us all along the way.
144
535799
2001
進んでいくのです
08:59
In Argentina, there's a program
where we connect students
145
539280
4136
アルゼンチンでは
こんなプログラムがあります
09:03
who are in rural, remote,
hard to reach mountainous communities,
146
543440
5056
田舎の人里離れた山岳地帯の
コミュニティの生徒と
09:08
with something they've seldom seen:
147
548520
2616
彼らがほとんど会ったことがない
09:11
a secondary school teacher.
148
551160
2496
中等教育の教師とを繋げるプログラムです
09:13
So these students come to a classroom,
they're joined by a community teacher
149
553680
5616
生徒たちが教室に来ると
地元の教師とともに
09:19
and they're connected
to urban schools online.
150
559320
4216
オンラインで
都会の学校と繋がります
09:23
And there is the secondary school teacher,
151
563560
2816
そこでは中等学校の教師が
09:26
who is teaching them
about digital technology
152
566400
3376
デジタル技術の指導や
09:29
and a good secondary school education,
153
569800
2856
質の高い授業をしてくれます
09:32
without them ever having to leave
their own communities.
154
572680
3360
生徒たちは地元から
出る必要すらありません
09:37
And in South Africa,
there's a program called Techno Girls.
155
577000
4176
南アフリカには テクノガールズと呼ばれる
プログラムがあります
09:41
And these are girls
from disadvantaged neighborhoods
156
581200
2696
参加している少女たちは
09:43
who are studying the STEM program area:
157
583920
3296
恵まれない地域に住み
09:47
science, technology, engineering and math.
158
587240
3136
科学 技術 工学 数学といった
STEM分野を学んでいます
09:50
And they have a chance to job shadow.
159
590400
2976
彼女たちにはジョブシャドウイングの
機会があります
09:53
This is the way that they then
can see themselves
160
593400
2576
この機会を通して彼女たちは
09:56
in jobs that are in engineering,
161
596000
2016
工学や科学 あるいは宇宙分野で
09:58
in science, and maybe
in the space program.
162
598040
3480
自分たちが働く姿を
イメージできるのです
10:02
In Bangladesh,
163
602320
1336
バングラデシュには
10:03
we have partners who are training
tens of thousands of young people
164
603680
4016
何万人もの若者たちに職業訓練をする
10:07
in the trades,
165
607720
1296
パートナーがいるので
10:09
so that they can become
motorcycle repair people,
166
609040
3216
オートバイの修理業者や
10:12
or mobile phone service people.
167
612280
2456
携帯電話サービスを
提供する人材になれます
10:14
But these are a chance to see
their own livelihoods.
168
614760
3336
一方 これは彼らが自分で生計を立てる
可能性を見出す機会であり
10:18
And maybe even to have
a business of their own.
169
618120
3200
起業するチャンスになるかもしれません
10:22
And in Vietnam,
170
622400
1616
またベトナムでは
10:24
there's a program where
we are pairing young entrepreneurs
171
624040
3816
若い起業家と地元地域のニーズを組み合わせた
10:27
with the needs in their own
local communities.
172
627880
3016
プログラムがあります
10:30
So with this program, a group gathered
173
630920
2936
このプログラムでは
グループを作り
10:33
and they decided that they would
solve the problem of transportation
174
633880
3896
地域の障がい者のために
10:37
for people with disabilities
in their communities.
175
637800
3296
交通問題を解決することにしました
10:41
So with a mentor
and a bit of seed funding,
176
641120
2296
メンターとほんの少しの元金をもとに
10:43
they've now developed a new app
to help the whole community.
177
643440
3600
彼らはコミュニティ全体を支援する
新しいアプリを開発しました
10:48
And I've seen how these programs
can make a difference.
178
648280
4136
私は これらのプログラムが
どのように変化を生むかを見てきました
10:52
When I was in Lebanon,
I visited a program called Girls Got IT,
179
652440
4496
レバノンでは Girls Got IT
(ITを手にした少女たち)または
10:56
or Girls Got It.
180
656960
1800
Girls Got It というプログラムを
視察しました
10:59
And in this program,
girls who have been studying
181
659520
3056
このプログラムでは
コンピューター技能や
11:02
computer skills and the STEM program
182
662600
2816
STEM分野を学ぶ少女たちが
11:05
have a chance to work side by side
with young professionals,
183
665440
4256
若い専門家と肩を並べて
仕事をする機会があり
11:09
so that they can learn firsthand
184
669720
2856
彼女たちは直接
11:12
what it's like to be an architect,
a designer or a scientist.
185
672600
4656
建築家やデザイナー 科学者とは
どのような職業かを学ぶことができます
11:17
And when you see these girls,
smiles on their faces,
186
677280
3216
少女たちに会うと
笑顔を浮かべ
11:20
the hot lights in their eyes,
187
680520
2696
瞳を明るく輝かせていて
11:23
they are so excited,
they have hope for the future.
188
683240
3576
胸を高鳴らせ
未来に希望を抱いています
11:26
They want to change the world.
189
686840
2216
彼女たちは世界を変えたいのです
11:29
And now, with this program
and these mentors,
190
689080
3296
このプログラムや
メンターたちとともに
11:32
they'll be able to do it.
191
692400
1840
実現できるでしょう
11:35
But these ideas and programs
are just a start.
192
695400
3576
しかしこれらのアイデアやプログラムは
ほんの始まりに過ぎません
11:39
They'll only reach a fraction
of the young people that we need to reach.
193
699000
3840
手を差し伸べる必要のある若者たちの
ほんの一部にしか届かないでしょう
11:43
We want to take these ideas
and find ways to scale them up.
194
703640
4136
これらのアイデアを取り入れて
拡大する方法を見つけたいと考えています
11:47
To reach more young people
in more communities,
195
707800
2456
世界中の より多くの場所
11:50
in more places around the world.
196
710280
2696
より多くの地域に住む
より多くの若者にアプローチするのです
11:53
And we want to dream big.
197
713000
2320
そして大きな夢を描きたいと思っています
11:56
Could every school,
everywhere in the world,
198
716080
3696
世界中のすべての場所の
すべての学校を
11:59
no matter how remote or mountainous,
199
719800
2816
たとえ どれほど人里離れていようと
山岳地帯だろうと
12:02
or even if it's in a refugee camp,
200
722640
1976
難民キャンプであろうと
12:04
could they be connected to the internet?
201
724640
3456
インターネットに接続することは
できないでしょうか?
12:08
Could we have instant translation
for young people,
202
728120
3856
世界中のどんな場所であっても
若者たちが母国語で
12:12
so that you could get a good education
203
732000
2136
質の高い教育を受けられるように
12:14
in your own language,
anywhere in the world?
204
734160
2600
リアルタイム翻訳は
できないでしょうか?
12:17
And would it be possible
205
737640
1456
そして学校教育と
12:19
that we could connect
the education in your school
206
739120
3896
地元で仕事を得るために
必要なスキルとを
12:23
with skills that you're going to need
to get a job in your own community?
207
743040
4456
結びつけることはできないでしょうか?
12:27
So that you actually can move
from school to work.
208
747520
3200
学校から仕事へと移行できるように
12:32
And more.
209
752360
1256
さらに 私たち一人ひとりが
支援できないでしょうか?
12:33
Can each one of us help?
210
753640
1560
12:36
In our everyday lives
and in our workplaces,
211
756000
3336
日常生活や職場において
12:39
are there ways that we could
support young people?
212
759360
2440
若者を支援する方法はないでしょうか?
12:42
Young people are asking us
for apprenticeships,
213
762560
3056
若者たちは 見習い期間や
12:45
for job shadowing, for internships.
214
765640
3056
ジョブシャドウイングや
インターンシップの機会を求めています
12:48
Could we do this?
215
768720
1200
それを支援できないでしょうか?
12:50
Young people are also asking us
for work-study programs,
216
770840
3976
若者たちは
ワーク・スタディプログラム すなわち
12:54
places where they can learn and earn.
217
774840
2976
学習しつつ稼ぐことのできる場を
求めています
12:57
Could we do this and could we
reach out to a community that's nearby,
218
777840
4616
身近にある 恵まれない地域に
手を差し伸べて
13:02
that's less advantaged, and help them?
219
782480
2600
支援することはできないでしょうか?
13:06
Young people are also saying
that they want to help other young people.
220
786440
3416
また 若者たちは他の若者を
支援をしたいと話しています
13:09
They want more space and more voice,
221
789880
2976
助け合うために
集まれるよう
13:12
so that they can gather
to help each other.
222
792880
3016
より多くの場所や
より多くの意見を求めています
13:15
In HIV centers, in refugee camps,
223
795920
4096
HIVセンターでも
難民キャンプでも
13:20
but also to stop online bullying
and early child marriage.
224
800040
4480
また ネット上のいじめや
児童婚をなくそうとしています
13:25
We need ideas, we need
ideas that are big and small,
225
805320
3656
我々にはアイデアが必要です
大きなもの 小さなもの
13:29
ideas that are local and global.
226
809000
2520
地域的なもの 国際的なもの
13:33
This, in the end, is our responsibility.
227
813240
3576
これは 最終的には私たちの責任です
13:36
A massive generation of young people
are about to inherit our world.
228
816840
5896
膨大な数の若者たちが
私たちの世界を引き継ごうとしています
13:42
It is our duty to leave a legacy
of hope and opportunity
229
822760
5096
彼らのために 彼らとともに
希望や機会という遺産を残すことは
13:47
for them but also with them.
230
827880
3416
私たちの義務です
13:51
Young people are
25 percent of our population.
231
831320
3376
若者は世界人口の25%を占めていますが
13:54
But they are 100 percent of our future.
232
834720
3936
未来の100%を担います
13:58
And they're calling out
for a fighting chance
233
838680
3096
そして彼らは成功を勝ち取る
機会を求めています
14:01
to build a better world.
234
841800
2576
より良い世界を築くために
14:04
So their call should be our calling.
235
844400
3216
彼らの叫びは我々の使命なのです
14:07
The calling of our time.
236
847640
2856
時代の要請なのです
14:10
The time is now, the need is urgent.
237
850520
3336
今こそ その時であり
これは急務なのです
14:13
And 1.8 billion young people are waiting.
238
853880
4440
18億人の若者が待っています
14:19
Thank you.
239
859440
1216
ありがとうございました
14:20
(Applause)
240
860680
4000
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。